William Henry Bartlett, William Mossman: Burg Devín, Jungfernturm / kolorierter Stahlstich, um 1840, 20,6 x 26,6 cm Galerie der Stadt Bratislava / William Henry Bartlett, William Mossman : Château de Devín, Tour de la Vierge / sidérographie en couleurs, vers 1840, 20,6 x 26,6 cm Galerie de la ville de Bratislava / William Henry Bartlett, William Mossman: Devín Castle, Virgin Tower / coloured steel engraving, around 1840, 20,6 x 26,6 cm Bratislava City Gallery Mirbach-Palais /Palais Mirbach / Mirbach Palace Františkánske nám. 11, Bratislava

24. 4. – 13. 6. 2010 Burg Devín /Château de Devín / Devín Castle Die Ausstellungseröffnung findet im Rahmen der Veranstaltung Bratislava für alle am 23. April 2010 um 16.00 Uhr statt. Mehr Infos: Seite 59

L’exposition sera inaugurée dans le cadre de la manifestation Bratislava pour tous le 23 avril 2010 à 16h00. Pour plus d’informations: p. 59

The exhibition opening will take place within the event Bratislava for Everyone on 23rd April 2010 at 4 p.m. More information: page 59 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS

Bratislava for Everyone

23. – 25. 4. 17. 6. – 6. 9. Juli – August /Juillet – Août /July - August Bratislava für alle Kultursommer und Burgfestspiele Shakespeare Sommerfestspiele 7. Tage der offenen Tür der Selbstverwaltung der Bratislava 2010 2010 Hauptstadt Bratislava Wie gewöhnlich wird sich Bratislava im Das Festival, das dieses Jahr bereits zum 10. Die Bewohner und Besucher von Bratislava haben Sommer mit Kultur und Kunst füllen – in Form Mal stattfindet, ist dem Dramatiker William am letzten Aprilwochenende die Möglichkeit, die von verschiedenen populären Festivals und Shakespeare und seinem unsterblichen Werk Hauptstadt als eine Stadt voll von Unterhaltung, Zyklen der größten Festspiele der Stadt – des gewidmet. guter Laune und reichem Programmangebot zu Kultursommers und der Burgfestspiele Bratislava. Fêtes SHAKESPEARIENNES estivales 2010 erleben. Die Kulturstätten der Stadt öffnen ihre Dies ist bereits der 35. Jahrgang! Einen Besuch 10e édition du festival consacré au dramaturge Tore für alle Besucher umsonst und bereiten ein wert werden bestimmt die bereits geprüften William Shakespeare et à son œuvre immortelle. spezielles Programm vor. Sie können sich auf eine Veranstaltungen sowie neue Events, da der Shakespeare Summer Festival 2010 Fußbesichtigung des historischen Stadtzentrums Hauptveranstalter der Festspiele, das Bratislava The 10th annual festival dedicated to the begeben oder mit der historischen Straßenbahn Kultur- und Informationszentrum, jedes Jahr eine playwright William Shakespeare and his immortal durch das Stadtzentrum fahren. Im zoologischen Überraschung parat hat. work. und botanischen Garten werden ganztägige Été culturel et fêtes du château de www.wshakespeare.sk Programme für Kinder und Erwachsene Bratislava 2010 vorbereitet. Bratislava va s’emplir cet été, comme elle en a Juli – August /Juillet – Août /July - August Die Natur- und Sportliebhaber sind auf die l’habitude, de culture et d’art – sous la forme de Partisanenwiese, in den Bergpark oder auf Sommer der divers festivals populaires et de cycles du plus die Rennbahn eingeladen, wo sie einen Schauspielpersönlichkeiten grand festival de la ville – avec l’Été culturel et les unterhaltsamen Tag verbringen und in allen Bratislava – Prag 2009 Fêtes du château de Bratislava. Pour la 35e fois ! STaRZ-Arealen kostenlos Sport treiben können. Das 3. Jahr des Festivals, das großartige Il ne faudra certainement pas manquer les mani- Theaterstücke, gespielt von hervorragenden Bratislava POUR TOUS festations déjà attestées qui ne déçoivent jamais, SchauspielerInnen, bietet und auf die langjährige Journées portes ouvertes de la ville de Bratislava, ni même les nouveautés par lesquelles l’organisa- tschecho-slowakische Theatertradition 7e édition teur principal du festival estival, le Centre culturel zurückgreift. C’est comme une ville pleine de divertissement, et d’information de Bratislava ne manquera pas de bonne humeur et avec un programme varié de nous surprendre comme chaque année. l’été des comédiens Bratislava – Prague pour tous les goûts que les habitants et les visi- 2010 Cultural Summer and Castle Festival teurs de Bratislava pourront découvrir la capitale 3e édition du festival qui propose des pièces Bratislava 2010 slovaque au cours du dernier week-end prolongé formidables jouées par d’excellents comédiens This summer again Bratislava will be filled with d’avril. Les sites culturels de la ville ouvrent leurs dans l’esprit de la longue tradition théâtrale culture and art – in form of various popular portes gratuitement pour tous les invités et leur tchéco-slovaque. festivals and cycles of the biggest city festival prépareront un programme exceptionnel. – the Cultural Summer and Castle Festival Summer of theatre personalities Vous pouvez venir visiter le centre historique à Bratislava. This year, it will be for the 35th time Bratislava – Prague 2009 pied ou dans un tram d’époque. Les portes du already! You shouldn´t miss the well-established The festival offers great plays performed by jardin zoologique et botanique, où vous attendent events nor new projects, since the main organiser excellent actors and continues the long-term des programmes tout au long de la journée aussi of the festival, the Bratislava Culture and Czecho-Slovak theatre tradition. bien pour les petits que pour les grands, vous Information Centre, prepares every year some www.studiodva.cz sont ouvertes. surprises. Les amoureux de la nature et du sport sont invités Juli /Juillet /July au Pré des partisans (Partizánska lúka), au Parc Viva Musica! festival montagnard (Horský park) ou encore aux courses, u /Principaux hauptfestivals des KS BF Das größte internationale Sommermusikfestival in où ils passeront une journée divertissante, et festivals de l’ECetFC /Main Festivals of Bratislava mit sechsjähriger Tradition bietet das sur tous les sites STaRZ où vous pourrez faire du CS&CF: Beste aus der klassischen, Jazz- und Worldmusik. sport gratuitement. e 25. – 30. 6. 6 édition du plus grand festival estival Bratislava FOR EVERYONE international de musique de Bratislava, qui 7th open day of the municipality of Bratislava Internationales J. K. Mertz propose le meilleur de la musique classique, du During the last weekend of April, the citizens Gitarrenfestival jazz et de la world music. and visitors of Bratislava will have the possibility Das 35. Festival für die Liebhaber der The biggest international summer music festival in to experience the capital city as a city full of Gitarrenmusik von der Renaissance über Barock Bratislava with six-year tradition offers the best of entertainment, good mood and a rich programme und das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz. classical, jazz and world music. offer. The cultural sites of the city will open their Festival international de guitare J. K. www.vivamusica.sk doors for all visitors for free and prepare special Mertz programmes. You can go sightseeing in the 35e édition cette année déjà du festival destiné August /Août /August historical centre of the city by foot or by historical aux amoureux de la guitare, avec des concerts de musiksommer der Minderheiten tram. The zoological and botanical gardens musique de la renaissance, du baroque, d’œuvres Festival der in der Slowakei lebenden will welcome you with all-day programmes for du XXe siècle et de jazz. Minderheiten. Im Stadtzentrum werden sich children and adults. International J. K. Mertz Guitar Festival Ensembles, die die Folklore und traditionelle The lovers of nature and sports are invited on the Kultur der Enklaven repräsentieren, vorstellen. Partisan meadow, to the Mountain park or the The 35th annual festival for lovers of guitar music Été musical des minorités race course, where they can enjoy a day full of from Renaissance and Baroque through to the Festival des minorités vivant en Slovaquie. Des entertainment or do sports at all STaRZ grounds 20th century and jazz. ensembles représentant le folklore et la culture for free. Mehr Infos /Pour plus d’informations /More traditionnelle des enclaves se produiront dans le Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: Seite /page /page 69 centre-ville. information: www.bratislava.sk, www.bkis.sk, www.twincityjournal.eu

52 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS

Viva musica! Devín Days of Masters

Minority music summer Journée des maîtres ÚĽUV 2010 Juli – August /Juillet – août /July - August Festival of minorities living in Slovakia. The centre 19e édition du festival de l’artisanat traditionnel et Märchenpalast of the city will be the place of presentation of des ouvrages populaires combiné à des présenta- Ein Zyklus der Theatervorstellungen für Kinder im ensembles representing folklore and traditional tions musicales des régions de la Slovaquie. L’évé- Hof des Primatialpalais culture of enclaves. nement se déroulera pendant les deux jours du Le palais féerique week-end dans le centre historique de la ville - sur Cycle de représentations théâtrales pour les August /Août /August la place Hviezdoslav (Hviezdoslavovo námestie). enfants dans la cour du palais primatial Devín 2010 Days of masters ÚĽUV 2010 Fairy-tale palace 7. Festival für historisches Fechten, Musik, Tanz 19th annual festival of traditional handicrafts Cycle of theatre performances for children at the und Handwerke auf der Burg Devín and folk production combined with music courtyard of the Primate´s Palace. Auf der altertümlichen Burg Devín werden presentations of Slovak regions. The event will sich Gruppen des historischen Fechtens, der take place on weekend in the historical centre of Juli – August /Juillet – août /July - August historischen Tänze und der historischen und the city – on the Hviezdoslav Square. World-Musik vorstellen, Puppenspieler und www.uluv.sk Jazz unter dem Turm Clowns werden für das Kinderprogramm Jazzkonzerte im Hof des Primatialpalais sorgen. Zum Festival gehört auch der historische September /Septembre /September Jazz sous la tour Jahrmarkt und eine großartige Feuershow. Konvergenzen 2010 Concerts de jazz dans la cour du palais primatial 7e édition du festival d’escrime historique, de 11. internationales Festival der Kammermusik. Jazz under the tower musique, de danse et de l’artisanat de Devín Konvergenzen sind nicht nur für die hohe Inter- Jazz concerts at the courtyard of the Primate´s Le vieux château de Devín reprendra vie le temps pretationsqualität, sondern auch für unförmliche Palace. d’un week-end avec des spectacles d’escrime Atmosphäre, Freude an der Musik und spontane historique, des représentations de groupes de Kommunikation zwischen den Künstlern und Juli – August /Juillet – août /July - August danse avec des danses d’époque, des concerts de dem Publikum bekannt. Die meisten Programme Auf dem Landstreicherweg groupes musicaux historiques et de world music, werden speziell für das Festival geschaffen. Ne- ou encore des marionnettes et des clowns pour Folk- und Country-Konzerte im Hof des ben den Hauptprojekten der Kammermusik und Primatialpalais les enfants. Les traditionnels foire historique et Premierenprojekten bietet das Festival auch ein somptueux feu d’artifice ne manqueront pas à Konzert für Kinder und einige Spezialkonzerte. Errance l’appel Concerts folk et country dans la cour du palais 7th annual festival of historical fencing, music, Convergences 2010 primatial 11e édition du festival international de musique dance and handicrafts at the Devín Castle On the roaming road The ancient Devín Castle will be the stage for de chambre célèbre par la qualité élevée de l’in- performances of historical fencing, dances and terprétation, le plaisir de la musique et la commu- Folk and country concerts at the courtyard of the historical and world music. Puppet artists and nication spontanée entre les artistes et le public. Primate´s Palace. clowns will provide entertainment for children. La plupart des programmes ont été créés spé- Part of the festival is also the historical market and cialement pour le festival. En plus des principaux Juli – August /Juillet – août /July - August grandiose fire show. projets de musique de chambre et des projets Musik an der Donau www.argyll.sk, www.festivaldevin.sk de première, le festival propose par exemple un Schifffahrten mit Musik für Erwachsene und concert pour les enfants et des concerts spéciaux. Familien mit Kindern La partie du festival qui se déroule à Bratislava August /Août /August Musique sur le Danube précède une tournée à travers la Slovaquie. Kinematograph Fasan 2010 Croisières musicales pour les adultes et pour les Sommer-Open-Air-Projektionen mit Convergences enfants avec leur famille. 11th international chamber music festival Spezialprogramm, das aus einem abendfüllenden Music on the Danube The Convergences are known not only for the Film und kurzen Vorfilmen besteht. Das Music cruises for adults and families with children. high-quality interpretation, but also for informal Programm wird durch kurze Animationsfilme www.lod.sk ergänzt. atmosphere, joy of music and spontaneous communication between artists and the audience. Cinéma BAŽANT (« Le Faisan ») 2010 Juli – August /Juillet – août /July - August Most programmes are created specially for the Projection estivale à ciel ouvert avec un festival. The festival offers besides the main Familienzoologien programme exceptionnel composé d’un projects of chamber music and premiere projects Samstagnachmittage im Tiergarten Bratislava voll long-métrage précédé de court-métrages. Le also a concert for children and special concerts. von kreativen Aktivitäten für Familien mit Kindern, programme est complété par de courts dessins ergänzt durch Märchenvorstellungen. www.konvergencie.sk animés. Zoologiades en famille Pheasant Cinematograph 2010 Programmzyklen /Cycles de Des samedis après-midi au jardin zoologique de Summer open-air projections with special programmes /Programme cycles: Bratislava pleins d’activités pour les enfants et programme composed of one full-length film and leur famille, complétées de spectacles de contes short films. The programme will be complemented Juli /Juillet /July de fées. by short animated films. Internationales Bratislava Family zoologies www.kinematograf.sk Veranstaltungen in Zusammenarbeit mit den Saturday afternoons in the Bratislava zoological Botschaften und Kulturzentren der Länder 28. – 29. 8. garden with creative activities for families Europas und der Welt with children complemented by fairy-tale Tage der Meister ÚĽUV 2010 Bratislava Internationale performances. 19. Festival der historischen Handwerke Manifestation préparée en collaboration avec les www.zoobratislava.sk und Volksproduktion verbunden mit ambassades et les centres culturels de différents Musikpräsentationen der slowakischen Regionen. pays d’Europe et du monde Juli – September /Juillet – septembre /July - Die Veranstaltung findet am Wochenende im September International Bratislava historischen Stadtzentrum – auf dem Hviezdoslav- Bratislava-Inline 2010 Platz statt. Events prepared in cooperation with the embassies and cultural centres of European and Freitagsfahrten der Rollschuhfahrer durch die world countries abendliche Stadt. Die Teilnehmer treffen sich

53 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Hauptstadt / BKIS CAPITALE / BKIS Capital City / BKIS

um 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum Aupark Verschiedene Veranstaltungen / Duck race in Petržalka, wo für sie ein Kulturprogramm autres événements /Other events: 3rd annual charity event in the Water sports area vorbereitet wird. Ohne Registrierung, kostenlos! in Čunovo. Bratislava-Inline 2010 August /Août /August www.pretekykacic.sk Patinage collectif en rollers le vendredi soir Feier des Patrons der Köche und en ville (7e édition). Rendez-vous à 20h00 au Konditoren St. Lorenz Kontakt /Contact /Contact: centre commercial Aupark de Petržalka, où un 4. Präsentation der Koch- und Konditoreikunst auf Bratislava Kultur- und Informationszentrum / programme culturel vous attend. La manifestation dem Hauptplatz. Centre culturel et d’information de Bratislava/ ne nécessite pas d’inscription et elle est gratuite ! Bratislava Culture and Information Centre Fête de Saint-Laurent, patron des PKO, Nábrežie arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava Bratislava-inline cuisiniers ET DES PÂTISSIERS 00421-2/59 10 31 00, 00421-2/59 10 31 03 (Fax) Friday rides for in-line skaters in the evening city. Présentation de l’art culinaire et de la pâtisserie [email protected] The participants meet at 8 p.m. at the Aupark sur la Place principale – Hlavné námestie (4e shopping centre, where they can enjoy cultural édition). Ausführliches Programm /Programme détaillé sur programme. The event is without registration and Celebration of the patron of cooks and /Detailed programme: free of charge! confectioners St. Lawrence www.bkis.sk www.bratislava-inline.sk 4th presentation of culinary and confectionery art on the Main Square. Programmänderung vorbehalten! Ausstellungen /Expositions / Sous réserve de modification du programme ! Exhibitions: September /Septembre /September Programme changes reserved! Entenrennen 24. 6. – 29. 8. 3. Benefizveranstaltung im Wassersportareal Skulptur und Objekt Čunovo Sculpture et objet course de canards 3e édition de la manifestation de charité sur le site Sculpture and object des sports nautiques de Čunovo Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: Seite /page /page 67

Theater Théâtre theatre

Theaterfestspiele /festivals de competition presents 10 most interesting Slovak Juni /Juin /June théâtre /Theatre festivals theatre productions, which were premiered Bratislava in Bewegung 2010 from the 1 March 2009 till 28. February 2010. 14. internationales Festival des zeitgenössischen 10. – 15. 5. Accompanying programme: Focus section with Tanzes Neues Drama 2010 contemporary Finnish drama, reading of final Das Festival präsentiert aktuelle Trends im Das 6. Festival des zeitgenössischen slowakischen texts from the competition Drama 2010 and the Bereich des zeitgenössischen Tanzes und und internationalen Dramas kommt mit dem international conference Dramatic Challenges qualitätsgerechte Tanzkunst aus der ganzen Motto: 3D – Drama, Dramaturgie, Dimension. Im Today. The closing gala evening will be dedicated Welt. Sein Ziel ist es, die junge, neue Generation Hauptwettbewerb werden 10 interessanteste to the 10th anniversary of the competition of der Künstler vorzustellen. Das Festival initiiert, slowakische Theaterinszenierungen, die drama texts. Venue: Theatre Arena, Viedenská vermittelt und produziert Tanz- und Multimedia- ihre Premiere zwischen dem 1. März 2009 cesta 10 Projekte und organisiert praktische Workshops und 28. Februar 2010 hatten, vorgestellt. und theoretische Konferenzen. Mehr Infos und Programm /Pour plus Begleitprogramm: Sektion Focus mit Ort: ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B, d’informations et programme /More information zeitgenössischem finnischem Drama, Lesen von Bratislava and programme: Finaltexten des Wettbewerbs Drama 2010 und www.theatre.sk, www.divadloarena.sk Bratislava en mouvement 2010 internationale Konferenz Dramatic Challenges Festival international de danse contemporaine – Today. Der Galaabend am Ende des Festivals 18. – 23. 6. 14e édition wird dem 10. Jahrestag des Wettbewerbs Le festival présente un large spectre de la création dramatischer Texte gewidmet. Ort: Theater Arena, Projekt Istropolitana 2010 dans le domaine de la danse contemporaine ainsi 18. internationales Festival der Theaterschulen Viedenská cesta 10 que les tendances actuelles et un art de la danse Das Istropolitana Projekt an der Hochschule de qualité provenant du monde entier, notamment le nouveau drame 2010 für Musik und darstellende Kunst e la jeune, nouvelle génération d’artistes. Le 6 édition du festival de drame contemporain präsentiert alle zwei Jahre das Beste aus festival joue également un rôle d’initiateur, de slovaque et international qui a pour devise : Les der Studentenproduktion im Rahmen médiateur et de producteur de projets de danse 3D – Drame, Dramaturgie, Dimensions. Les 10 Mitteleuropas. Workshops und Diskussionen et de projets multimédias ; il organise des ateliers mises en scène de théâtre les plus intéressantes bieten die Möglichkeit, etwas über Kreativ- und pratiques et des conférences théoriques. Lieu de Slovaquie dont la première a eu lieu entre Lehrprozesse an der Schulen zu erfahren. er de la manifestation : Dom T&D, Miletičova 17/B, le 1 mars 2009 et le 28 février 2010 seront 18e édition du festival international des écoles de Bratislava présentées dans le programme principal de théâtre la compétition. Parallèlement au programme Le projet Istropolitana au sein de l’École Bratislava in movement principal, le festival proposera des manifestations supérieure de musique et des arts de la scène 14th annual international festival of contemporary attestées du programme d’accompagnement : présente régulièrement tous les deux ans le dance la section Focus présentera cette fois un drame meilleur du théâtre concernant l’activité créative The festival presents current trends in the finnois contemporain, le traditionnel Triathlon des étudiants des écoles supérieures de théâtre field of contemporary dance and high-quality – lecture des textes finaux du concours Drame en Europe centrale. Il permet en même temps, dancing from all over the world. The aim is to 2010 aura lieu, les spécialistes du théâtre par l’intermédiaire d’ateliers et de discussions, introduce young, new generation of artists. The pourront assister à la conférence internationale d’en apprendre davantage sur les processus de festival initiates, mediates and produces dance Dramatic Challenges Today (Les défis dramatiques création et d’enseignement dans les écoles. and multimedia projects and holds practical d’aujourd’hui). Le festival atteindra son point workshops and theoretical conferences. Venue: e 18th annual international festival of theatre culminant avec la soirée de gala consacrée au 10 schools ElleDanse, Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava anniversaire du concours de textes dramatiques The Istropolitana Project at the Academy of www.abp.sk, www.elledanse.sk Drame. Lieu de la manifestation : Théâtre Arena, Music and Performing Arts presents every two Viedenská cesta 10 years the best of student production in Central New Drama 2009 Europe. Workshops and discussions provide the The 6th annual festival of contemporary Slovak opportunity to learn more about creative and and international drama comes with the motto: teaching processes at schools. 3D – Drama, Dramaturgy, Dimension. The main www.vsmu.sk, www.theatre.sk

54 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre

New Scene, Francis of Assisi

elledanse, Canto Hondo New Scene, Edith and Marlene

Topveranstaltungen auf April /Avril /April Deutschland oder der Niederlande aufgeführt wird. Theaterbühnen Dancing puzzle Comédie musicale sur la création et la vie Tanztreffen mit Tanztheater Bralen, d’un boys band. Grand succès du West End TOP événements sur les scènes de théâtre Konservatorium Nitra, Hip-Hop-Fakultät und de Londres, une mise en scène réussie qui est Top events on theatre stages Elledanse jouée aujourd’hui en Hongrie, en Pologne, en Rencontre de danse avec un programme qui Allemagne, en Hollande... Theater /Théâtre /theatre Aréna présentera le Théâtre de danse Bralen, le Musical about the rise and life of a boy band. Viedenská cesta 10, Bratislava Conservatoire Nitra, Hip Hop Faculté et elledanse Theatre hit of the London West End, successful 00421-2/67 20 25 57 Dance meeting with Dance theatre Bralen, production performed in , Poland, [email protected] Conservatory Nitra, Hip Hop Faculty and Elledanse Germany, the Netherlands.... Regie /Mise en scène /Direction: Svetozár 24. 4., 19:00 Tangere Dance Studio Sprušanský Eugen Onegin Premiere der Tanzvorstellung Choreographie /Chorégraphie /choreography: P. I. Tschaikowski nach dem gleichnamigen Première de la représentation de danse Miňo Kereš Roman von A. S. Puschkin / Aufzeichnung der Premiere of a dance performance Besetzung /Avec /Performers: P. Plevčík, Opernvorstellung der Metropolitan Opera in New O. Antálek, M. Kaprálik, T. Puskailer, M. Madej, York. Das Werk wurde von einem der befugtesten Mai /Mai /May P. Makranský Experten für die russische Opernliteratur Valery Reality boulevard & memories Weitere Vorstellungen /Prochaines Gergiev einstudiert. Company ProArt, CZ / Zwei Tanzvorstellungen und représentations /Next performances: Piotr Ilitch Tchaïkovski d’après le roman du ein Workshop 16., 17., 28., 29. 4., 19:00 même nom d’A.S. Pouchkine / Projection de Company ProArt, CZ / Deux représentations de l’enregistrement de la représentation du danse accompagnées d’un atelier 13., 21., 22. 4., 19:00 Metropolitan Opera de New York. L’œuvre a été Company ProArt, CZ / Two dance performances and workshop Edith und Marlene réétudiée sur le plan musical par l’un des experts Éva Pataki / Mitreißende Bühnengeschichte über de la littérature d’opéra russe les plus qualifiés, zwei Sängerinnen, Legenden – Edith Piaf und Valery Guerguiev. Hommage an Kühe Marlene Dietrich, gewürzt mit unsterblichen Die neueste Produktion des Alternativtheaters P. I. Tchaikovsky after the same-named novel by A. Melodien. S. Pushkin / Recording of an opera performance Elledanse ÉDITH et Marlène of the Metropolitan Opera in New York. The work Hommage AUX VACHES Éva Pataki / Histoire de scène passionnée de deux has been rehearsed by one of the most qualified La toute dernière production du théâtre alternatif chanteuses de légende – Édith Piaf et Marlène experts on Russian opera literature Valery elledanse Gergiev. Dietrich, assaisonnée de mélodies immortelles. Homage to cows EDITH AND MARLENE Regie /Mise en scène /Direction: Peter McClintock The latest production of the alternative theatre Éva Pataki / Stirring stage story about two Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming, Elledanse Elena Zaremba, Ramón Vargas, Dmitri singers, legends – Edith Piaf and Marlene Dietrich, peppered with immortal melodies. Hvorostovsky, Sergei Aleksashkin, Svetlana Juni /Juin /June Volkova, ... Tag der offenen Tür Regie /Mise en scène /Direction: Ivan Holub 1. 5., 18:45 Ein Tag voll von Tanz, Workshops und Schulungen Besetzung /Avec /Performers: K. Olasová, K. für alle, die sich für das Tanzgeschehen in der Turjanová ARMIDE Slowakei interessieren Gioacchino Rossini / Live-Übertragung aus der 14., 24. 4., 18:30 Metropolitan Opera in New York Journée porte ouvertes ARMIDE Une journée pleine de danse, d’ateliers et Franz von Assisi Gioacchino Rossini / En direct du Metropolitan d’entraînements pour tous ceux qui s’intéressent Original slowakisches Musikal über Opera de New York à la danse en Slovaquie das dramatische Lebensschicksal des ARMIDE OPEN DAY charismatischen, mutigen St. Franz von Assisi Gioacchino Rossini / Live broadcast from the A day full of dancing, workshops and trainings for (1182 – 1226) aus der Zeit Medium Aevum. Metropolitan Opera in New York all who are interested in dance events in Slovakia François d’Assise Dirigent /Direction /Conductor: Riccardo Frizza Comédie musicale slovaque originale sur la vie Besetzung /Avec /Performers: Renée Fleming, Mehr Infos zum Programm /Pour plus dramatique du brave et charismatique Saint- Lawrence Brownlee, Bruce Ford, José Manuel d’informations sur le programme /More François-d’Assise (1182 – 1226) de l’époque du Zapata, ... information about the programme: moyen âge. www.elledanse.sk Francis of Assisi 5. 5., 19:00 Original Slovak musical about dramatic fate of the Central Europe Dance Theatre NOVÁ SCÉNA charismatic, brave St. Francis of Assisi (1182 – Neue Szene / Nouvelle scène /New Scene 1226) from the medium aevum period. Mehr Infos zum Programm /Pour plus Kollárovo nám., Bratislava (Kasse /ticket office) d’informations sur le programme /More 00421-2/52 92 11 39 Thema, Libretto, Regie /Thème, livret, mise en information about the programme: scène /Theme, libretto, direction: Martin Kákoš Slowakische Premiere /Première slovaque / www.divarena.sk Besetzung /Avec /Performers: K. Mikulčík/S. Slovak premiere Slovák/P. Makranský, ... Elledanse – Alternativtheater 10., 11. 4., 19:00 Elledanse - Théâtre alternatif Mehr Infos zum Programm /Pour plus Elledanse – Alternative theatre Boy Band d’informations sur le programme /More information about the programme: Dom T&D, Miletičova 17/B, Bratislava Musical über die Entstehung und das Leben einer 00421-907 830 786 Boy Band. Theaterhit des Londoner West End, www.nova-scena.sk erfolgreiche Inszenierung, die in Ungarn, Polen,

55 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre

SNT, Hollyroth, photo C. Bachratý SNT, Faust, photo C. Bachratý SNT, Faust, photo C. Bachratý

Slowakisches Nationaltheater – SNT Ballett /Ballet /Ballet P. O. Hviezdoslav Stadttheater Théâtre national slovaque – TNS Théâtre municipal Hviezdoslav Slovak National Theatre – SNT 22., 23. 5., 19:00 P. O. Hviezdoslav City Theatre Pribinova 17, Bratislava made in: Canada Laurinská 2, Bratislava 00421-2/57 78 21 10 Die vier Jahreszeiten 00421-2/59 10 31 07 Les quatre saisons /The Four Seasons Premieren /Premières /Premieres: Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise 17., 19. 4., 19:00

en scène /Choreography and direction: James 18. 4., 15:00 Schauspiel /Drame / Drama Kudelka Musik /musique /music: Antonio Vivaldi Marienspiele (II. und IV.) und Komödie 29., 30. 5., 19:00 15 heterosexuelle Duette auf der Brücke Die Spieler 15 duos pour hétérosexuels /15 heterosexual Zwei Werke des Klassikers der modernen Nikolai Wassiljewitsch Gogol / Intelligente duets tschechischen Musik Bohuslav Martinů. Zwei Komödie, in der der Betrüger leicht zum Choreographie und Regie /Chorégraphie et mise Operngeschichten, inspiriert von mittelalterlichen Betrogenen werden kann. en scène /Choreography and direction: James Mysterien (Mariken von Nimégue, Schwester Pascalina), und die absurde komische Oper Les joueurs Kudelka Komödie auf der Brücke. Frische Vorstellung Nicolas Vassiliévitch Gogol / Une comédie Musik /Musique /music: Ludwig van Beethoven mit Musik, die jeden ansprechen wird. Regie: intelligente dans laquelle le trompeur peut Weitere Vorstellungen /Autres représentations / Pavol Smolík, Musikeinstudierung: Marián facilement devenir le trompé. Next performances: Lejava, Besetzung: Studenten des Lehrstuhls THE PLAYERS 27. a 28. 5., 26. a 29. 6. 2010, 19:00 für Gesang und des Lehrstuhls für Streich- und Nikolai Vasilievich Gogol / Intelligent comedy in Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment Blasinstrumente der Musik- und Tanzfakultät der which the cheater can easily become the cheatee. historique du Théâtre national slovaque /Historical Hochschule für Musik und darstellende Kunst. Übersetzung und Regie /Traduction et mise en building of the SNT Les Jeux de Marie (II et IV) et Comédie sur le scène /Translation and direction: Ľubomír Vajdička pont Neues Gebäude des SNT, Studio /Nouveau Juli – August: Ferien / Juillet – août : fermeture Oeuvres classiques de la musique tchèque bâtiment du Théâtre national slovaque, Studio / annuelle /July – August: holidays moderne de Bohuslav Martinů. Deux histoires New building of the SNT, Studio d’opéra, dont le thème s’inspire de mystères Mehr Infos zum Programm /Pour plus du Moyen Âge (Mariken de Nimègue, Sœur Schauspiel /Drame / Drama d’informations sur le programme /More Pascaline), et un opéra-comique absurde Comédie information about the programme: sur le pont. Une représentation pleine de 19., 20. 6., 19:00 / 18:00 www.snd.sk fraîcheur avec une musique qui touchera tout le

Faust monde. Mise en scène : Pavol Smolík, préparation Internationales Theater Meteorit Johann Wolfgang Goethe / Großes Drama des musicale : Marián Lejava, avec : les étudiants du Théâtre international Météorite ewigen Kampfes zwischen Gott und Teufel (und Département de chant et du Département des International theatre Meteorite des Menschen inzwischen). instruments à cordes et à vent de la Faculté de Čulenova 3, Bratislava Johann Wolfgang Goethe / Grand drame du musique et de danse de l’École supérieure de 00421-905 253 414 combat éternel entre Dieu et le Diable (et musique et des arts de la scène. l’homme au milieu). 17. 5., 17:00 – 22:00 The Miracles of Mary (II. and IV.) and Comedy Johann Wolfgang Goethe / Great drama of the on the Bridge eternal fight between God and Devil (and the man 19., 20., 21. 5., 17:00 – 23:00 Two works of the classical author of modern inbetween) Die Woche neuer Minderheiten Czech music Bohuslav Martinů. Two opera stories Festival inspired by medieval mysteries (Mariken of Regie /Mise en scène /Direction: Martin Čičvák a.h. Nimégue, Sister Pascalina) and the absurd comic Semaine des nouvelles minorités Neues Gebäude des SNT, Schauspielsaal / opera Comedy on the Bridge. Fresh performance Festival Nouveau bâtiment du Théâtre national slovaque, with music that appeals to everyone. Direction: Salle de drame /New building of the SNT, Drama The week of new minorities Pavol Smolík, musical preparation: Marián Lejava, hall Festival performers: students of the Department of singing and the Department of string and wind Oper /Opéra /Opera 27. 5., 19:00 – 00:00 instruments of the Music and dance faculty of the Golden Tour Academy of Music and Performings Arts. 18., 20. 6., 19:00 Preisverleihung /Remise des prix /Presentation I Puritani /Les puritains of prizes Mehr Infos zum Programm /Pour plus Vincenzo Bellini d’informations sur le programme /More Regie /Mise en scène /Direction: Pavol Smolík Mehr Infos zum Programm /Pour plus information about the programme: Dirigent /Direction /Conductor: Heiko Mathias d’informations sur le programme /More www.mestskedivadlo.sk Förster information about the programme: Besetzung /Avec /Performers: Ľ. Vargicová/M. www.meteorit-theatre.com Theater /THÉÂTRE Heineken Tower Stage Masaryková/A. Čajová, D. Hamarová/T.kružliaková, Pribinova 25 , Bratislava Ľ. Ludha/O. Klein, ... 00421-917 536 452 www.towerstage.sk Weitere Vorstellungen /Autres représentations / Next performances: 7., 8., 8. 4., 19:00 24., 30. 6. 2010, 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment 14., 15. 5., 19:00 historique du Théâtre national slovaque /Historical Čajočky building of the SNT Musical. Trendy Komödie über junge Frauen und mediale Welt, platziert in der TOP 10 der am

56 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Theater Théâtre theatre

Heineken Tower Stage

HTS, Čajočky Swan Lake meisten verkauften Kulturveranstaltungen in der After the successful world tour with the Swan Lake Slowakei. production The Firebird, the Slovak Dance Theatre Classical ballet performed by the world-famous Comédie musicale. Comédie musicale à la mode introduces new title about the unrestrained Russian National Ballet. After performances in sur les jeunes filles et le milieu des médias, Andalusian gypsy woman. The story of passion England, the USA, China, Italy, Germany and South classée au TOP 10 des événements culturels les is a movement and philosophic stylisation by Ján Africa, the ensemble finally comes to Slovakia to plus vendus en Slovaquie. Ďurovčík. show its mastery. Musical. Trendy comedy about young women and media world, placed in the TOP 10 of the best Sibamac arena 19., 20., 21. 5., 19:00 selling cultural events in Slovakia. Nationales Tenniszentrum Dracula Regie /Mise en scène /Direction: Ján Ďurovčík Centre national du tennis /National Tennis Centre Der mystische Graf Dracula zieht immer wieder Musik /musique /music: Peter Nagy, Ľubomír Príkopova 6, Bratislava die Schöpfer von allen Kunstgenres an. Auch Dolný 00421-2/49 209 888, 890 dieses Musical erzählt die geheimnisvolle www.ntc.sk Geschichte voll von Romantik, Angst und ewiger 17., 18. 4., 19:00 Liebe. 5. 5., 19:00 22., 23. 5., 19:00 L’histoire mystique du comte Dracula attire depuis Schwanensee ses tout premiers instants les créateurs de tous Carmen Klassisches Ballett in Vorführung des berühmten les genres artistiques. La mystérieuse histoire Nach der erfolgreichen Welttournee mit Russischen Nationalballetts. Nach Vorstellungen pleine de romantisme, d’épouvante mais aussi der Vorstellung Der Feuervogel kommt das in England, den USA, China, Italien, Deutschland d’amour éternel est développée également dans Slowakische Tanztheater mit dem neuen Titel über und Süd Afrika kommt endlich auch die Slowakei cette comédie musicale. die hemmungslose andalusische Zigeunerin. Die an die Reihe. The mystic Count Drackula appeals to authors of Geschichte der Leidenschaft ist eine Bewegungs- all genres again and again. Also this musical tells und philosophische Stilisierung von Ján Ďurovčík. Le lac des cygnes Ballet classique interprété par le mondialement the mysterious story full of romance, fear and Après le succès remporté par sa tournée mon- eternal love. diale avec la représentation L’oiseau de feu, le célèbre Ballet national russe. Après des Théâtre de danse slovaque arrive avec un nou- représentations données en Angleterre, aux États-Unis, en Chine, en Italie, en Allemagne et en veau titre dédié à la turbulente Gitane andalouse. Programmänderung vorbehalten! Une histoire passionnée dans une stylisation phi- Afrique du Sud, le Ballet russe vient montrer sa maestria pour la première fois en Slovaquie. Sous réserve de modification du programme ! losophique du mouvement signée Ján Ďurovčík. Programme changes reserved!

Galerien Galeries Galleries

Aircraft Gallery BIBIANA 23. 4. – 26. 9. Business centrum Aircraft Internationales Kunsthaus für Kinder Auf Drachenspur Maison internationale d‘art pour les enfants Ivánska cesta 30/B, Bratislava Verschiedenste Drachengestalten präsentiert Öffnungszeiten: Mo – Fr 11.00 – 18.00, Sa, So International House of Art for Children auf geheimnisvolle, gespenstige, aber vor allem 12.00 – 17.00 / Heures d’ouverture : lundi – Panská 41, Bratislava lustige Art und Weise. vendredi 11h00 – 18h00, samedi, dimanche 00421-2/54 43 13 08 12h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 11 www.bibiana.sk Sur les traces du Dragon a.m. – 6 p.m., Sat, Sun 12 a.m. – 5 p.m. Öffnungszeiten: täglich außer Montag 10.00 – Le dragon sous toutes ses formes présentées 18.00, So 11.00 – 19.00 Uhr /Heures d’ouverture: d’une manière mystérieuse, fantomatique, mais Bis /Jusqu´au /Till 15. 4. tous les jours sauf le lundi, 10h00 – 18h00, surtout drôle. Chaos – Kosmos dimanche 11h00 – 19h00 /Accessible: daily Tracing a dragon Russische und slowakische bildende Künstler. except Monday: 10 a.m. – 6 p.m., Sun: 11 a.m. – 7 p.m. The most various forms of dragon presented in Veranstalter: Europäisches Zentrum für bildende mysterious, spooky, but mainly funny way. Künste, Vereinigung der Historiker der modernen Ausstellungen / Veranstaltungen /Expositions / bildenden Kunst, Verband schaffender Künstler événements /Exhibitions / events: 28. 5. der Russischen Föderation und Slowakische Die Entdeckungen von Bibiana Union der bildenden Künste. Mehr Infos: www. 26. 2. – 26. 9. Über Geheimnisse von der Wiege bis heute svu.sk Ein spiellustiger Mensch Les découvertes de Bibiana Ausstellung über den Ursprung und die Formen Chaos – Cosmos Sur les secrets du berceau à aujourd’hui Artistes visuels russes et slovaques. Exposition des Phänomens SPIEL. Wir erfahren mehr über Discoveries of Bibiana organisée par : le Centre européen des arts die Geschichte der Spielzeuge, der Gesellschafts- About secrets from the cradle until today visuels, l’Association des historiens des arts und Sportspiele sowie der Spiele mit Kunst. visuels modernes, l’Union des artistes créateurs L’homme joueur 28. 5. de la Fédération de Russie et l’Union slovaque des Exposition sur l’origine et les formes du arts visuels. Pour plus d’informations : www.svu.sk phénomène du JEU. Nous en apprendrons plus Internationaler Kindertag im Zeichen des Drachen CHAOS – COSMOS sur l’histoire des jouets, des jeux de société et des Buntes Programm zum 20. Geburtstag von Russian and Slovak visual artists. Organisers: jeux sportifs, mais aussi des jeux artistiques. Bibiana European Centre of Visual Arts, Association of Homo playful historians of modern visual arts, Association of Exhibition about the origin and the forms of the Journée internationale des enfants SOUS creative artists of the Russian Federation and phenomenon GAME. We will learn more about the LE SIGNE DU DRAGON Slovak Union of Visual Arts. More information: history of toys, parlour and sports games as well Riche programme pour la Journée des enfants www.svu.sk as art games. consacrée au 20e anniversaire de Bibiana

57 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Bulgarian Cult. Institute, V. Georgiev Danubiana, M. Cipár

International day of children under the 17. 5. – 30. 5. Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – sign of dragon 18.00 Uhr /Heures d’ouverture: tous les jours sauf Zeitgenössische bulgarische Rich programme celebrating the 20th birthday of le lundi, 10h00 – 18h00 /Accessible: daily except Bibiana Architektur Monday: 10 a.m. – 6 p.m. Eine Veranstaltung im Rahmen des Architekturfes- tivals Bratislava ARCHDAYS 2010 / Präsentation Juli – August /Juillet – août /July - August 14. 3. – 13. 6. des Verbands bulgarischer Architekten. Wir spielen für Sie Miroslav Cipár (SK) Internationale Präsentation der Alternativ- und L’architecture bulgare contemporaine Bilder / Zeichnungen. Der akademische Maler Marionettentheater für Kinder. Die Vorstellungen Manifestation dans le cadre du Festival Miroslav Cipár (1935) ist ein außergewöhnlicher, finden sonntagnachmittags statt d’architecture de Bratislava ARCHDAYS 2010 / vielseitiger slowakischer Künstler. Er widmet sich Présentation de l’Union des architectes bulgares. Nous jouons pour vous der Malerei, Graphik, Bildhauerei, dem Design, und Présentation internationale des théâtres de Contemporary Bulgarian architecture die breite Öffentlichkeit kennt vor allem seine ein- marionnettes et alternatifs pour enfants. Les An event of the Bratislava Architecture Festival zigartigen Kinderbuchillustrationen, für die er eine représentations ont lieu chaque dimanche après- ARCHDAYS 2010 / Presentation of the Bulgarian ganze Reihe bedeutender Auszeichnungen bekam. midi Architects´ Association. Tableaux / Dessins. Le peintre académique Mi- roslav Cipár (1935) est un artiste slovaque excep- We play for you August – September /Août – septembre /August tionnel et universel. Il se consacre à la peinture, au International presentation of alternative and - September dessin, à la sculpture, au design ; le grand public le puppet theatres for children. The performances Bilderausstellungen vorrangiger bulgarischer connaît notamment grâce à ses illustrations irrem- take place every Sunday afternoon KünstlerInnen – Július Popov, Ginka Dimovová, plaçables de livres pour enfants pour lesquelles il a Vera Penevová remporté un grand nombre de prix. Bulgarisches Kulturinstitut Expositions de tableaux des plus grands artistes Paintings / Drawings. The academic painter Institut culturel bulgare bulgares – Július Popov, Ginka Dimovová, Vera Miroslav Cipár (1935) is an extraordinary, versatile Bulgarian Cultural Institute Penevová Slovak artist. He dedicates himself to painting, Jesenského 7, Bratislava Exhibitions of paintings by foremost Bulgarian drawing, sculpture and design. He is famous 00421-2/54 41 01 40 artists - Július Popov, Ginka Dimovová, Vera mainly for his unique children´s book illustrations, www.bulkis.sk Penevová which won a whole train of important prizes. 30. 3. – 19. 4. Cyprián Majerník Gallery 14. 3. – 13. 6. Das goldene FaSS 2009 Zichyho palác, Ventúrska 9, Bratislava Antoni Clavé (ESP) Ausstellung der Karikaturen aus dem 15. 00421-2/59 20 16 05 Bilder. Der Maler, Graphiker, Bildhauer, Bühnen- internationalen Karikaturwettbewerb zum Thema www.staremesto.sk und Kostümbildner Antoni Clavé (1913, Barcelona Bier – Das goldene Faß mit 601 im Wettbewerb Öffnungszeiten: Di – Sa, 14.00 – 18.00 /Heures – 2005, Saint Tropez) ist einer der berühmtesten stehenden Karikaturen aus der ganzen Welt. d’ouverture : mardi- samedi, 14h00 – 18h00 / spanishen Künstler. Er ist vor allem für seine Der Hauptpreis ging an Valentín Georgiev aus Opening hours: Tue – Sat, 2 – 6 p.m. lyrischen Abstraktionen und Werke, in denen Bulgarien. er Malerie mit Collage verbindet sowie Reliefe, Le tonnelet d’or 2009 April – Mai /Avril – mai /April - May Assemblages und Totems bekannt. Seine Exposition de caricatures de la 15e édition du Martin Derner Bühnenbilder sind in Theater auf der ganzen Welt Concours international de caricatures sur le Project Room 14 – Kata Huszár sowie in vielen Filmen erschienen. thème de la bière – le Tonnelet d’or, avec 601 Tableaux. Le peintre, dessinateur, sculpteur, scé- caricatures du monde entier en compétition. La Mai – Juni /Mai – juin /May - June nographe et costumier Antoni Clavé (1913, Bar- récompense principale a été remportée par le Unheimlich celone – 2005, Saint Tropez) est l’un des artistes Bulgare Valentín Georgiev. Eva Kotátková, Josef Bolf, Richard Wiesner espagnols les plus populaires. Ses travaux et abs- The Golden Barrel 2009 tractions lyriques dans lesquels il combine pein- Exhibition of caricatures from the 15th annual Juni – Juli /Juin – juillet /June - July ture et collage, mais aussi reliefs, assemblages et international competition of caricatures on the Unauffälliges Medium totems sont particulièrement célèbres. Paintings. Spanish master painter, printmaker, subject of beer – The Golden Barrel with 601 Gestalten der zeitgenössischen Zeichnung competing caricatures from all over the world. sculptor and stage designer Antoni Clave is one of Un Medium discret The main prize went to Valentín Georgiev from Spain’s best known and most celebrated artists. Formes du dessin contemporain Bulgary. Most known are his lyric abstractions and works, Inconspicuous medium in which he combines painting with collage as well 22. 4. – 15. 5. Forms of contemporary drawing as reliefs, assemblages and totems. His theatrical designs have appeared on stages around the Das Labyrinth der Welt und das August – September /Août – septembre /August world, as well as in numerous films. Paradies des Herzens - September Ausstellung von Graphiken und Illustrationen aus 19. 6. – 29. 8. dem Buch von Johann Amos Comenius von der Der endlose Augenblick vor akademischen Malerin Kostadinka Miladinová. meinem Ende Sam Francis (USA) Mira Gáberová, Katarína Poliačiková, Katarína Retrospective in Blue Le Labyrinthe du monde et le paradis du Morháčová CŒUR Designstudio ÚĽUV l‘interminable INSTANT précédant ma fin Exposition de dessins et d’illustrations du livre de Galerie der zeitgenössischen slowakischen Jean Amos Comenius par le peintre académique The endless moment before my end angewandten Kunst und des Designs Kostadinka Miladinová. Studio de design ÚĽUV The labyrinth of the world and the DANUBIANA Meulensteen Art Museum Galerie de design et d‘arts appliqués slovaques paradise of the heart Bratislava – Čunovo – Wasserwerk / Jeux d‘eau contemporains Exhibition of graphics and illustrations from /Waterwork ÚĽUV Design Studio a book by Johann Amos Comenius by the 00421-2/62 52 85 01, 00421-903 605 505 Gallery of contemporary Slovak applied art and academic painter Kostadinka Miladinová www.danubiana.eu design

58 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Danubiana, S. Francis

Danubiana, A. Clavé A. Clavé

Dobrovičova 13, Bratislava August /Août /August V. Kompánek, R. Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, 00421-905 122 170 Alena Nitschneiderová A. Rudavský, I. Štubňa und P. Tóth - auf dem Öffnungszeiten: Di – Fr, 13.00 – 18.00, Sa 10.00 – Fotografie /Photographie /Photographs Gipfelpunkt ihres Schaffens in den Jahren 1957 14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi, - 1968. Gezeigt werden mehr als 90 bedeutende 13h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 / September /Septembre /September Bilder und 40 Skulpturen, von denen mehr als Accessible: Tue – Fri, 1 p.m. – 6 p.m., Sat 10 a.m. Stano Dusík eine Hälfte noch nie der Öffentlichkeit präsentiert – 2 p.m. Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin / wurde. Autor: J. Kukal Das Designstudio ÚĽUV ist eine Verkaufs- und Paintings and drawings Le groupe Galanda Ausstellungsstelle des Zentrums für Volkskunst- Légendes du Moderne slovaque. L’exposition produktion, wo vor allem das einheimische Galerie der Stadt Bratislava présente les membres du groupe de Mikuláš traditionsreiche und kreative Design angeboten Galerie de la ville de Bratislava Galanda – A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R. wird. Die im Designstudio präsentierten Werke Bratislava City Gallery Krivoš, M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. zeichnen sich durch traditionelle, klassische Tech- Mirbach-Palais /Mirbach Palace / Palais Mirbach Štubňa et P. Tóth - au sommet de leur période de nologien und Naturmaterialien verbunden mit Františkánske nám. 11, Bratislava création entre 1957 et 1968. Plus de 90 tableaux progressiven, originellen Ideen aus. Die Drama- 00421-2/54 43 15 56-8 et 40 sculptures sont exposés, la majeure partie turgie orientiert sich hauptsächlich auf die junge www.gmb.bratislava.sk pour la première fois. Auteur : J. Kukal Generation der Künstler – Designer, bildende Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 11.00 – Galanda Group Künstler, Handwerker. 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours Le studio de design ÚĽUV est l’espace d’expo- Legends of Slovak Modern. The exhibition sauf le lundi, 11h00 – 18h00 /Accessible: daily presents the members of the Mikuláš Galanda vente du Centre de fabrication artistique populaire except Mondays, 11 a.m. – 6 p.m. (Ústredie ľudovej umeleckej výroby), où il présente Group - A. Barčík, A. Čutek, V. Kompánek, R. Krivoš, et propose au grand public un design slovaque de M. Laluha, M. Paštéka, A. Rudavský, I. Štubňa and Dauerausstellung /Exposition permanente / P. Tóth - at the top of their artistic activity in the qualité se distinguant par sa marque de tradition Permanent exhibition: et de créativité. Les œuvres présentées au Studio years 1957 - 1968. On display are more than 90 de design sont caractérisées avant tout par des major paintings and 40 sculptures, more than and MITTELEUROPÄISCHE BAROCKMALKUNST half of them are presented to the public for the technologies traditionnelles, classiques et des UND BILDHAUERKUNST matériaux naturels liés à une pensée progressiste, first time. originale. La dramaturgie met principalement Peinture et sculpture baroque d‘Europe l’accent sur la nouvelle génération de créateurs – centrale 23. 4. – 21. 6. designers, artistes, artisans. CENTRAL EUROPEAN BAROQUE PAINTING AND Kanarische Malerei des 20. The Design Studio ÚĽUV is a sales and exhibition SCULPTURE Jahrhunderts place of the Centre for folk art production offer- Im 20. Jahrhundert waren die Kanarischen Inseln ing mainly local tradition-rich and creative design. Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: ein Ort, wo malerische Avantgarde sich schnell The works presented by the Design Studio are durchsetzte. Vor dem Bürgerkrieg besuchte die characterised by traditional, classical techniques 4. 2. – 11. 4. Inseln auch der Vertreter des Surrealismus André and natural materials combined with progressive, Aus den Sammlungen Breton, um hier eine internationale Ausstellung original ideas. The dramaturgy focuses on the slowakischer Sammler des Surrealismus mit weltberühmten Künstlern young generation of artists – designers, visual art- Die präsentierte Bilderkollektion ist ein Beispiel wie Jindrich Štyrský oder dem einheimischen ists, craftsmen. der slowakischen bildenden Kunst vom Ende des Künstler Oscar Dominguez zu eröffnen. Kuratorin: Mehr Infos /Pour plus d’informations /More information: 19. bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Marcela Tosal www.uluv.sk Die meisten Bilder werden zum ersten Mal Peinture des Canaries du XXe siècle veröffentlicht und stammen von der Hand der Au XXe siècle, les îles Canaries sont devenues un F7 Gallery Klassiker, deren Werke nur noch schwer auf dem lieu où l’avant-garde, notamment dans la peinture, Františkánske nám. 7, Bratislava Kunstmarkt zu finden sind. Kurator: I. Jančár s’était très vite installée. Avant la guerre civile, www.staremesto.sk Des collections de collectionneurs elles avaient même reçu la visite du représentant Öffnungszeiten: Di – Sa 15.00 – 19.00 Uhr / slovaques du surréalisme, André Breton, pour l’inauguration Heures d’ouverture : mardi - samedi 15h00 – La collection de tableaux présentée est un de l’exposition internationale du surréalisme avec 19h00 /Opening hours: Tue – Sat 3 – 7 p.m. exemple de créations d’artistes slovaques de la la participation d’artistes de renommée mondiale, fin du XIXe à la première moitié du XXe siècle. Il Jindrich Štyrský ou encore l’artiste local Oscar April /Avril /April s’agit généralement de tableaux encore jamais Dominguez. Commissaire : Marcela Tosal Beáta Tarjányiová montrés au public d’auteurs - de classiques, dont Canarian painting of the 20th century Gemälde auf Seide /Peinture sur soie /Paintings les œuvres sont quasiment absentes du marché During the 20th century, the Canary Islands were on silk de l’art. Commissaire : I. Jančár a place, where painting avant-garde asserted From the collections of Slovak itself very quickly. André Breton, a representative Mai /Mai /May collectors of Surrealism, visited the Islands before the Milan Tvrdoň The presented collection of pictures is an example civil war, to present an international exhibition Bilder und Zeichnungen /Peinture et dessin / of Slovak visual art from the end of the 19th of Surrealism with world-famous artists such Paintings and drawings century through to the first half of the 20th as Jindrich Štyrský or the local artist Oscar century. Most pictures have never been shown Dominguez. Curator: Marcela Tosal Juni /Juin /June to the public and come from the hand of classics Iveta Fecková whose works are only hard to find at the art 24. 4. – 13. 6. Textil /Textile /Textiles market. Curator: I. Jančár Burg Devín Das nationale Kulturdenkmal – die Burg Devín /Juillet /July Juli 10. 2. – 14. 4. wird in einer Ausstellung, die die Galerie der Kazo Kanala Galanda Gruppe Stadt Bratislava im Rahmen der Veranstaltung Karikatur /Caricature /Caricature Legenden der slowakischen Moderne. Die der Hauptstadt „Bratislava für alle“ veranstaltet, Ausstellung präsentiert die Mitglieder der präsentiert. Auf die Besucher wartet eine Auswahl Mikuláš Galanda-Gruppe - A. Barčík, A. Čutek, aus den interessantesten Werken, die die drei

59 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Galanda Group, M. Laluha Galanda Group, A. Barčík

From the Collections of Slovak Collectors, KuchajdaE. Zmeták letzten Jahrhunderte der Existenz des Burgareals Geschichten und Phänomene huit armoires paraphrase en même temps les festhalten und Begleittexte, die die Geschichte – Slowakische bildende Kunst archives ou les collections des musées et crée un und die Besitzer der Burg dokumentieren. Die des 20. Jahrhunderts • Keltische espace offrant de possibles caches ou treizièmes Burg Devín wird heute vom Museum der Stadt chambres. Bratislava verwaltet. Die obere Burg ist wegen Münzanstalt in Bratislava Auteurs exposés : David Černý, Tomáš Ruller, Rekonstruktion geschlossen. Kuratorin: J. Luková Peinture et ART PLASTIQUE GOTHIQUES • Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček, peinture et sculpture d’Europe centrale Château de Devín Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster 1800 – 1918 • histoires et phénomènes Monument culturel national – le château de Devín Radislav Matuštík Scholarship 2009 – l’art visuel slovaque du XXe siècle • est présenté par une exposition organisée par la Matthew Barney´s wardrobe l’hôtel des monnaies celte à Bratislava Galerie municipale de Bratislava dans le cadre de The exhibition is concerned with the influence la manifestation Bratislava pour tous. Les visiteurs Gothic table painting and plastic art • of artists´ image on their creative work. With pourront se réjouir d’une sélection des oeuvres Central european painting and sculpture reference to the symbol of image of the American d’art les plus intéressantes qui évoquent les trois 1800 – 1918 • Stories and phenomena – artist Matthew Barney, the curators Jana derniers siècles d’existence du site du château Slovak visual art of the 20th century • Písaříková and Tomáš Hodboď asked eight artists ainsi que de textes d’accompagnement racontant Celtic mint in Bratislava to disclose the content of their wardrobes. The son histoire et ses propriétaires. Le château Devín presentation is also a paraphrase to museum est administré à l’heure actuelle par le Musée de Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: collections or archives and creates a place for la ville de Bratislava, et sa partie supérieure est possible hideaways or thirteen chambers. pour l’instant fermée pour cause de rénovation. 18. 3. – 23. 5. Artists of the exhibition: David Černý, Tomáš Ruller, Commissaire : J. Luková Junge slowakische Malerei Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal Pěchouček, Devín Castle Martin und Eva Moflár widmen sich der Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster National cultural monument – the Devín Castle spezifischen Form der Abstraktion. Beide will be presented in an exhibition held by the besuchten das Atelier von Prof. J. Bartusz an 7. – 23. 5. Bratislava City Gallery within the event of the der Kunstfakultät der Technischen Universität Radislav Matuštík Stipendium capital city “Bratislava for All“. Visitors can look in Košice, wo viele Künstler mit ausgeprägtem Guards in residence forward to a selection of the most interesting Schöpfungsprogramm studierten. Guards in Residence/Residenz des works representing the last three centuries of the La jeune peinture slovaque Aufsichtspersonals geht aus dem Wiener existence of the castle area and accompanying Martin et Eva Moflár dans le reste de leur Programm Artist in Residence hervor. In der texts about its history and owners. Today, the création se consacrent à une forme spécifique Konzeption der Autorinnen Kveta Kazmuková Devín Castle is administered by the Bratislava City de l’abstraction. Ils ont tous les deux fréquenté und Katarína Patrášová wird daraus ein Museum. The upper castle is closed because of l’atelier du prof. J. Bartusz à la Faculté des arts Residenzaufenthalt des Aufsichtspersonals reconstruction. Curator: J. Luková de l’Université de technologie de Košice, auprès der Galerie der Stadt Bratislava in der Galerie duquel de nombreux auteurs ont fait leurs études Secession in Wien und umgekehrt. Das Projekt Juli – August avec des programmes de création distincts. stellt Strategien der beiden Galerien in Verhältnis zu der konkreten Gruppe des Aufsichtspersonals Junge europäische Kunst – JCE Young Slovak painting mit ihrer Kompetenz im Bereich der Die Slowakei ist eines der sieben europäischen Martin and Eva Moflár dedicate themselves to Beaufsichtigung des Zuschauerbenehmens und Länder, wo die Prestigeausstellung stattfinden specific form of abstraction. Both visited the atelier des Schutzes des Kunstwerks gegenüber und wird. Sie bietet eine einzigartige Möglichkeit, of prof. J. Bartusz at the Faculty of Arts of the Uni- reflektiert Verwandschaften und Unterschiede der junge Autoren aus verschiedenen Ländern versity of Technology in Košice, where also many beiden Kulturstätten. kennenzulernen und gibt auch slowakischen artists with distinctive work programm studied. Künstlern die Gelegenheit, ihre Werke im Ausland Bourse Radislav Matuštík zu zeigen. 8. 4. – 2. 5. Guards in Residence/La résidence des gardiens Juillet – août Radislav Matuštík Stipendium 2009 de musée émane du programme viennois Artist in Jeune création européenne – JCE Der Schrank von Matthew Barney Residence. Dans la conception des auteurs Kveta La prestigieuse exposition fera une halte en Die Ausstellung beschäftigt sich mit dem Einfluß Kazmuková et Katarína Patrášová, elle se change Slovaquie au cours de son voyage à travers sept des Image des Künstlers auf sein Schaffen. en résidence des gardiens de la Galerie de la ville pays d’Europe. Elle offre une occasion unique de Mit Berufung auf das Symbol des Image des de Bratislava à la galerie Secession de Vienne et découvrir de jeunes auteurs de différents pays et amerikanischen Künstlers Matthew Barney vice-versa. Le projet confronte les stratégies des elle donne une chance aux artistes slovaques de haben die Kuratoren Jana Písaříková und Tomáš galeries par rapport au groupe particulier que présenter leur œuvre à l’étranger. Hodboď acht Künstler gebeten, den Inhalt constituent les gardiens de musée / de galerie, ihrer Kleiderschränke zu veröffentlichen. Die avec leurs compétences pour surveiller le com- July – August portement du visiteur et protéger l’œuvre d’art, il Young European art – JCE Präsentation ist gleichzeitig eine Paraphrase an museale Sammlungen oder Archive und reflète en même temps les ressemblances et les Slovakia will be one of seven European countries, différences entre les deux institutions culturelles. where this prestige exhibition will take place. It will bildet einen Raum für mögliche Verstecke oder provide a unique opportunity to see works by young dreizehnte Kammern. Radislav Matuštík Scholarship authors from different countries and give a chance KünstlerInnen der Ausstellung: David Černý, Guards in Residence is based on the to Slovak artists to present their works abroad. Tomáš Ruller, Václav Stratil, Richard Fajnor, Michal programme Artist in Residence. In the conception Pěchouček, Ondřej Brody, Petr Nikl, Darina Alster of the authors Kveta Kazmuková and Katarína GMB – Pálffy-Palais Bourse Radislav Matuštík 2009 Patrášová, it will change into residence stay of Palais Pálffy /Pálffy Palace l’armoire de Matthew Barney the Bratislava City Gallery´s guards in the gallery Panská 19, Bratislava L’exposition traite de l’influence de l’image de Secession in Vienna and vice versa. It confronts the strategies of both galleries in relation to Dauerausstellungen /Exposition permanente / l’artiste sur sa création. Se référant au symbole de l’image artistique de l’artiste américain Matthew specific group of museum/gallery guards with Permanent exhibitions: their competence to watch over the visitors´ Gotische Tafelbilder und Plastiken Barney, les commissaires de l’exposition Jana Písaříková et Tomáš Hodboď ont demandé à huit behaviour and protect art works and reflects • Mitteleuropäische Malerei artistes de montrer au public le contenu de leur resemblances and distinctions of both cultural und Bildhauerei 1800 – 1918 • armoire. Leur présentation à l’exposition dans institutions.

60 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

The Blue Book of Fairytales, A. Brunovský Nova, P. Illo, glass

Guba, M. Sedlák

28. 5. – 29. 8. Öffnungszeiten: Mo – Fr 13.00 – 17.00, Sa, So Maja Matrková – Dévoilement 10.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : lundi – L’intérêt de la jeune peintre Maja Matrková (1983) Das blaue Märchenbuch vendredi 13h00 – 17h00, samedi – dimanche se concentre avant tout sur l’homme, elle est Ausstellung der Illustrationen des vorrangigen 10h00 – 17h00 /Opening hours: Mon – Fri 1 – 5 plus contemplative et se consacre au motif avec slowakischen Malers, Graphikers und vor allem p.m., Sat, Sun 10 a.m. – 5 p.m. sensibilité et sous de nombreux angles. Illustrators Prof. Albín Brunovský (1935 – 1997). Maja Matrková – Disclosure Le livre bleu des contes de fées Marionettentheater in Bratislava The interest of the young painter Maja Matrková Exposition d’illustrations d’un grand artiste in der ersten Hälfte des 20. (1983) focuses on humans. She handles the motif slovaque – artiste, peintre, dessinateur et surtout with care and from different angles. illustrateur national, le prof. Albín Brunovský Jahrhunderts (1935 – 1997). Die Ausstellung präsentiert die Tradition des Marionettentheaters in der Slowakei und zeigt GUBA 7A The blue book of fairytales eine umfassende Sammlung von wunderschönen Exhibition of illustrations of the foremost Slovak Marionetten verschiedener Größe und von 8. 2. – 3. 9. painter, graphic artist, but primarily illustrator verschiedenen Autoren, fast hundert Jahre alte Lea Lovišková – DTANCE prof. Albín Brunovský (1935 – 1997). Tischtheater, Archen, alte Marionettenspiele, Die junge Fotografin Lea Lovišková (1986) ist Mobiliar und Requisiten. Im Museumshop im Bereich Dokument, Reportage, Landschaft, Gallery Nova kann man Marionetten zum Spielen, kleine Porträt, Werbung und Mode tätig. Sie macht Baštová 2, Bratislava Marionettentheater, Plakate, Spielsachen und inszenierte Fotografie. Die Ausstellung in der 00421-2/54 43 30 39 andere Souvenirs kaufen. Die Kinder können Galerie GUBA zeigt ihre Werke zum Thema Tanz, www.galeria-nova.sk selbst versuchen Marionettentheater zu spielen. dem sie sich schon acht Jahre widmet. 12. 4. – 9. 5. Le théâtre de marionnettes à Bratislava La jeune photographe Lea Lovišková (1986) se DANS LA PREMIÈRE MOITIÉ DU XXE SIÈCLE consacre dans ses photographies au document, Polnisches und slowakisches Glas L’exposition présente la tradition du théâtre de au reportage, au paysage, au portrait, à la Ausstellung der Kunstwerke aus Glas von Patrik marionnettes en Slovaquie avec une collection publicité et à la mode ; sa photographie est Illo aus der Slowakei und Agnieszka Leśniak aus précieuse de superbes marionnettes sculptées de scénarisée. L’exposition à la galerie GUBA Polen. diverses tailles et de divers auteurs, des pièces présente son œuvre consacrée au thème de la Patrik Illo ist ein erfolgreicher junger Glasmacher vieilles de près d’un siècle comme des théâtres danse à laquelle elle se voue depuis huit ans. und Designer. Er arbeitet mit mehreren slowaki- de table, des arches, des jeux de marionnettes The young photographer Lea Lovišková (1986) schen, polnischen und französischen Glasherstel- anciens, du mobilier et d’autres accessoires. is engaged in document, reportage, landscape, lern zusammen, und viele seine Kollektionen wur- L’espace d’exposition s’achève par une boutique portrait, advertising and fashion. She makes den mit bedeutenden Preisen ausgezeichnet. qui vend des marionnettes pour jouer, des arranged photography. The exhibition in the GUBA Agnieszka Leśniak will mit Glas ihre Gefühle von théâtres de marionnettes, des affiches, des Gallery shows her works on the subject of dance, der Beobachtung der Welt ausdrücken. Glas heißt jouets et d’autres souvenirs. Les enfants peuvent to which she has devoted herself for eight years. für sie vor allem Licht, Leichtigkeit, Glanz, Reflexi- également eux-mêmes s’essayer au théâtre de on und Deformation des Bildes. marionnettes. GUBA 7B Verrerie POLONAISe ET SLOVAQUE Marionette theatre in Bratislava in the Exposition d’œuvres d’art en verre du Slovaque 25. 1. – 27. 8. first half of the 20th century Patrik Illo et de la Polonaise Agnieszka Leśniak. The exhibition presents the tradition of marionette Marcel Sedlák – Details und Patrik Illo est un jeune et talentueux verrier et theatre in Slovakia and shows a comprehensive Aufnahmen designer. Il collabore avec plusieurs fabricants collection of beautiful marionettes of all sizes Marcel Sedlák (1966) überrascht in jeder slovaques, polonais et français de verre et a reçu made by different authors, almost one hundred neuer Kollektion oder Bilderzyklus mit einer plusieurs récompenses importantes pour ses year old table theatres, arks, old marionette Veränderung des eigenen Malausdrucks. Die collections. games, furnishings and properties. The Museum aktuellen Gemälde sind wiecher, vielseitiger, Agnieszka Leśniak s’efforce d’exprimer avec le Shop offers marionettes to play with, small mehrschichtiger. Sie regen zur Suche nach dem verre ses émotions provoquées par l’observation marionette theatres, posters, toys and other Epizentrum der Energie, dem ursprünglichen du monde. Le verre représente pour elle surtout souvenirs. Children can try to play marionette Punkt, nach der Inspiration, dank der sie la lumière, la légèreté, l’éclat, le reflet et la theatre. entstanden, an. déformation de l’image. Marcel Sedlák – Détails et notes Polish and Slovak glass Kunstgalerie Bratislava – GUBA Marcel Sedlák (1966), dans chaque nouvel Exhibition of glass works by Patrik Illo from Slova- Galerie d‘art Bratislava - GUBA ensemble ou cycle de tableaux, surprend par le kia and Agnieszka Leśniak from Poland. Art Gallery Bratislava – GUBA décalage de sa propre expression de peintre. Patrik Illo is a successful young glassmaker and Galvaniho 7, Bratislava Ses peintures actuelles sont plus douces, designer. He works for several Slovak, Polish and 00421-907 150 345 multilatérales et multifaciales et nous incitent French glass producers and won a number of im- www.guba.sk à rechercher l’épicentre de l’énergie, le point portant prizes for his collections. Öffnungszeiten: täglich 8.00 – 19.00 Uhr /Heures d’origine, l’inspiration, grâce à laquelle elles ont Agnieszka Leśniak tries to express her feelings d’ouverture : tous les jours, 8h00 – 19h00 / pris naissance. gained by observing the world. Glass means to Accessible: daily 8 a.m. – 7 p.m. Marcel Sedlák – Details and records her light, lightness, shine, reflection and picture Marcel Sedlák (1966) surprises in each of his deformation. GUBA 7 new collections or cycles with a shift in his own painting expression. His current paintings are Gašparkovo Bis /Jusqu’au /Till 26. 4. softer, more multifaceted and multilayered. They Kasperland – Theater und Galerie Maja Matrková – Enthüllung inspire to search for the epicentre of energy, the Gaspard - Théâtre et galerie Die Aufmerksamkeit der jungen Malerin Maja point of origin, the inspiration, thanks to which Punch Land – Theatre and Gallery Matrková (1983) konzentriert sich auf den they were created. Rudnayovo nám. 4, Bratislava Menschen. Sie bearbeitet das Motiv mit Gefühl 00421-911 110 287 und aus verschiedenen Winkeln. www.bratislavskygasparko.sk

61 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

GUBA 15A Schmuck, Kleidung und Möbel. Jeden Monat wird 25. 3. – 23. 4. eine neue Einzelausstellung eröffnet, meistens Restauration, Wissenschaft, Kunst 21. 1. – 29. 7. von einem jungen slowakischen Designer. Miro Gasidlo – Fotografie La galerie située en centre-ville présente des – Made in VŠVU Der Fotograf Miro Gasidlo (1960) widmet sich der pièces originales d’arts appliqués telles que du Die Ausstellung präsentiert Restaurationsarbeiten freien Fotografie und dem graphischen Design. Er verre, de la porcelaine, des bijoux, des vêtements, an italienischen Renaissancezeichnungen aus fotografiert vor allem das Leben der Großstädte du mobilier. Chaque mois, une nouvelle exposition dem Bestand der Slowakischen Nationalgalerie, und ihre Architektur, wobei er den Kontrast d’un auteur unique est inaugurée, il s’agit an historischen Fotografien vom Getty-Zentrum, verschiedener Bedeutungen, die sich in der principalement de jeunes designers slovaques. an der Statue der Madonna mit Kind aus der Aufnahme treffen, verfolgt. Als Technologie wählt The gallery situated in the centre of the city Kirche des Hl. Ladislav in Lutila und an einer er Bildervermischung. presents original applied art works like glass, Barockjardiniere. KünstlerInnen der Ausstellung: porcelain, jewels, clothes and furniture. Every J. Dóriová, J. Križanová, Z. Weiglová, L. Pleva, J. Miro Gasidlo – Photographie Gazdík. Kurator: Ivan Pilný Le photographe Miro Gasidlo (1960) se consacre month, new solo exhibition takes place, mainly of à la photographie libre et au design graphique. young Slovak designers. Restauration, sciences, art – Made in VŠVU Il photographie surtout la vie dans les rues des L’exposition présentera les recherches et grandes villes et leur architecture, en s’intéressant Dauerausstellung /Exposition permanente / les travaux de restauration réalisés sur des aux contrastes des différentes significations qui Permanent exhibition: dessins de la renaissance italienne issus des se rencontrent dans ses prises de vue. Au niveau Bořek Šípek collections de la Galerie nationale slovaque, sur technique, il choisit l’imbrication des images. Ausstellung von bezaubernden Glasobjekten des des photographies historiques du Centre Getty weltberühmten Designers und Architekten. (résultats d’une année de séjour aux États-Unis), Miro Gasidlo – Photography sur une statue de la madone avec l’enfant de The photographer Miro Gasidlo (1960) devotes Exposition de fascinantes pièces de verre d’un designer et architecte mondialement célèbre l’église St Ladislav à Lutila et sur une jardinière himself to free photography and graphic design. baroque. Exposants : J. Dóriová, J. Križanová, Z. He takes pictures especially of life in big cities Exhibition of fascinating glass objects of a world- known designer and architect Weiglová, L. Pleva, J. Gazdík. Commissaire : Ivan and their architecture, following the contrast of Pilný different meanings intersected in the shots. He chooses picture intermingling as technique. Krokus Gallery Restoration, science, art – Made in VŠVU Námestie 1. mája 3, Bratislava The exhibition presents restoration works on GUBA 15C 00421-2/20 72 81 31 Italian Renaissance drawings from the collections www.krokusgaleria.sk of the Slovak National Gallery, historical 11. 2. – 23. 7. Öffnungszeiten: Mo – Fr, 15.00 – 19.00 Uhr / photographs of Getty Centre, the sculpture Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 15h00 – of Madonna with Child from the church of St. Tomáš Žemla – Ein Ort für 19h00 /Accessible: Mon – Fri, 3 – 7 p.m. Ladislav in Lutila and a Baroque jardinière. Traditionen Artists of the exhibition: J. Dóriová, J. Križanová, Der Künstler bietet dem Zuschauer mehrere 8. 4. – 11. 6. Z. Weiglová, L. Pleva and J. Gazdík. Curator: Ivan Auslegungen des Objekts seines Interesses Michal Černušák Pilný – des Ornaments. Egal welche Form er wählt Die Einzelausstellung des profilierten Vertreters (Abstraktion oder Verbindung des Ornaments mit der zeitgenössischen slowakischen Malerei zeigt 29. 4. – 23. 5. menschlichem Motiv), er weckt ein Gefühl vom eine Auswahl aus seinen neuesten Werken. etwas Angenehmen, das wir längst in unserem One step forward L’exposition solo d’un représentant important de Unterbewußtsein haben und das ein Teil von Gezeigt werden Arbeiten von acht Studenten la peinture contemporaine slovaque présente un unseren Erinnerungen an die Kindheit ist. des Lehrstuhls für Malerei und andere Medien choix de ses dernières œuvres. (Prof. Fischer, Prof. Csudai, Mgr.-Art. K. Kosiby), Tomáš Žemla – Un Lieu pour les traditions The solo exhibition of a distinctive representative die ähnlich über Kunst und die Welt nachdenken. L’auteur propose aux spectateurs différentes of the contemporary Slovak painting shows Die Ausstellung hat die Form eines klassischen interprétations de ce qui fait l’objet de son intérêt a selection from his latest works. Hängebildes sowie seiner Kombination mit – l’ornement. Quelque soit la forme qu’il choisit Wandgemälde und Installation. Kuratorin: Jana (abstraite ou combinaison de l’ornement à un 24. 6. – 31. 7. Řeháková motif humain), il suscite chez le spectateur un Dezider Tóth & Tomáš Džadoň Présentation du lien qui existe dans la création sentiment de quelque chose d’agréable, qu’il Die gemeinsame Ausstellung des Professors de huit étudiants du Département de peinture porte depuis longtemps dans son inconscient et an der Hochschule für bildende Künste und et autres médias (du Prof. Fischer, Prof. Csudai qui fait partie de ses souvenirs d’enfance. seines Studenten ist ein Generationsdialog von et Mgr. Art. K. Kosiby), qui partagent une pensée Tomáš Žemľa – A Place for traditions zwei außergewöhnlichen Persönlichkeiten der similaire à propos de l’art et du monde en tant The artist offers to the audience a number of slowakischen Kunstszene. Die Ausstellung findet que tel. L’exposition est réalisée sous forme de explanations of the subject of his interest – im Rahmen des XV. Festivals Skulptur und Objekt tableau classique accroché, mais aussi par une ornament. No matter what form he chooses statt. combinaison avec de la peinture murale et une (abstract or a combination of ornament L’exposition commune d’un professeur de l’École installation. Commissaire : Jana Řeháková with human motif), he awakes feeling of supérieure des Arts visuels et de son étudiant Presentation of works by eight students of the something pleasant, something we have in the est un dialogue intergénérationnel de deux Department of painting and other media (Prof. subconsciousness and is part of our childhood personnalités exceptionnelles de l’art slovaque. Fischer, Prof. Csudai, Mgr. Art. K. Kosiby). Common memories. L’exposition fait partie de la 15e édition de la to all artists is their similar thinking about art and manifestation Sculpture et objet. the world. The exhibition has the form of classical GUBA 17C/1, 17C/2 The group exhibition of a professor at the hanging picture as well as its combination with Academy of Visual Arts and his student is wall painting and installation. Curator: Jana Bis /Jusqu’au /Till 28. 5. a generation dialogue of two exceptional Řeháková Großformatige Gemälde von Marko Vrzgula / personalities of Slovak art scene. The exhibition Erdgeschoß takes place within the 15th annual festival 27. 5. – 18. 6. Peintures grand format de Marko Vrzgula / Rez- Sculpture and Object. Vollkommenheit de-chaussée Präsentation des Ateliers IN und seines aktuellen Large-format paintings by Marko Vrzgula / ground Medium Gallery Schaffens. Das Atelier ist für verschiedene Medien floor Hochschule für bildende Künste und ihre Kombinationen offen, mit Idee – Konzept École supérieure des Arts visuels als primärem Ausgangspunkt. Das Thema der K. Gallery Academy of Visual Arts Ausstellung ist „Vollkommenheit“. Kuratorin: Ilona Galerie der angewandten Kunst und des Hviezdoslavove nám. 18, Bratislava Németh Designs 00421-2/59 42 85 70, 00421-903 736 473 Perfection Galerie des Arts appliqués et du design www.vsvu.sk Présentation de l’Atelier IN et de ses dernières Gallery of Applied Art and Design Öffnungszeiten: Mi, Fr, Sa, So 10.00 – 17.00, Di, nouveautés. L’Atelier IN est ouvert aux divers Ventúrska 8, Bratislava Do 12.00 – 19.00 Uhr, Mo geschlossen / Eintritt médias et à leur combinaison, avec comme +421-2/54 43 39 27 frei /Heures d’ouverture : mercredi, vendredi, point de départ primaire la pensée – le concept. www.kgallery.sk samedi, dimanche, 10h00 – 17h00, mardi et L’exposition aura pour thème la « Perfection ». Öffnungszeiten: Mo – Fr, 13.00 – 18.00 Uhr / mercredi 12h00 – 19h00, fermée le lundi / entrée Commissaire : Ilona Németh Heures d’ouverture : lundi – vendredi, 13h00 – libre /Accessible: Wed, Fri, Sat, Sun 10 a.m. – 5 18h00 /Accessible: Mon – Fri, 1 – 6 p.m. p.m., Tue and Thu 12 a.m. – 7 p.m., Mon closed / Perfection Die Galerie im Stadtzentrum präsentiert originelle admission free Introduction of the IN Atelier and its latest works. angewandte Kunstwerke wie Glas, Porzellan, The atelier is open for different media and their

62 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Medium Gallery

Krokus, M. Černušák Michael´s Courtyard, A. Born combinations, with idea – conception as primary Autoreneinstellungen). Kuratorin: Silvia 25. 5. – 13. 6. starting point. The theme of the exhibition is Klimáčková Umwelt und Ökonomik Ungarns “Perfection“. Curator: Ilona Németh Arts graphiques 09 Environnement et économie de la Hongrie Sélection de travaux des étudiants et des 24. 6. – 1. 8. diplômés de l’Atelier d’Arts graphiques libres du Hungary ´s Environment and Economy Oskár Čepan Preis 2010 Prof. Róbert Jančovič, peintre académique. Les Das Zentrum für zeitgenössische Kunst erklärt projets artistiques en deux ou trois dimensions 15. 6. – 25. 7. den 15. Wettbewerb für junge slowakische sont réalisés par divers moyens d’expression Dušan Grečner – Graphik bildende KünstlerInnen – den Oskár Čepan (graphique, dessin, peinture, leur combinaison, Auswahl aus dem Schaffen eines der Preis 2010. Im Mai wird die internationale expérience, approche d’auteur). Commissaire : bedeutendsten slowakischen Graphiker der Fachkommission vier Finalisten, deren Werke Silvia Klimáčková zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. dann in dieser Ausstellung zu sehen werden, Graphics 09 Dušan Grečer – arts graphiques wählen. Mehr infos: www.ncsu.sk Selection of works by graduates and students Sélection de l’œuvre d’un auteur qui compte Prix Oskár Čepan 2010 of the Atelier of free graphics of prof. Róbert parmi les plus importants dans les arts La fondation Centre d’art contemporain annonce Jančovič. Surface and space projects were created graphiques slovaques de la seconde moitié du cette année la 15e édition déjà du prestigieux with help of different means of expression XXe siècle. concours de jeunes artistes visuels slovaques (graphics, drawing, painting, their combinations, Dušan Grečner – Graphics – le prix Oskár Čepan 2010. Une commission experiment, authors´ approaches). Curator: Silvia Selection from works of one of the most internationale de spécialistes choisira au mois Klimáčková important Slovak graphic artists of the second half de mai les quatre finalistes du concours de cette of the 20th century. année, dont les travaux seront présentés à cette Galerie Michaeler Hof exposition. Pour plus d’informations : Galerie de la cour Michel 7. 9. – 3. 10. www.ncsu.sk Michael´s Courtyard Gallery Cvetelin Cvetanov – Bilder Michalská 3, Bratislava Oskár Čepan Award 2010 Ausstellung der neuesten Bilder des Künstlers 00421-2/54 41 10 79 The Centre for Contemporary Art announces the voller Phantasie und Spiellust. 15th annual competition for young Slovak visual www.gallery.sk artists – the Oskár Čepan Award 2010. In May, an Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 – Cvetelin Cvetanov – Tableaux international expert commission will select four 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours Exposition des tout derniers tableaux de l’auteur finalists, whose works will be then presented in sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily pleine de fantaisie et de ludisme. this exhibition. More information: www.ncsu.sk except Monday, 1 – 6 p.m. Cvetelin Cvetanov – Pictures Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free Exhibition of the author´s latest pictures full of 5. 8. – 29. 8. imagination and playfulness. 16. 3. – 11. 4. Explorer Der Träger des Oskár Čepan Preises 2009 Vasko Tenev – Gemälde, Osterreichisches Kulturforum András Cséfalvay stellt seine Soloausstellung, Zeichnungen Forum culturel autrichien /Austrian Cultural Forum die er nach seinem Residenzaufenthalt in Neue Kollektion eines der erfolgreichsten Zelená 7, Bratislava New York konzipiert hat, vor. Gezeigt wird ein bulgarischen Malers der Gegenwart. 00421-2/54 64 13 37 www.rakusko.eu einziges Werk – eine große Videoinstallation, die Vasko Tenev – peinture, dessin Öffnungszeiten: Mo, Di, Do 10.00 – 18.00, Mi 9.00 durchdachte technische Lösungen und Audio- und Nouvelle collection d’un des peintres bulgares les – 18.00, Fr 9.00 – 16.00, 7. – 8. 11. 10.00 – 17.00 visuelle Elemente, die die Aufmerksamkeit des plus couronnés de succès à l’heure actuelle. Zuschauers ganz verschlungen sollen, beinhaltet. /Heures d’ouverture : lundi, mardi, jeudi 10h00 – Kuratorin: Alexandra Kusá Vasko Tenev – Paintings, drawings 18h00, mercredi 9h00 – 18h00, vendredi 9h00 Le lauréat du Prix Oskár Čepan 2009, András New collection of one of the most successful – 16h00, 7 et 8/11 10h00 – 17h00, entrée libre / Cséfalvay, présentera sa propre exposition conçue Bulgarian painters of today. Opening hours: Mon, Tue, Thu 10 a.m. – 6 p.m., après son séjour en résidence à New York. Une Wed 9 a.m. – 6 p.m., Fri 9 a.m. – 4 p.m., 7. – 8. 11. seule œuvre sera présentée – une installation 13. – 25. 4. 10 a.m. – 5 p.m. vidéo grand format composée d’un système Vít Fila und die Schule für technique élaboré, d’un environnement sonore et angewandte bildende Kunst 8. 4. – 28. 5. d’un langage visuel devant absorber l’attention du Gruppenausstellung der Absolventen Believe in Doubt spectateur. Commissaire: Alexandra Kusá Vít FILA ET L’ÉCOLE Des ARTs VISUELs Ausstellung von Foto- und Filmarbeiten Following his residence stay in New York, the APPLIQUÉs des Oberösterreichischen Kunstvereins. Im winner of the Oskár Čepan Award 2009 András Exposition commune des diplômés Mittelpunkt steht der Stadtraum, Enthüllung und Cséfalvay will present his solo exhibition. On Umgestaltung von seinen Skulpturgestalten, display will be only one work – a large video Vít Fila and the School of applied visual mit Verwendung von ganz unterschiedlichen installation comprised of elaborate technical arts Konzeptionen und Strategien. solutions and audio and visual elements, which Graduates´ group exhibition Exposition de travaux photographiques are to completely swallow the audience´s et cinématographiques de l’Association attention. Curator: Alexandra Kusá 29. 4. – 23. 5. artistique d’Autriche supérieure. Du point de Adolf Born vue thématique, ce sont l’espace urbain, le 3. 9. – 26. 9. Ausstellung des vorrangigen tschechischen dévoilement et la transformation de ses formes Graphik 09 Malers, Graphikers und Illustrators, Autors der sculpturales, avec l’utilisation de conceptions et Auswahl aus Werken von Absolventen und populären Gestalten Mach und Šebestová. de stratégies particulièrement différentes, qui Studenten des Ateliers der freien Graphik Exposition du grand peintre, graphiste et sont mis en avant. von Prof. Róbert Jančovič. Die Flächen- und illustrateur tchèque, auteur des personnages Exhibition of photographic and film works of the Raumprojekte wurden mit Hilfe verschiedener populaires Mach et Šebestová. Upper Austrian Art Society. The key aspects of the Ausdrucksmittel geschaffen (Graphik, Zeichnung, Exhibition of the foremost Czech painter, graphic exhibition will be city premises, disclosure and Malerei, ihre Kombinationen, Experiment, artist and illustrator, author of the popular transformation of their sculptural forms, with use characters Mach and Šebestová. of completely different concepts and strategies.

63 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Young Packing ´09, B. Sobotková, photo O. Nepilý

Austrian Cult. Forum, W. Schrodl, Ballon Satelit, Four And More

Polnisches Institut Collection of english gobelins of the Slowakische Nationalgalerie (SNG) Institut polonais /Polish Institute 17th century • Dutch and flemish painting Galerie nationale slovaque /Slovak National Gallery Námestie SNP 27, Bratislava of the 17th century • Italian painting of Riečna l, Bratislava 00421-2/54 43 20 14 (-15) the 16th and 17th centuries 00421-2/54 43 20 81-2 www.polinst.sk www.sng.sk Satelit Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – 13. 4. – 6. 5. Ausstellungs- und Informationsstelle des 17.30 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours Fotografien von Elžbieta Slowakischen Designzentrums sauf le lundi, 10h00 – 17h30 /Accessible: daily Waszczuk Point d‘exposition et d‘information du Centre du except Monday: 10 a.m. – 5:30 p.m. Elžbieta Waszczuk ist eine autodidaktische design slovaque /Exhibition and Information Point Fotografin. Sie stammt aus dem Norden von of the Slovak Design Centre SNG – Wasserkasernen Polen, ist umringt von wunderschönen Szenerien Dobrovičova 3, Bratislava SNG – Water Barracks und Natur aufgewachsen, und deshalb ist es ganz 00421-2/52 92 01 84 Rázusovo nábr. 2, Bratislava natürlich, dass sie Landschaften und vor allem das www.sdc.sk Meer, das sie immer wieder fasziniert, fotografiert. Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 13.00 – Dauerausstellungen /Expositions permanentes / 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours Permanent exhibitions: Photographies d’Elžbieta Waszczuk sauf le lundi, 13h00 – 18h00 /Accessible: daily Elžbieta Waszczuk est une photographe autodi- except Monday, 1 – 6 p.m. Alte europäische kunst des 16. – dacte. Elle est originaire du nord de la Pologne, Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free elle a grandi entourée de beaux décors et de 18. jahrhunderts • gotische kunst nature, il est donc naturel qu’elle photographie si 17. 3. – 30. 4. der slowakei • barockkunst in der souvent le paysage et notamment la mer qui ne slowakei • kunst des 19. jahrhun- cesse, selon ses propres mots, de la fasciner. Vier und mehr Vorstellung des vorjährigen Gewinners des derts in der slowakei Photographs by Elžbieta Waszczuk Designforums in Nitra Art EUROPÉEN ANCIEN DU XVIE AU XVIIIE SIÈCLE Elžbieta Waszczuk is a self-educated • art gothique slovaque • art baroque Quatre et plus photographer. She comes from North Poland, slovaque • art slovaque du XIXe siècle Présentation du lauréat de l’année dernière du grew up surrounded by beautiful sceneries Forum du design de Nitra Ancient European Art of the 16th – 18th and nature. It´s therefore natural that she takes Century • Slovak Gothic Art • Slovak Four and more pictures of landscapes and particularly the see, Baroque Art • Slovak Art of the 19th Introduction of the last year´s winner of the which fascinates her again and again. Century Design Forum in Nitra Mai /Mai /May 5. 5. – 20. 6. Neuheiten in Dauerausstellungen: Ekoglass Kabinett der alten Kunst Ausstellung polnischer, slowakischer und Zeit für Spiel tschechischer Glasmacher, die sich im Sommer Ausstellung von Spielzeugen, die im März 2010 Kabinett der Kunst des 20. 2009 beim Pleinair Ekoglass in Leśna Huta in bei der Buchmesse in Bologna ausgestellt waren Jahrhunderts Das Ausstellungsprogramm ist den Polen trafen. Le temps de jouer Ausstellungen, die aus dem reichen Bestand der Exposition d’œuvres de verriers polonais, Exposition de jouets qui ont été exposés en mars Galerie schöpfen, gewidmet. slovaques et tchèques qui se sont rencontrés à 2010 au salon du livre de Bologne l’été 2009 au festival en plein air Ekoglass à Leśna Die erste Ausstellung ZU BESUCH im Kabinett Time for play Huta en Pologne. der Kunst des 20. Jahrhunderts zeigt Werke von Exhibition of toys which were presented at the Exhibition of Polish, Slovak and Czech wichtigen ausländischen Künstlern wie Eduard book fair in Bologna in March 2010 glassmakers who met at the plein-air in Leśna Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai und Huta in Poland in summer 2009. Auguste Rodin. Die Ausstellung enthüllt auch 23. 6. – Juli /Juillet /July etwas aus der „Galerieküche“. Primatialpalais Junge Verpackung Nouveautés dans les expositions permanentes : Palais primatial /Primate´s Palace Ausstellung von Siegerarbeiten des Wettbewerbs Cabinet de l’art ancien Primaciálne námestie 3, Bratislava Junge Verpackung 2010 CABINET DE L’ART DU XXE SIÈCLE 00421-2/59 35 63 94 Jeune emballage Le programme d’exposition des Cabinets sera Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 10.00 – Exposition des travaux lauréats du concours Jeune consacré aux expositions qui s’appuient sur les 17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours emballage 2010 riches collections de la galerie. sauf le lundi, 10h00 – 17h00 /Accessible: daily La première exposition EN VISITE au Cabinet de Young packing except Monday, 10 a.m. – 5 p.m. l’art du XXe siècle sera consacrée aux œuvres Exhibition of winning works of the competition d’auteurs étrangers importants tels que Eduard Young Packing 2010 Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Manet, Oskar Kokoschka, József Rippl-Rónai ou www.mlady-obal.cz Permanent exhibitions: Auguste Rodin, provenant des collections de la galerie qui habituellement ne sont pas accessibles Juli – August /Juillet – août /July - August aux visiteurs. En plus de l’art, l’exposition fait Kollektion englischer Gobelins mÓDA découvrir un peu de la « cuisine de la galerie ». aus dem 17. Jahrhundert • Ausstellung der Modedesigner mit Verweis auf Holländische und flämische die Modeschöpfer der ersten Hälfte des 20. Novelties in permanent exhibitions: Malkunst des 17. Jahrhunderts • Jahrhunderts in der Slowakei Cabinet of ancient art Italienische Malkunst des 16. und Exposition des designers de mode en référence Cabinet of the 20th century art This exhibition programme will be dedicated 17. Jahrhunderts aux créateurs de mode de la première moitié du XXe siècle en Slovaquie to the exhibitions drawing from the gallery´s Collection de Gobelins ANGLAIS DU XVIIE Exhibition of fashion designers with reference to comprehensive collections. SIÈCLE • peinture de genre hollandaise the fashion designers of the first half of the 20th The first exhibition ON A VISIT in the Cabinet of et flamande du XVIIe siècle • peinture century in Slovakia the 20th century art shows works from important italienne du XVIe et du XVIIe siècles foreign artists such as Eduard Manet, Oskar

64 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Insita ´07, S. Sekulic, Deer City

Russian Icon, The Virgin of Vladimir, 1652 SNG, J. Bartusz

Kokoschka, József Rippl-Rónai and Auguste Rodin. 3. 6. – 29. 8. 3. 7. – 26. 9. The exhibition discloses also something from the Ján Rombauer (1782 – 1849) Insita 2010 gallery´s “cuisine“. Das Ziel der Ausstellung ist es, das Schaffen 9. internationales Triennium der naiven Kunst des Malers Ján Rombauer und seinen Platz im Insita 2010 besteht aus der monographischen SNG – Esterházy-Palais mitteleuropäischen Raum sowie den genius Ausstellung der Gewinnerin des Grand Prix Insita Palais Esterházy /Esterházy Palace loci des späten 18. Jahrhunderts, die Kultur 2007 Justyna Matysiaková aus Polen und der Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava der Aufklärung und die Problematik des internationalen Wettbewerbsschau mit Werken 7. 4. – 20. 5. Mäzenatentums zu präsentieren. Besonders zeitgenössischer KünstlerInnen in den Kategorien interessant ist der Zeitraum von ungefähr zwanzig naive Kunst, Art Brut und Outsiderart. Ein Teil Russische Ikone Jahren, als der Künstler auf dem Gebiet der des Projekts bilden Partialausstellungen von Die Ausstellung präsentiert alte und wertvolle heutigen Ukraine, des Rußlands (St. Petersburg) Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan Ikonen aus dem 17. bis zum 19. Jahrhundert aus und Weißrußlands lebte. Kuratorin: Katarína und die Ausstellung Mit Nadel gemalt. Kuratorin: der Sammlung des Kostrom Museums sowie die Beňová Katarína Čierna Ikone als ein spezifisches geistliches Produkt der Le but de l’exposition est de présenter l’œuvre 9e édition de la Triennale internationale d’art in situ russischen Kultur. Ikone hat ihre eigenen Regeln du peintre Ján Rombauer et sa place au sein de Insita 2010 consiste en une exposition monogra- was die Ausstellung und Adjustierung betrifft, l’Europe centrale, mais aussi d’évoquer le génie phique de la lauréate polonaise du Grand Prix deshalb werden bei der Zusammenstellung du lieu de la fin du XVIIIe siècle, de la culture des Insita 2007, Justyna Matysiaková, et du concours der Ausstellung Fachleute aus Rußland helfen. Lumières ainsi que la problématique du mécénat. international d’exposition d’œuvres d’auteurs Kuratoren: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová, La période d’une vingtaine d’années que l’artiste contemporains dans les catégories art naïf, art Irina Čmyrevová a passées en Ukraine, en Russie (concrètement à brut et art outsider. Le projet comprend égale- L‘icône russe Saint-Pétersbourg) et en Biélorussie ne manquera ment des expositions partielles d’œuvres de Ivan L’exposition présentera une belle collection pas d’intéresser le visiteur. Commissaire : Katarína Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan com- d’icônes anciennes et des plus rares datant du Beňová plétées de l’exposition Peint à l’aiguille. Commis- XVIIe au XIXe siècle , provenant de la collection The aim of the exhibition is to present the work saire : Katarína Čierna du Musée de Kostrom, mais elle présentera of the painter Ján Rombauer and its place in the 9th international triennial of naive art aussi l’icône comme un produit spirituel Central European region as well as the genius Insita 2010 is comprised of a monographic spécifique de la culture russe. L’icône, en tant loci of the late 18th century, the culture of the exhibition of the winner of the Grand Prix Insita qu’artefact plastique mais aussi spirituel, obéit Enlightenment and the issue of art patronage. Of 2007 Justyna Matysiaková from Poland and an à des règles d’exposition et d’ajustement particular interest will be the period of around international competition show with works of auxquelles participeront des spécialistes russes. twenty years, when the artist lived on the territory contemporary artists in the categories naive art, Commissaires: Jevgenij Berezner, Nataľja of today´s Ukraine, Russia (St. Petersburg) and art brut and outsider art. The project includes also Tarasovová, Irina Čmyrevová White Russia. Curator: Katarína Beňová the partial exhibitions of Ivan Rabuzin, Robert Burda, Kasjinath Chauhan and the exhibition Russian icon 19. 8. – 31. 10. The exhibition will present ancient and valued Painted with Needle. Curator: Katarína Čierna icons from the 17th century through to the 19th Juraj Bartusz – Gesten / Punkte / century from the collections of the Kostrom Sekunden SNG – Galerie der naiven Kunst Museum as well as the icon as a specific religious Die komplexe, monographische Ausstellung von SNG – Galerie d’Art naïf /SNG – Gallery of naive art product of Russian culture. Icon has its own rules Juraj Bartusz (1933) stellt sein künstlerisches Schaubmars Mühle of exhibition and adjustment. Therefore there will Denken und Werke von den 1960er bis heute Schaubmar´s mill be Russian experts helping with their installation. (Geometrie, Expressivität, Prozeß, Aktion, Cajlanská 255, Pezinok – Cajla Curators: Jevgenij Berezner, Nataľja Tarasovová, Geste, Autorensubjekt, Kosmos, Ökologie, 00421-33/64 04 035, 00421-911 334 552 Irina Čmyrevová Naturkräfte – Katastrophen, lebende Skulptur) Öffnungszeiten: täglich außer Montag von 10.00 vor. Kuratorinnen: Vladimíra Büngerová, Lucia bis 17.00 Uhr (der letzte Eintritt um 16.00) Einlaß 22. 4. – 20. 6. Stachová in die Ausstellung: jede ganze Stunde /Heures d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, 10h00 Július Koller Juraj Bartusz – GesteS / corps / Secondes – 17h00 (dernière entrée à 16h00) Entrée à Science-Fiction-Retrospektive L’exposition monographique de l’auteur originaire l’exposition : toutes les heures entières /Opening Die Ausstellung versammelt die wichtigsten Wer- de Košice Juraj Bartusz (1933) présentera de hours: daily except Monday from 10 a.m. to 5 ke von Július Koller (1939 – 2007) aus einheimi- manière complexe les formes de sa pensée p.m. (the last entry at 4 p.m.) Admission to the schen und ausländischen öffentlichen und priva- créative et de son œuvre des années 60 jusqu’à exhibition: every whole hour ten Sammlungen. Nach der Premiere in Bratislava nos jours (géométrie, expressivité, procédé, folgen Reprisen in einigen Museen im Ausland. action, geste, sujet d’auteur, cosmos, écologie, 24. 1. – 9. 1. 2011 Kuratoren: Aurel Hrabušický, Petra Hanáková éléments – catastrophes, statue vivante). Rétrospective de science-fiction Commissaires : Vladimíra Büngerová, Lucia Auswahl aus der Sammlung der L’exposition rassemble les œuvres les plus Stachová naiven Kunst importantes de Július Koller (1939 – 2007) de Repräsentative Auswahl aus Gemälden, Juraj Bartusz – Gestures / Points / Skulpturen und Zeichnungen von slowakischen collections publiques et privées slovaques ou Seconds étrangères. Après une première à Bratislava, elle und ausländischen KünstlerInnen. Kuratorin: The complex, monographic exhibition of Juraj Katarína Čierna devrait être reprise dans plusieurs musées d’art Bartusz (1933) presents his visual thinking and étrangers. Commissaires : Aurel Hrabušický, Petra works from the 1960s down to the present day Sélection de la collection d’Art in situ Hanáková (geometry, expressivity, process, action, gesture, Sélection représentative d’œuvres de peinture, Science-fiction retrospective author´s subject, cosmos, ecology, elements de sculpture et de dessin d’auteurs slovaques et The exhibition assembles the most important – disasters, live statue). Curators: Vladimíra étrangers qui n’ont pas encore été présentées à la works of Július Koller (1939 – 2007) from Büngerová, Lucia Stachová Galerie d’Art in situ. Commissaire : Katarína Čierna domestic and foreign public and private Selection from the naive art collection collections. The premiere in Bratislava will be Representative selection of paintings, sculptures followed by restagings in several art museums and drawings from Slovak and foreign artists. abroad. Curators: Aurel Hrabušický, Petra Curator: Katarína Čierna Hanáková

65 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

ÚĽUV, Sloverige

ÚĽUV, Sloverige M. Ormandík

Slowakische Union der bildenden (oder nach Vereinbarung auf der Telefonnummer Brazil, Great Britain, Slovakia, Spain and Portugal, Künste /ou après accord au n° de tél. /or by arrangement which reflect the ready made theme and its Union slovaque des Arts visuels on the phone number) conception in contemporary art. Slovak Union of Visual Arts Dostojevského rad 2, Bratislava 25. 2. – 24. 4. ÚĽUV Gallery www.svu.sk Stano Masár, Tomáš Vaněk: Entry Volkskunstgalerie ÚĽUV Öffnungszeiten: täglich außer Montag, 12.00 – Das Projekt Entry ist eine site-spezifische und Galerie de l‘artisanat ÚĽUV 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours kontextsensitive Installation, die auf die lokale Folk Art and Crafts Gallery ÚĽUV sauf le lundi, 12h00 – 18h00 /Accessible: daily Situation und aktuelle Trends im Bereich des Obchodná 64, Bratislava 1 except Monday, 12 a.m. – 6 p.m. Galerie- und Museumswesens reagiert. Die 00421-2/52 73 13 44 Konzeption des Projekts basiert auf einem www.uluv.sk 5. 4. – 25. 4. interaktiven Spiel mit dem Ausstellungsbesucher, Öffnungszeiten: Di – Fr 12.00 – 18.00, Sa 10.00 – Marek Ormandík – Purgatorio ist als bedienerfreundlicher Raum, der aus fast 14.00 Uhr /Heures d’ouverture : mardi – vendredi, Ort der Installation: Hauptsaal jedem Museum oder Galerie als Lobby bekannt 12h00 – 18h00, samedi 10h00 – 14h00 / Lieu de l’installation de l’exposition : Salle principale ist, zusammengestellt Accessible: Tue – Fri: 12 a.m. – 6 p.m., Sat: 10 a.m. Place of the installation: Main hall Le projet Entry est une installation « site-specific » – 2 p.m. et « context-sensitive » réagissant à la situation Eintritt frei /Entrée libre /Admission free Radovan Trnavac Miča locale et aux tendances actuelles dans le domaine Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall des musées et des galeries. La conception du 9. 3. – 12. 6. projet repose sur le jeu interactif avec les visiteurs Sloverige 26. 4. – 16. 5. de l’exposition, elle est construite comme Zeitgenössische slowakische und schwedische Vektory Art – Copyright 2010 un espace « user-friendly », bien connu de Handwerke Hauptsaal /Salle principale /Main hall quasiment chaque musée ou galeries du monde 26 swedische und 28 slowakische Künstler comme « lobby » beweisen mit ihren Arbeiten handwerkliches Iveta Miháliková The Entry Project is a site-specific and context- Geschick, die Kraft der Volkstradition sowie Steinsaal /Salle de pierre /Stone hall sensitive installation responding to the local verwandtes ästhetisches Empfindungsvermögen. situation and current trends in the field of care Die Ausstellung stellt zwei kulturell 17. 5. – 30. 5. of museums and galleries. The conception of unterschiedliche und dennoch nahe Länder ARCHITECTURE.SK.05/09 the project is based on interactive play with the gegenüber. audience, it is built as a user-friendly place, well Artisanat slovaque et suédois contemporain www.archdays.sk known from almost every museum or gallery of 26 auteurs suédois et 28 auteurs slovaques 31. 5. – 13. 6. the world as lobby. font preuve par leurs créations de l’habileté, de la force de la tradition populaire, mais aussi Concrete 29. 4. – 2. 6. du sentiment esthétique qui s’y rapporte. Hauptsaal /Salle principale /Main hall Ján Vasilko L’exposition est originale par son plan de confrontation de deux pays différents par leur Porträt Präsentation des Schaffens des jungen slowakischen Malers, Gewinners des culture et pourtant si proches. Vereinigung slowakischer Medailleure / Steinsaal internationalen Preises für junge Künstler Strabag Contemporary Slovak and Swedish handicrafts Portrait Art Award 2009 26 Swedish and 28 Slovak artists will prove with Association des médailleurs de Slovaquie / Salle Présentation de l’œuvre d’un jeune peintre their works craftsmanship, the power of folk de pierre slovaque, lauréat du prix international des jeunes tradition as well as related aesthetic feeling. The Portrait artistes Strabag Art Award 2009 exhibition is a confrontation of the two culturally Slovak Medallists´ Association / Stone hall Presentation of works of the Slovak painter, different, but yet close countries. winner of the international prize for young artists 14. 6. – 20. 6. Strabag Art Award 2009 X Gallery Russian Art Week Zámočnícka 5, Bratislava 28. 7. – September /septembre /September www.txt.sk 30. 8. – 19. 9. Instruktionen Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag 13.00 – 18.00, Sa 13.00 – 17.00 /Heures d’ouverture : Zeitgenössische litauische Kunst Instructions /Instructions tous les jours sauf le dimanche, 13h00 – 18h00, Art contemporain lituanien Pavlína Fichta Čierna, Anton Čierny samedi 13h00 – 17h00 /Opening hours: daily except Sunday 1 – 6 p.m., Sat 1 – 5 p.m. Contemporary Lithuanian art 12. – 18. 7. 20. 9. – 10. 10. The Mart Tour – “Ready made” 30. 3. – 24. 4. Das Kunstprojekt The MART Tour – „Ready made“ Ausstellung des Vereins bildender Künstler Leena Naumanen – Schichtraum präsentiert Werke der Künstler aus Irland, den Mánes, Prag Tapisserien und Objekte der in Wien lebenden USA, Brasilien, Großbritannien, der Slowakei, Exposition de la Société des artistes visuels finnischen Künstlerin, die bei ihrer Arbeit Holz Spanien, Portugal, die das Thema ready made und Mánes, Prague und Texturen aus alten Holzschindeln verwendet. seine Auffassung in der zeitgenössischen Kunst Exhibition of the Visual Artists´ Society Mánes, reflektieren. Leena Naumanen – espace de couches Prague Le projet artistique The MART Tour – « Ready Tapisseries et objets de l’artiste finnoise vivant à made » présente les œuvres d’artistes originaires Vienne qui utilise pour sa création le bois et les SPACE d’Irlande, des États-Unis, du Brésil, de Grande- textures de bardeaux anciens. Velehradská 7 / A, Bratislava Bretagne, de Slovaquie, d’Espagne, du Portugal Leena Naumanen – Layer space 00421-918 463 278 et reflétant le thème « ready made » et sa Tapestries and objects of a Finnish artist living in www.crazycurators.org conception dans l’art contemporain. Vienna who works with wood and textures from Öffnungszeiten: Di – Fr 13 – 17:30 Uhr /Heures The art project The MART Tour - “Ready made“ old wood shingles. d’ouverture : mardi – vendredi, 13h00 – 17h30 / presents works of artists from Ireland, the USA, Accessible: Tue – Fri: 1 p.m. – 5:30 p.m.

66 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Galerien Galeries Galleries

Sculpture and Object ´09, S. Gabriška

X Gallery, L. Naumanen Z Gallery, L. Mikle

26. 4. – 7. 5. bezeichnet, genannt wurde, präsentiert d’artistes renommés originaires de différents die Produktion amerikanischer Graphiker pays. Les différentes expositions se déroulent, en British Int. School mexikanischer Herkunft. Die Kollektion plus des extérieurs de la ville (place Hviezdoslav, Studentenarbeiten /Travaux d’étudiants /Student „Chicano grafík“ wurde vom Coronado Studio jardin Liszt, cour de la Bibliothèque universitaire), works in Texas, geleitet von Sam Coronado, einem dans plusieurs galeries : Maison des arts, Galerie 10. 5. – 29. 5. bedeutenden Graphiker und Maler, ausgeliehen. de la ville de Bratislava, Galerie Z, Galerie de Die ausgewählten Serigraphien reflektieren die l’Union slovaque des arts visuels, Galerie de la Schmuck typischen inhaltlichen und stilistischen Atribute Bibliothèque universitaire, Galerie de l’Institut Bijoux /Jewels der Kunstrichtung Arte Chicano. Kuratorin: culturel bulgare, Galerie du Forum culturel Katarína Lenes, Marek Lichard, Andrejka Galajdová Katarína Macurová autrichien, Galerie KRO-ART... Arts graphiques à la Tex-Mex Cette année, le lieu de présentation des œuvres 1. 6. – 20. 6. L’exposition, dont le nom s’inspire d’un terme plastiques en extérieur s’étend à l’Île des bains de Vom Papier inspiriert culinaire indiquant la cuisine spécifique Piešťany. Objekt und Schmuck. Internationale Ausstellung de l’État du Texas avec une forte influence Since 15 years, the international exhibition Sculpture and Object has been a firm part of L’inspiration par le papier mexicaine, présente une production de the cultural offer of Bratislava in the summer. Objets et bijoux. Exposition internationale graphistes américains d’origine mexicaine. La collection « Chicano grafík » a été prêtée par During its existence, it has made itself good name Inspired by paper le Coronado Studio de l’État du Texas, dirigé among experts as well as broad public, which Objects and jewels. International exhibition par Sam Coronado, grand graphiste et peintre. every year has the possibility to see many works of renowned artists from different countries. The 23. 6. – 5. 9. Les sérigraphies choisies reflètent les attributs typiques dans leur contenu et leur style du exhibitions take place at the city´s public places Génius loci mouvement artistique Arte Chicano. Commissaire: (Hviezdoslav Square, Liszt Garden, courtyard of 12. internationale Ausstellung von Katarína Macurová the University Library) and in several galleries: Textilminiaturen House of Art, Bratislava City Gallery, Gallery Z, 12e exposition internationale de miniatures Graphics a lá tex-mex Gallery of the Slovak Union of Visual Arts, Gallery textiles The exhibition named after the culinary term of the University Library, Gallery of the Bulgarian 12th international exhibition of textile miniatures describing the specific cuisine of the state Cultural Institute, Gallery of the Austrian Cultural Texas with strong Mexican influence presents Forum, KRO-ART Gallery... 7. 9. – 14. 9. production of American graphic artists of Mexican This year, the exhibition will be realised also on origin. The collection “Chicano grafík“ was the Spa Island in Piešťany. Seiko Kawashima, Jap./SK borrowed from the Coronado Studio in Texas, Kalligraphie /Calligraphie /Calligraphy managed by Sam Coronado, an important graphic Kontakt /Contact /Contact: artist and painter. Selected serigraphs reflect the Akad. Maler Viktor Hulík, Hauptveranstalter Z Gallery typical content-related and stylistic attributes of der Ausstellung /Peintre académique Viktor Zichy-Palais the art movement Arte Chicano. Curator: Katarína Hulík, organisateur principal de l’exposition / Palais Zichy /Zichy Palace Macurová Acad. painter Viktor Hulík, main organiser of the Ventúrska 9, Bratislava exhibition, [email protected], 00421-903 00421-903 468 776 468 776 www.galeria-z.sk Skulptur und Objekt XV. Öffnungszeiten: täglich außer Sonntag, 12.00 Mehr Infos /Pour plus d’informations /More – 18.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours sculpture et objet XV /Sculpture and object XV. information: sauf le dimanche, 12h00 – 18h00 /Accessible: www.galeria-z.sk daily except Sunday, 12 a.m. – 6 p.m. 24. 6. – 29. 8. 8. 4. – 9. 5. Die internationale Ausstellung Skulptur und Objekt ist seit 15 Jahren ein fester Bestandteil Ľubo Mikle, Ivan Herényi – des Kulturangebots sommersüber in Bratislava. Programmänderung vorbehalten! Ereignishorizont Während ihrer Existenz machte sie sich ein Sous réserve de modification du programme ! Darstellung der Realität am Ereignishorizont, gutes Renommee unter Fachleuten sowie breiter Programme changes reserved! wo Dinge und Erscheinungen eingehen oder Öffentlichkeit, die jedes Jahr die Möglichkeit entstehen... Gemeinsame Ausstellung von zwei hat, eine Menge Werke von renommierten Bildhauern aus Bratislava. KünstlerInnen aus verschiedenen Ländern zu Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Horizon des sehen. Die Ausstellungen finden an öffentlichen événements Plätzen (Hviezdoslav-Platz, Liszt-Garten, Hof Plastification de la réalité à l’horizon des der Universitätsbibliothek) und in mehreren événements où les choses et les phénomènes Galerien statt: Kunsthaus, Galerie der Stadt meurent ou naissent… Exposition commune de Bratislava, Galerie Z, Galerie der Slowakischen deux sculpteurs de Bratislava. Union der bildenden Künste, Galerie der Ľubo Mikle, Ivan Herényi – Event horizon Universitätsbibliothek, Galerie des Bulgarischen Depiction of reality on the event horizon, where Kulturinstituts, Galerie des Österreichischen things and phenomena die out or come into Kulturforums, Galerie KRO-ART... being... Group exhibition of two sculptors from Dieses Jahr wird die Ausstellung auch auf der Bratislava. Badeinsel in Piešťany realisiert. L’exposition internationale Sculpture et objet 13. 5. – 13. 6. fait depuis 15 ans partie de l’offre culturelle annuelle de « Bratislava estivale ». Au cours de Graphik a lá Tex-Mex son existence, elle s’est forgée une excellente Die Ausstellung, die nach dem kulinarischen renommée dans les cercles spécialisés mais aussi Terminus, der die spezifische Küche des Staates auprès du grand public qui a la possibilité de Texas mit starken mexikanischen Einflüssen découvrir chaque année quantité d’œuvres d’art

67 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Musikfestspiele FESTIVALS DE MUSIQUE Music festivals

Slovakia Cantat, photo K. Kašák M. R. Brüllová

Musica Sacra, photo K. Kašák

7. – 11. 4. Republic, Serbia, Russia, Cyprus, Croatia, particulièrement été influencée par Hummel. Le Slovenia, Philippines, Poland, Finland, Austria, festival permettra à des interprètes renommés Kammergitarre Bratislava Sweden, Hungary, Singapore, Ukraine, White slovaques, autrichiens, allemands, français et 6. internationales Musikfestival Russia, Lithuania und Estonia. Entrance free tchèques et à des élèves d’écoles de musique Es werden Kompositionen von verschiedenen www.choral-music.sk supérieures européennes de se produire. En Epochen und Genres erklingen, präsentiert von plus de la musique de chambre ou pour piano jungen KünstlerInnen aus Italien, Polen, Ungarn, 25. 4. – 30. 4. solo de Hummel, ses grandes œuvres vocales et Peru und der Slowakei, alles hervorragenden instrumentales seront également interprétées. Interpreten, Gewinnern von vielen Wettbewerben Chopins Frühling C’est dans le cadre du concert de clôture du 4 mit reichen internationalen Erfahrungen. Ort: CC Das Jahr 2010 wurde für das Jahr von Frederyk juin au Palais primatial que sera présentée la Zentrum, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka und Chopin erklärt – wir feiern den 200. Geburtstag première mondiale moderne du seul mélodrame Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz, dieses genialen polnischen Komponisten de Hummel, « Sentiments gracieux de la sauvée ». Bratislava und Pianisten. Das Festival ist eine der vielen Veranstaltungen, die aus diesem Anlass nicht nur J. N. Hummel Chamber Days, Bratislava Guitare de chambre de Bratislava in Polen, sondern in der ganzen Welt stattfinden. 5th international music festival disseminating 6e édition du festival international de musique Konzerte in Bratislava: Mirbach-Palais, Spiegelsaal the message of the composer and piano virtuoso Cette année, quatre concerts de différents genres, des Primatialpalais, Pálffy-Palais in der Zámocká J. N. Hummel from Bratislava. This year, the périodes et styles seront donnés par des artistes Str. dramaturgy focuses on the 200th anniversary of venus d’Italie, de Pologne, de Hongrie, du Pérou the birth of F. Chopin and R. Schumann, whose et de Slovaquie, tous d’excellents interprètes, Festival le printemps de Chopin works were strongly influenced by Hummel. lauréats de nombreux concours avec de riches 2010 est l’année Frédéric Chopin – nous e Renowned Slovak, Austrian, German, French and expériences internationales. Lieu : CC Centrum, commémorons cette année le 200 anniversaire Czech performers and students from European Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka et la Salle des de la naissance de ce compositeur et pianiste music academies will play Hummel´s piano and glaces du Palais primatial, Primaciálne nám., polonais de génie. Le festival Le printemps de chamber compositions as well as vocal and Bratislava Chopin est l’une des nombreuses manifestations qui se déroulent à cette occasion non seulement instrumental works. At the closing concert on 4 Bratislava Chamber Guitar en Pologne, mais aussi à l’étranger. Lieux des June in the Primate´s Palace, new world premiere 6th international music festival concerts à Bratislava : Palais Mirbach, Salle of Hummel´s sole monodrama “Thankful feeling of Compositions of various epochs and genres des glaces du Palais primatial, Palais Pálffy rue one of the rescued“ will be presented. will be presented by young artists from Italy, Zámocká www.hummel-festival.sk Poland, Hungary, Peru and Slovakia, all excellent performers, winners of many competitions with Chopin´s Spring 20. – 23. 5. The year 2010 was declared the Year of Frederyk a lot of international experience. Venue: CC Musica Sacra Bratislava 2010 Centre, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka and Chopin – we celebrate the 200th anniversary of the birth of this genius Polish composer and 5. internationales Festival der sakralen Chormusik. Mirror Hall of the Primate´s Palace, Primatial Gesangswettbewerb für Kinder-, Jugend-, Square, Bratislava pianist. The festival is one of many events which take place on this occasion not only in Poland, Männer- und Frauenchöre. Das Repertoire Mehr Infos und Programm /Pour plus besteht aus sakralen Werken, die a cappella d’informations et programme /More information but in the whole world. Concerts in Bratislava: Mirbach Palace, Mirror Hall of the Primate´s gesungen werden. Auf dem Programm sind and programme: neben Wettbewerben auch Festivalkonzerte www.bratislavafestival.sk Palace, Pálffy Palace on Zámocká Str. www.ambafrance-sk.org, www.polinst.sk und Auftritte der Chöre im Rahmen der heiligen 22. – 25. 4. Messen in den Kirchen von Bratislava. Die 25. 4. – 4. 6. teilnehmenden Chöre kommen aus Griechenland, Slovakia Cantat 2010 Slowenien, Schweden, Litauen, Estland, Ungarn, 4. internationales Festival der Kinder-, Jugend- J. N. Hummel Kammertage, Kroatien, Österreich und Tschechien. und Erwachsenenchöre in Bratislava. Das Bratislava 5e festival international de musique chorale Programm besteht aus Chorwettbewerben, 5. internationales Musikfestival, das den sacrée. Konzerten und Auftritten im Rahmen der heiligen Nachlaß des Komponisten und Klaviervirtuosen Concours de chant choral pour enfants, jeunes Messen. Unter den mehr als 40 teilnehmenden aus Bratislava, J. N. Hummel, verbreitet. et adultes de chœurs masculins, féminins et Chören sind Chöre aus Tschechien, Serbien, Dieses Jahr orientiert sich die Dramaturgie mixtes. Le répertoire choral est sacré et chanté a Russland, Zypern, Kroatien, Slowenien, auf den 200. Geburtstag von F. Chopin und R. cappella. En plus du concours, des concerts et des Philippinen, Polen, Finnland, Österreich, Schumann, deren Schaffen von Hummel stark représentations seront donnés par les chœurs au Schweden, Ungarn, Singapur, Ukraine, beeinflußt war. Im Rahmen des Festivals werden cours des messes dans les églises de Bratislava. Weißrussland, Litauen und Estland. renommierte slowakische, österreichische, Avec la participation de chœurs venus de Grèce, Eintritt frei deutsche, französische und tschechische Slovénie, Suède, Lituanie, Estonie, Hongrie, 4e Festival international de chœurs d’enfants, Interpreten und Studenten von europäischen Croatie, Autriche et République tchèque d’adolescents et d’adultes de Bratislava. Les Musikhochschulen auftreten. Es werden Hummels 5th international festival of sacral choir music concours de chant choral seront accompagnés Klavier- und Kammerkompositionen sowie Singing competition for children´s, youth, men´s de concerts et d’une participation aux messes. große vokal-instrumentale Werke erklingen. Am and women´s choirs. The repertoire consists of Avec la participation de plus d’une quarantaine de Abschlußkonzert am 4. Juni im Primatialpalais sacral works which will be presented a cappella. chœurs venus de République tchèque, de Serbie, wird in einer neuen Weltpremiere Hummels The programme includes competitions as well de Russie, de Chypre, de Croatie, de Slovénie, des einziges Melodrama „Dankgefühl einer as festival concerts and performances during Philippines, de Pologne, de Finlande, d’Autriche, Geretteten“ aufgeführt. Holy Masses in the churches of Bratislava. The de Suède, de Hongrie, de Singapour, d’Ukraine, de Les journées de chambre J. N. Hummel, participating choirs come from Greece, Slovenia, Biélorussie, de Lituanie et d’Estonie. Bratislava Sweden, Lithuania, Estonia, Hungary, Croatia, Entrée libre à toutes les manifestations du festival 5e édition du festival international de musique Austria and the . 4th international festival of children´s, youth qui diffuse le message du compositeur, virtuose www.choral-music.sk and adult choirs in Bratislava. The programme du piano et natif de Bratislava, J. N. Hummel. includes choir competitions, concerts and L’accent dramaturgique est également mis en performances during Holy Masses. The 2010 sur le 200e anniversaire de la naissance participating choirs come from the Czech de F. Chopin et sur R. Schumann, dont l’œuvre a

68 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Musikfestspiele FESTIVALS DE MUSIQUE Music festivals

Juni /Juin /June Venue: Summer Club Incheba, Bratislava - www.jkmertz.com RAdio Expres Festival Petržalka www.htf.vsmu.sk Die sommerliche Festivalsaison wird auch dieses www.wilsonic.sk www.bkis.sk Jahr mit dem Radio Expres Festival, einer der größten Kulturveranstaltungen in Bratislava, 25. – 30. 6. 8. – 11. 7. eröffnet. Im vierten Jahr seiner Existenz bietet 35. Internationales J. K. Mertz Internationales das zwei Tage dauernde Festival das Beste aus Gitarrenfestival Jugendmusikfestival 2010 der slowakischen Musik sowie eine großartige Das Festival findet im Rahmen des Kultursommers Die sommerliche Musikatmosphäre im Familienatmosphäre in der freien Natur. und der Burgfestspiele Bratislava 2010 statt. Auf historischen Zentrum von Bratislava wird Ort: Erholungsareal Zlaté piesky, Bratislava die Liebhaber der Gitarrenmusik warten Konzerte von Chören, Orchestern und anderen La saison de festivals estivaux est mit Werken von der Renaissance und Barock über Musikensembles aus der ganzen Welt bereichert. traditionnellement ouverte par le Radio Expres das 20. Jahrhundert bis hin zu Jazz, präsentiert Festival international de musique de la Festival, l’un des événements culturels les plus von vorrangigen weltberühmten KünstlerInnen jeunesse 2010 importants de Bratislava. Le festival ouvrira aus Italien, Argentinien, Brasilien und der Slowakei. L’atmosphère musicale estivale du centre ses portes pour la quatrième fois et proposera Begleitveranstaltungen: Spezialkonzerte junger In- historique de Bratislava sera enrichie pour la de nouveau pendant deux jours le meilleur de terpreten, Meisterklassen, Verkaufsausstellung von deuxième fois par des chants, des chansons la musique slovaque ainsi qu’une excellente Büchern, Notenmaterial, CD, DVD und Zubehör. et de la culture musicale traditionnelle par des atmosphère familiale dans un environnement Ort: Spiegelsaal des Primatialpalais, Primatialplatz, chœurs, orchestres et autres ensembles musicaux naturel. Musik- und Tanzfakultät der Hochschule für Musik venus du monde entier – en tant qu’ensembles Lieu : Base de loisirs Zlaté piesky, Bratislava und darstellende Kunst, Zochova 1, Bratislava musicaux en compétition ou hors compétition. This year again, the summer festival season will 35e festival international de guitare J. K. be opened by the Radio Expres Festival, one of the International youth music festival 2010 Mertz biggest cultural events in Bratislava. In the fourth The summer music atmosphere in the historical Le festival se déroule dans le cadre de l’Été year of its existence, the two-day festival will centre of Bratislava will be enhanced by choirs, culturel et Fêtes du château Bratislava 2010. introduce the best of Slovak music and provide orchestras and other music ensembles from all Divers concerts seront donnés pour les amoureux nice family atmosphere in natural surroundings. over the world. de la guitare par de grands artistes mondialement Venue: Recreation area Zlaté piesky, Bratislava www.choral-music.sk célèbres venus d’Italie, d’Argentine, du Brésil, www.expres.sk/festival de Slovaquie– ils satisferont les amateurs August /Août /August de musique de la renaissance, du baroque, Juni /Juin /June Uprising Reggae festival 2010 d’œuvres du XXe siècle ou de jazz. Manifestations Das zweitägige Festival bietet neben guter Musik, Wilsonic Festival 2010 d’accompagnement : concert exceptionnel de Tanz, Sport, Unterhaltung und Essen auch die Das drei Tage dauernde Musikfestival präsentiert jeunes interprètes, master classes, expovente de Vorteile des Freibads. Gleich im Areal gibt es aktuelle Trends in nicht nur elektronischer Musik. livres, de partitions, de CD, DVD et d’accessoires. Unterkunftsmöglichkeit – Zelte, Appartements, Es verbindet die Welt der Konzerte mit der Klub- Lieu : Salle des glaces du Palais primatial, place Bungalows (www.intercamp.sk). und Danceparty-Atmosphäre. Wilsonic präsentiert Primaciálne nám., Faculté de musique et de danse Ort: Zlaté piesky, Bratislava das Interessanteste aus der modernen Musik de l’École supérieure de musique et des Arts de la Le festival se déroulera sur deux jours, et en Mittel- und Osteuropas. scène, Zochova 1, Bratislava Ort: Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka plus de la bonne musique, de la danse, du Festival de musique de trois jours présentant les 35th International J. K. Mertz Guitar sport, du divertissement et de la nourriture, il tendances musicales actuelles notamment dans le Festival offrira également un plan d’eau naturel pour la domaine de la musique électronique. Il combine le The festival takes place within the Cultural baignade. Il sera possible de loger directement monde des concerts et l’atmosphère des clubs et Summer and Castle Festival Bratislava 2010. sur le site – dans des tentes, des appartements et des discothèques. Wilsonic est un événement qui Lovers of guitar music can look forward to des bungalows (www.intercamp.sk). présente ce qu’il y a de plus intéressant dans la concerts with works from Renaissance and Lieu : Zlaté piesky, Bratislava musique moderne d’Europe centrale et orientale. Baroque through to the 20th century and jazz, The two-day festival provides good music, Lieu : Summer Club Incheba, Bratislava - Petržalka performed by foremost world-known artists dance, sports, entertainment and food as well The three-day music festival presents the from Italy, Argentina, Brazil and Slovakia. as the advantages of open-air bath. There latest trends in not only electronical music. It´s Accompanying events: special concerts of young are also accommodation possibilities – tents, a combination of the world of concerts with performers, master classes, sales exhibition of appartements, bungalows (www.intercamp.sk). the club and dance party atmosphere. Wilsonic books, note materials, CD, DVD and accessories. Venue: Zlaté piesky, Bratislava introduces the most interesting modern music Venue: Mirror Hall of the Primate´s Palace, www.uprising.sk from Central and Eastern Europe. Primatial Square, Music and Dance Faculty of the Academy of Music and Performing Arts, Zochova 1, Bratislava Konzerte Concerts Concerts

Sonntagsmatinée in der Galerie 24. 5. CC Centrum der Stadt Bratislava Pálffy-Palais /Palais Pálffy /Pálffy Palace, Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka Mirbach-Palais, Franziskanerplatz 11 Zámocká 00421-2/63 82 43 90 Der Zyklus der Sonntagsmatinéen findet bis Ende Galakonzert www.kzp.sk Juni, jeden Sonntag um 10.30 Uhr statt aus Anlass des Feiertags der bulgarischen Kultur matinée dominicale à la galerie de la ville und Bildung und des slowakischen Schrifttums Momentum musicum Zyklus der Kammerkonzerte DE Bratislava – des Tags der Heiligen Kyrill und Method. Cycle de concerts de chambre Palais Mirbach, place des Franciscains 11 Preisverleihung des Kulturministeriums der Cycle of chamber concerts (Františkánske nám.) Bulgarischen Republik für die Verbreitung der bulgarischen Kultur in der Slowakei. Le cycle des matinées dominicales se déroule 14. 4., 16:00 jusqu’à la fin juin tous les dimanches et Concert de gala Anežka Karová Drmolová, Violine /violon/violin commence à 10h30 à l’occasion du 24 mai – fête de la culture bulgare Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano et de l’éducation et des lettres slaves – journée Sunday matinée in the Bratislava City Ľudovít Kara, Viola /alto /viola Gallery Cyrille et Méthode. Remise des prix du ministère J. S. Bach, E. Ysaye, J. Brahms, B. Martinů Mirbach Palace, Franciscan Square 11 de la Culture de la République bulgare pour la The cycle of Sunday matinées takes place till the diffusion de la culture bulgare en Slovaquie. 23. 4., 18:00 end of June, every Sunday at 10.30 a.m. Gala concert Eliška Trnová, Sopran /soprano /soprano on the occasion of the day of Bulgarian culture Ladislav Šipeky, Bariton /baryton /baritone Kontakt und weitere Infos /Contact et pour plus and education and Slovak literature – the day Dana Šašinová-Satury, Klavier /piano /piano d’informations /Contact and more information: of Saints Cyril and Methodius. Presentation of E. Satie, L. van Beethoven, W. Bolcom, D. 00421-2/20 47 02 30, [email protected] prizes of the Ministry of Culture of the Bulgarian Šostakovič, G. C. Menotti, Ladislav Holoubek, W. A. www.hc.sk, www.gmb.sk Republic for dissemination of Bulgarian culture in Mozart, G. Verdi, R. Leoncavallo Slovakia.

69 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts

Jazz concert Duo Zsapka Slovak Chamber Orchestra of B. Warchal

Slowakische Philharmonie Chor / Knabenchor Bratislava Bohdan Warchal Slovak Chamber Philharmonie slovaque /Slovak Philharmonic Orchestra Philharmonie Slovaque / CHŒUR Dirigent /direction /Conductor Reduta, Nám. E. Suchoňa. 1, Bratislava philharmonique slovaque / CHŒUR de Ewald Danel, Viola /alto /viola +421-2/54 41 90 35, 20 47 52 14 garçons de Bratislava Peter Zwiebel, W. A. Mozart, C. Stamitz, A. Schönberg 8., 9. 4., 19:00 Slovak Philharmonic / Slovak Philharmonic Choir / Bratislava Boys´ 6., 7. 5., 19:00 Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment Choir Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment historique du Théâtre national slovaque /Historical Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor building of the SNT, Hviezdoslavovo nám. historique du Théâtre national slovaque /Historical Blanka Juhaňáková, Chorleiterin /chef de chœur building of the SNT Slowakische Philharmonie / /choirmaster Slowakische Philharmonie Slowakischer philharmonischer Daniel Müller Schott, Violoncello /violoncelle / Chor / Knabenchor Bratislava violoncello Philharmonie Slovaque Philharmonie slovaque / CHŒUR P. I. Čajkovskij, A. Dvořák, M. P. Musorgskij Slovak Philharmonic philharmonique slovaque / CHŒUR de Christoph Campestrini, Dirigent /direction / garçons de Bratislava 18. 4., 16:00 Conductor Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / G. Mahler, A. Bruckner Slovak Philharmonic / Slovak Concert hall Dvorana Philharmonic Choir / Bratislava boys´ Slowakisches Kammerorchester 9. 5., 16:00 Choir Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor von Bohdan Warchal Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Magdaléna Rovňáková, Chorleiterin /chef de Orchestre de chambre slovaque Bohdan Concert hall Dvorana chœur /choirmaster Warchal Slowakisches Kammerorchester Kateřina Kněžíková, Sopran /soprano /soprano Bohdan Warchal Slovak Chamber von Bohdan Warchal Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano Orchestra Orchestre de chambre slovaque Bohdan Otokar Klein, Tenor /ténor /tenor Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / Warchal Vladimír Chmelo, Bariton /baryton /baritone directeur artistique / violon /artistic leader / violin Bohdan Warchal Slovak Chamber F. Liszt, Carl Orff: Carmina burana Violoncello /violoncelle /violoncello Jozef Lupták, Orchestra Ivan Šiller, Klavier /piano /piano 11. 4., 18:00 J. Pachelbel, J. S. Bach, D. Matej, B. Martinů Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / Evangelische Kirche in Petržalka /Église direction artistique, violon /artistic leader / violin évangéliste de Petržalka /Evangelic church in 22., 23. 4., 19:00 R. Berger, D. Šostakovič, R. Strauss Petržalka Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment Slowakisches Kammerorchester historique du Théâtre national slovaque / 11. 5., 19:00 von Bohdan Warchal Historical building of the SNT Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / / Kammerchor des Slowakische Philharmonie Concert hall Dvorana Konservatoriums in Bratislava Philharmonie Slovaque Musikmosaik Orchestre de chambre slovaque Slovak Philharmonic MOSAÏQUE musicale Bohdan Warchal / CHŒUR DE CHAMBRE DU Rastislav Štúr, Dirigent /direction /Conductor Music mosaic CONSERVATOIRE DE BRATISLAVA Janusz Olejniczak, Klavier /piano /piano Solenne Paidassi, Violine /violon /violin Bohdan Warchal Slovak Chamber J. Gahér, F. Chopin, K. Szymanowski Sander Sittig, Klavier /piano /piano Orchestra / Chamber Choir of the István Vardai, Violoncello /violoncelle /violoncello Conservatory in Bratislava 27. 4., 19:00 Balázs Fülei, Klavier /piano /piano Ewald Danel, künstlerischer Leiter / Violine / Slowakische Nationalgalerie /Galerie nationale C. Debussy, K. Szymanowski, M. Ravel, B. Britten, directeur artistique / violon /artistic leader / violin slovaque /Slovak National Gallery, Vodné kasárne, L. Janáček, I. Stravinskij Dušan Bill, Chorleiter / chef de chœur / Rázusovo nábr. 2 choirmaster Musik und Bilder 13., 14. 5., 19:00 J. S. Bach: Brandenburgisches Konzert, musique et tableaux Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment Kirchenlieder... / Concerto brandebourgeois, historique du Théâtre national slovaque /Historical chorals... /Brandenburg Concerto, chants... Music and pictures building of the SNT Jozef Luptáčik, Klarinette /clarinette /clarinet Slowakische Philharmonie 13. 4., 19:00 Marián Hrubý, 1. Violine /1er violon /1st violin nd Philharmonie slovaque Konzertsaal Dvorana / Salle de concert Dvorana / Mária Štrbová, 2. Violine /2 violon /2nd violin Concert hall Dvorana, Zochova l Bálint Kovács, Viola /alto /viola Slovak Philharmonic Kristína Luptáčiková, Violoncello /violoncelle / Kaspar Zehnder, Dirigent /direction /Conductor Musikmosaik / mosaïque musicale / violoncello Jana Boušková, Harfe /harpe /harp Music mosaic J. Haydn, J. N. Hummel, W. A. Mozart J. Brahms, A. Ginastera, I. Stravinskij, J. Haydn Branislav Dugovič, Klarinette /clarinette /clarinet Ján Slávik, Violoncello /violoncelle /violoncello 29. 4., 19:00 20., 21. 5., 19:00 Ladislav Fančovič, Klavier /piano /piano Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment L. v. Beethoven, R. Berger, J. Brahms historique du Théâtre national slovaque /Historical historique du Théâtre national slovaque /Historical building of the SNT building of the SNT 15., 16. 4., 19:00 Slowakisches Kammerorchester Slowakische Philharmonie Historisches Gebäude des SNT /Bâtiment von Bohdan Warchal historique du Théâtre national slovaque / Philharmonie slovaque Historical building of the SNT Orchestre de chambre slovaque Bohdan Slovak Philharmonic Slowakische Philharmonie / Warchal Leoš Svárovský, Dirigent /direction /Conductor Slowakischer philharmonischer

70 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts

Slovak Philharmonic Musica aeterna, P. Zajíček Slovak Radio Symphony Orchestra

Gavriel Lipkind, Violoncello /violoncelle / Slowakischer Rundfunk 19. 5., 19:00 violoncello Radio slovaque /Slovak radio Symphonieorchester des B. Smetana, A. Dvořák Mýtna 1, Bratislava +421-2/57 27 36 24 (Reservierung / Slowakischen Rundfunks 25. 5., 19:00 Réservations /reservation) Orchestre symphonique de la radio Konzertsaal Dvorana /Salle de concert Dvorana / Slovaque Concert hall Dvorana 11. 4., 10:30 Slovak Radio Symphony Orchestra Musica aeterna Orgelkonzert David Hernando, Dirigent /direction /Conductor Peter Zajíček, künstlerischer Leiter / Violine / Concert d’orgue Solisten /Solistes /Soloists: direction artistique / violon /artistic leader / violin Peter Kosorín, Marimba /Marimba /marimba Organ concert J. Haydn, W. A. Mozart, J. K. Vaňhal, A. Miriam Rodriguez Brüllová, Gitarre /guitare / Zimmermann Daniela Belancová (SK) guitar M. Dupré, F. Liszt T. Salva, N. Rosauro, J. Rodrigo, M. da Falla 62. Konzertsaison der SP /62e saison de concert Daniela Belancová gehört mit ihrer de la Philharmonie slovaque /62nd concert brillanten Technik und Interpretation zu den 23. 5., 10:30 season of the SP ausgeprägtesten Organistinnen der jüngsten Generation in der Slowakei. Orgelkonzert 10. 9. Daniela Belancová, par sa technique brillante concert d’orgue Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert et son interprétation artistique des œuvres fait Organ concert Slowakische Philharmonie partie des personnalités les plus importantes de Imrich Szabó (SK) la jeune génération de la musique pour orgue V. Lubeck, A. P. F. Boely, J. Rheinberger, J. Bonnet, Philharmonie slovaque slovaque. O. Messiaen Slovak Philharmonic Daniela Belancová ranks with her brilliant Imrich Szabó (1956) ist ein hervorragender M. Majkút, Dirigent /direction /Conductor technique and interpretation among the most Organist, ausgezeichnet mit vielen internationalen M. Bajuszová, Klavier /piano /piano distinctive organists of the youngest generation Preisen, sowie ein Fachmann im Bereich der A. Copland, J. Kolkovič, J. Brahms in Slovakia. Orgelrekonstruktion und -restaurierung und Pädagoge. Er war der Initiator der Orgelkonzerte 24. 9. 21. 4., 19:00 unter der Pyramide. Spezialkonzert /Concert spécial /Special concert Symphonieorchester des Imrich Szabó (1956) est un excellent organiste, Slowakische Philharmonie / Slowakischen Rundfunks lauréat de nombreux concours internationaux, Slowakischer philharmonischer Orchestre symphonique de la radio mais aussi pédagogue et spécialiste de la Chor slovaque rénovation et de la restauration d’orgues. Il est à l’origine des Concerts d’orgue sous la pyramide. Philharmonie Slovaque / CHŒUR Slovak Radio Symphony Orchestra Imrich Szabó (1956) is an excellent organist, philharmonique slovaque Garrick Ohlsson, Klavier /piano /piano awarded with many international prizes, as well as Slovak Philharmonic / Slovak Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor an expert in the field of organ reconstruction and Philharmonic Choir J. Sixta, R. Strauss, J. Brahms restoration and teacher. He was the initiator of the Organ concerts under the pyramid. Karten: 28. 4., 19:00 Kasse der SP, Historisches Gebäude des SNT, Kammerkonzert – Schubertiade 9. 6., 19:00 Hviezdoslav-Platz (Eingang Gorkého Str.) Concert de chambre – SCHUBERTIADES Symphonieorchester des Öffnungszeiten: Mo 8.00 – 14.00, Di 12.00 – Slowakischen Rundfunks 17.30, Mi – Fr 13.00 – 19.00 und eine Stunde vor Chamber concert – Schubertiade dem Konzert am Veranstaltungsort Daniela Varínska, Klavier /piano /piano Orchestre symphonique de la radio Billets : Ivan Šiller, Klavier /piano /piano slovaque Guichet de la Philharmonie Slovaque, Bâtiment Adrian Rajter, Wort über Musik /texte sur la Slovak Radio Symphony Orchestra musique /Word about music historique du Théâtre national slovaque place Mario Košík, Dirigent /direction /Conductor Hviezdoslav (Hviezdoslavovo nám., entrée depuis F. Schubert Solist /Soliste /Soloist: la rue Gorki – Gorkého ul.) Linus Roth, Violine /violon /violin Ouvert en semaine : lundi 8h00 – 14h00, mardi 2. 5., 10:30 Ľ. Rajter, R. Schumann, S. Rachmaninov 12h00 – 17h30, mercredi – vendredi 13h00 – Orgelkonzert 19h00 et une heure avant le concert sur le lieu du concert d’orgue Karten: täglich, 14.00 – 18.00, an der Kasse des concert SRo, Mýtna 1 Organ concert Tickets: Billets: tous les jours, 14h00 – 18h00, au guichet (CH) Box office of the SP, Historical building of the SNT, Jean-Christophe Geiser de la SRo, Mýtna 1 J. S. Bach, Ch.-M. Widor, L. Vierne Hviezdoslav Square (entrance Gorkého Str.) Tickets: daily 2 – 6 p.m. at the box office of the Jean-Christophe Geiser ist einer der leitenden Opening hours: Mon 8 a.m. – 2 p.m., Tue 12 a.m. SRo, Mýtna 1 Vertreter schweizerischer Organisten in – 5.30 p.m., Wed – Fri 1 – 7 p.m. and one hour der internationalen Konzertszene. Er ist before the concert at the venue Weitere Infos /Pour plus d’informations /More künstlerischer Leiter der in der Kathedrale in Reservierung /Réservations /Booking: 00421- information: Lausanne organisierten Konzerte. 2/204 75 233, 00421-2/204 75 256 (fax), www.rozhlas.sk Jean-Christophe Geiser est l’une des grandes [email protected] figures des organistes suisses sur la scène Weitere Infos /Pour plus d’informations /More internationale, il est directeur artistique des information: concerts organisés à la cathédrale de Lausanne. www.filharmonia.sk Jean-Christophe Geiser is one of the leading figures among Swiss organists on the international concert scene. He is artistic director of concerts organized in Lausanne´s cathedral.

71 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts

Museum der Stadt Bratislava – Apponyi- Helbock, qui fait partie des plus grands talents de trit mit ihrem Ehemann, dem bravourösen Palais la scène jazz autrichienne. Le trio est complété par israelischen Jazzpianisten Elias Meiri und einer Musée de la ville de Bratislava - Palais Apponyi Lucas Dietrich (basse) et Marc Vogel (batterie). La Band, die aus Musikern aus exotischen Ländern Bratislava City Museum – Apponyi Palace scène slovaque sera représentée par le groupe besteht, auf. In Bratislava werden sie das Radničná 1, Bratislava formé autour de Nikolaj Nikitin et Milo Suchomel, Programm Songs from Jerusalem aufführen. www.muzeum.bratislava.sk et de la star naissante de la batterie David Hodek. Timna Brauer (Vienne), chanteuse virtuose de H.D.V. Trio (A) is a group of the pianist David musique juive aux influences orientales donne 6. 5., 19:00 Helbock, who ranks among the greatest talents une représentation avec son époux, le brillant Kleine palastmusik of Austrian jazz scene. Two other members of the pianiste de jazz israélien Elias Meiri avec un group are Lucas Dietrich (bass) and Marc Vogel groupe musical composé essentiellement Petite musique de palais (drums). Slovak scene will be represented by the de joueurs de pays exotiques. Ils joueront à Little palace music group of Nikolaj Nikitin and Milo Suchomel and Bratislava un programme intitulé Songs from Agnes Ferienčíková, Juraj Korec, alte the rising drummer star David Hodek. Jerusalem. Blasinstrumente und Spinett /musique ancienne, Timna Brauer (Vienna), a virtuoso performer of instruments à vent et épinette /ancient wind 14. 4., 19:00 Jewish music with Oriental influences, performs instruments and spinet Istropolis, Trnavské mýto 1 with her husband, the brilliant Israeli jazz pianist Renaissancemusik: Daniel Georg Speer: Hana Zagorová, Petr Rezek & band Elias Meiri and a group composed of musicians Suitentänze, Kompositionen aus Vietoris Codex Konzert der Legende der tschechischen from exotic countries. They will present the und Musiksammlung aus Levoča Popszene Hana Zagorová und ihres langjährigen programme Songs from Jerusalem. Musique de la renaissance : Daniel Georg Speer : Musikpartners, Sängers, Texters und Gitarristen suites de danses, compositions du Codex Vietoris Petr Rezek, in Begleitung des Orchesters von 22. 4., 20:00 et de la collection musicale de Levoča Miloš Nop. A4 – Nullraum /A4 – espace zéro /A4 - zero Renaissance music: Daniel Georg Speer: Suite Concert de la légende de la scène pop space, Nám. SNP 12 dances, compositions from Vietoris Codex and tchécoslovaque Hana Zagorová et de son Deerhoof Music collection from Levoča partenaire musical de longue date, le chanteur, Amerikanisch-japanische experimentale Indie- parolier et guitariste Petr Rezek, accompagné par Musik. So kann man den eigenen Stil, den die 3. 6., 19:00 l’Orchestre Miloš Nop. Band aus San Francisco produziert, nennen. Ihnen Kleine palastmusik Concert of the legend of Czech pop scene Hana fehlt nicht der Sinn für Spiellust, Humor und Petite musique de palais Zagorová and her long-term music partner, Innovation. singer, text writer and guitarist Petr Rezek, in Musique indie expérimentale americano- Little palace music accompaniment of the Miloš Nap Orchestra. japonaise. Voilà comment pourrait être qualifié le Klarinett quartett style particulier produit par le quatuor originaire (Alexandra Häusler, Barbora Mikulášková, Michal 14. 4., 20:00 de San Francisco. Le jeu, l’humour, le sens de Čvarada, Ctibor Fiala) Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 l’innovation ne leur font pas défaut... Thomas Smith: Suite in drei Teilen 1. Allegro 2. American-Japanese experimental indie could be Andante 3. Rondo Paco de Lucia the description for the specific style of the band Wolfgang Amadeus Mozart: Eine kleine Der angesehenste Flamenco-Gitarrist der Welt, from San Francisco. Their music includes the Nachtmusik, Allegro Paco de Lucía, ist ein revolutionärer Innovator sense of playfulness, humour and innovation. Johann Sebastian Bach: Adagio seines Genres. Er bereichert Flamenco um www.a4.sk Thomas Smith : Suite en trois mouvements 1. Jazzimprovisation. Le guitariste flamenco actuel le plus reconnu Allegro 2. Andante 3. Rondo 24. 4., 19:00 Wolfgang Amadeus Mozart : Une petite musique dans le monde, Paco de Lucía, est un innovateur Kulturhaus /Maison de la culture /House of de nuit, Allegro révolutionnaire dans son genre. Il a apporté au Culture Dúbravka, Saratovská 2/A Johann Sebastian Bach : Adagio flamenco l’improvisation propre au jazz. Thomas Smith: Suite in three parts 1. Allegro 2. The most acclaimed flamenco guitarist of the Čechomor Andante 3. Rondo world, Paco de Lucia, is a revolutionary innovator Konzert der hervorragenden tschechischen Wolfgang Amadeus Mozart: A Little Night Music, of his genre. He enhances flamenco with jazz Folkband Allegro improvisation. Concert de l’excellent groupe folk tchèque Johann Sebastian Bach: Adagio Concert of a great Czech folk band. 17. 4., 19:00 PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel 25. 4., 19:00 et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. Bastion, Šancová 112 (Trnavské mýto) Rock / Pop / Jazz / Folk ... arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Hrdza ère 8. 4., 19:00 Over The Rainbow Support /1 partie /Support: Arccus ... die Legende fährt fort Konzert und CD-Vorstellung der World- Incheba Expo Aréna, Petržalka ... la légende continue Musik-Band aus Prešov, die die slowakische Alexandrovci ... the legend continues Volkswurzeln, die Zartheit der Folkmusik und die Galakonzert des 120-köpfigen Ensembles aus Greg Smith, bass, Joe Lynn Turner, vocal, J. R. Rauheit der Rockmusik mit keltischer Melodik und der Russischen Föderation zum 65. Jahrestag der Blackmore, guitar, Bobby Rondinelli, drums Jazzrhythmik verbindet. Befreiung von Bratislava. Soirée World music avec un groupe de Prešov – Concert de gala de l’ensemble de 120 membres 22. 4., 19:00 concert et présentation du nouveau CD. Hrzda venu de la Fédération de Russie à l’occasion du mélange racines populaires slovaques, tendresse e Istropolis, Trnavské mýto 1 65 anniversaire de la libération de Bratislava. folk et impétuosité rock avec une mélodie celte et Gala concert of the 120-member ensemble from Věra Špinarová & Band Adama Pavlíka une rythmique jazz. the Russian Federation on the occasion of the Concert and CD presentation of the world-music 65th anniversary of the liberation of Bratislava. Gast /Invité /Guest: Petr Bende Die überhaupt erste Tournee der hervorragenden band from Prešov, which combines Slovak folk tschechischen Sängerin mit der Band von Adam roots, tenderness of folk music and roughness of 13. 4., 20:00 rock music with Celtic melodics and jazz rhythm. Kulturhaus /Maison de la culture /House Pavlík. Toute première tournée de l’excellente chanteuse of Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3, 29. 4., 20:00 Petržalka tchèque avec le groupe Adam Pavlík. The very first tour of a great Czech singer with the Kulturhaus /Maison de la culture /House of H.D.V. Trio & Nikitin – Suchomel Adam Pavlík Band. Culture Zrkadlový háj, Rovniankova 3 Quintet feat. David Hodek René Lacko & Down Town Band H.D.V. Trio (A) ist eine Gruppe des Pianisten 22. 4., 20:00 Konzert des phänomenalen Blues-Rock- David Helbock, der zu den größten Talenten Kulturhaus /Maison de la culture /House of Gitarristen René Lacko, eines der besten der österreichischen Jazzszene gehört. Die Culture Zrkadlový Háj, Rovniankova 3 Bluesmänner in der Slowakei, und seiner zwei anderen Mitglieder des Trios sind Lucas Timna Brauer & Elias Meiri Bandmitglieder Martin Oulehle (Bassgitarre) und Dietrich (Bass) und Marc Vogel (Schlagzeug). Peter Goruš (Schlagzeug). Ensemble (A, IZR) Die slowakische Szene wird von der Gruppe Concert du guitariste phénomène du blues von Nikolaj Nikitin und Milo Suchomel und dem PreSSburger Klezmer Band & rock René Lacko, l’un des meilleur bluesmen de aufsteigenden Schlagzeugerstar David Hodek hostia (SK) Slovaquie, avec son groupe composé de Martin repräsentiert. Timna Brauer (Wien), eine meisterhafte Interpretin Oulehle (guitare basse) et Peter Goruš (batterie). H.D.V. Trio (A) est le petit groupe du pianiste David der jüdischen Musik mit orientalischen Einflüssen,

72 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts

Hana Zagorová

Paco de Lucia Čechomor

Concert of the phenomenal blues and rock La lauréate de l’Eurovision slovaque et le lauréat 18. 5., 20:00 guitarist René Lacko, one of the best bluesmen in de la nouvelle star tchécoslovaque dans un Sporthalle /Halle des sports /Sports hall Slovakia, and his group members Martin Oulehle concert live exclusif. Pasienky, Trnavská 29 (bass) and Peter Goruš (drums). The winner of the Slovak Eurovision Song Contest Smokie Tour 2010 and the winner of the Slovak Superstar in an Die Konzerte der Band Smokie spiegeln ihre 30. 4., 19:00 exclusive concert. ganze Karriere wieder. Die Band mit dem www.towerstage.sk PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel charismatischen Sänger Mike Craft bietet neben et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. 5. 5., 20:00 musikantischer Geschicklichkeit und großartiger arm. gen. Ľ. Svobodu 3 Atmosphäre auch alle ihre größten Hits. IMT Smile Tour 2010: Odysea dva Majestic Music Club, Karpatská 2 Les concerts de Smokie reflètent aujourd‘hui Konzert einer der erfolgreichsten slowakischen Uriah Heep toute la carrière du groupe. Le groupe, complété Bands IMT Smile im Rahmen ihrer tschecho- Die britische Rockband Uriah Heep wird ihr du chanteur charismatique Mike Craft, offre, en slowakischen Tournee. Einzigartige Show!.... aktuelles Album Wake the Sleeper vorstellen, plus de son habileté musicale et de sa formidable Concert d’IMT Smile, un des groupes slovaques aber auch ihre größten Hits in Erinnerung atmosphère, tous ses plus grands succès. qui connaît le plus de succès, dans le cadre de sa bringen. Ihre Musik ist eine Zusammenstellung The Smokie concerts reflect the band´s whole tournée tchéco-slovaque. Un show exceptionnel ! von verschiedenen Stilen wie Progressive Rock, career. The band with the charismatic singer Mike Concert of one of the most successful Slovak Hard Rock, Jazz, gelegentlich Country. Die Craft offers in addition to musicians´ skilfulness bands IMT Smile within their Czecho-Slovak tour. Gruppe wird in der Besetzung Mick Box, Gitarre, and great atmosphere also all greatest hits. Sensational show! Gesang, Bernie Shaw, Gesang, Trevor Bolder, Bass, Gesang, Phil Lanzon, Keyboard, Gesang und 22. 5., 16:00 – 5:00 30. 4., 20:00 Russel Glilbrook, Schlagzeug, Gesang auftreten. PKO, Kultur- und Erholungspark /Parc culturel Studio 12, Jakubovo nám. 12 Le groupe de rock britannique Uriah Heep et de loisirs /Culture and Recreation Park, Nábr. Swing Society Orchestra présentera son dernier album Album Wake arm. gen. Ľ. Svobodu 3 the Sleeper, sans oublier toutefois ses plus Das junge Swing- und Tanzorchester Swing BUM 2010 grands succès. Leur musique est un résumé de Society Orchestra knüpft an die Tradition der Underground Maifest Bratislava 2010 divers styles tels que le rock progressif, le hard großen Swing- und Tanzorchester der 1940er und Festival de mai underground Bratislava 2010 rock, le jazz, parfois aussi la country. Pour sa 1950er an, die es mit Elementen der Popmusik Bratislava Underground May Festival 2010 représentation, le groupe sera composé de : Mick kombiniert. Line up: Abusus, Dorota Nvotová & Band, Hudba Box, guitare, chant, Bernie Shaw, chant, Trevor Le jeune orchestre de danse Swing Society z Marsu + Trnafčan, Chiki liki tu-a, Karpatské Bolder, basse, chant, Phil Lanzon, clavier, chant et Orchestra s’appuie sur la tradition des grands chrbáty + Art Music Orchestra, Med, Slobodná Russel Glilbrook, batterie, chant. orchestres de swing et de danse des années 40 Európa feat. Laco Lučenič on guitar, The Plastic The British rock band Uriah Heep will present the et 50 qu’il combine avec des éléments de la pop People Of The Universe (CZ), The Swan Bride, latest album Wake the Sleeper as well as remind music actuelle. Visací zámek (CZ), Zóna A + rockotéka. Moderuje: of their greatest hits. Their music is a combination The young swing and dance orchestra Swing Juraj Kušnierik of diverse styles such as progressive rock, hard Society Orchestra continues the tradition of www.bum.eu.sk, www.rfmusicagency.sk big swing and dance orchestras of the 1940s rock, jazz, occasionally country. Lineup: Mick Box, and 1950s, which it combines with pop music guitar, vocals, Bernie Shaw, vocals, Trevor Bolder, 23. 5., 19:00 bass, vocals, Phil Lanzon, keyboard, vocals and elements. Majestic Music Club, Karpatská 2 www.theatre.sk Russel Glilbrook, drums, vocals. Lamb Of God (USA), support 30. 4., 21:00 6. 5., 20:00 Die junge Metal-Band Lamb of God aus Richmond wurde dank ihrem Album Ashes of Wake, der DVD Majestic Music Club (MMC), Karpatská 2 A4 - Nullraum A4 – Espace zéro /A4 – Zero space, Killadelphia und den Konzerten mit Ozzy Osbourn N.O.H.A. & Noisecut bekannt. Zurzeit begleiten sie die legendäre Band Námestie SNP 12 N.O.H.A. (Noise of Human Art), eine kosmopolite Slayer. Band, deren Mitglieder aus Köln, Prag, Gijon, New Azyl Music Jeune groupe de metal Lamb of God originaire de Einer der produktivsten Musikverlage präsentiert York und Essen kommen, spielt eine Mischung Richmond, devenu célèbre avec son album Ashes seine neuen Zuwächse (Požoň Sentimentál, aus Nu-Jazz, Drum & Bass, Pop und Groove. Ihre of Wake et le DVD Killadelphia ou encore avec des Bezmocná hŕstka, Toni Granko, Home Made Auftritte werden mit Tanzwirbelsturm verglichen! concerts donnés avec Ozzy Osbourn. Ils accompa- Mutant). N.O.H.A. (Noise of Human Art), ce groupe gnent actuellement les légendaires Slayer. Présentation des derniers titres de l’un des cosmopolite, dont les membres proviennent de The young metal band Lamb of God from éditeurs de musique les plus productifs. Lors Cologne, Prague, Gijon, New York et Essen, joue Richmond became famous thanks to the du festival d’une journée, il présentera ses un mélange de nu-jazz, drum & bass, pop et de album Ashes of Wake, DVD Killadelphia and nouveautés Požoň Sentimentál, Bezmocná hŕstka, groove plein d’énergie. Ses représentations sont performances with Ozzy Osbourne. Currently, Toni Granko et Home Made Mutant. comparées à des tornades dansantes ! they accompany the legendary band Slayer. One of the most productive music publishing N.O.H.A. (Noise of Human Art), a cosmopolitan www.obscure.cz band whose members come from Cologne, companies introduces its latest accessions (Požoň Prague, Gijon, New York and Essen, presents Sentimentál, Bezmocná hŕstka, Toni Granko, 27. 5., 19:00 Home Made Mutant). a mixture of nu-jazz, drum & bass, pop and Sibamac Aréna (NTC), Príkopova 6 groove. Their performances are compared to www.a4.sk Jean Michel Jarre – Best Of Live dance storm! 14. 5., 20:00 Der Botschafter des Guten Willens der UNESCO Jean Michel Jarre wird seine bekanntesten 4., 5. 5., 19:00 Incheba Expo Aréna, Petržalka Kompositionen, untermalt mit Lasershow,

Theater /Théâtre /Theatre Heineken Tower Mike Stern Band vorstellen. Er widmet die Konzerte seinem Freund with special guest Richard Bona Stage, Pribinova 25 und Sci-fi-Schriftsteller Sir Arthur C. Clark, der Featuring: Dave Weckl & Bob Malach Nela Pocisková & Martin Chodúr sich beim Schreiben der Zweiten Odyssee im (Mike Stern, guitar, Bob Malach, sax, Richard Die Gewinnerin der slowakischen Eurovision Weltraum 2010 von Jarres Musik inspirieren ließ. und der Gewinner des tschecho-slowakischen Bona, el. bass / vocals, Dave Weckl, drums) Der Künstler wird zum ersten Mal in der Slowakei Superstars in einem exklusiven Live-Konzert. auf der Laserharfe spielen!

73 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Konzerte Concerts Concerts

Swing Society Orchestra

Nela Pocisková KISS

L’ambassadeur de bonne volonté de l’UNESCO 29. 5., 20:00 éternellement jeunes apparaîtront dans leurs Jean Michel Jarre présentera ses plus célèbres Fußballstadion /Stade de football /Football costumes typiques, le visage maquillé en noir et compositions aux couleurs d’un show laser. Il stadium Pasienky (INTER), Junácka 10 blanc. dédie les concerts à son ami personnel décédé, The genius rock band Kiss will perform for the Kiss l’écrivain de science-fiction Sir Arthur C. Clark, first time in Slovakia within their tour Sonic Boom Die geniale Rockband Kiss wird sich im Rahmen qui avait trouvé de l’inspiration dans la musique over Europe: From the Beginning to the Boom. ihrer Tournee Sonic Boom over Europe: From de Jarre en écrivant 2010 : Odyssée deux. The open-air concert will be accompanied by the Beginning to the Boom zum ersten Mal dem L’interprète jouera pour la première fois en a brightly light show and the ageless rock stars slowakischen Publikum vorstellen. Das Open- Slovaquie de la harpe laser ! will introduce themselves in their typical costumes Air-Konzert wird von einer prächtigen Lichtshow UNESCO Goodwill Ambassador Jean Michel and black-and-white makeup. begleitet, und die ewig jungen Rocker werden Jarre will present his most famous compositions www.xl.sk sich in ihren typischen Kostümen mit schwarz- enhanced by laser show. He dedicates the weißem Make-up zeigen. concerts to his friend and sci-fi writer Sir Arthur Mehr über die Konzerte und Karten /Pour plus Le génial groupe de rock Kiss se présentera pour C. Clark, who found inspiration in Jarre´s music d’informations sur les concerts et les billets /More la première fois au public slovaque lors d’un when writing the Second Space Odysey 2010. For information and tickets: concert donné dans le cadre de leur tournée the first time in Slovakia, the performer will play www.ticketportal.sk Sonic Boom over Europe: From the Beginning to on laser harp! the Boom. En plus de ses succès, il interprétera Programmänderung vorbehalten! ses nouveaux morceaux du dernier album Sonic Sous réserve de modification du programme ! Boom . Leur concert en plein air s’accompagnera Programme changes reserved! d’un fantastique show de lumière et les rockers

Museen Musées Museums

Museum der Stadt Bratislava (MMB) Das Museum präsentiert die Geschichte der Siedlung unter der Burg und zu den Juwelen der Musée de la ville de Bratislava (MMB) Stadtbefestigung, zu sehen sind verschiedene mitteleuropäischen bürgerlichen Architektur. Bratislava City Museum Kaltwaffen, Militär- und Turnierausrüstung. Ein La maison Au bon berger de style rococo fait Radničná 1, Bratislava Teil der Ausstellung ist der Entwicklung von partie des quelques édifices originaux bien +421-2/32 18 13 12, +421-2/54 43 47 42, Schußwaffen gewidmet. Aus dem Turm ist der conservés du quartier situé sous le château [email protected] historische Teil von Bratislava und die Umgebung de Bratislava et des joyaux de l’architecture +421-2/32 18 13 35, [email protected] zu sehen. bourgeoise d’Europe centrale. www.muzeum.bratislava.sk Le musée présente l’histoire des fortifications The House at the Good Shepherd from the Rococo de la ville en exposant différents types d’armes period ranks among well-preserved buildings of Die Besucher können die folgenden thematischen blanches, de l’armement militaire ou de tournoi. the old settlement under the Castle and jewels of Museen des Museums der Stadt Bratislava Une partie de l’exposition est consacrée au the Central European bourgeois architecture. besuchen: développement des armes à feu. La tour offre une Les visiteurs ont la possibilité de visiter les vue sur le quartier historique de Bratislava et ses Johann Nepomuk Hummel Museum musées thématiques du Musée de la ville de environs. Musée Johann Nepomuk Hummel Bratislava (MMB) suivants : The museum presents the history of the city Johann Nepomuk Hummel Museum Visitors can visit the following thematic museums fortification, on display are various cold weapons, Geburtshaus /Maison natale /Birthplace, of the Bratislava City Museum: military and tournament armaments. Part of the Klobučnícka 2, 00421-2/54 43 38 88 exhibition is dedicated to the development of Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 MMB – Weinbaumuseum – Apponyi- firearms. The tower offers view of the historical Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – Palais part of Bratislava and its surroundings. 18.00 MMB – Museum historischer Ausstellung über das Leben und Werk des Interieure – Apponyi-Palais Pharmaziemuseum – Apotheke zum Komponisten J. N. Hummel (1778 – 1837) und eine Kollektion von Musikinstrumenten aus MMB – Musée de la viniculture – Palais Apponyi Roten Krebs seinem Besitz. MMB – Musée des intérieurs historiques – Palais Musée de la pharmacie - Pharmacie à l’écrevisse Exposition sur la vie et l’œuvre du compositeur Apponyi rouge (Lekáreň U červeného raka) J. N. Hummel (1778 – 1837) et collection MMB – Viniculture Museum – Apponyi Palace Museum of Pharmacy – Red Crayfish Pharmacy d’instruments de musique de son héritage. MMB – Museum of Historical Interiors – Apponyi Michalská 26, 00421-2/54 13 12 14 Exhibition about the life and work of the composer Palace Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 J. N. Hummel (1778 – 1837) and collection of Radničná 1, 00421-2/54 43 46 90 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – music instruments from his estate. Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10:00 – 17:00 18.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11:00 – 18:00 Museum der Uhren – Das Haus des Janko Jesenský Museum guten Hirten Musée Janko Jesenský Museum der Waffen – Michaeler Musée des horloges – Maison Au bon berger Janko Jesenský Museum Somolického 2, 00421-2/32 18 13 33 (12) Turm (dom U dobrého pastiera) Museum of Clocks – House at the Good Shepherd Museum in der Wohnung des bedeutenden Musée des armes - Tour Michel (Michalská Veža) slowakischen Dichters und Prosaikers. Im Rahmen Museum of Arms – Michael´s Tower Židovská 1, 00421-2/54 41 19 40 Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 des authentischen Wohnraums sind Dokumente Michalská 22, 00421-2/54 43 30 44 über sein Werk und Leben zu sehen. Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – 18.00 Bitte melden Sie Ihren Besuch telefonisch an. Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 – Musée dans l’appartement du célèbre poète 18.00 Das Haus des guten Hirten aus der Rokokozeit gehört zu den gut bewahrten Gebäuden der alten et écrivain slovaque. L’exposition présente des

74 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums

Apponyi Palace Apponyi Palace Apponyi Palace

documents sur son œuvre et sa vie dans un cadre From August 2008, the Museum of the City Permanent exhibition: History and development authentique où il a vécu. History is closed beacuse of reconstruction of the of street and railway transport. The exhibition Museum in the apartment of the famous Slovak Old Town Hall. includes a model trackage and a transport office poet and prose writer. On display in the authentic diorama. The museum is situated at the place of housing space are documents about his work and Milan Dobeš Museum the trackage of the first Bratislava station of steam life. Musée Milan Dobeš railway from the 19th century and neighbouring Please announce your visit by telephone. Milan Dobeš Museum warehouses. Zámočnícka 13, Bratislava Arthur Fleischmann Museum 00421-903 447 300, 00421-2/54 41 34 29 Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions – Musée Arthur Fleischmann (fax) événements /Exhibitions – Events: Arthur Fleischmann Museum www.milandobes.sk Biela 6, 00421-2/54 13 12 11 Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 18.00 Uhr / Mai – November /mai – novembre /May - Di – Fr /mardi – vendredi /Tue – Fri: 10.00 – 17.00 Heures d’ouverture : mardi – dimanche / November 2010 Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 11.00 Accessible: Tue – Sun: 10 a.m. – 6 p.m. Kabriolette –18.00 Ausstellung von Fahrzeugen aus privaten Das Museum präsentiert das Leben und Werk Das Werk von Milan Dobeš Sammlungen der Mitglieder des Veteranenklubs des Bildhauers Arthur Fleishmann (1896 – 1990), Großangelegte Ausstellung von Werken Bratislava der in Bratislava geboren wurde, und dessen von M. Dobeš (1929, Prerov), der sich auf Cabriolets professionelle Karriere sich in sechs Ländern auf visuell-kinetische und licht-kinetische Objekte Exposition de véhicules issus de collections vier Kontinenten entwickelte. spezialisiert privées des membres du club de voitures de Le musée présente la vie et l’œuvre du sculpteur L’ŒUVRE de Milan Dobeš collection Veterán klub Bratislava Arthur Fleishmann (1896 – 1990), natif de Collection intégrale de l’œuvre de M. Dobeš Bratislava, dont la carrière professionnelle s’est Cabriolets (1929, Přerov), qui est spécialisé dans la création Exhibition of vehicles from private collections of développée dans six pays sur quatre continents. d’objets visuels cinétiques et luminocinétiques The museum presents the life and work of the members of the Bratislava old-timer club sculptor Arthur Fleischmann (1896 – 1990), who The work of Milan Dobeš was born in Bratislava and whose professional Comprehensive exhibition of works by Milan Mai – Dezember /mai – décembre /May - career developed in six countries on four Dobeš (1929, Prerov), who specializes in visual- December 2010 continents. kinetic and light-kinetic objects Nostalgie in einer Spur Motorräder der tschechoslowakischen und Burg Devín Weltkonstruktivismus slowakischen Produktion (Nationalkulturdenkmal) Ausstellung von konstruktivistischen Werken NOSTALGIE DES DEUX ROUES Château de Devín von mehr als 50 bedeutenden Autoren aus der Motos de fabrication tchécoslovaque et slovaque ganzen Welt (Monument culturel national) Nostalgia in one track Devín Castle Le constructivisme mondial Motor bikes of Czechoslovak and Slovak (National cultural monument) Collection d’œuvres constructivistes de plus de production Devín, Muránska ulica, 00421-2/65 73 01 05 50 auteurs importants du monde entier (Gyula April, Oktober, November /avril, octobre, Kosice, Jozef Linschinger, Rolland Goeschl, Getulio Juni – August /juin – août /June - August 2010 novembre /April, October, November: Alviani, Victor Vasarely, ...) Aus der Vergangenheit unserer Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 – World constructivism 17:00 Eisenbahn Exhibition of constructivist works by more than 50 Ausstellung des Waagtal-Museums in Žilina zum Mai – September /mai – septembre /May - outstanding authors from all over the world September: 110. Jahrhundert der Strecke Žilina – Rajec de l‘histoire de NOS CHEMINS de fer Di – So /mardi – vendredi/Tue – Sun: 10:00 – Verkehrsmuseum 17:00 Musée des transports /Museum of Transport Exposition du musée Považie de Žilina pour le 110e anniversaire de la ligne Žilina – Rajec Sa – So /samedi – dimanche /Sat – Sun: 10:00 – Šancová 1/a, Bratislava 19:00 00421-2/52 44 41 63 From the history of our railways www.muzeumdopravy.com Exhibition of the Považie Museum in Žilina on the Antikes Gerulata Rusovce – Öffnungszeiten: Di – So 10.00 – 17.00 Uhr / occasion of the 110th anniversary of the track Römisches Truppenlager Heures d’ouverture : mardi – dimanche 10h00 – Žilina - Rajec (Nationalkulturdenkmal) 17h00 /Accessible: Tue – Sun 10 a.m. – 5 p.m. Gerulata Rusovce antique – camp militaire romain 15. 5. (Monument culturel national) Dauerausstellung: Geschichte und Entwicklung Nacht der Museen und Galerien 2010 Ancient Gerulata Rusovce – Roman military camp des Straßen- und Eisenbahnverkehrs. Die Nuit des musées et des galeries 2010 (National cultural monument) Ausstellung beinhaltet unter anderem auch eine Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2/62 85 93 32 Modellgleisanlage und ein Durchscheingemälde Night of Museums and Galleries 2010 Während der Saison: Juni – Oktober /Ouvert des Verkehrsbüros. Das Museum befindet sich durant la saison : juin – octobre /During the am Ort der Gleisanlage des ersten Bahnhofs Handelsmuseum Bratislava season: June - October: der Dampfeisenbahn in Bratislava aus dem Musée du commerce de Bratislava Di – So /mardi – dimanche /Tue – Sun: 10:00 – 19. Jahrhundert und der nebenliegenden Bratislava Museum of Trade 17:00 Lagerräume. Linzbothova 16, Bratislava – Podunajské Das Museum der Stadtgeschichte ist seit dem Exposition permanente : histoire et évolution du Biskupice August 2008 wegen der Rekonstruktion des Alten transport routier et ferroviaire. L’exposition inclut 00421-2/45 24 31 67 Rathauses geschlossen. un chemin de fer en modèle réduit et un diorama www.rockvmuzeu.sk Öffnungszeiten: Di – Fr 9.00 – 17.00 Uhr, Sa – So Le musée de l’histoire de la ville est fermé pour d’un bureau de transport. Le musée se trouve 10.00 – 17.00 Uhr cause de rénovation du site de l’Ancien hôtel de dans les locaux de la première gare de Bratislava Nach telefonischer Abrede auch außerhalb der ville. du chemin de fer à vapeur du XIXe siècle et des entrepôts adjacents. Öffnungszeiten

75 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums

Museum of Trade Museum of Transport SNM, Turks in Slovakia

Heures d’ouverture : mardi – vendredi 9h00 – Slowakisches Nationalmuseum (SNM) Turks in Slovakia 17h00, samedi – dimanche 10h00 – 17h00 Musée national slovaque (SNM) The exhibition presents the more than 150-year- Après accord par téléphone en dehors des heures Slovak National Museum (SNM) old history of Turks in Slovakia, beginning with d’ouverture Vajanského nábrežie 2, Bratislava the Battle of Mohács. Turkish attacks have left Accessible: Tue – Fri 9 a.m. – 5 p.m., Sat – Sun 10 +421-2/59 34 91 41, [email protected] permanent trace in the history of our territory. a.m. – 5 p.m. www.snm.sk According to telephone arrangement also outside Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures April – Juni /avril – juin /April - June 2010 the opening hours d’ouverture: mardi – dimanche : 9h00 – 17h00 / Europa, die Wiege der Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. wissenschaftlichen Geburtslehre Die Dauerausstellung im unter Denkmalschutz Die Geschichte der Geburtslehre wird durch stehenden Objekt – der Juraj Albert-Kurie aus der 15. 5. historische medizinische Geräte und Lehrmittel zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts präsentiert Nacht der Museen und Galerien für Geburtshelferinnen und Mediziner, die interessante Exponate und Dokumente aus dem Bratislava, Žižkova 18 ersten wissenschaftlichen und medizinischen Bereich des Handels und der Gastwirtschaft. Das Traditionelle Veranstaltung mit Spezialprogramm Geräte, interessante anatomische Präparate und Museum realisiert ein erfolgreiches Musikprojekt Öffnungszeiten: 10.00 – 24.00 Uhr historische Publikationen präsentiert. Rock im Museum, dessen Ziel ist es, einen Nuit des musées et des galeries regelmäßigen Zyklus mit Live-Konzerten in den L’Europe, berceau DE L’OBSTÉTRIQUE Bratislava, Žižkova 18 attraktiven Räumen des Handelsmuseums zu SCIENTIFIQUE Événement traditionnel avec un programme präsentieren. Die Konzerte finden alle zwei L’histoire de l’obstétrique est présentée par des spécial des musées Wochen um 19.00 Uhr statt. instruments médicaux historiques et des manuels Heures d’ouverture : 10h00 – 24h00 L’exposition permanente dans le bâtiment pour sages-femmes et étudiants en médecine, classé monument historique – hôtel particulier Night of Museums and Galleries par les premiers instruments scientifiques de Juraj Albert (seconde moitié du XVIIIe siècle), Bratislava, Žižkova 18 et médicaux, d’intéressantes préparations présente aux visiteurs des objets intéressants Traditional event with special programme anatomiques et publications d’époque. et des documents du domaine du commerce Opening hours: 10 a.m. – 12 p.m. Europe, the cradle of scientific et de l’hôtellerie. Le musée réalise son projet obstetrics musical populaire Rock au musée – cycle Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: The history of obstetrics will be presented by régulier de concerts live de groupes musicaux means of historical medical instruments and sur un site attrayant. Les concerts se déroulent 27. 2. – 30. 5. teaching aids for midwives and medical students, régulièrement une fois tous les 15 jours à 19h00. Die Wege des slowakischen Buchs – the first scientific and medical instruments, The permanent exhibition in the protected object Von Proglas bis zur Postmoderne interesting anatomical preparations and historical – Juraj Albert Curia from the second half of the Die Ausstellung dokumentiert die Geschichte publications. 18th century presents interesting exhibits and der slowakischen Literatur im Laufe von zwölf documents from the fields of trade and catering Jahrhunderten. Sie enthüllt Geheimnisse des April – Juni /avril - juin /April - June 2010 industry. The museum realises a successful music Kunsteinbands und Juwelen der mittelalterlichen Befreiung der Slowakei project entitled Rock in Museum whose aim is it Literatur u. v. m., vor allem aus den Sammlungen Die Ausstellung zum 65. Jahrestag der Befreiung to present a cycle with regular live concerts in the der Slowakischen Nationalbibliothek. der Slowakei dokumentiert die Tätigkeit der attractive premises of the Museum of Trade. The Befreiungskräfte und Militäroperationen der Les voies du livre slovaque – de Proglas concerts take place bi-weekly at 7 p.m. Roten und Rumänischen Armee auf unserem au Postmodernisme Gebiet. L’exposition présente l’histoire de la littérature Polizeimuseum der SR slovaque sur une période de douze siècles, ou en- Libération de la Slovaquie Musée de la police de la République slovaque core les secrets de la reliure artistique et les joyaux L’exposition documentaire présente, à l’occasion Police Museum of the SR de la littérature du Moyen Âge, ainsi qu’un grand du 65e anniversaire de la libération de la Gunduličova 2, Bratislava nombre d’autres pièces notamment issues des col- Slovaquie, l’activité des différentes forces de 00421-9610 560 87 (560 81) lections de la Bibliothèque nationale slovaque. libération ainsi que les différentes opérations www.minv.sk militaires de l’Armée rouge et de l’Armée Öffnungszeiten: Di – Fr 10.00 – 14.00 Uhr / The ways of Slovak book – From Proglas roumaine sur le territoire slovaque. Heures d’ouverture : mardi – vendredi 10h00 – to Postmodernism 14h00 /Accessible: Tue – Fri: 10 a.m. – 2 p.m. The exhibition documents the history of Slovak Liberation of Slovakia Eintritt frei /Entrée libre /Entrance free literature over a spread of twelve centuries. It The exhibition celebrating the 65th anniversary of Die Dauerausstellung besteht aus drei Teilen: discloses the secrets of artistic book binding and the liberation of Slovakia documents the activities 1. Geschichte, Entstehung und Entwicklung der jewels of medieval literature etc. mainly from the of liberating forces and military operations of the Sicherheitskorps in der Slowakei nach 1989, 2. collections of the Slovak National Library. Red and Romanian Armies on our territory. Entstehung und heutige Tätigkeit der Polizeikorps der SR, 3. Kriminalistik, Verkehrspolizei, Interpol, 19. 3. – Juni /Juin /June SNM – Naturhistoriches Museum internationale Zusammenarbeit. Türken in der Slowakei SNM - Musée d‘histoire naturelle L’exposition permanente est composée de trois Die Ausstellung präsentiert die mehr als 150 SNM – Natural History Museum parties : 1. Histoire, création et évolution des forces Jahre alte Geschichte der Türken in der Slowakei, Vajanského nábrežie 2, Bratislava de sécurité sur le territoire slovaque jusqu’en die mit der Schlacht bei Mohács angefangen hat. 00421-2/59 34 91 02 (27) 1989, 2. Création et activité actuelle de la Police Türkische Eroberungen haben eine dauerhafte Öffnungszeiten: Di – So: 9.00 – 17.00 Uhr /Heures slovaque, 3. Police criminelle, police des transports, Spur in der Geschichte unseres Gebiets d’ouverture: mardi – dimanche 9h00 – 17h00 / Interpol et coopération internationale. La partie hinterlassen. Accessible: Tue – Sun 9 a.m. – 5 p.m. finale du musée abrite une scène de crime. Les Turcs en Slovaquie The permanent exhibition consists of three parts: Dauerausstellungen /Expositions permanentes / L’exposition présente plus de 150 ans d’histoire 1. History, establishment and development of Permanent exhibitions: des Turcs en Slovaquie qui a commencé par la the security corps in Slovakia after 1989, 2. bataille de Mohács. Les conquêtes turques ont Establishment and the present activities of the schätze der erde • die urzeit des laissé une trace indélébile dans l’histoire de la police corps of the SR, 3. Criminology, transport Slovaquie. lebens • DIE Wunder der Natur – police, Interpol, international cooperation.

76 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums

Bratislava Castle

Bratislava Castle, photo P. Urbi Bojná

Biodiversität der Erde Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Der Fürstliche Grabhügel von Dunajská Lužná Trésors DE LA TERRE • Préhistoire de la vie 16. 3. – 15. 8. • miracle de la nature – biodiversité de la Le tertre princier de Dunajská Lužná terre Kaukasische Juden – The Princely grave mound from Dunajská Lužná Treasures of the earth • The history of Aserbaidschan Fotoausstellung von Michal Vaněk life • the Miracles of nature – Biological Diversity of the Earth Juifs du Caucase – Azerbaïdjan Archäologie mit Augen der Kinder Exposition de photographies de Michal Vaněk L’archéologie vue par les yeux des enfants SNM – Historisches Museum Caucasian Jews – Azerbaijan Archaeology with eyes of children SNM - Musée d‘histoire Photo exhibition of Michal Vaněk SNM – Museum of History 9. 12. 2009 – 30. 9. Bratislavaer Burg Bratislava Castle September – Oktober /septembre – octobre / Bojná – Ein bedeutendes 00421-2/54 41 14 44, 00421-2/59 72 42 16 September - October Fürstenzentrum der alten Slawen 00421-915 993 303 Avraham Barševský a Avi Biran Die Ausstellung präsentiert unikate Funde aus [email protected] dem bedeutenden Machtzentrum der oberen SNM – Archäologisches Museum Region Nitra. Bojná gehört zu den wichtigen Wegen Rekonstruktion der Bratislavaer SNM - Musée d‘archéologie frühmittelalterlichen Fundstätten dieser Art in Burg werden Termine, Eintrittspreise und SNM – Archaeological Museum Mitteleuropa. Žiškova 12, Bratislava Öffnungszeiten der Ausstellungen auf der Seite Bojná – un centre princier important des 00421-2/59 20 72 73 (75) www.snm.sk aktualisiert. anciens slaves [email protected] Pour cause de rénovation du Château de L’exposition présente les découvertes uniques Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Bratislava, les dates, horaires d’ouverture et tarifs d’un important centre de pouvoir de la région Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – des expositions permanentes et temporaires supérieure de Nitra. Bojná fait partie des sites du 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. seront précisés sur le site www.snm.sk. bas Moyen Âge découverts exceptionnels en leur Because of reconstruction of the Bratislava Castle, genre en Europe centrale. the dates, admission prices and opening hours Dauerausstellungen /Expositions permanentes / of exhibitions will be updated on the web page Permanent exhibitions: Bojná – An important princely centre of www.snm.sk. ancient Slavs Die älteste Geschichte der The exhibition presents unique finds from the important centre of power in the upper region Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Slowakei of Nitra. Bojná ranks among the major early La plus ancienne histoire de Slovaquie medieval places of discovery of this kind in Central Mai /mai /May The oldest history of Slovakia Europe. Liturgische Kunst in der Slowakei Art liturgique en Slovaquie Lapidarium SNM – Ausstellungspavillon unter der Liturgic art in Slovakia Musée lapidaire /Lapidarium Burg (Podhradie) SNM - Salle d‘exposition sous le Château September /septembre /September Ausstellungen – Veranstaltungen /Expositions – (Podhradie) Geschichte und Rekonstruktion événements /Exhibitions – events: SNM – Exhibition Hall under the Castle (Podhradie) der Bratislavaer Burg Literarius – Geschichte der Žiškova 16, Bratislava Histoire et rénovation du Château de Ziegelbrennerei in der Slowakei 00421-2/59 34 91 41 Bratislava Laterarius – Histoire de la fabrication des [email protected] History and reconstruction of the briques en Slovaquie Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Bratislava Castle. Literarius – the history of brickmaking in Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – Slovakia 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. SNM – Museum der jüdischen Kultur SNM - Musée de la culture juive Neue archäologische Funde im Die älteste Geschichte der SNM – Museum of Jewish culture SNM – AM Slowakei Zsigray-Kurie Nouvelles découvertes archéologiques Dauerausstellung des Archäologischen Museums Zsigray curia du SNM – AM Dank einer Tastlinie und Texten in Brailleschrift ist Židovská 17, Bratislava, New archaeological discoveries in the die Ausstellung auch für sehbehinderte Besucher 00421-02/20 49 01 09, +421-905 723 658 SNM – AM zugänglich. Audioführung gibt es in slowakischer, [email protected] englischer, deutscher und ungarischer Sprache Öffnungszeiten: täglich außer Samstag 11.00 – LA PLUS ANCIENNE HISTOIRE DE SLOVAQUIE 17.00 Uhr /Heures d’ouverture : tous les jours Die Welt der Keramik Le monde de la céramique Exposition permanente du Musée d’archéologie sauf le samedi 11h00 – 17h00 /Opening hours: The world of ceramics L’exposition est également accessible aux daily except Saturday: 11 a.m. – 5 p.m. malvoyants grâce à une ligne tactile et des textes en Braille. Guide audio en slovaque, anglais, Dauerausstellung /Exposition permanente / Kabinettsammlung des allemand et hongrois Permanent exhibition: Evangelischen Lyzeums in Bratislava The oldest history of Slovakia JUDAIK Ausstellung Collection de cabinet du lycée Permanent exhibition of the Archaeological évangélique de Bratislava Museum Exposition judaïque /Judaik exhibition Cabinet collection of the Evangelic Thanks to tactual line and texts in Braille, the exhi- lyceum in Bratislava bition is open also to blind visitors. Audio guide is available in Slovak, English, German and Hungarian

77 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Museen Musées Museums

April – Mai /avril – mai /April - May SNM – Museum der ungarischen Kultur SNM – Museum der Kultur der Erwerbungen des SNM 1989 – 2009 in der Slowakei Karpathendeutschen SNM - Musée de la culture hongroise en Slovaquie SNM - Musée de la culture des Allemands des Acquisitions du SNM 1989 – 2009 SNM – Museum of Hungarian Culture in Slovakia Carpates Acquisitions of the SNM 1989 - 2009 Žiškova 18, Brämerova kúria, Bratislava SNM – Museum of Culture of Carpathian Germans 00421-2/20 49 12 57, [email protected] Žiškova 14, Bratislava Mai – Juni /mai –juin /May - June Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / 00421-2/54 41 55 70, [email protected] Vision der Freiheit. Spanische Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – Öffnungszeiten: Mi – Mo 10.00 – 17.00 Uhr / Diplomaten und Holocaust 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. Heures d’ouverture : mercredi – lundi 10h00 – 17h00 /Accessible: Wed – Mon: 10 a.m. – 5 p.m. Une vision de la liberté. Diplomates Dauerausstellung /Exposition permanente / espagnols et holocauste Permanent exhibition: Geschichte und Kultur der Vision of freedom. Spanish diplomats and holocaust Karpathendeutschen Traditionen und Werte – Ungarn in Die Dauerausstellung dokumentiert die mehr als der Slowakei 800 Jahre alte Geschichte der Deutschen, die auf SNM – Museum der kroatischen Kultur dem Gebiet der Slowakei leben. Im Mittelpunkt in der Slowakei Traditions et valeurs – les hongrois en der Ausstellung steht Bratislava und die SNM - Musée de la culture croate en Slovaquie Slovaquie Umgebung, Hauerland in der Mittelslowakei und SNM – Museum of Croatian Culture in Slovakia Traditions and values – Hungarians in Zips in der Ostslowakei Istrijská 68, Bratislava – Devínska Nová Ves Slovakia 00421-2/64 76 10 87 Histoire et culture des allemands des www.snm-mkchs.sk Ausstellungen /Expositions /Exhibitions: Carpates Öffnungszeiten: Mo – So 10.00 – 16.00 Uhr / Exposition permanente qui présente plus de 800 Heures d’ouverture : lundi – dimanche 10h00 – 28. 4. – 19. 9. ans d’histoire des Allemands vivant en Slovaquie. 16h00 /Accessible: Mon – Sun: 10 a.m. – 4 p.m. Elle porte principalement sur Bratislava et ses Ungarn und Stalinismus in der environs, Hauerland en Slovaquie centrale et Spiš Dauerausstellungen /Expositions permanentes / Tschechoslowakei 1948 – 1963 en Slovaquie orientale Das Leben der ungarischen Minderheit während Permanent exhibitions: der Diktatur. Gründung von Nationalinstitutionen, History and culture of Carpathian Querschnitt durch das politische und kulturelle Germans Geschichte und Kultur der Leben der 1950er. The permanent exhibition is concerned with Kroaten in der Slowakei • Kroaten the more than 800-year-old history of Germans Hongrois et stalinisme en • living on the territory of Slovakia. It focuses on in der Slowakei 4000 Jahre Tchécoslovaquie 1948 – 1963 Devínska Nová Ves Bratislava and its surroundings, Hauerland in Vie de la minorité hongroise durant la dictature. Central Slovakia and Spiš in Eastern Slovakia Histoire ET CULTURE des Croates EN Création d’institutions nationales, aperçu de la vie SLOVAQUIE • Croates en Slovaquie • 4000 politique et culturelle des années 50. Bis August /Jusqu’en août /Till August ans de Devínska Nová Ves Hungarians and Stalinism in Veränderungen von History and culture of Croatians in Czechoslovakia 1948 – 1963 Zuckermandel Slovakia • Croatians in Slovakia • 4000 Life of the Hungarian minority during the Die Ausstellung zeigt Gestalten einer Siedlung years of Devínska Nová Ves dictature. Establishment of national institutions, unter der Bratislavaer Burg. cross-section through the political and cultural life Les transformations de Zuckermandel Ausstellung /Exposition /Exhibition: of the 1950s. L’exposition présente les formes du quartier situé sous le Château de Bratislava. 4. 3. – 30. 4. Mai /mai /May Wissenschaftliche Spielzeuge Illustrationen zum Werk von Kálmán Mikszáth Transformations of Zuckermandel Ausstellung von Spielzeugen, die den Kindern – Gute Landsleute The exhibition documents the forms of helfen sollen, durch Spielen und Experimentieren Illustrations de l’œuvre de Kálmán Mikszáth – Les a settlement under the Bratislava Castle. physikalische Gesetze besser zu verstehen. bons compatriotes Illustrations for the work of Kálmán Mikszáth – Les Jouets DE LA SCIENCE Good Countrymen Exposition pleine de jouets qui aident les enfants Programmänderung vorbehalten! à mieux comprendre les lois de la physique par 23. 9. – 31. 10. Sous réserve de modification du programme ! l’intermédiaire de jeux et d’expériences. Béla Bacskai (1935 – 1980) Programme changes reserved! Scientific toys Exhibition of toys which are to help children better understand physical laws in the way of playing and experimenting.

Film Film Film

8. – 13. 4. Belgique, de Suisse, de Roumanie, de Serbie, du Im Rahmen des Hauptprogramms werden Canada, du Luxembourg, du Maroc ou du Liban ausländische und slowakische Outdoor- FIFFBA 2010 seront projetés sur les toiles du festival. La section Filme und multimediale Präsentationen 12. internationales Festival der frankophonen Tout ce que j’aime, consacrée à la production slo- vorgestellt. Das Begleitprogramm schließt Filme Bratislava 2010 vaque, sera la grande nouveauté du festival. Vorträge, Fotoausstellungen, Seilattraktionen, Das diesjährige Festival bietet mehr als 50 neue 12th international festival of francophone films Wettbewerbe, Fahrradexhibitionen und Filme aus frankophonen Ländern, die in slowa- Bratislava 2010 Kletterwettspiele ein. Der amerikanische Kletterer kischen Kinos nicht gezeigt werden. Die Filme This year´s festival offers more than 50 new films Dean Potter, der Österreicher Hansjorg Auer und kommen aus Frankreich, Belgien, Schweiz, Rumä- from french-speaking countries, which have not der Tscheche Ondra Beneš haben bereits ihre nien, Serbien, Kanada, Luxemburg, Marokko und been presented in Slovak cinemas. The films come Teilnahme bestätigt. Libanon. Dieses Jahr gibt es auch die neue Sektion from France, Belgium, Switzerland, Romania, Ort: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 „Alles was ich gern habe“, die der slowakischen Serbia, Canada, Luxembourg, Morocco and Produktion gewidmet ist. montagnes et ville 2010 Lebanon. The new section “Everything I like“ is e 12e Festival international du film francophone de 11 Festival international du film de montagne et dedicated to Slovak film production. Bratislava 2010 d’aventure www.fiffba.sk Le festival propose cette année plus d’une cin- Dans le cadre du programme principal, les spectateurs ont la possibilité de voir des films quantaine de longs et courts métrages franco- 22. – 25. 4. phones récents que les spectateurs n‘ont pas la étrangers et slovaques tournés en extérieur et possibilité de voir couramment dans les salles slo- Berge und Stadt 2010 plus d’une trentaine d’invités interviendront vaques. Des films de qualité venus de France, de 11. internationales Festival der Bergfilme und des avec des présentations multimédias. Les Abenteuers manifestations d’accompagnement du festival

78 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE film film film

Mountains And City incluent des conférences, des expos photos, Möglichkeiten der Zusammenarbeit und Animationsfilme ansehen. diverses attractions de cordes, des concours, Verbindung einzelner Netzknoten. Ort: A4 – Ort: Private Berufsschule für Animation, des démonstrations de vélo et des concours Nullraum, Nám. SNP 12 Vlastenecké nám. 1, Bratislava d’escalade. Le grimpeur américain Dean Potter, 9e Festival international des nouveaux médias et 5e Festival international du film animé des lycées l’Autrichien Hansjorg Auer et le tchèque Ondra de la culture Internet Le festival est unique en son genre en Europe. Beneš ont déjà confirmé leur participation au Le festival se déroule en même temps à divers C’est en même temps un concours international festival de cette année. endroits du monde. Son programme est ouvert de films dans la catégorie film d’animation Lieu: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 aux ateliers, installations, discussions, concerts, étudiant (de lycéens). Dans le cadre du Mountains and City 2010 performances, expositions, présentations et programme spécial du festival, des projections de 11th international festival of mountain films and projections, il met l’accent sur l’expérimentation films hors compétition – présentation d’auteurs adventures avec des possibilités de coopération et de de la création animée internationale actuelle, The main programme includes foreign and Slovak connexions entre les différents nœuds du réseau. auront lieu. outdoor films and multimedia presentations. Lieu : A4 – espace zéro, Nám. SNP 12 Lieu : Lycée privé d’animation (Súkromná stredná Accompanying events: lectures, photo exhibitions, 9th international festival of new media and web umelecká škola animovanej tvorby), Vlastenecké cable attractions, competitions, bicycle exhibitions cultures nám. 1, Bratislava und climbing competitions. The American The festival takes place in the same time at 5th international festival of animated films made mountain-climber Dean Potter, Austrian Hansjorg a number of places worldwide. The programme by high-school students Auer and Czech Ondra Beneš have already includes workshops, installations, discussions, The only festival of this kind in Europe. It is also an confirmed their participation. concerts, performance, exhibitions, presentations international competition of animated films made Venue: Aupark, Palace Cinemas, Einsteinova 18 and projections with focus on experimentation by high-school students. Visitors can see also with the possibilities of cooperation and international animated films. www.horyamesto.sk connection of individual web centres. Venue: A4 – Venue: Private technical school of animation, zero space, Nám. SNP 12 Vlastenecké nám. 1, Bratislava 25. – 27. 5. www.a4.sk www.spsat.sk, www.animofest.sk Multiplace 9. internationales Festival für neue Medien und 16. 6. Netzkulturen Animofest 2010 Programmänderung vorbehalten! Das Festival findet in gleicher Zeit auf mehreren 5. internationales Festival der Animationsfilme der Sous réserve de modification du programme ! Orten der Welt statt. Das Programm besteht MittelschülerInnen Programme changes reserved! aus Workshops, Installationen, Diskussionen, Das einzige Festival dieser Art in Europa. Es Konzerten, Performance, Ausstellungen, ist gleichzeitig ein internationaler Wettbewerb Präsentationen und Projektionen, mit der Animationsfilme der MittelschülerInnen. Orientierung auf Experimentieren mit den Die Zuschauer können sich auch internationale

Stadtteile – Kulturzen- Quartiers – Centres Districts – cultural tren / Klubs culturels / Clubs centres / clubs

Altstadt /VIEILLE VILLE /Old City Maxi échecs 25. 6., 16:30 L’échiquier sera accessible au public tous les Hviezdoslavovo námestie vendredis de 15h00 à 20h00, le samedi et le 26. 6., 14:00 Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav dimanche de 14h00 à 20h00 13. internationales Festival der Hviezdoslav Square Maxi chess Kinderfolkloregruppen The chessboard will be available every Friday from e 5. 6., 8:00 – 14:00 3 to 8 p.m., on Saturday and Sunday from 2 to 8 13 festival international des ensembles 13. internationales Festival der p.m. folkloriques d’enfants Wassermänner 13th international festival of children´s Populäre Veranstaltung verbunden mit dem 19. 6. folklore groups Kochwettbewerb für die beste Donau-Fischsuppe Festival militärischer (14.00 – 22.00) Blaskapellen 3. – 5. 9. festival international des ONDINS Festival DEs FANFARES MILITAIRES Krönungsfeierlichkeiten 13e édition de la manifestation populaire, dans Am ersten Septemberwochenende wird le cadre de laquelle se tiendra la 7e édition de Festival of military brass bands Bratislava in die Zeit, als im St. Martins Dom cuisine de soupe de poissons du Danube (14h00 ungarische Könige und Königinnen gekrönt – 22h00) 20. 6., 9:00 – 17:00 wurden, zurückkehren. Auf dem Hviezdoslav- 13th international festival of water Meisterschaft der Slowakei im Platz wird eine authentische Krönungszeremonie sprites Majorettensport mit traditionellem Volksfest, Ritterturnieren, Handwerkern, Schießplatz, Musik und Schmaus Popular event combined with cooking competition Championnat de Slovaquie de majorettes for the best Danube fish soup (2 – 10 p.m.) stattfinden (Eintritt frei). Slovak championship in majorette sport Fêtes du couronnement 19. 6. – 29. 8. 24. 6. – 29. 8. Le premier week-end de septembre, Bratislava fait un retour dans le passé, à l’époque où Maxi-Schach Skulptur und Objekt XV. Das Schachbrett steht jeden Freitag von 15.00 les rois hongrois étaient couronnés au Dôme bis 20.00 Uhr und am Samstag und Sonntag von Sculpture et objet XV Saint-Martin. Une authentique et grandiose 14.00 bis 20.00 Uhr zur Verfügung Sculpture and Object XV. cérémonie de couronnement aura lieu sur la place Hviezdoslav (entrée libre), avec les traditionnelles

79 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzen- Quartiers – Centres Districts – cultural tren / Klubs culturels / Clubs centres / clubs

Hviezdoslav Square Coronation Festivity Festival of children´s folklore groups réjouissances populaires, des tournois de Theaterhof des Zichy-Palais Jazz ship chevaliers, des artisans d’époque, un stand de tir Cour du théâtre du palais Zichy Concert of Peter Lipa and his band Traditional historique, de la musique d’époque ou encore des Theatre Courtyard of the Zichy Palace Club during the cruise. friandises pour les fêtes du couronnement. Ventúrska 9, Bratislava Ship Prešov – from the passenger port Danubius Coronation festivity Die Theatervorstellungen sind immer mittwochs to Devín and back. During the first weekend of September, Bratislava um 20.30 Uhr (falls nicht anders angegeben) Tickets: Ship passenger traffic, Vajanského nábr., will get back to the time when Hungarian kings Karten – Reservierung: 00421-2/5443 1681 +421-2/52 93 22 26 and queens were crowned in the St. Martin´s Vorverkauf: Ticketportal, zwei Stunden vor der Cathedral. The Hviezdoslav Square will be the Vorstellung im Zichy-Palais Zentrum für Theater, Literatur und place of the authentic ceremony with traditional Les représentations de théâtre ont lieu tous Bildung folk festival, knight tournaments, craftsmen, les mercredis, à partir de 20h30 (sauf mention Centre pour le théâtre, la littérature et l’éducation shooting range, music and feast. contraire) Centre for theatre, literature and education Billets – réservations: 00421-2/5443 1681 Školská 14, Bratislava Musikzentrum, Zichy-Palais Prévente: Ticketportal, 2 heures avant la 00421-2/52 49 68 22, 00421-908 726 305 Centre de la musique, Palais Zichy représentation au Palais Zichy Music Centre, Zichy Palace The theatre performances are every Wednesday 5. 4. – 3. 5. Ventúrska 9, Bratislava at 8.30 p.m. (if not otherwise stated) Bilderausstellung von Tomáš Krčméry Tickets – booking: 00421-2/5443 1681 Exposition de tableaux de Tomáš Krčméry 27. 4, 25. 5, 15. 6, 19:00 Advance sale: Ticketportal, two hours before the Exhibition of paintings by Tomáš Krčméry Galakonzert junger Künstler bei performance in the Zichy Palace 5. 5. – 15. 6. Zichy Musikhof des Zichy-Palais Musiksalon des Zichy-Palais Ausstellung des Fotoklubs Cour de la musique du Palais Zichy Exposition du Fotoklub Gala DES JEUNES ARTISTES Chez Zichy Music Courtyard of the Zichy Palace Exhibition of the Photo club Salon musical du Palais Zichy Ventúrska 9, Bratislava Gala concert of young artists at Zichy Die Konzerte finden immer donnerstags um Mehr Infos über die Veranstaltungen in der Music salon of the Zichy Palace 20.30 Uhr statt Altstadt /Pour plus d’informations sur les Karten – Reservierung: 00421-2/54 43 16 81 manifestations dans la Vieille ville /More Vorverkauf: Ticketportal und zwei Stunden vor der information about the events in the Old City: Vorstellung im Zichy-Palais www.staremesto.sk Juli – August /juillet - août /July - August Les concerts ont lieu tous les jeudis, à partir de Kultursommer 2010 in der Altstadt 20h30 Universitätsbibliothek in Bratislava ... ohne Regentropfen Billets – réservations : 00421-2/54 43 16 81 Mehrfunktionales Kulturzentrum Prévente: Ticketportal et 2 heures avant la Bibliothèque universitaire de Bratislava – Centre Été culturel 2010 dans la vieille ville représentation au Palais Zichy culturel multifonctionnel ... sans une goutte de pluie The concerts take place every Thursday at 8.30 University Library in Bratislava – Multifunctional Cultural summer 2010 in the Old City p.m. Cultural Centre ... without a raindrop Tickets – booking: 00421-2/54 43 16 81 Michalská 1, Bratislava Advance sale: Ticketportal and two hours before +421-2/59 80 41 05 (-06), +421-2/59 80 45 20 the performance in the Zichy Palace Unterhaltungspromenade für Juli – August /juillet – août /July - August Kinder 12., 19., 26. 7., 20:30 Skulptur und Objekt Sľubek-Garten Ausstellungen im Rahmen der 15. internationalen Die Vorstellungen sind immer freitags um 16.00 Kirchenkonzerte Ausstellung Uhr Franziskanerkirche, Franziskanerplatz Galerie der Universitätsbibliothek Jesuitenkirche, Hauptplatz Représentations de théâtre pour enfants Sculpture et objet Jardins Sľubek (Sľubekova záhrada) Concerts d’église Expositions dans le cadre de la 15e édition de Les représentations ont lieu tous les vendredis à Église des Franciscains, place des Franciscains l’exposition internationale partir de 16h00 (Františkánske nám.) Galerie de la Bibliothèque universitaire Entertainment Promenade for Children Church concerts Sculpture and object Sľubek Garden Franciscan Church, Franciscan Square Exhibitions within the 15th international exhibition The performances are every Friday at 4 p.m. Jesuit Church, Main Square Gallery of the University Library 26. 6., 17:00 Musikpromenade Juli /Juillet /July Musikpavillon, Hviezdoslav-Platz Jazzschiff Sommerliche literarische Konzert von Peter Lipa und seiner Band Die Konzerte sind immer samstags und sonntags Liebkosung um 18.00 Uhr Traditional Club während der Schifffahrt. 2. Jahrgang des Programmprojekts Schiff Prešov – vom Personenhafen Danubius Promenade musicale Hof Klarisky, Klariská 5 (im Falle des nach Devín und zurück. Pavillon musical, place Hviezdoslav Schlechtwetters im Seminarsaal, Klariská 5) Les concerts ont lieu le samedi et le dimanche à Karten: Schiffspersonenverkehr, Vajanského nábr., Caresses littéraires estivales partir de 18h00 +421-2/52 93 22 26 2e édition du projet de programme Bateau musical Music Promenade Cour de Klariska, Klariská 5 (en cas de mauvais Concert de Peter Lipa et de son groupe Traditional Music Pavillion, Hviezdoslav Square temps, Salle de séminaire, Klariská 5) The concerts are every Saturday and Sunday at Club au cours d’une croisière sur le bateau- Summer literary Caressing 6 p.m. mouche Prešov, aller-retour port Danubius – Devín. 2nd year of a programme project Prévente : Lodná osobná doprava (LOD), Klarisky courtyard, Klariská 5 (in case of bad Vajanského nábr., +421-2/52 93 22 26 weather in the Seminar hall, Klariská 5)

80 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzen- Quartiers – Centres Districts – cultural tren / Klubs culturels / Clubs centres / clubs

Štrkovec Theatre scene for children

August /août /August Gesamtprogramm des Stadtteiles Bratislava 4. 7. – 29. 8. – Neustadt /Programme complet du quartier Chanson.cz – Chanson.sk Theaterszene für Kinder im Janko Bratislava – Nouvelle ville /Complete programme 4. internationales Programmprojekt Kráľ-Park Liszt-Garten (im Falle des Schlechtwetters im of the district Bratislava – New City: Leberfinger-Garten, Petržalka Barockhof der Universitätsbibliothek) www.skvajnorska.sk Theatervorstellungen für Kinder unter freiem Chanson.cz – Chanson.sk Himmel – jeden Sonntag um 17.00 Uhr / Eintritt 4e édition du projet de programme international frei Jardins Liszt (Lisztova záhrada, en cas de mauvais Ružinov Mehr Infos: www.kzp.sk temps dans la Cour baroque de la Bibliothèque Scène de théâtre pour enfants DANS LE universitaire) CULTUS, Ružinov, a. s. +421-2/43 33 02 60, +421-2/43 33 02 81 parc Janko Kráľ Chanson.cz – Chanson.sk Jardins Leberfinger, Petržalka 4th year of an international programme project Kulturhaus Ružinov Représentations de théâtre pour enfants en plein Liszt Garden (in case of bad weather at the Maison de la culture Ružinov air – tous les dimanches à 17h00 / Entrée libre Baroque courtyard of the University Library) Culture House Ružinov Pour plus d’informations : www.kzp.sk Ružinovská 28, Bratislava Theatre scene for children in the Janko Mehr Infos über die Veranstaltungen des MFKC / 00421-2/43 33 05 23, 00421-2/43 33 02 81 Kráľ Park Pour plus d’informations sur les manifestations du Leberfinger Garden, Petržalka centre culturel MFKC /More information about the Mai /mai /May Theatre performances for children in the open – events of the MFKC: Fischerfest Ganztägige Veranstaltung am See Štrkovec every Sunday at 5 p.m. / admission free www.ulib.sk More information: www.kzp.sk Fête de la pêche Manifestation d’une journée au lac Štrkovec 5. 7. – 27. 8. Neustadt /Nouvelle ville /New City Fishermen´s festival Sommerlager für Kinder All-day event on the lake Štrkovec CC Centrum / M klub / Klub 22 / Klub detí Kulturzentrum Bratislava Neustadt Slniečko Centre culturel Bratislava Nouvelle ville Juli – August /juillet – août /July - August Von frühen Morgenstunden bis zum späten Cultural Centre Bratislava New City Kultursommer 2010 Nachmittag können die Kinder an Sport- und Vajnorská 21, Bratislava Spielareal am See Štrkovec / Sommertheater, Unterhaltungsprogrammen, Workshops, 00421-2/44 37 37 60, 00421-2/44 37 37 63 Konzerte usw. Museumsbesuchen, Ausstellungen und anderen Attraktionen in Bratislava teilnehmen. Mehr Infos: Kultursommer 2010 am See Été culturel 2010 www.kzp.sk Site du lac Štrkovec / Théâtre estival, concerts etc. Kuchajda Centres aérés Vom Anfang Juli bis zum Ende August wird jeden Cultural summer 2009 Du matin jusqu’en fin d’après-midi, les Samstag das Areal des Sees Kuchajda ein Ort Play area on the lake Štrkovec / Summer theatre, enfants peuvent participer à des programmes für Unterhaltung und kultur-gesellschaftliche concerts etc. incluant jeux sportifs et amusants, ateliers de Veranstaltungen. création, visites de musées, d’expositions et de Été culturel 2010 au lac Kuchajda Theater ohne Vorhang diverses attractions à Bratislava, etc. Pour plus De début juillet jusqu’à fin août, tous les samedis, le Spielareal am See Štrkovec / Märchennachmittage d’informations : www.kzp.sk site du plan d’eau naturel de Kuchajda dans le quar- – immer sonntags um 17.00 Uhr Summer camps for children tier de la nouvelle ville est un lieu de divertissement Théâtre sans rideau From the early morning hours until the late et de manifestations culturelles et mondaines. Site du lac Štrkovec / Après-midis de contes de afternoon, children can take part in sports Cultural summer 2010 on the lake fées – tous les dimanches à 17h00 and entertainment programmes, workshops, museum visits, exhibitions and other attractions in Kuchajda Theatre without curtain Bratislava. More information: www.kzp.sk Every Saturday from the beginning of July till the Play area on the lake Štrkovec / Fairy-tale end of August, the area of the lake Kuchajda.will afternoons – on Sundays at 5 p.m. be place of entertainment and cultural and social events. Gesamtprogramm /Programme complet / Devínska Nová Ves Complete programme: 28. 8. www.cultus.sk Istra Centrum Kultur-gesellschaftlicher Tag der Freizeit- und Kulturzentrum Bewohner von Bratislava Centre culturel et des loisirs zum Tag der Verfassung der SR, Beginn des Petržalka Free-Time and Cultural Centre Schuljahrs 2010/11 und Ende des Kultursommers Hradištná 43, Bratislava – Devínska Nová Ves 2010 am See Kuchajda Kultureinrichtungen in Petržalka 00421-2/64 77 00 33, 00421-2/64 36 00 45 Institutions culturelles de Petržalka Journée culturelle et mondaine de www.istracentrum.sk Cultural Institutions in Petržalka Bratislava 12. – 16. 4. à l’occasion de la Journée de la constitution de la Rovniankova 3, Bratislava République slovaque, du début de l’année scolaire 00421-2/63 82 76 00 Der Tag der Erde 2010/11 et de la clôture de l’Été culturel 2010 au im Rahmen des Jahres der Biodiversität lac Kuchajda Kultursommer 2010 Journée de la Terre Cultural and social day for the citizens Été culturel 2010 à l’occasion de l’année de la biodiversité of Bratislava Cultural summer 2010 The day of the Earth on the occasion of the Constitution Day of the SR, within the Year of Biodiversity beginning of the school year 2010/11 and end of the Cultural Summer 2010 on the lake Kuchajda

81 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Stadtteile – Kulturzen- Quartiers – Centres Districts – cultural tren / Klubs culturels / Clubs centres / clubs

Samo´s Games

9. 5., 18:00 1. 9. Excursions en car VERS LES ATTRACTIONS TOURISTIQUES AUTRICHIENNES ET AUTRES Kinderfolkloregruppen Tag der Verfassung der SR Tous les samedis ; inscription au minimum 5 jours Gemeinsames Programm der Gruppen Programm zum Staatsfeiertag auparavant ! Grbarčieta, Črip, Kobylka Journée de la constitution de la Bus trips to Austrian sights Ensembles folkloriques d’enfants République slovaque Every Saturday; registration at least 5 days in Programme commun des ensembles Grbarčieta, Programme consacré à la fête nationale advance! Črip, Kobylka Constitution day of the SR Children´s folklore groups Programm on the occasion of a national holiday Weitere Infos /Pour plus d’informations /More Common programme of the groups Grbarčieta, information: 00421-2/64 77 02 60, info@tikdnv. Črip, Kobylka Touristisches Auskunftsbüro sk, [email protected], [email protected], Office du tourisme www.tikdnv.sk 15. – 16. 5. Tourist Information Office Festival des slowakischen Istrijská 49, Bratislava – DNV Weitere Infos über die Veranstaltungen in DNV / Nationalliedes Pour plus d’informations sur les manifestations 24. 4. à DNV /More information about the events in DNV: Festival de la chanson nationale www.devinskanovaves.sk, www.tikdnv.sk slovaque Samos Spiele Eröffnung der touristischen Saison 2010 Festival of Slovak national songs Jeux de Samo Programmänderung vorbehalten! Ouverture de la saison touristique 2010 23. 5., 16:30 Sous réserve de modification du programme ! Theaterszene für Kinder Samo´s games Programme changes reserved! Opening of the tourist season 2010 scène de théâtre pour enfants Children´s theatre scene 24. – 25. 7., 7:00 Die Schönheiten von Záhorie 29. – 31. 5. Fahrradausflug Schmaus in Devínska Nová Ves Les beautés de Záhorie Fêtes de Devínska Nová Ves Excursion à vélo Feast in Devínska Nová Ves Beauty spots of Záhorie Bicycle trip 19. – 20. 6. Festival der kroatischen Kultur 21. – 22. 8., 7:00 festival de la culture croate Neusiedlersee (A) Fahrradausflug Festival of Croatian culture Lac Neusied (A) 11. 7., 25. 7., 8. 8., 18:00 Excursion à vélo Sonntägliche Kammerkonzerte Lake Neusiedl (A) Ausstellungssaal des Museums der kroatischen Bicycle trip Kultur in der Slowakei, Istrijská 68, Devínska Nová Ves 11. 9., 7:00 – 19:00 Concerts de chambre dominicaux Aufstieg auf Devínska Kobyla 2010 Salle d’exposition du Musée national slovaque – Populäre Touristenveranstaltung du Musée de la culture des Croates en Slovaquie, Ascension de Devínska Kobyla 2010 Istrijská 68, Devínska Nová Ves Populaire événement touristique Sunday chamber concerts Ascent on Devínska Kobyla 2010 Exhibition hall of the Museum of Croatian Culture Popular tourist event in Slovakia, Istrijská 68, Devínska Nová Ves 25. 9., 14:00 18. 7., 15. 8., 29. 8., 17:00 Die Natur von Devínska Kobyla Theaterszene für Kinder Exkursion aus Anlass des Welttages des Theatervorstellungen für Kinder – immer Tourismus sonntags La nature de Devínska Kobyla Szene in Bögen hinter der VÚB-Expositur, Excursions à l’occasion de la Journée mondiale du Eisnerova Str., Eintritt frei tourisme Scène de théâtre pour enfants The nature of Devínska Kobyla Série de représentations de théâtre pour enfants Excursion on the occasion of the World Tourism – tous les dimanches Day Scène en courbes derrière l’agence VÚB, rue Eisnerova, entrée libre Busausflüge zu den Children´s theatre scene österreichischen Theatre performances for children – every Sunday Sehenswürdigkeiten Scene in Bows behind the VÚB branch, Eisnerova Immer samstags; Anmeldung minimal 5 Tage im Str., admission free voraus!

82 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Sport Sport Sport

Verwaltung von Sport- und Rennbahn Bratislava 26. 9. Erholungseinrichtungen der Hippodrome de Bratislava /Race course Bratislava Saint Leger / Karpathenpreis / Hauptstadt der Slowakei, Bratislava Starohájska 29, Bratislava – Petržalka (STaRZ) +421-2/62 41 15 04 Preis der Winterkönigin Administration des sports et des loisirs de www.zavodisko.sk Saint Léger / Prix des Carpates / prix de la Bratislava (STaRZ) reine de l’hiver Administration of sports and recreation facilities Das Pferderennen findet immer sonntags um Saint Leger / Carpathian Prize / Prize of the of the capital of Slovakia, Bratislava (STaRZ) 14.00 Uhr statt Winter Queen 00421-2/44 37 34 77 (Tel. + Fax) Les courses ont lieu tous les dimanches à partir www.starz.sk de 14h00 Horse races take place every Sunday at 2 p.m. 11. 4., 10:00 16. 6. 63. Nationallauf Devín – Bratislava 11. 4. TESCO-Lauf fürs Leben Strecke: Erwachsene – 11 625 m, Kinder – 2 600 Frühlingspreis von Petržalka Tun Sie etwas für ihre Gesundheit und unterstützen Sie eine gute Sache! Die Gesellschaft m Prix de printemps de Petržalka Laufveranstaltung mit einzigartiger Atmosphäre Tesco und die Stiftung für Krebsforschung für alle Alters- und Leistungskategorien und mit Spring prize of Petržalka veranstalten schon das dritte Jahr die öffentliche internationaler Teilnahme. Start: unter der Burg Wohltätigkeitssammlung „Der Lauf fürs Leben“. Devín, Ziel und Bekanntgabe der Ergebnisse: im 18. 4. Sportler sowie Nichtsportler können ihre Kräfte historischen Zentrum von Bratislava. GroSSer Aprilpreis beim Laufen in vier slowakischen Städten – Nitra, Bratislava, Prešov und Žilina testen. Der e Course nationale Devín – Bratislava (63 Grand prix d’avril Gewinn geht auf das Konto der Stiftung für édition) April Grand Prix Krebsforschung. Bratislava – Start und Ziel: Longueur : adultes – 11 625 m, enfants – 2 600 m Einkaufszentrum Tesco (15.00) Course avec une atmosphère unique pour tous 25. 4. Course TESCO pour la vie les âges et toutes les catégories de performance Preis der dreijährigen Stuten Und et avec une participation internationale, avec Faites une bonne action pour votre santé tout plus de deux mille coureurs. Le départ de la Hengste en soutenant une œuvre de charité ! Tesco et course sera donné sur un lieu historique – sous Prix des poulains et pouliches de trois la Fondation pour la recherche contre le cancer le château de Devín. L’arrivée et la remise des ans (Nadácia Výskum rakoviny) organisent pour la prix se dérouleront dans le centre historique de troisième année une collecte publique Une course Prize of three-year-old mares and pour la vie. Sportifs et non sportifs peuvent venir Bratislava en la présence des représentants de stallions la ville. mesurer leurs forces en courant dans 4 villes slovaques – Nitra, Bratislava, Prešov et Žilina. Tous 63rd national run Devín – Bratislava 16. 5. les bénéfices provenant des frais d’inscription et Length: adults – 11 625 m, children – 2 600 m Frühlingspreis der Stuten des dons iront sur le compte de la Fondation pour Run event with a unique atmosphere for all Prix de Printemps des juments la recherche contre le cancer. Bratislava – départ age and performance categories and with et arrivée : centre commercial Tesco (15.00) international participation. Start: under the Devín Spring prize of mares Castle, finish and announcement of results: in the TESCO run for life historical centre of Bratislava. 23. 5. Do something for your health and support GroSSer Frühlingspreis a good thing! The Tesco company and the Cancer 22. 5. Research Foundation organise the third year of Grand prix de Printemps the public charity collection “The Run for Life“. Fahrradtour der Freundschaft Spring Grand prix Sportsmen and not sportsmen can test their Strecke: 100 km strengths in run in four Slovak cities – Nitra, Fahrrad für Amateurradfahrer durch Ungarn, 6. 6. Bratislava, Prešov and Žilina. The proceeds Österreich und die Slowakei mit Erfrischung und 32. Turf-gala goes to the account of the Cancer Research Begleitwagen (Sanitätsdienst, Servis). Foundation. Bratislava – start and finish: Tesco Cyclotour DE L’AMITIÉ (21e édition) 27. 6. shopping centre (3 p.m.) Longueur : 100 km www.behprezivot.sk Cyclotour pour les cyclistes amateurs Goldene Peitsche, Derby-Trial venus de Hongrie, Slovaquie et Autriche. La Cravache d’or, Derby-Trial 25. 6. – 27. 8. manifestation est un parcours cycliste organisé Golden whip, Derby-trial Bratislava-Inline 2010 à travers les trois États avec buffet et véhicules Fahren Sie zusammen mit anderen tausend d’accompagnement (service médical et 18. 7. Rollschuhfahrern jeden Freitag abend durch technique). 18. slowakisches derby die Straßen von Bratislava. Ohne Registrierung und Gebühr – für alle, die die tolle abendliche Cycle tour of friendship 18e derby slovaque Length: 100 km Atmosphäre der Stadt genießen wollen. Cycle tour for amateur cyclists through Hungary, 18th Slovak Derby Treffpunkt: 20.00 Uhr beim Einkaufszentrum Austria and Slovakia with refreshment and Aupark in Petržalka, Start um 21.00 Uhr. 29. 8. accompanying vehicle (medical and technical Bratislava-Inline 2010 service). Turf-Preis / 20. EM der Venez patiner avec un millier d’autres patineurs Amateurreiterinnen tous les vendredis soirs dans les rues de 18. 9. Prix du Turf / 20e championnat d’Europe Bratislava ! La manifestation est gratuite et ne Gesunder Samstag im Waldpark des CAVALIÈREs amateurs nécessite pas d’inscription – pour tous ceux qui Veranstaltung für Touristen – Läufer in der ont envie d’une super atmosphère de soirée à Turf Prize / 20th EM of amateur schönen Natur des Waldparks in Bratislava mit Bratislava. equestriennes Verlosung der Sachpreise. Rendez-vous à 20h00 derrière le centre Un samedi santé DANS LE PARC FORESTIER 5. 9. commercial Aupark de Petržalka, départ à 21h00. Manifestation pour les touristes – coureurs dans Das groSSe Hindernisrennen Starý Bratislava-inline 2010 l’environnement attrayant du parc forestier de Join other in-line skaters and ride with them every háj Bratislava avec tombola. Friday evening through the streets of Bratislava. Grand steeple-chase Starý háj Healthy Saturday in the Forest Park Without registration and free of charge – for Event for tourists – runners in the nice nature of The Great Steeplechase Starý háj all who would like to enjoy the great evening the Bratislava forest park with drawing of material atmosphere of the city. prizes. 12. 9. Meeting point: 8 p.m. at the Aupark shopping Oaks centre in Petržalka, start at 9 p.m. www.bratislava-inline.sk GroSSer Preis BBAG Grand prix BBAG /Grand Prix BBAG Programmänderung vorbehalten! Sous réserve de modification du programme ! Programme changes reserved!

83 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Verschiedene Veran- ÉVÉNEMENTS DIVERS Various events staltungen

Run Devín - Bratislava Healthy Saturday in the Forest park

Race course Bratislava

24. 9., 9:00 – 13:00 Flora fait partie intégrante de la tradition du Two international dog exhibitions Hviezdoslav-Platz /Place Hviezdoslav / printemps à Bratislava. C’est un lieu de rencontre On Saturday, dogs will compete for the Cruft Hviezdoslav Square pour les cultivateurs, les commerçants, les qualification (the biggest international dog architectes et les entrepreneurs dont le travail est exhibition), on Sunday for the Central-East Europäischer Tag der Sprachen lié aux fleurs et à la verdure. Le programme inclut European winner. Visitors can look forward Gemeinsame Veranstaltung von Kulturinstituten, la 15e édition du Concours de bouquets de fleurs, to closing competitions and exhibitions, Mitgliedern der EUNIC. la présentation des nouvelles tendances dans ce presentations of national breeds and diverse Journée européenne des langues domaine, un séminaire et des conférences accompanying events such as agility or examples Manifestation commune des instituts culturels, Flora Bratislava 2009 of how to train and work with dogs. membres de l’association EUNIC. 31st international flower and gardening fair www.skj.sk European Day of Languages Flora is an integral part of the spring in Common event of cultural institutes, members of Bratislava. It is a meeting point for growers, 4. – 5. 6. EUNIC. dealers, architects and enterprisers working with Sammlertage Bratislava 2010 flowers and greens. The fair includes also the 7. internationale Sammlermesse Incheba Expo Bratislava 15th competition in flower arranging as well as Letztes Jahr nahmen an der Veranstaltung Viedenská 3 – 7, Bratislava – Petržalka presentation of new trends in this field, seminars, 193 Aussteller aus 17 Ländern der Welt teil, 00421-2/67 27 11 11, 00421-2/62 41 18 38 lectures... und die Messe wurde von 3 637 Besuchern (Fax) www.kulla.biz besucht. Ausstellerprofil: Philatelie, Philokartie, www.incheba.sk Numismatik, Mineralien, Telefonkarten, kleine 28. 4., 20:00 Antiquitäten, Abzeichen und Auszeichnungen, 13. – 18. 4. Yamato – The Drummers of Japan Autogramme, Eisenbahn-, Automobil- und Autosalon Bratislava 2010 Die weltberühmten Künstler aus Japan, Meister Flugzeugmodelle, Verpackungen, Etikette… 20. internationale Ausstellung von Automobilen, des Spieles auf traditionelle japanische Trommel Les journées du collectionneur de Zubehör, Servis- und Garagentechnik Wadaiko, werden sich mit einem neuen Bratislava 2010 Es werden Automobilmarken aus der ganzen Programm vorstellen. Yamato zu sehen und vor 7e Salon international du collectionneur Welt mit ihren Neuheiten, inklusive Neuheiten allem zu hören ist ein unvergeßliches Erlebnis. Die La manifestation fait partie des événements aus Genf, vorgestellt. Begleitprogramm: Test der Musiker verbinden technische Geschicklichkeit les plus recherchés dans le calendrier des Utility-Fahrzeuge, Fahrt mit Geländepolygon, Ver- mit künstlerischer Auffassung und traditionellen expositions et des salons de Bratislava. La sixième kehrsübungsplatz für Kinder, Ausstellungen von japanischen Motiven. édition avait vu la participation de 193 exposants Veteranen, Konzerte, Autogrammstunden, Eröff- Les artistes mondialement célèbres venus du venus de 17 pays du monde et le salon avait reçu nung der Tuning-Saison Japon, maîtres des percussions japonaises la visite de 3637 personnes. Profil des exposants : Salon de l’auto Bratislava 2010 traditionnelles wadaiko, présenteront leur philatélie, cartophilie, numismatique, minéraux, 20e édition du salon international de l’auto, des nouveau programme. Voir et surtout entendre cartes téléphoniques, petites antiquités, autres accessoires, des équipements de garage Yamato reste une expérience inoubliable, les domaines de collection (badges et décorations, L’exposition présentera des marques automobiles joueurs combinent brillamment leur habileté autographes, modèles réduits de trains, voitures, avec leurs nouveautés, y compris les nouveautés technique à une interprétation artistique et à des avions, emballages et étiquettes et autres) de Genève. Programme d’accompagnement : essai motifs japonais traditionnels. Collectors´ days Bratislava 2010 de véhicules utilitaires, conduite sur polygone tout- The world-famous artists from Japan, master 7th international collectors´ fair terrain, parcours circulation pour les plus jeunes. Il y players on the traditional Japanese wadaiko Last year, 193 exhibitors from 17 countries of aura également une exposition de véhicules de col- drums, will present their new programme. It is the world took part in the event and the fair lection, des représentations d’artistes, des séances always an unforgettable experience to see, but was vistied by 3 637 visitors. Exhibitors´ profile: de dédicaces de grandes personnalités de l’automo- especially to listen to Yamato. They combine philately, philocarty, numismatics, minerals, bile et l’ouverture attendue de la saison de tuning technical skills with artistic interpretation and telephone cards, small antiques, badges and traditional Japanese motifs. Auto show Bratislava 2010 decorations, autographs, railway, automobil and airplane models, covers, labels... 20th international exhibition of automobiles, 15. – 16. 5. accessories, service and garage equipment The exhibition will present automobile brands Spring Duodanube Slowakischer Schiffsverkehr und from all over the world with their new models, Zwei internationale Hundeausstellungen Häfen – Personenverkehr including cars from Geneva. Accompanying Am Samstag werden die Hunde um die Navigation et ports slovaques - Trafic passagers programme: test of utility cars, ride by land Qualifikation für Cruft (die größte internationale Slovak Ship Traffic and Ports – Passenger Traffic rover polygon, traffic playground for children, Hundeausstellung) kämpfen, am Sonntag um den Fajnorovo nábrežie 2, Bratislava exhibitions of old-timers, concerts, autograph Mittel-Osteuropäischen Sieg. Für die Zuschauer 00421-2/52 93 22 26, fax 00421-2/52 93 22 31 sessions, opening of tuning season werden die Abschlusswettbewerbe und www.lod.sk Exhibitionen, Präsentationen von Nationalrassen 22. – 25. 4. und verschiedene Begleitveranstaltungen wie 24. 4. – 26. 9. Agilität, Beispiele des Trainings und der Arbeit mit Flora Bratislava 2010 Kreuzfahrten dem Hund interessant. 31. internationale Blumen- und Gartenbaumesse Bratislava – Devín Deux expositions canines internationales Flora ist ein fester Bestandteil des Frühlings Populäre Schifffahrt zu der Ruine der Burg Devín Le samedi, les chiens ont la possibilité de se in Bratislava. Es ist ein Treffpunkt für Züchter, und dem Zusammenfluß der Donau und Morava mit qualifier pour le Cruft (la plus grande exposition Händler, Architekten und Unternehmer, die mit einer Unterbrechung in Devín. Während der Haupt- canine du monde), le dimanche ils se disputeront Blumen und Grün arbeiten. Im Rahmen der Messe saison geht die Schifffahrt nach Hainburg weiter. la place de vainqueur d’Europe centrale et de findet auch der 15. Wettbewerb im Blumenbinden Bratislavaer Ring l’Est. Les spectateurs seront certainement très sowie Vorführung von neuen Trends in diesem Panoramatische Schifffahrt unter den Bratislavaer intéressés par le concours final et l’exhibition des Bereich, Seminare und Vorträge statt Brücken mit ungewöhnlichen Blicken auf die vainqueurs, les démonstrations de races canines Stadt. Flora Bratislava 2010 nationales ou par les diverses manifestations 31e édition du Salon international des fleurs et du d’accompagnement tel que l’agility, les démons- jardinage trations de dressage et de travail des chiens etc..

84 BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA EN CULTURE BRATISLAVA IN CULTURE Verschiedene Veran- ÉVÉNEMENTS DIVERS Various events staltungen

Auto Show Bratislava Cruise on the Danube Twin City Liner

Croisières Wien /Vienne /Vienna – Bratislava – Wien / Twin City Liner Bratislava – Devín Vienne /Vienna Vom Zentrum von Wien ins Zentrum von Croisière populaire à destination des ruines du Bratislava! château de Devín et du confluent du Danube et de 28. 4. – 12. 9. Ab Mai bis Ende September verkehrt Twin la Morava, avec une halte à Devín. Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15 City Liner fünfmal am Tag von Bratislava nach Tour de Bratislava Abfahrt Bratislava 17:30 – Ankunft Wien 19:15 Wien und zurück. Vom Wiener Schwedenplatz/ Croisière panoramique sous les ponts de Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à Marienbrücke nach Bratislava/bei Propeller in 75 Bratislava avec des vues inédites de la ville depuis 11h15 Minuten! le bateau-mouche. Départ de Bratislava à 17h30 – Arrivée à Vienne Die Abendabfahrten von Wien um 19:00 Uhr Cruises à 19h15 und von Bratislava um 22:30 Uhr bieten für die Bratislava – Devín Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to ganztägigen Ausflügler die Möglichkeit eines Popular cruise to the remains of the Devín Castle Bratislava 11.15 a.m. längeren Aufenthalts in der Nachbarstadt. and the confluence of the rivers Danube and Departure from Bratislava 5.30 p.m. – Arrival to Erste Abfahrt von Bratislava ist um 10:30 Uhr, von Morava with a break in Devín. During the main Vienna 7.15 p.m. Wien um 8:30 Uhr. season, the cruise continues to Hainburg. Du centre de Vienne jusqu’au centre de Bratislava Ring 15. 9. – 31.10. Bratislava ! Panoramic cruise under the Bratislava bridges Abfahrt Wien 9:45 – Ankunft Bratislava 11:15 De mai jusqu’à fin septembre, Twin City Liner with unusual views of the city. Abfahrt Bratislava 16:00 – Ankunft Wien 17:45 assure une liaison cinq fois par jour entre Départ de Vienne à 9h45 – Arrivée à Bratislava à Bratislava et Vienne. De Vienne Schwedenplatz/ 15. 5. – 4. 9. 11h15 Marienbrücke à Bratislava/près de Propeler en 75 Sonderschifffahrten Départ de Bratislava à 16h00 – Arrivée à Vienne minutes ! Le soir, les départs de Vienne à 19h00 Eintägige Ausflüge in die an der Donau liegenden à 17h45 et de Bratislava à 22h30 permettent aux slowakischen, österreichischen und ungarischen Departure from Vienna 9.45 a.m. – Arrival to excursionnistes d’une journée venus de Bratislava Städte. Bratislava 11.15 a.m. Departure from Bratislava 4 p.m. – Arrival to ou de Vienne de passer plus de temps dans la ville Croisières spéciales Vienna 5.45 p.m. voisine. Croisière d’une journée à destination de villes Le premier départ de Bratislava est à 10h30 et de slovaques, autrichiennes et hongroises situées Bratislava – Budapest / Budapest – Bratislava Vienne à 8h30. sur les rives du Danube. From the centre of Vienna to the centre of Special cruises 1. 5. – 3. 10. Bratislava! One-day trips to Slovak, Austrian and Hungarian Abfahrt Bratislava 10:30 – Ankunft Budapest From May until the end of September, Twin City cities on the Danube 14:30 Liner operates five times a day from Bratislava Abfahrt Budapest 9:00 – Ankunft Bratislava 13:30 to Vienna and back. From Schwedenplatz/ Départ de Bratislava à 10h30 – Arrivée à Marienbrücke in Vienna to Bratislava/near Budapest à 14h30 Propeller in 75 minutes! 28. 4. – 31. 10. Départ de Budapest à 9h00 – Arrivée à Bratislava Evening departures from Vienna at 7 p.m. and RegelmäSSige internationale à 13h30 from Bratislava at 10.30 p.m. offer to the day-long Departure from Bratislava 10.30 a.m. – Arrival to trippers the possibility to stay longer in the twin Schifffahrten mit Schnellschiff Budapest 2.30 p.m. city. Lignes RÉGULIÈRES INTERNATIONALES par Departure from Budapest 9 a.m. – Arrival to First departure from Bratislava is at 10.30 a.m., bateau rapide Bratislava 1.30 p.m. from Vienna at 8.30 a.m. Regular international cruises by speed boat www.twincityliner.com Abfahrts- und Ankunftsorte: Bratislava – Wien /Vienne /Vienna – Bratislava Bratislava: SPAP-LOD – Personenhafen, Kai Fajnorovo nábrežie 2 30. 4. – 29. 8. Wien: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai 265 Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45 Budapest: MAHART Personenhafen, Belgrád Abfahrt Wien 17.30 – Ankunft Bratislava 19.00 rakpark Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à Lieux de départ et d’arrivée : 10h45 Bratislava : SPAP-LOD – Port passagers, quai Départ de Vienne à 17h30 – Arrivée à Bratislava Fajnorovo nábrežie 2 à 19h00 Vienne : Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to 265 Vienna 10.45 a.m. Budapest : MAHART Port passagers, Belgrád Departure from Vienna 5.30 p.m. – arrival to rakpark Bratislava 7 p.m. Places of departure and arrival: Bratislava: SPAP-LOD – Passenger port, Fajnorovo 1. 9. – 25. 9. nábrežie embankment 2 Abfahrt Bratislava 9.00 – Ankunft Wien 10.45 Vienna: Schiffstation Reichsbrücke, Handelskai Abfahrt Wien 16.30 – Ankunft Bratislava 18.00 265 Départ de Bratislava à 9h00 – Arrivée à Vienne à Budapest: MAHARAT Passenger port, Belgrád 10h45 rakpark Départ de Vienne à 16h30 – Arrivée à Bratislava à 18h00 Fahrplan und allgemeine Verkehrsbedingungen Departure from Bratislava 9 a.m. – arrival to /Horaires et conditions générales de transport Vienna 10.45 a.m. par bateau /Time table and general conditions of Departure from Vienna 4.30 p.m. – arrival to transport: Bratislava 6 p.m. www.lod.sk

85 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS

Bank Austria Kunstforum, Frida Kahlo

Albertina, CARS Albertina, Alex Katz

Bank Austria Kunstforum Cars. AVEC LES ŒUVRES DE Warhol, Fleury, Alex Katz. Prints Freyung 8 LongO et Szarek For a long time, Alex Katz was considered as 1010 Wien L’exposition CARS présente les œuvres d’Andy the last still living American pop art painter. www.kunstforumwien.at Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury et Vincent He is the main representative of cool painting. Täglich 10.00 – 19.00, Fr 10.00 – 21.00 /Tous les Szarek, issues de la collection d’œuvres d’art de This exhibition presents a selection of the most jours 10h00 – 19h00, vendredi 10h00 – 21h00 / la société Daimler. La caractéristique commune outstanding works. Daily 10 a.m. – 7 p.m., Fri 10 a.m. – 9 p.m. de toutes ces œuvres réside dans un examen de l’histoire, des modèles et du design des véhicules 9. 6. – 5. 9. 2010 1. 9. – 5. 12. 2010 Mercedes-Benz. Heinrich Kühn. Die vollkommene Frida Kahlo. Retrospektive Cars. With works by Warhol, Fleury, Fotografie Das Kunstforum präsentiert die erste umfassende Longo, Szarek Diese Schau ist dem Österreicher Heinrich Ausstellung über die mexikanische Künstlerin CARS presents works from the Daimler Collection, Kühn, einem einflussreichen Vertreter des Frida Kahlo in Österreich mit etwa 70 Gemälden by artists Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie Pictoralismus und einem der berühmtesten und und 30 Zeichnungen, ergänzt durch eine Fleury, and Vincent Szarek. Common to all of bemerkenswertesten Fotografen der Geschichte, repräsentative Auswahl von fotografischem the works is their examination of the history, the gewidmet. Dokumentationsmaterial. Kahlos Gemälde und types, or the design of the Mercedes-Benz car. Heinrich Kühn. LA PHOTOGRAPHIE PARFAITE Zeichnungen sind nicht nur das Spiegelbild L’exposition est consacrée à l’artiste autrichien ihres durch körperliches und psychisches Leid 10. 2. – 24. 5. 2010 Heinrich Kühn, représentant influent du geprägten Lebens, sondern ihr malerisches Jakob und Rudolf von Alt. Im pictorialisme et l’un des photographes les plus und zeichnerisches OEuvre zählt auch zu Auftrag des Kaisers célèbres et les plus remarquables de tous les den komplexesten Kapiteln der Kunst der Albertina präsentiert 120 Meisterwerke aus der temps. Zwischenkriegszeit zwischen Neuer Sachlichkeit Blütezeit der österreichischen Aquarellmalerei. und Surrealismus. Heinrich Kühn. Perfect photography Im Auftrag von Kaiser Ferdinand I. entstanden The exhibition is dedicated to the Austrian artist RÉTROSPECTIVE Frida Kahlo zwischen 1830 und 1849 annähernd 300 Stadt- Heinrich Kühn, an influential representative of Le Kunstforum présente la première grande und Landschaftsansichten, die die Schönheiten pictoralism and one of the most famous and exposition en Autriche de l’artiste mexicaine Frida des Österreichischen Kaiserreiches und der remarkable photographers of all times. Kahlo, exposition comptant environ 70 tableaux angrenzenden Länder dokumentieren sollten. et 30 dessins et complétée d’une sélection Die Werke stammen von der Hand der besten Leopold Museum Wien représentative de documents photographiques. Aquarellisten der Zeit: Jakob und Rudolf von Alt, MuseumsQuartier Les tableaux et dessins de Frida Kahlo ne Eduard Gurk und Leander Russ. Museumsplatz 1 représentent pas seulement un miroir de sa vie, Jakob ET Rudolf von Alt. Au service de 1070 Wien qui se caractérisait par une souffrance physique et l’empereur www.leopoldmuseum.org mentale, mais son art fait partie des chapitres les L’Albertina présente 120 chefs d’œuvres datant Täglich außer Dienstag 10.00 – 18.00, Do 10.00 plus complexes de l’art de l’entre-deux-guerres, de l’essor de l’aquarelle autrichienne. C’est sur – 21.00 /Tous les jours sauf le mardi 10h00 – entre nouvelle objectivité et surréalisme. commande de l’empereur Ferdinand Ier qu’entre 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Frida Kahlo. Retrospective 1830 et 1849 environ 300 tableaux de villes et Tuesday 10 a.m.- 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. The Kunstforum is presenting the first de paysages, destinés à restituer la beauté de comprehensive exhibition on the Mexican l’Empire autrichien et des pays voisins, ont vu 18. 6. – 27. 9. 2010 artist Frida Kahlo ever shown in Austria with le jour. Les œuvres proviennent des meilleurs Joseph Maria Olbrich. Jugendstil around 70 paintings and 30 drawings, as well aquarellistes de l’époque : Jakob et Rudolf von Alt, und Secession as a representative selection of photographic Eduard Gurk et Leander Russ. Das Leopold Museum präsentiert eine große Ret- documents. Kahlo’s works are not only a mirror to Jakob and Rudolf von Alt. At his majesty´s rospektive des Architekten und Universalkünstlers her life, which was characterised by physical and service Joseph Maria Olbrich mit rund 300 Exponaten. mental suffering, but her oeuvre also forms one Albertina presents 120 masterpieces from the Olbrich gilt als einer der großen Namen in Archi- of the most complex chapters in the history of art heyday of the Austrian watercolour painting. tektur und Kunstgewerbe um 1900. Zu den Leih- between the wars, between new objectivity and Commissioned by Emperor Ferdinand I, from gaben aus öffentlichen und privaten Sammlungen surrealism. 1830 to 1849 were created nearly 300 city and in Deutschland, Österreich und den USA gehören landscape views, which should document the Möbel, Textilien, Zeichnungen und Aquarelle. Albertina beauty of the Austrian Empire and neighbouring Albertinaplatz 1 Joseph Maria Olbrich. ART NOUVEAU ET countries. The works come from the hand of 1010 Wien SÉCESSION the best watercolourists of that time: Jakob and www.albertina.at Le musée Léopold a préparé une grande Rudolf von Alt, Eduard Gurk and Leander Russ. Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les rétrospective sur l’architecte et artiste universel Joseph Maria Olbrich avec environ 300 œuvres jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / 28. 5. – 19. 9. 2010 Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. exposées. Olbrich fait partie des personnalités Alex Katz. Prints les plus importantes dans le domaine de 22. 1. – 16. 5. 2010 Lange Zeit galt Katz als der letzte noch l’architecture et des Arts décoratifs autour de lebende Maler der American Pop Art. Er ist Cars. Mit Werken von Warhol, 1900. Les œuvres prêtées par des collections der Hauptvertreter der coolen Malerei. Diese publiques et privées d’Allemagne, d’Autriche Fleury, Longo, Szarek Ausstellung präsentiert die bedeutendsten et des États-Unis comprennent du mobilier, du Die Ausstellung CARS präsentiert Arbeiten der Arbeiten. textile, des dessins et des aquarelles. Künstler Andy Warhol, Robert Longo, Sylvie Fleury und Vincent Szarek aus der Daimler Alex Katz. GraVURES Joseph Maria Olbrich. Art Nouveau and Kunst Sammlung. Ausgangspunkt aller Werke Alex Katz a longtemps été considéré comme le Secession ist die Auseinandersetzung der Künstler mit der dernier peintre Pop Art américain vivant. Il est The Leopold Museum presents a large-scale Geschichte, den Typen oder dem Design der le principal représentant de la tendance cool retrospective of the architect and universal artist Mercedes-Benz Automobile. painting. L’exposition présente ses œuvres les Joseph Maria Olbrich with around 300 individual plus importantes. works. Olbrich is one of the most outstanding

86 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS

Albertina, Heinrich Kühn Albertina, Rudolf von Alt Leopold Museum, Joseph Maria Olbrich personalities in architecture and arts and crafts Essl Museums mit der Kunst von Niki de Saint manuscrits enluminés. Le Belvedere de Vienne from the period around 1900. The works on loan Phalle und der Architektur von Propeller Z zu accueillera l’exposition qui présente le prince from public and private collections in Germany, einem Garten der Fantasie. comme un duc, un homme d’État et un mécène de Austria and the USA include furniture, textiles, Niki de Saint Phalle. DANS LE JARDIN DE l’art et la science. drawings and watercolours. L’IMAGINATION Prince Eugene – General, Philosopher and L’œuvre de Niki de Saint Phalle se caractérise par Art Lover Essl Museum la sensualité des couleurs et des formes, par la Prince Eugene of Savoy (1663 - 1736), following An der Donau-Au 1 puissance de l’imagination et de l’humour, mais his meteoric rise and splendid career as a military 3400 Klosterneuburg bei Wien aussi par une approche artistique et féministe des leader, became one of the most influential www.essl.museum années 60. Par la suite, l’artiste s’est intensément Austrians who had a long-lasting impact on the Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – consacrée au design de jardin. C’est pourquoi l’art country’s fate and its art and cultural history. 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, de Niki de Saint Phalle transformera la Grande As a diplomat and counsel to the emperors mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday salle du musée Essl en un jardin de l’imagination. Leopold I, Joseph I, and Charles VI, he travelled 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. Niki de Saint Phalle. In the garden of across Europe from one theatre of war to the next, playing a decisive role in determining the 19. 3. – 29. 8. 2010 imagination Niki de Saint Phalle’s work is characterised by future of the House of Habsburg. Throughout his Max Weiler (1910 – 2001). Die Natur the sensuality of its colours and shapes, by the lifetime, he devoted himself to the compilation of der Malerei power of the imagination and humour, but also by a comprehensive collection of paintings, copper Mit 50 Max-Weiler-Bildern besitzt die Sammlung a feminist approach rooted in the 1960s. Later in engravings, incunabula, illuminated manuscripts, Essl die größte Sammlung des Malers, der 2010 life, the artist intensively explored garden design. and books. The Vienna Belvedere will be the 100 Jahre alt geworden wäre. Zu sehen sind Accordingly, the art of Niki de Saint Phalle will turn venue of an exhibition presenting the prince as rund 70 Bilder aus seiner abstrakten, für den the Main Hall of the Essl Museum into a garden of a general, statesman, and patron of the arts and weiteren Weg entscheidenden Periode zwischen imagination. sciences. 1962 bis 1967. Die Werke stammen aus der Sammlung Essl sowie von zahlreichen privaten Belvedere 17. 6. – 3. 10. 2010 und öffentlichen Leihgebern. In der Schau Rennweg 6 Schlafende Schönheit werden der Malerei chinesische Literatensteine 1030 Wien Meisterwerke viktorianischer Malerei aus dem gegenüber gestellt. Damit wird auf Weilers tiefe www.belvedere.at Museo de Arte de Ponce in Puerto Rico. Verbundenheit mit der Kultur und Kunst Chinas Täglich 10.00 – 18.00, Mi 10.00 – 21.00 /Tous les La Belle au bois dormant verwiesen. jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Chefs-d’œuvre de la peinture victorienne du Max Weiler (1910 – 2001). LA NATURE DE LA Daily 10 a.m. – 6 p.m., Wed 10 a.m. – 9 p.m. Museo de Arte de Ponce de Porto Rico. PEINTURE Sleeping Beauty Avec 50 tableaux, le musée Essl possède la plus 11. 2. – 6. 6. 2010 Victorian master paintings from the Museo de grande collection d’œuvres de Max Weiler, qui Prinz Eugen – Feldherr, Philosoph Arte de Ponce in Puerto Rico. aurait fêté ses 100 ans en 2010. L’exposition und Kunstfreund présente environ 70 tableaux de sa période Prinz Eugen von Savoyen (1663 – 1736) wurde 23. 6. – 19. 9. 2010 abstraite entre 1962 et 1967, qui fut décisive nach seinem kometenhaften Aufstieg und Alfred Hrdlicka – Schonungslos pour la suite de son œuvre. Les œuvres seiner glanzvollen Karriere als Feldherr einer proviennent de la collection Essl, ainsi que de Das Belvedere widmet seine Sommerausstellung der einflussreichsten Österreicher, der das 2010 dem österreichischen Bildhauer Alfred nombreuses collections privées et publiques. Geschick des Landes und auch dessen Kunst- Elles seront exposées à côté de pierres chinoises Hrdlicka. Der am 5. Dezember 2009 in Wien und Kulturgeschichte nachhaltig prägte. Als verstorbene Ausnahmekünstler reflektierte faisant référence à l’intérêt profond que Weiler Diplomat und Ratgeber der Kaiser Leopold I., manifestait à la culture et à l’art chinois. wie kaum einer seiner Zeitgenossen in seinem Joseph I. und Karl VI. reiste er quer durch Europa unbändigen Schaffen die politischen Verhältnisse Max Weiler (1910 - 2001). The Nature Of von einem Kriegsschauplatz zum anderen und des Landes. Painting spielte eine maßgebliche Rolle für die Zukunft With 50 canvases, the Essl Museum owns the des Hauses Habsburg. Sein Leben lang widmete Alfred Hrdlicka – impitoyablement largest collection of paintings by Max Weiler, er sich dem Aufbau einer umfangreichen Le Belvedere consacre son exposition de l’été who would have turned 100 in 2010. About Sammlung von Gemälden und Kupferstichen, 2010 au sculpteur autrichien Alfred Hrdlicka. 70 paintings from his abstract period between Inkunabeln, illuminierten Handschriften und Dans son œuvre immensément féconde, cet 1962 and 1967, which was decisive for his later Büchern. Das Wiener Belvedere wird Schauplatz artiste d’exception décédé le 5 décembre 2009 years, will be on show, combining works owned einer Ausstellung, die den Prinzen als Feldherr, à Vienne a apporté comme aucun autre de ses by the Essl Collection and numerous private and Staatsmann und Mäzen der Kunst und der contemporains un témoignage sur la situation public loans. The paintings will be presented in Wissenschaften präsentiert. politique de son pays. juxtaposition with Chinese scholar’s rocks, making Le Prince EUGèNE – DUC, philosophe et Alfred Hrdlicka - Ruthlessly reference to Weiler’s deep-felt connection with amoureux des arts The Belvedere will devote its 2010 summer Chinese art and culture. Le prince Eugène de Savoie (1663 – 1736), grâce exhibition to the Austrian sculptor Alfred Hrdlicka. à son ascension fulgurante et à son admirable In his overwhelmingly prolific oeuvre, this 12. 5. – 26. 9. 2010 carrière de duc, était devenu l’un des Autrichiens exceptional artist, who died on 5 December 2009 Niki de Saint Phalle. Im Garten der les plus influents dans le temps sur le destin du in Vienna, reflected upon the political situation Fantasie pays, tout comme sur son histoire artistique et of his native country like scarcely anybody else Niki de Saint Phalles Werk ist gekennzeichnet culturelle. En tant que diplomate et conseiller des among his contemporaries. von Sinnlichkeit der Farbe und der Form, von der empereurs Léopold Ier, Joseph Ier et Charles VI, il Kraft der Fantasie und des Humors, aber auch avait parcouru l’Europe d’un champ de bataille à Kunsthalle Wien von einem feministischen künstlerischen Ansatz l’autre et avait joué un rôle décisif pour l’avenir de MuseumsQuartier der 60er Jahre. In späten Jahren hat sich die la maison des Habsbourg. Il avait consacré toute Museumsplatz 1 Künstlerin auch intensiv mit der Gestaltung von sa vie à bâtir une large collection de tableaux, 1070 Wien Gärten beschäftigt, so wird der Große Saal des de tailles-douces, d’incunables, de livres et de www.kunsthallewien.at

87 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS

Essl Museum, Max Weiler MUMOK, Brigitte Kowanz

Belvedere, Prinz Eugen

Täglich 10.00 – 19.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les the classic Moderne and postwar-avant-garde majority of the work is comparable with Soviet jours 10h00 – 19h00, mercredi 10h00 – 21h00 / through European Zero and minimalism to Realism. Motifs from the working world and Daily 10 a.m. – 7 p.m., Thu 10 a.m. - 9 p.m. international contemporary art. the revolutionary struggle are depicted in an academic painterly style, mediating a picture of 25. 6. – 10. 10. 2010 25. 6. – 3. 10. 2010 the ideal world and showing new hero figures: The Street as Studio. Von Basquiat Brigitte Kowanz. Now I See workers, airplane crews and pilots. bis Banksy Brigitte Kowanz (geb. 1957 in Wien) zählt zu den Mit der großen Ausstellung The Street as Studio. international erfolgreichsten österreichischen Liechtenstein Museum Von Basquiat zu Banksy holt die Kunsthalle Wien KünstlerInnen der mittleren Generation. Im Die fürstlichen Sammlungen den rauen Stil der Straße in die Ausstellungshalle Zentrum ihrer Arbeit steht das Medium Licht, Les collections princières und konzentriert sich auf den dynamischen das sie in Wandarbeiten und Rauminstallationen The Princely Collections künstlerischen Schaffensbereich einer durch seit den frühen 1980er Jahren konsequent und Fürstengasse 1 Urbanität und Mobilität charakterisierten variantenreich einsetzt. 1090 Wien zeitgenössischen Künstlergeneration, deren Brigitte Kowanz (née en 1957 à Vienne) www.liechtensteinmuseum.at Inspirationsquelle und Ausdrucksmedium die fait partie des artistes autrichiennes de la Freitag bis Dienstag 10.00 – 17.00 /Du vendredi Großstadt ist. génération intermédiaire qui connaissent le au mardi 10h00 – 17h00 /Friday to Tuesday 10 plus grand succès au niveau international. La a.m. – 5 p.m. La rue comme atelier. De Basquiat à Banksy lumière est au cœur de son œuvre, elle l’utilise Avec l’exposition La rue comme atelier – De systématiquement et de diverses manières dans 12. 2. – 24. 8. 2010 Basquiat à Banksy, la Kunsthalle de Vienne ses travaux muraux et ses installations dans fait entrer le style cru de la rue dans une salle Der Fürst als Sammler l’espace depuis le début des années 80. Neuerwerbungen unter Hans-Adam II. von und d’exposition et se concentre sur la création Brigitte Kowanz (born in 1957 in Vienna) is one of zu Liechtenstein artistique dynamique d’une génération d’artistes the most successful established Austrian artists Fürst Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein ist se distinguant par leur urbanité et leur mobilité et of the middle generation. The medium of light is im Besitz einer der grössten und bedeutendsten dont la mégalopole est la source d’inspiration et le central to her work. Since the early 1980s, she Kunstsammlungen der Welt. Meisterwerke moyen d’expression. has consistently employed the medium in various europäischer Kunst aus fünf Jahrhunderten The Street as Studio. From Basquiat to ways in works for walls and room installations. von der Frührenaissance bis zum Barock bilden Banksy den Kernbestand dieser Privatsammlung. With its major exhibition The Street as Studio. MAK – Österreichisches Museum für Anlässlich des 65. Geburtstags von S.D. Hans- From Basquiat to Banksy, the Kunsthalle Wien angewandte Kunst Adam II. am 14. Februar 2010 werden rund 100 will bring the rough style of the street into the MAK – Musée autrichien des Arts appliqués Meisterwerke stellvertretend für die zahlreichen exhibition hall and focus on the dynamic sphere of MAK – Austrian Museum of Applied Arts Neuerwerbungen seit 1977 im würdevollen production of a both urban and mobile generation Stubenring 5 Rahmen des Liechtenstein Museums präsentiert. of contemporary artists who draw on the 1010 Wien Le prince collectionneur metropolis as their source of inspiration. www.mak.at Nouvelles acquisitions de Hans-Adam II de Täglich 10.00 – 18.00, Di 10.00 – 24.00 /Tous les Liechtenstein MUMOK – Museum moderner Kunst SLW jours 10h00 – 18h00, mardi 10h00 – 24h00 / Le Prince Hans-Adam II de Liechtenstein possède MUMOK – Musée d’Art moderne SLW Daily 10 a.m. – 6 p.m., Tue 10 a.m. – 12 p.m. l’une des plus grandes et des plus importantes MUMOK – Museum of Modern Art SLW collections d’œuvres d’art au monde. Le noyau MuseumsQuartier 19. 5. – 5. 9. 2010 de cette collection privée est constitué de chefs- Museumsplatz 1 Blumen für Kim Il Sung d’œuvre européens s’étendant sur cinq siècles 1070 Wien Für mehrere Monate werden Besucher im MAK du début de la renaissance jusqu’au baroque. À www.mumok.at die Gelegenheit bekommen, einen Eindruck von l’occasion du 65e anniversaire du prince, le 14 Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les der Kultur der Demokratischen Volksrepublik février 2010, une centaine de chefs-d’œuvre jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / Korea zu gewinnen. Ein Großteil der Werke ist représentant les nombreuses acquisitions Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. mit dem sozialistischen Realismus vergleichbar. nouvelles depuis 1977 seront exposés au Musée Motive aus dem Arbeitsleben und aus dem Liechtenstein. 26. 3. – 27. 6. 2010 revolutionären Kampf werden in akademischer The Prince as Collector Bilder über Bilder Malweise dargestellt, vermitteln das Bild der New acquisitions under Hans-Adam II. von und zu Diskursive Malerei von Albers bis Zobernig. idealen Welt und zeigen neue Heldentypen: Liechtenstein Aus der Daimler Kunst Sammlung Arbeiter, Flugzeugbesatzungen und Piloten. Vorgestellt werden rund 130 Werke von der Prince Hans-Adam II von und zu Liechtenstein Des fleurs pour Kim Il Sung klassischen Moderne und Nachkriegsavantgarde possesses one of the world’s largest and most Les visiteurs du Musée autrichien des Arts über europäisches Zero und Minimalismus bis hin important art collections. Masterpieces of appliqués auront pendant plusieurs mois zu internationaler, zeitgenössischer Kunst. European art spanning five centuries, from the l’occasion de découvrir la culture de la République early Renaissance to the Baroque, form the Des tableaux sur les tableaux populaire démocratique de Corée. La plupart nucleus of this private collection. To mark the Peinture discursive d’Albers à Zobernig. des œuvres peuvent être comparées au réalisme 65th birthday of H.S.H. Prince Hans-Adam II on L’exposition présente à partir de la collection socialiste. Les motifs du monde du travail et de la 14 February 2010, around 100 masterpieces d’œuvres d’art de la société Daimler environ lutte révolutionnaire sont représentées dans un representing the numerous new acquisitions 130 œuvres allant du Moderne classique et de style de peinture académique, ils transmettent since 1977 will be presented at the Liechtenstein l’avant garde d’après-guerre en passant par le l’image d’un monde idéal et représentent des Museum. mouvement européen Zéro et le minimalisme nouveaux types de héros: les ouvriers, les jusqu’à l’art contemporain international. équipages et les pilotes d’avion. 18. 6. – 9. 11. 2010 Pictures about pictures Flowers for Kim Il Sung Prachtware Discursive painting from Albers to Zobernig. From For several months, visitors to MAK will have the Porzellane des Klassizismus aus dem Marton the Daimler Art Collection opportunity to gain an impression of the culture Museum in Zagreb On exhibition will be around 130 works from of the Democratic People’s Republic of Korea. A Eine exklusive Auslese von Wiener Porzellanen

88 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS

Kunsthalle Wien, Jean-Michel Basquiat

Kunst Haus Wien, Oliviero Toscani NHM, Darwins rEvolution

aus den Sammlungen des Marton Museum zeigt Robert Mapplethorpe, Todd Maisel seront entre révolution de Darwin einen Querschnitt durch die ästhetisch und autres présentées à l’exposition. Les œuvres Faites un voyage dans le temps au cours duquel technisch innovative Epoche des Klassizismus mit exposées couvrent l’histoire de la photographie vous en apprendrez davantage sur les règles de la ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung. de ses débuts jusqu’à nos jours. vie sur notre planète. Découvrez une théorie qui Des pièces splendides CONTROVERSY a fondamentalement changé notre regard sur la Porcelaine classique du Musée Marton de Zagreb KUNST HAUS WIEN presents around 100 vie et venez à la rencontre de l’un des plus grands Un choix exclusif de porcelaine viennoise issue photographs that have been subject to intense naturalistes du monde, Charles Darwin. des collections du Musée Marton présente un controversy or legal proceedings. The exhibition Darwin´s revolution échantillon de l’époque innovante sur le plan shows works from photographers like Man Ray, Undertake a journey through time and learn more esthétique et technique qu’était le classicisme Robert Capa or Lewis Carroll as well as Henri about the laws of the life on our planet. Discover avec sa vénération passionnée de l’art antique. Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, the theory, which changed completely our view of Robert Mapplethorpe or Todd Maisel. The images Showpieces life and meet one of the wolrd´s most important shown cover the history of photography from its natural scientists, Charles Darwin. Neoclassical porcelain from the Marton Museum early days until today. in Zagreb An exclusive selection of Viennese porcelain from Secession Wien Museum Karlsplatz Friedrichstrasse 12 the holdings of the Marton Museum shows a Karlsplatz cross-section through the aesthetic and technical 1010 Wien 1040 Wien www.secession.at innovations of the Neoclassical age with its www.wienmuseum.at passionate reverence for the art of antiquity. Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except Monday 10 a.m. – 6 p.m. Österreichische Nationalbibliothek Monday 10 a.m. – 6 p.m. Bibliothèque nationale autrichienne Wien im Film. Stadtbilder aus 100 Austrian National Library 30. 4. – 20. 6. 2010 Hofburg Jahren Jiri Kovanda - Francis Upritchard - Die Stadt als „Hauptdarstellerin“: Die Josefsplatz Anna Artaker Ausstellung „Wien im Film“ zeigt Sequenzen 1010 Wien aus österreichischen und internationalen www.onb.ac.at Künstlerhaus populären wie wenig bekannten (Spiel-)Filmen, Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – Karlsplatz 5 die filmspezifische Bilder von Wien bzw. Wien 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, 1010 Wien als Konstrukt enthalten – von den Anfängen des mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday www.k-haus.at 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. Kinos bis heute. Täglich 10.00 – 18.00, Do 10.00 – 21.00 /Tous les Vienne DANS LE CINÉMA. Images de la ville jours 10h00 – 18h00, mercredi 10h00 – 21h00 / 7. 5. – 31. 10. 2010 au cours des 100 dernières années Daily 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. Juden, Christen und Muslime. L’exposition « Vienne dans le cinéma » présente Interkultureller Dialog in alten des séquences de films (joués) autrichiens 10. 9. – 10. 10. 2010 et internationaux plus ou moins connus dans Schriften paraflows 2010 lesquels Vienne tient le « rôle principal » - des Festival für digitale Kunst und Kulturen. Mind Juifs, CHRÉTIENS ET MUSULMANS. Dialogue débuts du cinéma jusqu’à nos jours. and Matter interculturel dans les écritures Vienna in film. Views of the city from 100 Mit der Ausstellung „Mind and Matter“ anciennes years werden sowohl Arbeiten aus den Anfängen Jews, Christians and Muslims. The exhibition “Vienna in Film“ presents scenes der Medienkunst präsentiert sowie auch ein Intercultural dialogue in old scriptures from Austrian and international famous and less Überblick über aktuelle Entwicklungen gegeben, known (feature) films, in which Vienna acts as the die Konzeptualität und Skulptur miteinander KUNST HAUS WIEN “chief character“ – from the beginnings of cinema verschränken. Untere Weissgerberstrasse 13 until today. Festival de l’art et des cultures numériques. Mind 1030 Wien and Matter, l’esprit et la matière www.kunsthauswien.com Naturhistorisches Museum L’exposition « Mind and Matter » présente les Täglich 10.00 – 19.00 /Tous les jours 10h00 – Musée d’Histoire naturelle travaux des débuts de l’art médiatique, ainsi 19h00 /Daily 10 a.m. – 7 p.m. Natural History Museum qu’un aperçu des tendances actuelles qui mêlent Burgring 7 conceptualité et sculpture. 4. 3. – 20. 6. 2010 1010 Wien Festival of digital art and culture. Mind and Matter Kontroversen www.nhm-wien.ac.at The exhibition “Mind and Matter“ presents Das KUNST HAUS WIEN zeigt rund 100 Bilder, die Täglich außer Dienstag 9.00 – 18.30, Mi 9.00 – works from the beginnings of media art as Gegenstand oft heftiger Auseinandersetzungen 21.00 /Tous les jours sauf le mardi 9h00 – 18h30, well as a survey of the latest trends combining oder Gerichtsverfahren waren. In der Ausstellung mercredi 9h00 – 21h00 /Daily except Tuesday 9 conceptuality with sculpture. sind Fotografen wie Man Ray, Robert Capa oder a.m. – 6.30 p.m., Wed 9 a.m. – 9 p.m. Lewis Carroll ebenso vertreten wie Henri Cartier- Hofmobiliendepot Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon, Robert 9. 10. 2009 – 5. 7. 2010 Möbel Museum Wien Mapplethorpe oder Todd Maisel. Die präsentierten Darwins rEvolution Musée du Meuble de Vienne Bilder begleiten die Geschichte der Fotografie von Reisen Sie in dieser Ausstellung durch die Zeit Vienna Furniture Museum ihren Anfangstagen bis heute. und erfahren Sie mehr über die Spielregeln des Andreasgasse 7 1070 Wien Controverse Lebens auf unserem Planeten! Entdecken Sie die www.hofmobiliendepot.at KUNST HAUS WIEN présente une centaine de Theorie, die unsere Sicht des Lebens von Grund Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les photographies ayant fait l’objet de vives querelles auf revolutioniert hat und begegnen Sie einem jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except ou de procédures judiciaires. Des photographies der bedeutendsten Naturwissenschaftler der Monday 10 a.m. – 6 p.m. de Man Ray, Robert Capa, Lewis Carroll, Henri Welt, Charles Darwin! Cartier-Bresson, Oliviero Toscani, Richard Avedon,

89 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE AUSSTELLUNGEN EXPOSITIONS EXHIBITIONS

Österreichisches Theatermuseum, Thomas Bernhard

Phänomen Ikea Phänomen Ikea

9. 4. – 11. 7. 2010 Starke Köpfe Theaterschaffen, wobei die Konzentration auf Phänomen IKEA Die Sammlungen des KHMs bergen Portraits von den beiden österreichischen Uraufführungsorten Die Frühjahrsausstellung im Hofmobiliendepot Menschen aus einem Zeitraum von mehreren seiner Stücke liegt: Salzburg und Wien. Anhand Möbel Museum Wien erzählt die Geschichte tausend Jahren und verschiedenen antiken und zahlreicher Dokumente aus Thomas Bernhards des 1948 als Einmannbetrieb gegründeten nachantiken Kulturen. Die Ausstellung bietet eine Nachlass, Entwurfszeichnungen und Szenenfotos schwedischen Unternehmens, das zum größten Gelegenheit, sich mit einigen von ihnen intensiv wird eine der ungewöhnlichsten Karrieren der Einrichtungskonzern der Welt wurde und auseinanderzusetzen. österreichischen Literatur- und Theatergeschichte beleuchtet die zentrale Rolle, die Designideen bei PortrAIT(S) du Musée DE L’HISTOIRE DE L’ART nachgezeichnet – zwischen spektakulären der Umsetzung seiner Wohnvisionen spielte. Les collections du Musée de l’Histoire de l’art Bühnentriumphen und viel diskutierten Le phénomène IKEA abritent des portraits de personnes datant de Skandalen. L’exposition aborde l’histoire de l’entreprise plusieurs milliers d’années et de diverses cultures Thomas Bernhard ET LE THÉÂTRE : suédoise, fondée en 1948 comme une entreprise antiques et post-antiques. L’exposition offre Salzbourg ET VIENNE sans employé, qui est devenue le plus grand l’occasion de s’intéresser intensément à plusieurs L’exposition donne l’année du 20e anniversaire groupe mondial spécialisé dans le mobilier, et d’entre elles. de la mort de Thomas Bernhard un aperçu apporte un éclairage sur le rôle essentiel des Portrait(s) of the Museum of Fine Arts détaillé de son œuvre pour le théâtre, en se concepts de design pour mettre en œuvre ses The collections of the Museum of Fine Arts concentrant plus particulièrement sur les deux visions de l’habitat. contain portraits of people from a time period villes autrichiennes dans lesquelles ont eu lieu les Phenomenon IKEA of several thousand years and various antique premières de ses pièces : Salzbourg et Vienne. This exhibition illuminates the role of the Swedish and post-antique cultures. The exhibition offers De nombreux documents hérités de Thomas company that started off in 1948 as a one-man an opportunity to deal with some of them more Bernhard, des schémas et des photographies business and grew to be the largest home intensively. des représentations apportent un témoignage furnishings retailer in the world, shaping the sur l’une des carrières les plus extraordinaires de concept of democratic design like no other. For Österreichisches Theatermuseum l’histoire de la littérature et du théâtre autrichiens the company, design is one of the central factors. Musée autrichien du Théâtre – les grands succès au théâtre alternent avec les Austrian Theatre Museum scandales faisant l’objet de vives discussions. Kunsthistorisches Museum Lobkowitzplatz 2 Thomas Bernhard and the theatre: Musée de l’Histoire de l’art 1010 Wien Salzburg and Vienna Museum of Fine Arts www.theatermuseum.at The exhibition marking the 20th anniversary of Maria-Theresien-Platz Täglich außer Montag 10.00 – 18.00 /Tous les Thomas Bernhard’s death offers a comprehensive 1010 Wien jours sauf le lundi 10h00 – 18h00 /Daily except survey of his work for the theatre, with the focus www.khm.at Monday 10 a.m. – 6 p.m. on the two Austrian cities where many of his Täglich außer Montag 10.00 – 18.00, Do 10.00 – plays had their premieres: Salzburg and Vienna. 21.00 /Tous les jours sauf le lundi 10h00 – 18h00, 5. 11. 2009 – 4. 7. 2010 Numerous documents from the estate of Thomas mercredi 10h00 – 21h00 /Daily except Monday Bernhard, as well as composition drawings and 10 a.m. – 6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m. Thomas Bernhard und das Theater: Salzburg und Wien stage photographs help to illustrate one of the most exceptional careers in the history of Austrian 1. 6. – 12. 9. 2010 Die Ausstellung bietet im Jahr der 20. Wiederkehr des Todestages von Thomas Bernhard literature and theatre – one that alternated Portrait(s) des Kunsthistorischen einen umfangreichen Einblick in dessen between spectacular triumphs and headline- Museums grabbing scandals.

THEATER Théâtre Theatre

14. 5. – 20. 6. 2010 11., 14., 18. 6. Burgtheater, Dr. Karl Lueger Ring 2, 1010 Wien Alban Berg: Lulu, 19.30 Wiener Festwochen 2010 9. - 13., 15. - 17., 19. 6. Euripides: Helena, 19.00 Die Wiener Festwochen zeigen ein vielfältiges Halle E im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, Programm mit 49 Produktionen, darunter 5 1070 Wien Theater Akzent, Theresianumgasse 18, 1040 Uraufführungen und eine Neuinszenierung, aus 11. - 13. 6. Wien 21 Ländern. Frank Castorf nach Anton Tschechow: Nach 22. - 24. 5. Le festival théâtro-musical Wiener Festwochen Moskau, nach Moskau, 19.30 Münchner Kammerspiele: Elfriede Jelinek: offre un programme varié avec 49 17. - 20. 6. Rechnitz, 20.00 représentations, dont 5 premières et une nouvelle Elfriede Jelinek: Die Kontrakte des Kaufmanns. brut im Künstlerhaus, Karlsplatz 5, 1010 Wien mise en scène, de 21 pays. Eine Wirtschaftskomödie, 19.30 24. - 26. 5. The theatre and music festival Wiener Halle G im MuseumsQuartier, Museumsplatz 1, Studios Kabako, Kinshasa: Faustin Linyekula: more Festwochen offers a manifold programme with 49 1070 Wien more more…future, Musik- und Tanzperformance performances including 5 premieres and one new 10. - 15. 5. /spectacle de musique et de danse /music and production from 21 countries. David Harrower nach Schnitzlers Liebelei: Sweet dance performance, 20.00 Programmauswahl /Sélection du programme / Nothings , 20.30 3. - 6. 6. Programme selection: 19. - 22. 5. Mehr Theatre Group, Teheran: Amir Reza Theater an der Wien, Linke Wienzeile 6, 1060 Damaged Goods: „Do Animals Cry“, Tanz- Koohestani: Where were you on Jan 8th?, 20.00 Wien Performance /spectacle de danse /dance 9. - 11. 6. 15., 17., 19. 5. performance, Choreografie /chorégraphie / Coletivo Improviso, Rio de Janeiro: otro (or) we know Alban Berg: Wozzeck, 19.30 choreography: Meg Stuart , 20.30 it’s all or nothing (or) ready to, Performance. 20.00

90 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre

Wiener Volksoper, My Fair Lady Wiener Volksoper, La Traviata

Wiener Volksoper, Carmen

Museum für Völkerkunde, Neue Burg, 24., 27., 30. 4. 21., 25., 29. 6. 1010 Wien Jacques Halévy: 2. 5. 18. - 23. 5. La Juive Third World Bunfight, Kapstadt: Exhibit A: Jules Massenet: Deutsch – Südwestafrika, Installation /installation Werther Musical, Tanz /Comédie musicale, danse / /installation; 19.00, 19.30, 20.30, 21.00 Musical, dance www.festwochen.at 4., 8. 5. Giacomo Puccini: 3., 6., 15., 18. 4. WIENER STAATSOPER Tosca Opéra d’État de Vienne Ein Sommernachtstraum Vienna State Opera 13., 16., 20., 23., 26. 5. LE SONGE D’UNE NUIT D’ÉTÉ Opernring 2 Giuseppe Verdi: A midsummer night´s dream 1010 Wien Macbeth Musik /Musique /Music: F. Mendelssohn Bartholdy www.wiener-staatsoper.at Choreographie /Chorégraphie /Choreography: 18., 21. 5. Jorma Elo Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera, Jules Massenet: operetta 28. – 29. 4., 5., 14., 17. 5., 12. – 13. 6. Manon Premiere /Première /Premiere: 30. 3. 2010 1., 4., 7. 4. 19., 22., 25., 28. 5. Coppelia 30. 6. Gioacchino Rossini: Ballett in zwei Akten und drei Bildern Richard Wagner: L´Italiana in Algeri Ballet en deux actes et trois tableaux Parsifal Ballet in two acts and three scenes L’ITALIENNE À ALGER Musik /Musique /Music: Léo Delibes 5., 8., 11. 4. Choreographie und Bearbeitung des Librettos 24., 27. 5. /Chorégraphie et adaptation du livret / Giacomo Puccini: Richard Strauss: Choreography and libretto adaptation: Gyula La Bohème Salome Harangozó sen. Salomé 9. 4. 31. 5., 4., 9., 18., 22. 6. 7., 11. 5. 29. 5. Mayerling Gioacchino Rossini: P. I. Tschaikowski: Musik /Musique /Music: Franz Liszt, John Il barbiere di Siviglia Eugen Onegin Lanchbery Choreographie und Inszenierung /Chorégraphie LE BARBIER DE SÉVILLE Eugène Onéguine et mise en scène /Choreography and staging: Kenneth MacMillan 10., 13., 16., 21. 4. 30. 5. Giuseppe Verdi: 3., 6. 6. WIENER VOLKSOPER Rigoletto Richard Wagner: Währinger Straße 78 1090 Wien 12. 4. Lohengrin www.volksoper.at Gaetano Donizetti: 8., 11., 14. 6. L´elisir d´amore Oper, Operette /Opéra, opérette /Opera, Giacomo Puccini: operetta L’ÉLIXIR D’AMOUR Madama Butterfly 14., 17., 20. 4. Madame Butterfly 1., 9., 20., 24. 4. Vincenzo Bellini: Georges Bizet: 15., 17. 6. La Sonnambula Carmen Richard Strauss: la somnambule Capriccio 3. 4. 19., 22., 25. 4. 16. 6. Premiere /Première /Premiere 18., 22., 26. 6. Vincenzo Bellini: Giuseppe Verdi: I Puritani 20., 24., 27. 6. La Traviata LES PURITAINS Richard Wagner: Tannhäuser und der Sängerkrieg 4., 15., 27. 4. 23., 25. 4. auf Wartburg 1. 6. 1. 5. Tannhäuser ET LE TOURNOI DEs CHANTEURS Johann Strauss: Richard Strauss: À Wartburg Die Fledermaus Der Rosenkavalier Tannhäuser and the singers´ contest at La Chauve-SOURIS /The bat Wartburg LE CheVALIER À LA ROSE The knight of the rose 19., 23., 28. 6. Giuseppe Verdi: La forza del destino LA FORCE DU DESTIN

91 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre

5., 8. 4. 15., 21., 25., 31. 5. Schloss Schönbrunn Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace 5. 5. 2., 11. 6. Schönbrunner Schlossstrasse Oscar Straus: 1130 Wien 4. 6. Die lustigen Nibelungen www.musik-theater-schoenbrunn.at Franz Lehár: Les joyeux Nibelungen Die lustige Witwe 14. 7. – 14. 8. The merry Nibelungs Mi, Fr, Sa /Mercredi, vendredi, samedi /Wed, Fri, La VEUVE JOYEUSE Sat 19.30 The merry widow 12. 6. Premiere /Première /Premiere Wolfgang Amadeus Mozart: Cosi fan tutte 6. 4. 15., 20., 23., 27. 6. 17., 25. 6. Wolfgang Amadeus Mozart: 8., 15. 8. Oskar Nedbal: Carl Binder, Johann Nestroy: Die Entführung aus dem Serail Tannhäuser in 80 Minuten L’enlèvement au sérail Die Winzerbraut La VENDANGE Tannhäuser en 80 minutes The abduction from the Seraglio The vineyard bride Tannhäuser in 80 minutes Operette /Opérette /Operetta Opernparodie nach Richard Wagner Musical, Tanz /Comédie musicale, danse / Parodie de l’opéra de Richard Wagner Musical, dance Opera parody after Richard Wagner BURGTHEATER 21., 23. 4. Dr. Karl Lueger Ring 7., 11., 13., 18. 4. 1010 Wien 2., 30. 5. www.burgtheater.at Eduard Künneke: Der Vetter aus Dingsda 6., 21. 6. 9. 6. Premiere /Première /Premiere Le cousin de nulle part Der Nussknacker Euripides: The cousin from nowhere CASSE-NOISETTE /The nutcracker HELENA Musik /Musique /Music: P. I. Tschaikowski 10., 12. 4. Choreographie /Chorégraphie /Choreography: AKADEMIETHEATER Paul Abraham: Gyula Harangozó, Wassili Wainonen Lisztstraße 1 Die Blume von Hawaii 1030 Wien 30. 4. www.burgtheater.at La fleur de Hawaii The flower of Hawaii 1., 10., 13., 14., 23., 24., 29. 5. 16. 4. Premiere /Première /Premiere 3., 13., 14. 6. Ödön von Horváth: 16., 27. 4. Frederick Loewe: Geschichten aus dem Wiener Wald 3., 27. 5. My Fair Lady Légendes DE LA FORÊT VIENNOISE Christian Kolonovits: Musical /Comédie musicale /Musical Tales from the Vienna Wood Antonia und der ReiSSteufel 8., 20., 26. 5. 28. 5. Premiere /Première /Premiere /Première /Premiere René Pollesch: 17. 4. Premiere 10. 6. Peking-Opel 19., 22., 25., 28. 4. Tanzhommage an Queen 4., 9., 12. 5. They Will Rock You THEATER AN DER WIEN Ben van Cauwenberghs Choreographie überträgt Linke Wienzeile 6 Sergej Prokofjew: die Vitalität der Queen-Songs in die Sprache 1060 Wien Die Liebe zu den drei Orangen des Tanzes. Es geht um Liebe und Liebesleid, www.theater-wien.at Sergej Prokofjews vierte vollendete Oper wurde um die goldenen Zeiten des Rock ‘n’ Roll, um vom Komponisten selbst als „Mischung aus spannende Krimi-Atmosphäre, um Humorvolles 19., 21., 23., 26., 29. 4. Märchen, Spaß und Satire“ bezeichnet. und schließlich um den langsamen Abschied vom Leben. 3. 5. L’amour des trois oranges Serge Prokofiev décrivait lui-même son quatrième Hommage de la danse à Queen Carl Maria von Weber: opéra achevé comme un « mélange de conte de La chorégraphie de Ben van Cauwenbergh Der Freischütz fées, de divertissement et de satire ». transforme la vitalité des chansons du groupe Romantische Oper in drei Aufzügen Queen en langage de la danse. Il s’agit d’amour et The love for three oranges DER FREISCHÜTZ d’amour malheureux, de l’âge d’or du rock´n´roll, Sergei Prokofiev himself described his fourth Opéra romantique en trois actes mais aussi d’un long adieu à la vie. Elle est completed opera as a “mixture of fairy tale, fun empreinte d’une atmosphère de polar palpitante The marksman and satire“. Romantic opera in three acts mais aussi d’humour. 26., 29. 4. Dance homage to Queen 11., 14., 18. 6. Ben van Cauwenbergh´s choreography Alban Berg: 6., 16., 22. 5. transforms the vitality of the Queen songs into LULU the language of dance. There is love and love´s Oper in drei Akten 7., 19., 24., 28. 6. sorrow, the golden rock´n´roll era, thrilling Opéra en trois actes Giacomo Puccini: detective atmosphere, humour, and finally the Opera in three acts Tosca slow departure from life. Wiener Festwochen 2010 7., 11., 17., 28. 5. 29. – 30. 6. 23., 25. 6. Ballett Gala 5., 8. 6. Orlando misterioso Gala des Balletts der Wiener Staatsoper und Jacques Offenbach: Idee, Dramaturgie & Sopran /Idée, dramaturgie, Volksoper soprano /Idea, dramaturgy & soprano: Nadja Orpheus in der Unterwelt Gala de présentation du Ballet de l’Opéra d’État Michael Orphée aux enfers de Vienne et du Volksoper Klavier /Piano /Piano: Miku Nishimoto-Neubert Gala performance of the Ballet of the Vienna State Orpheus in the Underworld Richard Wagner, Robert Schumann, Hugo Wolf, Opera and Volksoper Gustav Mahler, Richard Strauss

92 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre Theatre

Wiener Stadthalle, Schwanensee auf Eis Wiener Stadthalle, Shen Yun ImPulsTanz 2010

15., 17., 20., 22., 25., 27., 29. 7. Halten und Loslassen, eine überraschende, Le lac des cygnes sur glace berührende und höchst amüsante Komödie, in Ballet d’État de Saint-Pétersbourg 3., 5., 8. 8. der nicht immer alles so ist, wie es scheint. Cette production fascinante est rapidement Johann Strauß: Le dilemme de Rose devenue au cours des deux dernières années un L’histoire d’amour sensible et drôle de Neil Simon événement culturel permanent qui attire toujours Die Fledermaus plus de spectateurs – que ce soit en Europe, Operette in drei Akten parle de la vie et de la mort, de l’attachement et du renoncement. Une comédie surprenante, en Amérique ou en Asie. La splendide musique La chauve-souris touchante et amusante, dans laquelle les de Tchaïkovski et l’intrigue du Lac des cygnes Opérette en trois actes apparences sont parfois trompeuses. sont prédestinés à la chorégraphie sur glace. De The bat nombreux danseurs sont détenteurs de médailles Rose´s dilemma Operetta in three acts russes ou internationales en patinage artistique. Neil Simon´s delicate and humorous love story is about life and death, holding and letting go. Swan Lake on ice VOLKSTHEATER A surprising, touching and amusing comedy, in St. Petersburg State Ballet Neustiftgasse 1 which not everything is as it seems. In the last two years, this fascinating production 1070 Wien has become a fixed event and attracts more and www.volkstheater.at THEATER IN DER JOSEFSTADT more spectators – whether in Europe, America or Asia. Tchaikovsky´s gorgeous music and the 2. 5. Premiere /Première /Premiere Josefstädter Straße 24-26 1080 Wien plot of the Swan Lake are virtually predestined to Dea Loher: www.josefstadt.org be transformed in a choreography on ice. Most Das letzte Feuer dancers are winners of Russian or international Das letzte Feuer, ein Auftragswerk für das Thalia 15. 4. Premiere /Première /Premiere figure-skating medals. Theater Hamburg, ist eines der erfolgreichsten Christopher Hampton: deutschsprachigen Stücke der Gegenwart. Die Die Glut 17. 4. 15.00, 19.30 Jury der Fachzeitschrift Theater heute kürte Das Nach dem berühmtesten Roman des ungarischen SHEN YUN letzte Feuer zum „Stück des Jahres 2008“. Schriftstellers Sándor Márais. Renaissance der klassischen chinesischen Kultur mit Live Orchester aus New York Le dernier feu Les braises Hervorragende Sängerinnen und Sänger geben Le dernier feu, œuvre commandée par le théâtre D’après le plus célèbre roman de l’écrivain in traumhaften Liedern und Tänzerinnen und Thalia Theater Hamburg, fait partie des pièces de hongrois Sándor Márais. théâtre allemandes d’aujourd’hui ayant remporté Tänzer in atemberaubenden Choreographien das Embers le plus de succès. Le jury de la revue spécialisée kulturelle Erbe Chinas weiter, digitale Kulissen Based on the most famous novel by the Theater heute a élu Le dernier feu « pièce de zaubern blühende Landschaften und himmlische Hungarian writer Sándor Márais. théâtre de l’année 2008 ». Paläste hervor, das Orchester präsentiert Original- Kompositionen, bei denen klassische westliche The last fire und chinesische Instrumente perfekt gemeinsam The Last Fire, a work commissioned by the Thalia 13. 5. Premiere /Première /Premiere harmonieren. Theater Hamburg, is one of the most successful Arthur Schnitzler: Renaissance de la culture chinoise classique avec German plays of today. The jury of the specialist Das weite Land orchestre de New York journal Theater heute named The Last Fire “the DAS WEITE LAND D’excellents chanteurs et danseurs livrent par play of the year 2008“. de sublimes chansons et des chorégraphies The vast domain époustouflantes l’héritage culturel de la Chine, des décors numériques évoquent des paysages 28. 5. Premiere /Première /Premiere 10. 6. Premiere /Première /Premiere florissants et des palais paradisiaques, l’orchestre Koen Tachelet: joue des compositions originales dans lesquelles Klaus Pohl: HIOB les instruments classiques occidentaux et chinois Nach dem Roman von Joseph Roth Einmal noch se retrouvent dans une parfaite harmonie. HIOB erzählt eine Geschichte von der Auflösung EINMAL NOCH /Once again Renaissance of the classical Chinese culture with familiärer Bindungen, von den Fesseln der live orchestra from New York Tradition und den Verlockungen neuer Welten, WIENER STADTHALLE Outstanding singers and dancers pass on the von Emigration und Assimilation, und von Glaube Vogelweidplatz 14 cultural heritage of China in dreamlike songs und Verzweiflung. 1150 Wien and breathtaking choreographies, digital D’après le roman de Joseph Roth www.stadthalle.com sceneries conjure up flowering landscapes HIOB raconte une histoire d’émancipation and heavenly palaces, the orchestra presents des liens familiaux, de force des traditions et 11. 4. 15.00, 18.00 original compositions, in which classical Western d’attrait des nouveaux mondes, d’émigration et Schwanensee AUF EIS and Chinese instruments perfectly harmonise d’assimilation, de foi et de désespoir. St. Petersburger Staatsballett together. Based on the novel by Joseph Roth Diese faszinierende Produktion ist in den HIOB tells a story of breakup of family ties, bonds vergangenen zwei Jahren explosionsartig zu 23. 4. 20.00 of tradition and enticement of new worlds, einem feststehenden Ereignis geworden und TAP RELOADED emigration and assimilation, and belief and zieht immer mehr Zuschauer in ihren Bann — sei Tap Reloaded ist ein internationales Stepfestival, desperation. es in Europa, Amerika oder im asiatischen Raum. zu dem die weltbesten Steptänzer eingeladen Die prachtvolle Musik Tschaikowskis und die werden. Es werden die unterschiedlichsten Handlung des „Schwanensee“ sind geradezu 17. 6. Premiere /Première /Premiere Variationen von Steptanz präsentiert. Angefangen prädestiniert, in eine Eischoreographie umgesetzt bei modernen Interpretationen wie Rhythm Tap Neil Simon: zu werden. Die Mehrheit der Tänzerinnen und mit Hip Hop und Funk Elementen über Latin-, Roses Geheimnis Tänzer kommt aus dem Lager der mit russischen Samba- und Flamenco Tap, Artistik und Varieté, Neil Simons außergewöhnliche Liebesgeschichte und internationalen Eiskunstlauf-Medaillen sowie klassischer Formationstanz. ist eine feinfühlige und humorvolle ausgezeichneten Einzel- und Paarläufer. Tap Reloaded est un festival international de Auseinandersetzung mit Leben und Sterben, mit claquettes auxquels les meilleurs danseurs de

93 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE THEATER Théâtre THEATRE claquettes du monde sont invités. Il présente les RONACHER THEATER 15. 7. – 15. 8. 2010 plus diverses variations de la danse de claquettes, Seilerstätte 9 ImPulsTanz 2010 des interprétations modernes telles que les 1010 Wien ImPulsTanz steht für zeitgenössischen Tanz in claquettes rythmiques avec des éléments de hip www.musicalvienna.at seinen wichtigsten Tendenzen und schillerndsten hop et de funk en passant par le latino, la samba Mo, Di, Do, Fr, Sa um 19.30 Uhr, So um 18.00 Uhr Facetten. Im Laufe der letzten 25 Jahre et le flamenco, l’acrobatie et la variété jusqu’à la (bis 3. Juli) /Lundi, mardi, mercredi, vendredi, entwickelte sich das Wiener Festival zu einem formation de danse classique. samedi à 19h30, dimanche à 18h00 (jusqu’au 3 europäischen Gipfeltreffen der internationalen Tap Reloaded is an international tap dance juillet) /Mon, Tue, Thu, Fri, Sat at 7.30 p.m., Sun at Tanzavantgarde. festival, to which the world´s best tap dancers are 6 p.m. (till 3 July) Le festival ImPulsTanz est pour la danse invited. It presents the most diverse tap dance TANZ DER VAMPIRE contemporaine synonyme de ses tendances variations from modern interpretations such Roman Polanskis Kultmusical von Michael Kunze les plus importantes et de ses facettes les as rhythm tap with hip-hop and funk elements (Buch & Liedtexte) und Jim Steinman (Musik) ist plus changeantes. Au cours de ses 25 années through latin, samba and flamenco tap, circus arts zurück! d’existence, il est devenu une rencontre and variety to classical formation dance. européenne au sommet de l’avant-garde Le bal des vampires internationale de la danse. La comédie musicale culte de Roman Polanski 8. – 9. 5. ImPulsTanz stands for contemporary dance in its signée Michael Kunze (script, paroles) et Jim ROBIN HOOD most important tendencies and colourful facets. Steinman (musique) est de retour ! Familien-Musical Over the course of 25 years, the festival grew to Ein humorvolles Musical über Gerechtigkeit, Dance of the vampires be a European high-level meeting of international Zivilcourage und Liebe. Roman Polanski´s legendary musical by Michael dance avant-garde. Comédie musicale familiale Kunze (script & lyrics) and Jim Steinman (music) www.ImPulsTanz.com Comédie musicale pleine d’humour sur la justice, is back! le courage et l’amour. Family musical Humorous musical about justice, courage and love. KONZERTE Concerts Concerts

MUSIKVEREIN Daniele Gatti, Dirigent /direction /Conductor Mojca Erdmann, Sopran /soprano /soprano Karlsplatz 6 Robert Schumann, Gustav Mahler Eva Liebau, Sopran /soprano /soprano 1010 Wien Michael Schade, Tenor /ténor /tenor www.musikverein.at 28. 5. 19.30 Jeremy Ovenden, Tenor /ténor /tenor Wiener Philharmoniker James Taylor, Tenor /ténor /tenor 3., 4. 4. 19.30 PHILHARMONIE DE VIENNE Wiener Symphoniker 19. 6. 19.30 Vienna philharmonic Kammerorchester Wien-Berlin & Orchestre SYMPHONIQUE DE VIENNE Valery Gergiev, Dirigent /direction /Conductor Thomas Quasthoff (Bassbariton) Vienna Symphony Orchestra Nikolaj Znaider, Violine /violon /violin Fabio Luisi, Dirigent /direction /Conductor Henri Dutilleux, Edward Elgar, Sergej Prokofjew Orchestre de chambre vienne-Berlin & „Frühling in Wien“ /« Printemps à Vienne » Thomas Quasthoff (baryton basse) /“Spring in Vienna“ 1. 6. 19.30 Chamber orchestra Vienna-Berlin & Festkonzert 25 Jahre Wiener Thomas Quasthoff (bass-baritone) 12., 13. 4. 19.30 Akademie Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn Wiener Philharmoniker E Concert DE GALA POUR LE 25 ANNIVERSAIRE 20. 6. 11.00 Philharmonie DE VIENNE DE L’ACADÉMIE DE VIENNE Wiener Philharmoniker Vienna Philharmonic Gala concert 25 years of the Vienna PHILHARMONIE DE VIENNE Christian Thielemann, Dirigent / direction / Academy Vienna Philharmonic Conductor Wiener Akademie Riccardo Muti, Dirigent /direction /Conductor Ludwig van Beethoven Chorus sine nomine Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Schubert, Martin Haselböck, Dirigent /direction /Conductor Peter Iljitsch Tschaikowski 24. 4. 15.30 Sandra Trattnigg, Sopran /soprano /soprano 25. 4. 11.00 Hermine Haselböck, Alt /alto /alto KONZERTHAUS Steve Davislim, Tenor /ténor /tenor Lothringerstrasse 20 Ludwig van Beethoven: Symphonie Florian Boesch, Bass /basse /bass 1030 Wien Nr. 9 Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van www.konzerthaus.at Symphonie n° 9 /Symphony No. 9 Beethoven Wiener Philharmoniker /Philharmonie de Vienne / 16. – 18. 4. 19.30 3. 6. 11.00 Vienna Philharmonic Orchester des Mariinski Theaters Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wiener Philharmoniker St. Petersburg & Valery Gergiev Wien Philharmonie DE VIENNE Christian Thielemann, Dirigent / direction / Orchestre DU THÉÂTRE Mariinsky DE SAINT- Conductor Vienna Philharmonic PÉTERSBOURG & Valery Gergiev Mariss Jansons, Dirigent /direction /Conductor Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano Orchestra of the MariinskY Theatre St. Franz Schubert, Joseph Haydn, Bohuslav Martinu, Mihoko Fujimura, Alt /alto /alto Petersburg & Valery Gergiev Richard Strauss Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor Dmitri Schostakowitsch N.N., Bass /basse /bass 3. 6. 19.30 22. 4. 19.30 29. 4. 19.30 Maurizio Pollini - Klavierabend Wiener Philharmoniker Récital DE PIANO /Piano recital Krystian Zimerman – Klavierabend Philharmonie DE VIENNE Robert Schumann, Frederic Chopin Récital DE PIANO /Piano recital Vienna Philharmonic Frédéric Chopin 5., 6. 6. 19.30 Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde in Wolfgang Amadeus Mozart: Il Wien 9. 5. 11.00 Christian Thielemann, Dirigent /direction / sogno di Scipione 10. 5. 19.30 Conductor Concentus Musicus Wien Annette Dasch, Sopran /soprano /soprano Wiener Philharmoniker Nikolaus Harnoncourt, Dirigent /direction / Mihoko Fujimura, Mezzosopran /mezzosoprano / Philharmonie DE VIENNE Conductor mezzo-soprano Patricia Petibon, Sopran /soprano /soprano Vienna Philharmonic Piotr Beczala, Tenor /ténor /tenor

94 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts Concerts

Sommernachtskonzert Schönbrunn

Musikverein, Krystian Zimmerman Wiener Stadthalle, Nina Hagen

Robert Holl, Bass /basse /bass THEATER AN DER WIEN ROCK, POP, JAZZ Peter Ruzicka, Ludwig van Beethoven Linke Wienzeile 6 1060 Wien WIENER STADTHALLE 16. 5. www.theater-wien.at Vogelweidplatz 14 Play Gulda Play 1150 Wien Das Wiener Konzerthaus begeht diesen Tag, an 11.4. 11.00 www.stadthalle.com dem Friedrich Gulda (1930 – 2000) 80 Jahre alt Wiener Philharmoniker geworden wäre, mit einer Hommage an diesen Philharmonie DE VIENNE 11. 4. 19.30 unvergesslichen Pianisten, genialen Bach-, Mo- Vienna Philharmonic NENA zart- und Beethoven-Interpreten, Jazz-Aficionado, Made in Germany Tour 2010 Komponisten, Visionär und scharfzüngigen Kri- Christian Thielemann, Dirigent /direction / tiker, der die Musikwelt stets in Atem hielt. Unter Conductor 4. 5. 19.30 dem Titel „Play Gulda Play“ gestalten ehemalige Ludwig van Beethoven Mireille Mathieu Weggefährten wie Martha Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, Sohn Paul Gulda und weitere hochka- Hofburgkapelle 7. 5. 19.30 rätige Interpreten ein vielfältiges Programm, das Hofburg von Werken der Wiener Klassik über Eigenkompo- Schweizerhof Howard Carpendale sitionen Guldas bis hin zu Jazz reicht. 1010 Wien Le Konzerthaus de Vienne célébrera le jour 19. 5. auquel Friedrich Gulda (1930 – 2000) aurait Die Wiener Sängerknaben in der Whitney Houston fêté ses 80 ans, rendant un hommage à ce Hofburgkapelle I Look To You Tour pianiste inoubliable, interprète de génie de Bach, Die Wiener Sängerknaben sind Mitte September Mozart et Beethoven, grand amateur de jazz, bis Ende Juni jeden Sonntag um 9.15 Uhr 20. 5. compositeur, visionnaire et critique acerbe qui im Rahmen der Heiligen Messe der Wiener KISS n’a jamais laissé souffler le monde de la musique. Hofmusikkapelle (Wiener Sängerknaben, Sonic Boom Tour 2010 Sous le titre « Joue Gulda joue », ses anciens Mitglieder des Herrenchores der Wiener compagnons tels que Martha Argerich, Otto Staatsoper, Musiker der Wiener Philharmoniker) 29. 5. 19.30 zu hören. Schenk, Harry Sokal, son fils Paul Gulda ainsi André Rieu & Orchester que d’autres excellents interprètes présenteront Le CHŒUR de garçons de Vienne à un riche programme composé d’œuvres du Hofburgkapelle 7. 6. 19.30 classicisme viennois, des propres compositions De la mi-septembre à la fin juin, vous pouvez venir Eric Clapton & Steve Winwood de Gulda et de jazz. écouter chaque dimanche à 9h15 le Chœur de The Vienna Konzerthaus will celebrate the day, on garçons de Vienne (avec les membres du Chœur 20. 6. 20.00 which Friedrich Gulda (1930 – 2000) would be d’hommes de l’Opéra d’État de Vienne et les 80 years old, with a homage to this unforgettable musiciens de la Philharmonie de Vienne) dans le WILLIE NELSON & Family pianist, brilliant interpreter of Bach, Mozart and cadre de la sainte messe donnée en la chapelle Live in Concert Hofburgkapelle. Beethoven, jazz aficionado, composer, visionary 26. 6. 19.30 and sharp-tongued critic, who always kept the The Vienna Boys’ Choir at the NINA HAGEN music world on the go. Under the title “Play Hofburgkapelle Gulda Play“, former companions such as Martha Every Sunday at 9.15 a.m. from mid-September 27. 6. 19.30 Argerich, Otto Schenk, Harry Sokal, son Paul until the end of June, you can listen to the Vienna Gulda and other top-class performers will present Boys´ Choir (with members of the men´s choir Rod Stewart a manifold programme composed of works of of the Vienna State Opera and musicians of the Vienna Classic, Gulda´s own compositions and Vienna Philharmonic) during the Holy Mass at the 3. 7. 19.30 jazz. Hofburgkapelle. Mark Knopfler www.wsk.at, www.hofburgkapelle.at Schloss Esterházy Ernst Happel-Stadion Château Esterházy /Esterházy Palace Schloss Schönbrunn Prater Schlosspark Château de Schönbrunn /Schönbrunn Palace 1020 Wien Esterházyplatz Schönbrunner Schlossstrasse 7000 Eisenstadt 1130 Wien 30. 8. Gala mit Elina Garanca, Barbara 8. 6. 20.30 U2 Frittoli und Marcelo Alvarez 360° Tour Concert DE GALA AVEC Elina garanca, Sommernachtskonzert www.oeticket.com barbara Frittoli et Marcelo Alvarez Schönbrunn der Wiener Gala concert with Elina Garanca, Barbara Philharmoniker Reigen Frittoli and Marcelo Alvarez Concert D’UNE NUIT D’ÉTÉ DE LA Hadikgasse 62 Klassiknacht im Schlosspark /Nuit de la musique Philharmonie DE VIENNE AU CHÂTEAU DE 1140 Wien classique dans le parc du château /Classical Schönbrunn www.reigen.at music night in the palace gardens Summer Night Concert of the Vienna Vienna Blues Spring 2010 Symphonieorchester der Volksoper Wien / Philharmonic at the Schönbrunn Palace 1. 4. Fenzl Experience – Support: Dos Torpedos, 2. Orchestre symphonique du Volksoper de Vienne / Franz Welser-Möst, Dirigent /direction /Conductor 4. Bleusberry, 6. 4. Mississippi Heat, Symphony Orchestra of the Vienna Volksoper Eintritt frei! /Entrée libre ! /Admission free! 7. 4. Ron Spielman Trio, 8. 4. Dany Bryant’s Re- Karel Mark Chichon, Dirigent /direction / www.sommernachtskonzert.at dEye Band, 10. 4. Vienna Blues Affair, 13. 4. Popa Conductor Chubby, 12. 4. King C. Curtis Trio, 13. 4. Popa www.ofs.at Chubby, 14. 4. Abi Wallenstein & Blues Culture, 15. 4. Melanie Dekker Trio – Support: Mary Lama-

95 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE KONZERTE Concerts CONCERTS

Ernst Happel-Stadion, U2 Konzerthaus, Bobby McFerrin Vienna Blues Spring, Mississippi Heat

ro, 16. 4. Norbert Schneiders R&B Caravan, 17. 4. zwischen Klassik, Jazz und R&B tummelt und 30. 5. 19.30 The King Bees feat. Steve Guyger, 19. 4. Sydney sich 1988 mit „Don´t worry, be happy“ sogar Jamie Cullum Ellis & Yes Mama Band, 20. 4. Natascha Flamisch an die Spitzen der internationalen Hitparaden Der 30jährige britische Pianist und Sänger Band: Blues Sing & Dance Along Night, 21. 4. katapultiert hat. verbindet stets das Beste aus traditionellem Jazz John Lee Hooker jun., 22. 4. Rudy Rotta Band – Cet Américain de 59 ans est la variété personni- mit brandaktuellen Popströmungen. Support: The Bottles, 23. 4. Mojo Blues Band, fiée : pianiste virtuose, acrobate vocal, chef d’or- Le pianiste et chanteur britannique âgé de 30 ans 24. 4. The Blues Infusion, 26. 4. Darrell Nulisch chestre. Caméléon musical qui glisse élégamment mélange le meilleur du jazz traditionnel aux tout Band, 27. 4. Paul Reddick & Roxane Potvin Band, entre le classique, le jazz et le R&B et qui en 1988, derniers courants de la musique populaire. 28. 4. Geoffrey Goodman King Bluesband, 29. 4. avec son succès « Don´t worry, be happy » s’est The 30-year-old pianist and vocalist combines Chris Farlowe & Hamburg Bluesband feat. Clem retrouvé catapulté au sommet des hit-parades the best of traditional jazz with the latest pop Clempson, 30. 4. Mike Morgan, Lee McBee, Anson internationaux. elements. Funderburgh This 59-year old American artist is versatility (Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org) personified: a piano master, a vocal acrobat, and KONZERTHAUS a conductor. He is a musical chameleon who can Donauinsel Lothringerstrasse 20 elegantly glide between classical music, jazz Wien 1030 Wien and R&B and in 1988 reached the top of the www.konzerthaus.at international charts with his hit “Don´t worry, be happy”. 25. – 27. 6. 2. 6. 19.30 (Jazz Fest Wien 2010, www.viennajazz.org) Donauinselfest 2010 Europas grösste Jugendparty Bobby McFerrin “VOCAbuLarieS” Der 59 Jahre alte Amerikaner ist die Vielfalt in Austria Center Vienna La plus grande fête pour les jeunes en Europe Person: Klaviervirtuose, Stimmakrobat, Dirigent. Bruno-Kreisky-Platz 1 Europe’s biggest party for young people Ein musikalisches Chamäleon, das sich elegant 1220 Wien www.donauinselfest.at

Verschiedene Veran- ÉVÉNEMENTS DIVERS VARIOUS EVENTS staltungen

RATHAUS Opéras et films musicaux classiques sur écran 23. – 25. 4. géant, avec entrée libre et spécialités culinaires Hôtel de ville /City Hall Modepalast 2010 - brand new expo Rathausplatz du monde entier. Tous les jours au crépuscule. Verkaufsausstellung für junges Modedesign 1010 Wien Music Film Festival in front of the City Hall Modepalast präsentiert die aktuellen Damen- und Operas and classical music films on a giant 17. 7. auch Herrenkollektionen heimischer Modemacher­ screen, free of charge, with international culinary Innen und internationaler Newcomer sowie eine LIFE BALL 2010 specialities. Shows begin every evening at breite Auswahl an Schmuck- und Accessoire-Design. Der Life Ball is das größte und schrillste Charity- twilight. Exposition-vente du jeune design de la mode Event Europas im Kampf gegen AIDS. Die opulen- www.wien-event.at Modepalast présentera des collections actuelles te Fashion Show, die vor dem Ball auf dem Wiener pour dames et pour hommes de créateurs de mode Rathausplatz stattfindet, kann auch ohne Ticket 26. 3. – 18. 4. autrichiens et de nouveaux arrivants internationaux, genossen werden und wird jährlich von bis zu sound:frame festival 2010 ou encore un large choix de bijoux et accessoires. 40.000 Besuchern gestürmt. Das sound:frame Festival ist im vierten Jahr seines Sales exhibition for young fashion design Life Ball est la manifestation caritative dans la lutte Bestehens zu einem der bekanntesten audio:visuellen Modepalast presents the current collections of la- contre le sida la plus grande et la plus extrava- Festivals in Europa geworden. 2010 präsentiert dies’ and men’s fashion by Austrian designers and gante. Le grandiose défilé de mode qui se déroule sound:frame mit dem Thema „dimensions“ eine neue international newcomers as well as a broad selec- avant le bal sur la place de l’Hôtel de ville et qui Art der audio:visuellen Auseinandersetzung mit Raum tion of jewellery and accessory design. attire chaque année plus de 40.000 spectateurs und unterschiedlichen räumlichen Strukturen. www.modepalast.com est gratuit. Au cours de ses quatre années d’existence, le Life Ball is Europe’s largest and most flamboy- festival sound:frame festival est devenu l’un des MESSE WIEN ant charity event in the fight against AIDS. The festivals d’art audiovisuel les plus connus en Messeplatz 1 opulent fashion show, which takes place before Europe. En 2010, il présentera autour du thème 1020 Wien the ball at the City Hall Square, is free and open « dimensions » un nouveau mode de perception VIENNAFAIR 2010 to the public. Each year it attracts up to 40,000 audiovisuelle de l’espace et des diverses Internationale Messe für aktuelle Kunst spectators. structures spatiales. Mit dem Fokus auf junge Kunst und Galerien www.lifeball.org In its first four years, sound:frame festival has präsentiert die VIENNAFAIR die dynamische become one of the most popular audio:visual Entwicklung der internationalen Kunstszene mit RATHAUSPLATZ festivals in the whole of Europe. Surrounding the Ausrichtung auf Zentral- und Osteuropa. 1010 Wien theme of “dimensions“, the sound:frame festival Foire internationale de l’Art contemporain 2010 presents a new way of audio-visual compre- En mettant l’accent sur l’art jeune et les nouvelles 3. – 11. 7. & 19. 7. – 12. 9. hension of space and different spatial structures. galeries et en s’orientant vers l’Europe centrale Musikfilm-Festival am www.soundframe.at et orientale, VIENNAFAIR présentera l’évolution Rathausplatz dynamique de la scène artistique internationale. Superhits der Klassik auf einer Riesenleinwand MAK – Österreichisches Museum für International fair for contemporary art und bei freiem Eintritt und kulinarischen angewandte Kunst Focusing on young art and new galleries the Angeboten aus aller Welt. Täglich bei Einbruch der MAK – Musée autrichien des Arts appliqués VIENNAFAIR presents the dynamic development Dunkelheit. MAK – Austrian Museum of Applied Arts on the international art scene with a heavy Stubenring 5 Festival DU FILM MUSICAL SUR LA place DE emphasis on Central and Eastern Europe. 1010 Wien L’Hôtel DE VILLE www.viennafair.at

96 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE SPORT SPORT SPORT

Wiener Stadthalle, Wrestlemania Revenge Tour Vienna City Marathon Viennafair

Wiener Stadthalle With the RAW superstars: Triple H, John Cena, Un événement annuel pour des milliers de Vogelweidplatz 14 Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly, coureurs. Le parcours est bordé de quelques- 1150 Wien Mickie James and many more! uns des plus beaux monuments de Vienne, tels www.stadthalle.com que par exemple UNO City, la Grande roue, les 18. 4. châteaux de Schönbrunn et d’Hofburg. 7. 4. 19.30 Vienna City Marathon 2010 An annual event for thousands of runners, who WrestleMania Revenge Tour run vienna – enjoy classic pass some of Vienna’s most beautiful sights along Mit den RAW Superstars: Triple H, John Cena, Jährlicher Fixtermin für zigtausende Läufer. the course, including the UNO City, the Giant Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly Kelly, An der Strecke finden sich die schönsten Ferris Wheel, and the Schönbrunn and Hofburg Mickie James u.v.a.! Sehenswürdigkeiten der Stadt von der UNO-City palaces. Avec les superstars du catch RAW : Triple H, John über das Riesenrad bis Schloss Schönbrunn und www.vienna-marathon.com Cena, Randy Orton, Kofi Kingston, MVP, Kelly die Hofburg. Kelly, Mickie James et bien d’autres !

Slowakisches Institut INSTITUT SLOVAQUE Slovak Institute

Slowakisches Institut Commemorative mass l’exposition de la Galerie nationale slovaque. Institut Slovaque /Slovak Institute in memory of the Action K when in the night from L’exposition durera jusqu’au 18 mai 2010. Entrée Wipplingerstraße 24-26, 1010 Wien 13 to 14 April 1950 all monasteries in the former libre Tel./Fax: +43/1/535 40 57 Czechoslovakia were closed by force. Slovak avant-garde E-mail: [email protected], www.mzv.sk/sivieden Krypta in der Kirche zur Allerheiligsten Exhibition of Július Koller, pioneer of neo and post Dreifaltigkeit /Crypte de l’église de la Sainte- avant-garde. Selection from the exhibition of the 7. 4. 18.00 Trinité /Crypt in the Church of the Holy Trinity, Slovak National Gallery. The exhibition lasts till 18. FILM Alserstrasse 17, 1080 Wien 5. 2010. Admission free Der letzte Marionettenspieler Slowakei, 2008, 64 min., in Originalsprache mit 25. 4. 10.00 – 18.00 4. 5. 19.30 englischen Untertiteln. Regie: Peter Beňovský, Slowakei im Nationalpark – Benefizkonzert Drehbuch: Ida Hledíková-Polívková. Die Kinderfest im Schloss Orth Internationale Donauphilharmonie, Knabenchor Filmdokumentation zeigt die außergewöhnliche Slowakei als Gastland im Nationalpark Donau- Bratislava, Katarína Perencseiová, Solistin der Welt der letzten Komödianten, die mit ihren Auen Staatsoper Banská Bystrica Wandermarionettentheatern die Kultur Buntes Kinderprogramm Franz Schubert, Carl Orff Mitteleuropas geprägt haben. Eintritt frei Während des Frühlingsfestes wird die Ausstellung Karten: +43/699/818 04 442 Danubius Fluvius – Donau in Zeit und Bilder La dernière roulotte COncert de charité eröffnet (bis 1. 11. 2010). Slovaquie, 2008, 64 min., version originale sous- Internationale Donauphilharmonie, Chœur de titrée en anglais. Réalisation : Peter Beňovský, La Slovaquie au parc national – Fête pour garçons de Bratislava, Katarína Perencseiová, scénario : Ida Hledíková-Polívková. Ce film les enfants au château d’Orth soliste de l’Opéra d’État de Banská Bystrica documentaire montre le monde extraordinaire La Slovaquie en tant que pays invité au Parc Franz Schubert, Carl Orff des derniers comédiens authentiques – les national de Donau-Auen Billets : +43/699/818 04 442 marionnettistes itinérants en Europe centrale. Programme varié pour les enfants Charity concert Entrée libre Les festivités de printemps incluront le vernissage Internationale Donauphilharmonie, Bratislava de l’exposition Danubius Fluvius – Le Danube The Last Puppet Player Boys´ Choir, Katarína Perencseiová, soloist of the dans le temps et en images (jusqu’au 1er Slovakia, 2008, 64 min., in original language State Opera Banská Bystrica novembre 2010). with English subtitles. Direction: Peter Beňovský, Franz Schubert, Carl Orff script: Ida Hledíková-Polívková. The documentary Slovakia in the national park – Children´s Tickets: +43/699/818 04 442 film shows the extraordinary world of the last treat at the Orth Castle Orangerie Schönbrunn, Maxingstrasse 13b, 1130 authentic comedians – travelling puppet players Slovakia as a guest country in the National park Wien in Central Europe. Admission free Donau-Auen Exciting programme for children 12. 5. 18.00 13. 4. 18.30 Opening of the exhibition Danubius Fluvius – FILM Gedenkmesse Danube in Time and Pictures during the spring festivity Liebe deinen Nächsten zur Erinnerung an die Aktion K (Aktion Slowakei, 2004, 84 min., in Originalsprache mit Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château Kloster), bei der von 13. auf den 14. April deutschen Untertiteln. Regie: Dušan Hudec. Der d’ORTH, Parc national – Centre /ORTH Castle, 1950 alle Männerkloster in der ehemaligen Dokumentarfilm handelt über das Pogrom an National park - Centre, 2304 Orth an der Donau Tschechoslowakei durch strategisch geplante jüdischen Einwohnern der slowakischen Kleinstadt Übergriffe kommunistischer Sicherheitsdienste Topoľčany im September 1945. Eintritt frei mit Hilfe des Militärs überfallen wurden. 28. 4. 18.00 Slowakische Avantgarde Aime ton prochain Messe du souvenir Slovaquie, 2004, 84 min., version originale sous- e Ausstellung von Július Koller, Pionier der Neo- und à l’occasion du 60 anniversaire de l’Opération titrée en allemand. Réalisation : Dušan Hudec. K (Akcia Kláštory – Opération monastères), Post-Avantgarde. Auswahl aus der Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie. Die Ausstellung Film documentaire sur le pogrom de Topoľčany en au cours de laquelle, dans la nuit du 13 au 14 septembre 1945. Entrée libre avril 1950, tous les monastères de moines de dauert bis zum 18. 5. 2010. Eintritt frei Tchécoslovaquie ont été fermés par la force. L’avant-garde slovaque Love Your Neighbours Exposition de Július Koller, pionnier de la néo- Slovakia, 2004, 84 min., in original language et post-avant-garde. Sélection d’œuvres de with German subtitles. Direction: Dušan Hudec.

97 WIEN IN KULTUR VIENNE EN CULTURE VIENNA IN CULTURE Slowakisches Institut INSTITUT SLOVAQUE Slovak Institute

Košice Ernest Zmeták SI, Slovak Avant-Garde, J. Koller

Documentary film about the pogrom on 23. 6. 18.00 16. – 19., 23. – 26. 9. Jewish citizens of the Slovak town Topoľčany in Klassische Moderne VEK Projekt. Festival „Chopin und September 1945. Admission free Ernest Zmeták gehört zu den bedeutendsten Moderne“ 19. 5. 18.00 Persönlichkeiten der slowakischen Malerei der Anlässlich des 200. Geburtstages des zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Auswahl aus Komponisten Frederyk Chopin UNESCO Welterbe der Ausstellung der Slowakischen Nationalgalerie Veronika Lacková, Klavier, Ľuboš Šrámek, Klavier Die Handschriften der Basagić Bibliothek. Eine (bis 10. 8. 2010). Chopin/Beneš – Nokturnen einmalige Sammlung der arabischen, persischen Le Moderne classique (VEK = Vereinigung der europäischen und türkischen Handschriften und Druckwerken. Kulturinstitute und Kulturabteilungen in Wien) Die Ausstellung dauert bis zum 22. 6. 2010. Ernest Zmeták fait partie des grandes Eintritt frei personnalités de la peinture slovaque de la Projet VEK. Festival « Chopin et le seconde moitié du XXe siècle (jusqu’au 10 aoűt moderne » Patrimoine mondial de l’UNESCO 2010). Sélection d’œuvres de l’exposition de la À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance Bibliothèque Safvet beg Bašagić. Collection Galerie nationale slovaque. Entrée libre du compositeur Frédéric Chopin unique de manuscrits et d’imprimés arabes, Classical Moderne Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano perses et turcs. L’exposition durera jusqu’au 22 Chopin/Beneš – Nocturnes juin 2010. Entrée libre Ernest Zmeták ranks among the outstanding personalities of Slovak painting of the second half (VEK = Association des centres culturels UNESCO World Heritage of the 20th century. Selection from the exhibition européens et des services culturels des The manuscripts from the Basagić Library. of the Slovak National Gallery (till 10. 8. 2010). ambassades à Vienne) Unique collection of Arabic, Persian and Turkish Admission free VEK Project. „Chopin and Moderne“ manuscripts and prints. The exhibition lasts till 22. On the occasion of the 200th anniversary of the 6. 2010. Admission free 30. 6. birth of the composer Frederyk Chopin 26. 5. 18.00 Farewell-Abend Veronika Lacková, piano, Ľuboš Šrámek, piano Flamenco-Gitarrenrezital. Flaco de Nerja – Chopin/Beneš – Nocturnes Muster Branislav Krajčo (VEK = Association of European cultural institutes Eine Auswahl aus Vorstellungen des Tanztheaters Paco de Lucia und eigene Werke and cultural departments in Vienna) ELLEDANSE aus Bratislava. Eintritt frei Eintritt drei Haus der Musik, Seilerstätte 30, 1010 Wien, Sélection de diverses représentations du théâtre Porgy & Bess, Riemergasse 11, 1010 Wien de danse ELLEDANSE de Bratislava. Entrée libre Soirée d’adieu Selection from performances of the dance theatre Récital de guitare flamenco. Flaco de Nerja – ELLEDANSE from Bratislava. Admission free Branislav Krajčo. Paco de Lucia et œuvre originale 9. 6. 18.00 Entrée libre Stadtbummel in der Slowakei: Farewell evening Košice I. Flamenco Guitar Recital. Flaco de Nerja – Präsentation von Košice. Musikbegleitung: Chor Branislav Krajčo Csermely. Eintritt frei Paco de Lucia and own works Admission free Promenade en Slovaquie : Košice I. Présentation de la ville de Košice. Cadre musical : 5. 9. 10.00 – 18.00 Chœur Csermely. Entrée libre Donaufest – Familienfest im Stroll through Slovakia: Košice I. Schloss Orth Presentation of Košice. Music accompaniment: Die Slowakei präsentiert sich mit Musik, Tanz, Csermely Choir. Admission free traditionellem Handwerk und kulinarischen Spezialitäten. Spannende Unterhaltung für Kinder. 16. 6. 19.00 Donaufest – Fête en famille au Château Festliche Barockmusik. Wiener d’Orth Festwochen 2010 Présentation de la Slovaquie avec musique, Technik Akademik Chor, Wiener Vokalensemble, danse, artisanat traditionnel et spécialités Capella Nova St. Michael culinaires. Riche programme pour les enfants. Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum Karten: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 Donaufest – Family festivity at the Orth Castle Musique solennelle baroque. Wiener Presentation of Slovakia with music, dance, Festwochen 2010 traditional handicrafts and culinary specialities. Chœur Technik Akademik, Wiener Vokalensemble, Exciting programme for children. Capella Nova St. Michael Schloss ORTH, Nationalpark – Zentrum /Château Georg Friedrich Händel : Dettinger Te Deum d’ORTH, Parc national – Centre /Orth Castle, Prix: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 National park - Centre, 2304 Orth an der Donau Solemn Baroque Music. Wiener Festwochen 2010 Technik Akademik Choir, Wiener Vokalensemble, Capella Nova St. Michael Georg Friedrich Händel: Dettinger Te Deum Tickets: +43/676/522 98 01, +43/676/331 00 73 www.festwochen.at Pfarrkirche St. Michael /Église Saint-Michel /St. Michael´s Church, 1190 Wien

98