European Transfer of Culture in Literature, Language and Foreign Language Teaching
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
European Transfer of Culture in Literature, Language and Foreign Language Teaching EUROPEAN TRANSFER OF CULTURE IN LITERATURE, LANGUAGE AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING: A MONOGRAPH CELEBRATING ACADEMIC COOPERATION BETWEEN NYSA AND LVIV Edited by: Mariusz Kamiński, Marcin Walczyński, Małgorzata Kurpiel Michail Bilinsky, Alla Paslavska Publishing Office PWSZ w Nysie NYSA 2015 REVIEWED BY prof. dr hab. Leszek Berezowski TECHNICAL EDITION Ewa Bernat COVER DESIGN Ryszard Szymończyk COVER PHOTO OF LVIV Oksana Dovbenko-Vasylyna COVER PHOTO OF NYSA Ryszard Szymończyk EDITORIAL ASSISTANT doc. dr Tomasz Drewniak © Copyright by Oficyna Wydawnicza PWSZ w Nysie Nysa 2015 ISBN 978-83-60081-84-6 PUBLISHING OFFICE PWSZ W NYSIE 48-300 Nysa, ul. Armii Krajowej 7 tel.: 77 409 11 70 e-mail: [email protected] www.pwsz.nysa.pl/oficyna 1st Edition Printing and binding SOWA - druk na życzenie +48 22 431 81 40 Table of Contents Table of Contents Introduction .......................................................................... 7 Part 1. Foreign and second language teaching Alina Dittmann KULTURTRANSFER ALS ZIEL DER FREMDSPRACHIGEN LITERATURDIDAKTIK – ANHAND DES TEXTES VON ROSWITHA SCHIEB: REISE NACH SCHLESIEN UND GALIZIEN. EINE ARCHÄOLOGIE DES GEFÜHLS .......................................... 13 Małgorzata Kamińska INTERCULTURAL ISSUES IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING .... 35 Małgorzata Kurpiel DEUTSCH – ABITURANFORDERUNGEN IM NEISSER CAROLINUM IN DEN JAHREN 1861-1937 ...................................................... 45 Svitlana Lukyanenko HOW THE USAGE OF GERMAN AS L2 FACILITATES LEARNING ENGLISH AS L3 .................................................................... 65 Marta Wiśniowska GERMAN AFTER ENGLISH – TERTIARY LANGUAGE TEACHING ... 73 Part 2. Translation training Julian Maliszewski NEW CHALLENGES IN THE TRAINING OF SPECIALISED TRANSLATORS AND INTERPRETERS ....................................... 83 Iwona Sikora, Marcin Walczyński EDUCATING TRANSLATORS FOR THE EUROPEAN TRANSFER OF CULTURE, KNOWLEDGE AND TECHNOLOGY IN THE POLISH CONTEXT ............................................................................ 91 5 Table of Contents Part 3. Language Olha Ivashchyshyn SECONDARY DERIVATION AS A MEANS OF TERM FORMATION .. 111 Mariusz Kamiński TREATMENT OF CULTURE-SPECIFIC WORDS IN DICTIONARIES: PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE AND MEANING DESCRIPTION ...................................................................... 121 Nataliya Kashchyshyn DISCOURSE AND SUBLANGUAGE: A CASE OF DIPLOMATIC COMMUNICATION ................................................................ 134 Anna Kuzio THE PERSUASIVE ROLE OF COMPLIMENTS: A CONTRASTIVE ANALYSIS OF COMPLIMENTS AND RESPONSES IN ENGLISH, POLISH AND RUSSIAN ........................................................... 144 Svitlana Markelova, Nadiia Vilkhovchenko SEMANTIC PECULIARITIES OF SPECIAL VOCABULARY USED IN SCIENCE FICTION ............................................................. 156 Bohdan Maxymtschuk ÜBER DIE GENESE UND WECHSELWIRKUNG DER WORTARTEN UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DER QUALIFIKATIVEN WÖRTER ................................................... 168 Olga Ruda ENGLISH-UKRAINIAN TERMINOGRAPHY OF THE SECOND HALF OF THE 20TH CENTURY ................................................ 182 Part 4. Literature Beata Giblak DIE ROLLE DER REGIONALEN LITERATUR IN DER FREMDSPRACHENDIDAKTIK EINER HOCHSCHULE. BEISPIEL: MAX HERRMANN-NEIßE ........................................................ 197 Agnieszka Kaczmarek EVA HOFFMAN’S EXIT INTO HISTORY: VISIONS AND RE-VISIONS OF THE AMERICAN IN POLAND .............................................. 205 6 Introduction The present volume contains a collection of papers exploring the transfer of culture in a variety of interlingual contexts, from foreign language teaching, lit- erature and translation, to the study of languages. The book is the outcome of the research conducted by linguists and literary scholars from Poland and Ukraine. The volume is divided into four parts, each of which reflects one of the ma- jor fields in which culture can be studied. The first one comprises papers that focus on foreign and second language teaching. In the opening paper, Alina Dittmann presents the benefits of use of literary texts in the classroom. The author explains how the transfer of the cultural content of the texts can improve intercul- tural as well as lexical and communicative competences. In the following paper, Małgorzata Kamińska discusses types of compe- tences, including the intercultural one, and shows a range of ways of incorporat- ing cultural elements into the classroom teaching. The author concludes that among the benefits of intercultural teaching are broadening learner’s cultural per- spectives, and the growth of learners’ cultural awareness and tolerance. The paper by Małgorzata Kurpiel analyses written final secondary exams in the German language taken in one of secondary schools in Nysa from 1861 to 1937. On the basis of the analysis, the author throws light on the direction of the education system reforms that took place in that period of time. The article by Svitlana Lukyanenko addresses the issue of multilingual competence of future teachers in Ukraine. It proposes the creation of a trilingual textbook model as an aid to learning English as a second foreign language on the basis of the knowledge of German as the first foreign language. As Svitlana Lukyanenko concludes, the knowledge of German provides great opportunities for the positive transfer and intensification of English language learning. The reverse sequence of language learning is addressed in the following article by Marta Wiśniowska, who studies the influence of the knowledge of English on learning German. The author points to lexical similarities between the two lan- guages, and provides recommendations for teaching German to students with the knowledge of English. The second part is devoted to translation training. The first paper by Julian Maliszewski presents a new level of integration among different approaches to special language teaching. The author brings together the research from various fields of language study in order to explore the interrelation between translation and teaching. In the paper by Iwona Sikora and Marcin Walczyński, the authors present the process of educating translators and interpreters in the Polish context, and explore their roles in the transfer of culture across Europe. By presenting 7 examples of the activities of the European Union, the authors explain how the EU contributes to the Polish education of translators and interpreters. Part three has papers adopting various perspectives to explore language as a culture-related phenomenon. In the first paper, Olha Ivashchyshyn analyses sec- ondary derivation in the English terminological system, and suggests practical applications of the results of her study in teaching and learning specialised Eng- lish. In the following paper, Mariusz Kamiński explores the treatment of culture- specific words in bilingual and monolingual dictionaries. The author concludes that dictionaries vary in this regard, and deplores the fact that they have gaps in the coverage of culture-specific information. Nataliya Kashchyshyn studies English diplomatic sublanguage. The author draws special attention to the meaning and function of terms in this type of dis- course and concludes that terminology plays a crucial role in discourse formation and differentiation. The paper by Anna Kuzio presents a contrastive analysis of compliments and responses in English, Polish, and Russian. Based on the data obtained through questionnaires, the author observes that similarities and differ- ences in paying compliments is a culture-dependent phenomenon. The paper by Svitlana Markelova and Nadiia Vilkhovchenko discusses the characteristics and functions of terminology used in science fiction. It describes the peculiarities of the semantic structure of the terminology used in this type of text, and explains the main ways of the semantization of quasi-special vocabulary units. In the fol- lowing paper, Bohdan Maxymtschuk discusses the development and mutual pene- tration of specific parts of speech. The author investigates the causes of these processes, and observes the rise and demise of word qualifiers in the history of German. The final paper in this part is by Ruda Olga, who investigates the evolu- tion of the Ukrainian-English dictionaries from 1950 to 1999. A special focus is placed on dictionaries of terms published after 1950, which, as the author main- tains, have played an important role in the formation and consolidation of the Ukrainian professional language. The final part is devoted to literature as a means for exploring culture. It contains two papers. One of them, written by Beata Giblak, reports on the project launched at the University of Applied Sciences in Nysa, as a didactic task in which students were engaged in the study of literary texts by Max Herrmann- Neisse. The other paper, by Agnieszka Kaczmarek, analyses the vision of Poland shown in the 1993 travel narrative by Eva Hoffman, a Polish-American writer. The author discusses Hoffman’s expectations and observations of Poland in the early 1990s in order to verify Hoffman’s comments. We hope that the current volume will contribute to the further development of the mutual cooperation between the University of Applied Sciences in Nysa (Poland) and Ivan Franko National University of Lviv (Ukraine). The editors 8 Acknowledgements We would like to express our