Ho-Po, Ho-Pao "Pouch" = Turkic Qap, Xap

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ho-Po, Ho-Pao Ho-po, ho-pao "pouch" = Turkic qap, xap Henry Serruys, c. i. c. m. In an article entitled "Remains of Mongoi Customs during the Early Ming• published in 1957, I madeabrief remark on the Turko-Mongoi origin of the word ho-po 111, later ho-pao l!J, in China 1• The ho-po ( .._ pao) was an ornamental pouch banging on the belt. The term ho-po entered China as a loan word during the Yüan period, but the custom itself of wearing ornamental pouches is much oider. Long before the Yüan, the T'ang and the Sung knew similar customs, dating back in fact to antiquity. The Han called those ornamental pouches by such expressions as p' an­ nang 13 or 41, p'ang-nang 161, ch'i-nang 161, and shou-nang 1712 ; after the Han we find the expression tzu-ho 181 which will be briefly discussed at the end of this paper; the T'ang and the Sung knew the yü-tai 191 "fish-pouch attached to the belt". Allkinds of articles or vaiuabies used to be carried in them s. It is after the Mongoi conquest that the word ho-po entered China. Long before the conquest of China the Mongois were used to carry a pouch or bag with them, but it was more a utility bag than an ornament. The Mongois no doubt were only following an age-old Centrai Asian custom. Jean DE JOIN­ VILLE who accompanied (1248-1254) St Louis of France, speaking of the "Tartars" says that "they put the raw meat between their saddles and the lappets of their clothing, and when the blood is well pressed out, they eat it quite raw. What they cannot eat, there and then, they throw into a leather 1 Monumenta Serica 16 (1957}, pp. 160-161. z Chin-shu (po-na pen ed.) 25. 14a. See Ilse MARTIN, •uber die Ho-pao und ihre Technik mit Beschreibung von 25 Exemplaren aus der Sammlung Hammer", in Folklore Studies 4 (1945}, pp. 291-318; Lien-sheng YANG, "Marginalia to the Yüan tien-chang•, HJAS 19 (1956), p. 48. 3 R. des RoTouns, Traite des Fonctionnaires et Traite de l'Armee, Leyde, 1947, pp. 167, 466; J. GERNET, Daily Life in China on the Eve of the Mongoi Invasion, 1250- 1276, translated by H. M. Wright, New York, 1962, p. 132; E. A. KRACKE, Civil Service in Early Sung China, 960-1061, Cambridge, Mass., 1953, p. 82; I. MARTIN, op. cit., p. 294; CH'EN Yüan-lung (1111, Ko-chih ching-yüan (8ZJ (1735) 30. 29a-31a. ( 1 ) ~~ ( 2) ~ ( 3 ) \t ( 4 ) ~- ( 5 ) 1~ ( 6 ) ~ (7) t&: ( 8) ~:m ( 9 ) ffi..~ (61) ~5Gfm (62) ~f(jlffl{ 135 bag; and when they are hungry they open the bag and always eat the oldest bi ts first . and when he opened his bag we held our noses, for we could 4 not bear it, because of the stinkthat came out of his bag" • It was William of RuBRUCK who about the sametime described the bag carried by the Mongois and noted its name: "if he cannot eat it all he carries it oft with him, or gives it to his servant if hebe present, who keeps it; otherwise he puts it away in his caplargac, which is a square bag whkh they carry to put such things in, in which they store away bones when they have no time to gnaw them weil, 44 so that they can gnaw them later and that nothing of the food be Jost 5• If, as we shall see, this utility bag was later largely displaced by a moreornamental variety, the old functional bag did not entirely disappear, and W. W. RocK­ HILL in a note quotes from the report of a Dutch ambassador who in 1654 in Peking attended an imperial banquet tagether with some Mongoi visitors 44 who "filled their leather pouches or skins with the hair still on • Undoubtedly, those bags were used to store other things than food; or special bags may have been used for food and other bags for more refined purposes. As to Rubruck's caplargac, most modern dialects and dictionaries have qablaya (in its written form, disregarding modern pronunciations) 6 , or qablarya 7• A question which will be left unanswered is whether the final clusile in Rubruck's caplargac is correct; whether Ruhruck hirnself actually wrote it that way. Atany rate, it is interesting that at least one dialect, Ordos, has the form with -r-, so that Rubruck's -r- cannot be called into question. Evidently, qablaya .._. qablarya is an expanded form derived from qab, or in Turkic qap, or xap, having the general meaning of "bag, purse, pouch" 8• -tarya as an element of derivation in Mongoi seems tobe very rare; I found only qanlarya "lien qui retient quelquechose, qui l'empeche de pencher, de tomber" 9• -laya is better represented: we have such words as untaya "error, illusion" 1 ciylaya "lien qui sert a tirer a soi QUa retenir" j naltaya "viscosite" j kütege II tourtereile"; keltege II crucian (fish) ", kernlege "bones near the hoof". A few other words where final-laya, -lege of the written word yields -t'ä, -t'e in the spoken dialects probably are of different origin. 4 Memoirs of the Grusades by VILLEHARDOUIN and DE JOINVILLE, translated with an Introduction by Sir Frank T. Marzials, New York, 1958, p. 258. 5 A. VAN DEN WYNGAERT, Sinica Franciscana, I, Quaracchi-Firenze, 1929, p. 177; W. W. RocKHILL, The Journey of William of Ruhruck ... 1253-1255, (London, 1900) Reprint Peking 1941, pp. 65-66; Chr. DAwsoN [ed.], The Mongoi Mission. Narra­ tives ... translated by a Nun of Stanbrook Abbey, New York, 1955, p. 98. 6 Et. ~OWALEWSKI, Dict. Mongoi Russe Francais, Kasan, 1844-1849, p. 760a. G. J. RAMSTEDT, Kalmückisches Wörterbuch, Helsinki, 1935, p. 167a; A. LuvsANDENDEV, Mongol'sko Russkii Slovar', Moscow, 1957, p. 494a. 7 A. MosTAERT, Dict. ordos, Peking, 1941-1944, p. 282b. 8 For the Turkic forms see A. von GABAIN, Alttürkische Grammatik, Leipzig, 1950, p. 326; C. BROCKELMANN, Mitteltürkischer Wortschatz, Budapest- Leipzig, 1928, p. 145; N. PaPPE, Mongol'skii Slovar' Mukaddimat al-Adab, Moscow, 1938, p. 372b; N. PaPPE, "Remarks on the Salar Language", HJAS 16 (1953), p. 443. 9 Dict. ordos, p. 334a. 136 Another expanded form derived from qap is qapcuq appearing only in 10 some Turkic languages • As may be expected, pouches carried by the Mongois are mentioned in Yüan sources. The Chineseho-po is a transcription of qab, an abbreviation of qabtaya .._ qabtarya, or possibly for Turkic qap which may well have been borrowed by the Mongois from some Turkic dialect. The earliest reference, I believe, occurs in the Yüan tien-chang 1101 where we read that Mongois con­ victed of some crime had their pouches, ho-po, taken away from them 11 • It is evident that the Yüan tien-chang regulations concern ornamental pouches the wearing of which constituted a mark of distinction; it was no Ionger the foul utility bag described by Joinville and RubrU<:ic. But the term ho-po 1111 appears in the .Yüan-shih, too: at the capital of the empire there was a government installation, called ho-po-chü 1121 where pouches were manufactured 12 • The compilers of the Yüan-shi, in another place, speak­ ing of the tribe of the Qamqanas or Qabqanas, derive this tribal name from the word for "cloth-bag" 13, but PELLlOT doubted that qab was the origin of the name Qabqanas, and, instead he proposed a derivation from Tu. qabqan ....._ Mo. qabqa "piege a attraper les oiseaux et les renards" 14 • An author of the end of the Yüan period, T'Ao Tsung-i 1131, says that boots and stockings, as well as pouches (ho-po 1141), worn at the imperial burial ceremonies, were made of white fen-p~i 1151, sheep skin the hair of which had been removed 15 • Since ritual and regulations for solemn ceremonies are likely to be conservative, the ho-po described by T'ao Tsung-i, probably is of a particular type from an earlier period. We may mention in passingthat the Mongois of the Golden Horde in South Russia wore ornamental pouches just like their congeners in Mongolia 10 W. RADLOFF, Versuch eines Wörterbuches der Turkdialecte, 's Gravenhage, 1960, II, 430; L. LIGETI, "Un Vocabulaire Sino-ouigour des Ming", Acta OrientaHa Hung. 19 (1966), pp. 161, 305 (II 7a); N. PaPPE, Mukaddimat al-Adab, p. 141b. See also K. GRI2lNBECH ; Komanisches Wörterbuch, Kopenhagen, 1942, p. 193: qapuc. 11 Yüan tien-chang 39.9b. This passage has been translated by P. RATCHNEVSKY, Un Code des Yuan, Paris, 1937, p. 318. The corresponding text in the Yüan-shih 103.10a employs the word nang "bag, pouch" instead of ho-po. 12 Yüan-shih 89.14a; 90.3b. 13 Yüan-shih 63.35b; see Fr. W. CLEAVES, "Qabqanas -v Qamqanas" in HJAS 19 (1956), p. 401: "Han-ho-na (Qamqana) is like saying pu-nang (cloth-bag) ... " 14 P. PELLIOT, Notes critiques d'Histoire Kalmouke, Paris, 1960, p. 58, n. 42. 15 Cho-keng-lu (63) 30. 7b. The term fen-p'i appears in the Yüan-ch'ao pi-shih 3. 23b (§ 114) and in the Yüan-shih 78.10a. For an explanation of this expression see Ant. MosTAERT, "Remarques sur le Paragraphe 114 de l'Histoire Secrete des MongolsH, in Central Asiatic Journal 2 (1956), p. 3. Fen-p'i occurs also in the Ming Shih-lu as late as 1441: see my The Tribute System and Diplomatie Missions: 1400-1600, Brus­ sels, 1967, p.
Recommended publications
  • Mongolian Studies Towards the 21 Century
    Mongolian Studies Towards the 21 st Century 3–4 July, 2013, Budapest Abstracts of the Hungaro-Korean-Mongolian joint conference Eötvös Loránd University, Department of Inner Asian Studies Hungarian Academy of Sciences, Institute of Ethnology, Research Centre for the Humanities Hankuk University of Foreign Studies Mongolian Embassy in Budapest Section 1 – Linguistics and Literature Some Pecularities of Synecdoche in the Mongolian Language D. Badamdorj Eötvös Loránd University, Department of Inner Asian Studies (Budapest) Synecdoche is a figure of speech in which a term for a part of something is used to refer to the whole of something. In my presentation I examine Mongolian ways of using synecdoche in relation to four kinds of subjects: 1. Referring to human beings by a term originally used for a part of the human body, such as xün ‘philtrum’, am ‘mouth’, gar ‘arm’, xöl ‘leg’. 2. Referring to animals by the name of a part of their body, such as erüü ‘jaw’. 3. Referring to plants by animal names, such as xurganii chix ‘lamb-ear’, noxoin xoshuu ‘dog- snout’. 4. Referring to whole things by names of their parts: such as dugui ‘wheel’ for bicycle, xana ‘wall’ but dörwön xanat ‘four-walled’ means a four-walled yurt, etc. Монгол хэлний ойролцоо утгын тогтолцоо Ж. Бат-ирээдүй МУИС, Монгол Судлалын Хүрээлэн (Улаанбаатар) Аливаа хэлний ойролцоо утга гэдэг бол нэг талаас хэлний хамгийн чухал судлагдахуун, нөгөө талаас бас хамгийн хэрэгцээтэй хэрэглэгдэхүүн байдаг. Монгол хэлний хувьд хэлний онолын талаас судалж байсан, хэрэглээний талаас ойролцоо утгатай үг хэллэгийн сан бүрдүүлж байсан их эртнийх биш ч хуучин уламжлал бий.
    [Show full text]
  • Yiyu – a Sixteenth Century Sino-Mongol Glossary 3
    YIYU – A SIXTEENTH CENTURY SINO-MONGOL GLOSSARY 3 Dedicated to the memory of Tamás Szendrei PREFACE rom a cultural anthropologist’s point of view one may paraphrase FClaude Lévy-Strauss by arguing that cultural links between the nomadic and the sedentary societies were based on the voluntary or unwilling exchange of words, goods and people of the opposite sex 1. The same description applies to the relationship between the nomadic peoples of the vast Inner Asian steppes and the subordinates of the Chinese sovereign of all times. The nature of these interactions is usually introduced quite stereotypically: the Chinese supplied the nomads with goods nomads were not able to produce, and in return nomads brought their livestock, raw material or handicraft to the Chinese. During these encounters – as a side effect – not only goods but people and words were exchanged as well. The exchange, or often trade in people (women and slaves) would have been more apparent to the contemporary observer than the mutual linguistic influence, sometimes resulting even in syntactic and morphologic, but most often lexical phenomena. The difference between the nomadic peoples and the Chinese was not only cultural nor was it only a question of adaptation to different environmental conditions; also there was a – merely coincidental – gap between the languages they commanded. Not many of the nomadic people appearing at the western or northernmost boundaries of the Chinese state were speakers of any of the Sino- Tibetan languages 2. Morphologically most of them ( Tabgach , Ruanruan 3, Turk , 1 LÉVY-STRAUSS, C.: Anthropologie structurale deux . Paris, 1973, p.
    [Show full text]
  • Ki-Moon Lee, S. Robert Ramsey, a History of the Korean Language
    This page intentionally left blank A History of the Korean Language A History of the Korean Language is the first book on the subject ever published in English. It traces the origin, formation, and various historical stages through which the language has passed, from Old Korean through to the present day. Each chapter begins with an account of the historical and cultural background. A comprehensive list of the literature of each period is then provided and the textual record described, along with the script or scripts used to write it. Finally, each stage of the language is analyzed, offering new details supplementing what is known about its phonology, morphology, syntax, and lexicon. The extraordinary alphabetic materials of the fifteenth and sixteenth centuries are given special attention, and are used to shed light on earlier, pre-alphabetic periods. ki-moon lee is Professor Emeritus at Seoul National University. s. robert ramsey is Professor and Chair in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Maryland, College Park. Frontispiece: Korea’s seminal alphabetic work, the Hunmin cho˘ngu˘m “The Correct Sounds for the Instruction of the People” of 1446 A History of the Korean Language Ki-Moon Lee S. Robert Ramsey CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sa˜o Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo, Mexico City Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521661898 # Cambridge University Press 2011 This publication is in copyright.
    [Show full text]
  • Bolor-Un Gerel
    BOLOR-UN GEREL CRYSTAL-SPLENDOUR VOLUME I Blo * oa kE r e& BOLOR-UN GEREL KRISTÁLYFÉNY TANULMÁNYOK KARA GYÖRGY PROFESSZOR 70. SZÜLETÉSNAPJÁNAK TISZTELETÉRE I. KÖTET SZERKESZTETTE BIRTALAN ÁGNES ÉS RÁKOS ATTILA EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM, BELSŐ-ÁZSIAI TANSZÉK MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA, ALTAJISZTIKAI KUTATÓCSOPORT BUDAPEST 2005 BOLOR-UN GEREL CRYSTAL-SPLENDOUR ESSAYS PRESENTED IN HONOUR OF PROFESSOR KARA GYÖRGY’S 70TH BIRTHDAY VOLUME I EDITED BY BIRTALAN ÁGNES AND RÁKOS ATTILA EÖTVÖS LORÁND UNIVERSITY, DEPARTMENT OF INNER ASIAN STUDIES HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES, RESEARCH GROUP FOR ALTAIC STUDIES BUDAPEST 2005 BOLOR-UN GEREL. KRISTÁLYFÉNY. I. KÖTET Szerkesztette Birtalan Ágnes és Rákos Attila Eötvös Loránd Tudományegyetem, Belső-ázsiai Tanszék Magyar Tudományos Akadémia, Altajisztikai Kutatócsoport A kötet kiadását támogatta a Chiang Ching-Kuo Foundation for International Scholarly Exchange és a Komacu Csikó Alapítvány. Az angol szövegeket lektorálta: Pokoly Judit Technikai szerkesztő: Rákos Attila BOLOR-UN GEREL. CRYSTAL-SPLENDOUR. VOLUME I Edited by Birtalan Ágnes and Rákos Attila Eötvös Loránd University, Department of Inner Asian Studies Hungarian Academy of Sciences, Research Group for Altaic Studies This volume was published with the support of the Chiang Ching-Kuo Foundation for International Scholarly Exchange and the Komacu Csikó Foundation (Budapest). English texts were checked by Pokoly Judit. Technical editor: Rákos Attila Copyright © Budapest 2005 ISBN 963 463 766 3 ISBN 963 463 765 Ö TABLE OF CONTENTS – TARTALOMJEGYZÉK
    [Show full text]
  • Centre of Korean Studies
    the largest concentration of Korean specialists in Europe Centre of Korean Studies ANNUAL REVIEW ISSUE 6: September 2012 - September 2013 SOAS University of London Letter from Chair SOAS, University of London is the only Higher Education institution The School’s academic excellence has also been recognised in in Europe specialising in the study of Asia, Africa and the Near and research assessment exercises (RAEs). The 2001 RAE placed SOAS Middle East. among the top research universities in the country, with 11 of its 18 departments rated 5 or 5*. SOAS is a remarkable institution. Uniquely combining language scholarship, disciplinary expertise and regional focus, it has the SOAS offers an unparalleled range of non-European languages, all of largest concentration in Europe of academic staff concerned with which may be studied without previous knowledge. Africa, Asia and the Middle East. The SOAS Library has more than 1.5 million items and extensive On the one hand, this means that SOAS scholars grapple with electronic resources. It is the national library the study of Africa, Asia pressing issues - democracy, development, human rights, identity, and the Middle East and attracts scholars all over the world. Contents legal systems, poverty, religion, social change - confronting two- Welcome to the CKS annual review of 2012- on 6 November Owen Miller organised State thirds of humankind while at the same time remaining guardians SOAS offers a friendly, vibrant environment right in the buzzing heart 13. This has been the second year of the Capitalism and Development in East Asia; and of specialised knowledge in languages and periods and regions not of London.
    [Show full text]