LANDESHAUPTSTADT

RHEINMAIN CONGRESSCENTER MAG 05| 2018

INTHE FUTURE OFTHE CONGRESS AND CONVENTION LEAD

VISION ERFÜLLT DAS „INNOVATIVSTE KONGRESS- UND VERANSTALTUNGSZENTRUM DEUTSCHLANDS“ Vision fulfilled – ’s most innovative convention and event centre

13. UND 14. APRIL 2018 GRAND OPENING 13th and 14th April 2018 – Grand opening

EINSATZ, ENGAGEMENT UND LEIDENSCHAFT EIN HAUS SAGT DANKE Commitment, dedication and passion – a building says thank you

HENNING WOSSIDLO „WIR HABEN DIE CHANCE GENUTZT“ Henning Wossidlo – “We seized the opportunity”

www.wiesbaden.de CONTENT

S. 05 S. 11 S. 18

+ SERVICE + DESIGN + BACKGROUND 11 Teamgeist TEAM SPIRIT GESCHAFFT! 04 Vision erfüllt 18 Kinderleicht A FAIRY TALE OF 1001 SIMPLE OPTIONS VISION FULFILLED 07 Mission Zukunft RheinMain CongressCenter S. 08 MISSION FUTURE + CLIENTS

22 Global Greetings + PERSONALITY S. 12 GLOBAL GREETINGS

+ TRENDS + LIVE S. 21 08 Grand Opening A LAVISH CELEBRATION FOR THE WHOLE OF WIESBADEN 10 Machen Sie den Wohlfühl-Check MAKE THE FEEL-GOOD CHECK 12 Wossidlo, Pflugradt: „Wir haben die Chance genutzt“ 15 Barrierefreie Events und Kongresse 21 RMCC erleben “WE SEIZED THE OPPORTUNITY“ BARRIER-FREE EVENTS AND CONGRESSES EXPERIENCE RMCC 16 Ein Haus sagt Danke 20 Digitale Zeichensprache 26 Auf ein letztes Wort, Comic A BUILDING SAYS THANK YOU DIGITAL SIGNAGE IN THE RMCC FINAL WORDS, COMIC

LIEBE LESERINNEN UND LESER, DEAR READERS — Home straight: The curtain goes up from 13th to 14th April. Experience the great opening weekend. das RheinMain CongressCenter befindet sich auf der finalen Zielgeraden: Vom 13. bis 14. April geht der Vor- We spent 36 weeks working on realising the major new construction project. hang auf. Erleben Sie das große Eröffnungswochenende, feiern Sie mit uns den Beginn einer neuen Ära im A successful mammoth project thanks to an excellent performance. Wiesbaden Kongress- und Veranstaltungsgeschäft. Ich lade Sie gerne persönlich ein. can do it. The new construction was not only completed on schedule, but also 36 Monate haben wir an der Realisierung des riesigen Neubauprojektes gearbeitet. Ein Mammutprojekt, das within budget. It couldn’t be any better. That applies not only to the cost and time, wir mit Bravour gemeistert haben. Wiesbaden kann es. Denn der Neubau konnte nicht nur annähernd pünkt- but also the quality. Time to say thank you – to our architect and specialist plan- lich fertiggestellt werden, sondern blieb auch im geplanten Investitionsvolumen. Besser geht es nicht. Das gilt ners, our project teams, our advisors, the administration and, above all, the many builders and craftsmen who have made our vision become reality. Our sincere grat- aber nicht nur für Kosten und Zeit, sondern auch für die Qualität. Zeit, dafür Dank zu sagen: unserem itude also goes to the residents who have endured the stress of the past few years Architekten und unseren Fachplanern, unseren Projektteams, unseren Beratern, der Verwaltung und vor al- with great patience. We would also like to thank the people of Wiesbaden: The new lem den vielen Bauleuten und Handwerkern. Dank auch an die Anwohner, die mit viel Geduld die Belastun- RMCC is their new building; the house that they have accepted with open arms. gen der letzten Jahre getragen haben. Danke sagen will ich aber vor allem den Wiesbadenerinnen und Wies- The new RMCC is unique. Our customers also see it this way. I would like to invite badenern: Das neue RMCC ist Ihr neues Haus, das Sie so großartig angenommen haben. you to fill the new RMCC with life. Develop new concepts with us and use our Das neue RMCC ist einzigartig. Das nehmen auch unsere Kunden wahr, die während der Bauzeit häufig un- unique atmosphere, our daylight-flooded rooms, our technical innovations and sere Gäste waren. Ich lade Sie ein, nun das neue RMCC mit Leben zu füllen. Entwickeln Sie mit uns neue great flexibility. And lastly, a new star is born in this dimension with the KUFFLER- Konzepte und nutzen Sie unser einzigartiges Ambiente, unsere technischen Innovationen und die enorme Gastronomie team. Top-class gastronomy and catering which can be tailored like a made-to-measure suit to each event. Flexibilität. Und schließlich wird auf dieser Dimension mit dem KUFFLER-Gastronomie-Team auch noch kulinarisch ein neuer Stern geboren: Gastronomie und Catering der Extraklasse, das wie ein Maßanzug für In the centre of Wiesbaden, in the middle of the Rhine-Main region – you will feel jedes Event zugeschnitten werden kann. good in the new RMCC, I am quite sure about that. Be our premiere guests and with your next event secure the best box for trade fairs, conventions and events of all Ich bin mir sicher, Sie werden sich im neuen RMCC wohlfühlen. Seien Sie unsere Premierengäste und sichern types! Sie sich mit Ihrer nächsten Veranstaltung die schönste Loge für Messen, Kongresse oder Events jeder Art! Yours sincerely In diesem Sinne: Nutzen Sie die Gelegenheit und planen Sie Ihre nächste Veranstaltung im neuen RMCC! Ihr Detlev Bendel

TAG DER OFFENEN TÜR Detlev Bendel

•  Seit 1.10.2001 hauptamtlicher Stadtrat der Landeshauptstadt 13. April 15 – 18 Uhr 14. April 10 – 18 Uhr Wiesbaden / Since October 2001 City Councillor of the state •  VORSITZENDER FOLGENDER AUFSICHTSRÄTE / Ich freue mich auf Ihre capital of Wiesbaden EIGENBETRIEBE / Chairman of the following supervisory boards: Anregungen und Wünsche: • ZUSTÄNDIGKEITEN / Jurisdictions: TriWiCon – Eigenbetrieb für Messe, Kongress und Tourismus I look forward to your  Amt für Wirtschaft und Liegenschaften | Gesundheitsamt Kurhaus Wiesbaden GmbH | Rhein-Main-Hallen GmbH suggestions and wishes: Business and Real Estate Authority Wiesbaden Marketing GmbH | EXINA GmbH | WiTCOM GmbH [email protected] Offen für die Zukunft. Offen für Sie. Public Health Department

IMPRESSUM/IMPRINT HERAUSGEBER / PUBLISHER: Rhein-Main-Hallen GmbH, Marktstraße 10, 65183 Wiesbaden Geschäftsführer / MANAGING DIRECTOR: Martin Michel (v.i.S.d.P.) | KOOPERATIONSPARTNER / CO-OPERATION PARTNER: Wiesbaden Marketing GmbH, Postfach 60 50, 65050 Wiesbaden | REDAKTION / EDITED BY: RCC Agentur für integrierte Kommunikation GmbH Print kompensiert Id-Nr. 1764364 TITELBILD / COVER PICTURE: Henning Wossidlo, Baubetriebsleiter des RMCC | DRUCK / PRINTED BY: W.B. Druckerei GmbH www.bvdm-online.de AUFLAGE / NUMBER OF COPIES: 24.000 ALLE ANGABEN UNTER VORBEHALT, STAND APRIL 2018 / ALL INFORMATION IS SUBJECT TO CHANGE, STATUS APRIL 2018

SEITE | PAGE 02|03

Herausgeber: Rhein-Main-Hallen GmbH | Gestaltung: Wiesbaden Marketing GmbH | Bild: Wolfgang Eckhardt

180320_RMCC_Anz_Kundenmagazin_278x400.indd 1 20.03.18 14:50 +BACKGROUND VISION ERFÜLLT

Die beeindruckende Fassadenfront fügt sich städtebaulich optimal ein. The impressive facade front blends in optimally in terms of urban planning.

Licht und Transparenz prägen das Foyer. Light and transparency characterise the foyer. Die hochwertige Platzgestaltung deutet sich bereits im Rohbau an. IM APRIL 2018 ERÖFFNET DAS RMCC The top-class plaza design was already evident in the shell structure. „Die Stadt atmen“ – unter dieser Prämisse stand der neue Wiesbadener „Leuchtturm“, Rhein- Main CongressCenter (RMCC), von Anfang an. Von außen harmonisch verwoben mit seinem Das Foyer vor dem Innenausbau. unmittelbaren Umfeld, von innen das „innovativste Kongress- und Veranstaltungszentrum The foyer before interior construction. Deutschlands“ – die Ziele waren hoch gesteckt. Nach knapp 36 Monaten planmäßiger Bauzeit können sich Stadt und Veranstalter nun davon überzeugen, dass der große Wurf geglückt ist. NICE FOR MICE Vision und Wirklichkeit ist mit demArchitekten Ferdinand Heide verknüpft. Der mit dem Preis „In Wiesbaden zu planen heißt, mit der städtebau- Welche Prioritäten setzen Veranstalter von Konferenzen, Tagungen und Messen in Zukunft? für Baukultur ausgezeichnete Frankfurter Architekt hat mit seinem Entwurf städtebaulich und lichen Historie umzugehen. Unsere Planung folgte Ganz unterschiedliche. Und so wird räumliche Flexibilität zur Conditio sine qua non in der hochbaulich eine herausragende Lösung gefunden. Zeit für einen Blick zurück und nach vorn. immer einer klaren Idee und einer ganzheitlichen MICE-Branche. Eine Bedingung, auf die das Raumkonzept des RMCC einzahlt. Konzeption: Die Stadt atmen. Ökonomie und Öko- OFFEN FÜR NEUES DIE REALITÄT: EINE GELUNGENE INTEGRATION logie, Innovation und Technik, Funktion und Kon- DIE IDEE: FREIRÄUME SCHAFFEN Eine Schwierigkeit von Anfang war, die hochmoderne Architektur des Geht man heute auf das RMCC zu, so erlebt man es nicht als massiven Den Veranstaltern ein möglichst vielfältiges Angebot bieten – dieses Ziel stand für RMCC in eine Stadt mit großer baulicher Tradition zu integrieren. Ferdi- Riegel im Stadtraum. Mit seinen hohen umlaufenden Kolonnaden greift es struktion bilden darüber hinaus die Grundlage für die Planer des RMCC gleich zu Beginn fest. Bereits im Vorfeld wurden entsprechen- nand Heide setzte sich mit diesem Thema gewissenhaft auseinander und stilistische Momente des Wiesbadener Kurhauses und Staatstheaters auf. den Entwurf des RMCC. “ de Bedarfsanalysen durchgeführt und die Anforderungen an ein Kongress- und Ver- „Die hohe Nutzungsflexibilität des neuen kam zu einer ebenso einfachen wie originellen Lösung: Man greift die Ele- Gleichzeitig überwindet, so Heide, „der spannungsreiche Wechsel zwischen Ferdinand Heide anstaltungszentrum für die Zukunft abgeklärt. Große, mittlere und kleine Tagungen, mente des Umfelds auf und durchbricht allzu starre Grenzen. Ein Mix aus Transparenz, offenen und raumabschließenden Elementen“ die harte Tren- Konferenzen und Events sollten im RMCC ein neues Zuhause finden. RMCC resultiert aus den zahlreichen traditionellen Bauelementen und dem modernen Baustil unterstreichen nung zwischen innen und außen. Rund 7.000 Quadratmeter Fensterfläche “Planning in Wiesbaden means dealing with the history of its urban development. Our nun die Architektur des Wiesbadener Kongress- und Veranstaltungszent- unterstützen Transparenz und Durchlässigkeit des Gebäudes. Sie erzeu- plans pursued a clear idea and holistic concept at all times: Breathe the city. Econo- DIE REALITÄT: PLATZ NACH BEDARF Gesprächen, die wir schon in der Vor- rums. gen im Gebäudeinneren außergewöhnliche Tageslichtqualitäten und nach mics and ecology, innovation and technology, function and construction were the fun- Bewegt man sich heute im RMCC von Halle zu Halle oder in den großen Sälen im planung geführt haben.“ daments for the RMCC design.” außen eine feingliedrige Fassade. Obergeschoss, wird eines sofort deutlich: Das neue Kongresszentrum hat nicht ein Henning Wossidlo, Baubetriebsleiter RMCC DIE IDEE: GRENZEN AUFHEBEN Ferdinand Heide Gesicht, sondern viele. 45 Hallen, Säle und Studios bieten Platz für bis zu 12.500 Der Plan war klar. Architekt Ferdinand Heide wollte dem Gebäudekomplex ANWOHNER WERDEN ZU BESUCHERN Personen. Dabei sind die verschiedensten Konstellationen möglich: Die Räume “The great flexibility of the new RMCC is the result of many meetings des RMCC von Anfang an eine „besondere Leichtigkeit“ verleihen. Nicht Dank der Gliederung des RMCC in zwei Hallen und der öffentlichen Passage lassen sich durch mobile Wände mehrfach teilen; die mobile Tribüne in der großen held during the pre-planning phase.” nur die Gäste und Kunden sollten sich eingeladen fühlen, sondern auch dazwischen erschließt sich das Kongresszentrum auch den Passanten. Im Halle Nord kann komplett in die eigens dafür vorhandene Tribünengarage zurück- Henning Wossidlo, Construction Operations Manager RMCC Wiesbadenerinnen und Wiesbadener: zum Betrachten und Begehen. Zusammenspiel mit der neu gestalteten Friedrich-Ebert-Allee ist dies ein gefahren werden; die jeweiligen Zugänge sind separat nutzbar. So können verschie- Gewinn für das ganze Viertel: Fußgänger brauchen den Komplex nicht mehr dene Veranstaltungen auf attraktiven Teilflächen stattfinden – mit jeweils eigener zu umgehen. Infrastruktur. Eine Flexibilität, die bei den zukünftigen Nutzern gut ankommt.

VISION FULFILLED – THE RMCC IS OPENING IN APRIL 2018 — “Breathe the city” – the new Wiesbaden OPEN TO THE UNKNOWN THE IDEA: REMOVING BOUNDARIES Around 7000 square metres of windows additionally enhance the transparency and permeability of the “beacon”, the RheinMain CongressCenter (RMCC), has been based on this premise since the very beginning. One of the major challenges from the beginning was to integrate the cutting edge architecture of the RMMC The plan was clear. The architect Ferdinand Heide wanted to give the RMCC a “special lightness” right from building. In the interior of the building, they create extraordinary daylight quality, and a graceful façade on Connected harmoniously with its immediate surroundings on the outside; “Germany’s most innovative con- into a city with a great architectural tradition. Ferdinand Heide approached this topic conscientiously and the start. Not only guests and customers should feel like they are invited to come in and look around, but the outside. vention and event centre” on the inside – the goals were ambitious. After some 36 months of scheduled con- came up with a simple and yet original solution. You use the elements in the surrounding area and break also the people of Wiesbaden. RESIDENTS BECOME VISITORS struction, the city and the organiser were able to convince all that this is a success story. Vision and reality rigid boundaries. A combination of traditional components and the modern architectural style highlights THE REALITY: SEAMLESS INTEGRATION Thanks to the division of the RMCC into two halls and a public passage, the convention centre is accessible are connected thanks to the architect Ferdinand Heide. The architect and winner of the award for the architecture of the Wiesbaden convention and event centre. When you approach the RMCC today, you do not experience it as a solid unit. With its tall colonnades sur- to passers-by. Together with the re-designed Friedrich-Ebert-Anlage, this benefits the entire area – pedest- building culture found an excellent solution in terms of structure and urban development with his design. rounding the building, it uses stylistic elements of the Wiesbaden Kurhaus, State Theatre and Bowling rians do not have to circumnavigate the building complex, but are invited to pass through. Guests to the Time to look into the future. Green. At the same time, architect Ferdinand Heide overcomes “the exciting shift between transparency, RMCC also benefit from this opening. They can appreciate the central location in the heart of the city from open and separating elements”, the harsh contrast between interior and exterior. inside the building.

SEITE | PAGE 04|05 +BACKGROUND +BACKGROUND MISSION

INTERVIEW MIT OLIVER HEILIGER, GESCHÄFTSFÜHRER DER RHEIN-MAIN-HALLEN GMBH ZUKUNFT Es ist nicht immer leicht, sich gewichtigen Projekten zu stellen. Gerade dann, wenn es um die Vermarktung eines Produktes geht, 03 das über vier Jahre vom Markt verschwunden war. Oliver Heiliger, seit August 2017 neuer Geschäftsführer der Rhein-Main-Hallen GmbH, hat die Herausforderung angenommen, trägt die tonnenschwere Last des RheinMain CongressCenter (RMCC) mit. Mit dem notwendigen Respekt und gepaart mit einer guten Portion Elan hat der Manager ein festes Ziel vor Augen: Wiesbaden in der MICE-Branche nach vorne zu bringen. In wenigen Tagen eröffnet das RMCC offiziell (13. April). Die Nagelprobe – eine Housewarming-Gala für den Ball des Sports Anfang Februar – hat Heiliger bereits hinter sich. Ein erfolgreicher Test, dessen Schwung er nun für den Markt nutzen will. IN THE LEAD sprach mit Oliver Heiliger über seine Visionen und Pläne.

IN THE LEAD: The official opening of the RMCC is just around the corner. How do you like your new house? Oliver Heiliger: What is important is that the custo- mers and visitors like it. I think you can feel that a lot of expertise went into the structure – for the functional basics on the one hand, and the atmosphere of the building on the other. It is important to me that the overall atmosphere is welcoming with a promise of wellbeing. We will not be able to score with the functi- onal aspects alone, as the customers’ expectations are always high, and rightly so, and a basic need. I personal- ly feel good in the RMCC. IN THE LEAD: You passed the acid test. The Sports Ball was guest even before the opening. That was a real gamble, wasn’t it? Oliver Heiliger: A gamble, a challenge – yes. But above all an impressive team effort. The Sports Ball was supposed to be the first event in the new RMCC. We kept our promise. All of those involved can and should be proud of that. Of course it was exhausting and of course there were moments when things got tight. But 02 the success and positive press were compensation for the effort and energy expended. IN THE LEAD: The RMCC has to score in the market. Where are your areas of focus? 01 Oliver Heiliger: We are offering a unique building, in the centre of the city, in the middle of the metropolitan IN THE LEAD: Das RMCC muss am Markt punk- region of Rhine-Main. We provide contemporary tech- 01 – Ein Blick auf den Übergang und die Fensterflächen des Haupteingangs. —A view of the passage and windows of the main entrance. IN THE LEAD: Das RMCC steht kurz vor seiner nology, flexibility and expert competence in order to 02 – Das Gebäude schafft eine Verbindung zwischen innen und außen. — The building creates a connection between the inside and the outside. ten. Wo setzen Sie hier Ihre Schwerpunkte? „Wir wollen, dass sich meet the professional needs of our customers. We are 03 – Der Übergang zwischen Halle Nord und Halle Süd. — The passage between the Halle Nord and Halle Süd. offiziellen Eröffnung. Wie gefällt Ihnen Ihr 04 – Seine Vision hat sich erfüllt: Architekt Ferdinand Heide. — His vision has become reality: Architect Ferdinand Heide. neues Haus? Oliver Heiliger: Wir bieten ein einzigartiges Ge- unsere Kunden zuhause also very well organised when it comes to sustainabili- bäude, mitten in der City, mitten in der Metropolre- ty. At the end of the day, the RMCC can only win if the Oliver Heiliger: Wichtig ist ja, dass es den Kunden gion Rhein-Main. Wir bieten zeitgemäße Technik, fühlen. Meine Vision wäre, people feel good when they are there – if we fulfil the und Besuchern gefällt. Ich glaube, dass man spürt, Flexibilität und fachliche Kompetenz, um die pro- professional needs and offer more than that. That is NICE FOR MICE dass viel fachliche Expertise in den Bau eingeflos- ein Wohlfühlstandort easy to say, but it is a big promise and difficult enough What kind of priorities will the organisers of conventions, conferences and trade fairs fessionellen Bedürfnisse der Kunden bedienen zu sen ist. Zum einen die funktionalen Grundlagen be- to keep, because the market demands are high and the have in the future? Very diverse priorities. And for this reason, spatial flexibility is 04 können. Auch beim Thema Nachhaltigkeit sind wir zu sein, zu dem man treffend, zum anderen aber auch die Atmosphäre competitors’ products are very diverse. I am confident becoming a conditio sine qua non in the MICE industry. A condition that the RMCC sehr gut aufgestellt. Das RMCC gewinnt am Ende des Gebäudes betreffend. Mir ist es wichtig, dass die that we have the right ideas for this. We want our custo- space concept is investing in. aber nur, wenn sich die Menschen darin wohlfühlen. immer wieder gerne Grundatmosphäre einladend ist und ein Wohlfüh- mers to feel at home. My vision is to be a feel-good loca- THE IDEA: TO CREATE SPACE Wenn wir die professionellen Bedürfnisse erfüllen THE REALITY: SPACE AS REQUIRED len verspricht. Mit den funktionalen Gegebenheiten zurückkehrt.“ tion that you keep on coming back to. To offer the event organisers as wide a range of services as possible – this was the goal One thing becomes immediately clear when you move from hall to hall in the RMCC or in the great halls und darüber hinaus mehr bieten können. Das sagt alleine werden wir nicht punkten können, da ist die IN THE LEAD: Good luck and thank you for the for the RMCC planners right from the beginning. Requirements analyses were conduc- today: The new convention centre has many faces. 43 halls, rooms and break-outs can accommodate up sich so leicht, ist aber doch ein großes Versprechen Oliver Heiliger Erwartung der Kunden grundsätzlich und zu Recht interview. ted in advance and the requirements of a convention and event centre of the future to 12,500 people. A wide range of configurations is possible. The rooms can be divided multiple times by und schwer genug zu erfüllen, denn die Ansprüche hoch und ein Grundbedürfnis. Ich persönlich fühle were specified. Large, medium-sized and small conventions, conferences and events mobile walls, the mobile platform in the great hall can be fully retracted into the room behind it, the re- im Markt sind hoch gesetzt, das Angebot der Mitbe- should find a new home in the building. mich sehr wohl im RMCC. spective entrances can be used separately. In this way, different events can take place in appealing areas werber sehr vielfältig. Ich bin guter Hoffnung, dass OLIVER HEILIGER – each with their own infrastructure. Flexibility that is much appreciated by future users. IN THE LEAD: Die Nagelprobe wurde bestanden. wir hierfür richtige Ideen haben. Wir wollen, dass Noch vor der Eröffnung war der Ball des Sports sich unsere Kunden zu Hause fühlen. Meine Vision geboren am 16. Februar 1971 in 64521 Groß-Gerau zu Gast. Ein ganz schönes Wagnis, oder? wäre, ein Wohlfühlstandort zu sein, zu dem man im- 04/1992 – 09/1998 Technische Universität Darmstadt; Studium der Wirt- mer wieder gerne zurückkehrt. schaftswissenschaften, Sportwissenschaft und Psychologie. Oliver Heiliger: Wagnis, Herausforderung – ja. Abschluss: Magister Artium SPACE IS RELATIVE – ROOM FACTS AND FIGURES Aber vor allem eine beeindruckende Teamleistung. IN THE LEAD: Viel Erfolg und danke für das 12/1998 – 02/2001 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Der Ball des Sports sollte die erste Veranstaltung im Gespräch. Referent Abteilung Presse und Veranstaltungen RAUM IST RELATIV – DATEN UND FAKTEN GROUND FLOOR, HALLE NORD: FIRST FLOOR: neuen RMCC sein. Wir haben unser Versprechen ge- • 4,600 sqm • 25 rooms for events, 20 to 280 sqm 03/2001 – 11/2006 Stiftung Deutsche Sporthilfe; halten. Darauf können und sollen alle Beteiligten • separable into three sections Abteilungsleiter Wirtschaftskontakte ZU DEN RÄUMLICHKEITEN SECOND FLOOR, TERRASSEN-SAAL: stolz sein. Klar war es anstrengend und natürlich gab • 5,000 persons seated, 9,000 standing 12/2006 – 04/2013 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Direktor Fundraising • 2,400 sqm es Momente, in denen die Luft dünn wurde. Aber der • mobile platform system with around 05/2013 – 07/2017 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Direktor CSR/Events ERDGESCHOSS, HALLE NORD: 1. OBERGESCHOSS: • separable into five sections Erfolg und die tolle Berichterstattung haben für die 3,000 seats seit 08/2017 Geschäftsführer Rhein-Main-Hallen GmbH und • 4.600 qm • 25 Veranstaltungsräume, 20 bis 280 qm • 2,200 persons seated eingesetzte Kraft und Energie entschädigt. • up to 15 m ceiling height Kurhaus Wiesbaden GmbH • in drei Segmente teilbar SECOND FLOOR: 2. OBERGESCHOSS, TERRASSEN-SAAL: GROUND FLOOR, HALLE SÜD: • 5.000 Personen bestuhlt, 9.000 unbestuhlt • 15 additional rooms for events, • 2.400 qm • 3,000 sqm • mobiles Tribünensystem mit rund 40 to 220 sqm OLIVER HEILIGER • in fünf Segmente teilbar • separable into four sections 3.000 Plätzen • 2.200 Personen bestuhlt • 3,200 persons seated Born on 16th February 1971 in 64521 Groß-Gerau, Germany • bis zu 15 m Raumhöhe • 5 m ceiling height 04/1992 – 09/1998 Technische Universität Darmstadt; Degree in Business Studies, 2. OBERGESCHOSS: ERDGESCHOSS, HALLE SÜD: Sports Science and Psychology. Qualification: Magister Artium • 15 weitere Veranstaltungsräume, • 3.000 qm 12/1998 – 02/2001 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Speaker of Press and Events Department 40 bis 220 qm • in vier Segmente teilbar 03/2001 – 11/2006 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Department Head of Business Contacts • 3.200 Personen bestuhlt 12/2006 – 04/2013 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Director of Fundraising • 6 m Raumhöhe 05/2013 – 07/2017 Stiftung Deutsche Sporthilfe; Director of CSR/Events since 08/2017 C.E.O. Rhein-Main-Hallen GmbH and Kurhaus Wiesbaden GmbH

SEITE | PAGE 06|07 +TRENDS

GRAND OPENING — The countdown is on. The RheinMain CongressCenter (RMCC) will be presented on 13th and 14th April in the heart of the state capital. It took four years to build. Now everything is ready. The project was within budget too – GRAND a huge success. Accompanied by a support programme and lots of culinary surprises, one attraction in particular stands OPENING out on the opening weekend: The new RMCC itself. Visitors can explore the building complex and get an impression of the RMCC. “We cordially invite the people of Wiesbaden and anyone who is interested to discover the new building and Der Countdown läuft. Am 13. und 14. April wird das RheinMain CongressCenter (RMCC) im Herzen der Landeshauptstadt vorgestellt. experience it live,“ Economic Affairs Officer Detlev Bendel is pleased. Knapp vier Jahre wurde darauf hingearbeitet. Jetzt ist alles fertig. Auch die geplanten Kosten konnten eingehalten werden – ein See, hear, feel the building. With this in mind, the RMCC will open with an official ceremony on 13th April. The festivities will be grandioser Erfolg. Begleitet von einem Rahmenprogramm und vielen kulinarischen Überraschungen steht am Eröffnungswochenen- accompanied by the Hessian State Orchestra and a show by the Schweinfurt world champion breakdance group “DDC” with de vor allem eine Attraktion im Vordergrund: das neue RMCC selbst. Besucher können den Gebäudekomplex erkunden, sich ein Bild their programme “Breakdance meets classical“. You can visit the new convention and event centre from 15:00 to 18:00 in line with the theme “Open for the future. Open for you”. vom RMCC machen. „Wir laden alle Wiesbadener und Interessierte ein, das neue Gebäude zu entdecken und live zu erleben“, freut sich You can also get an impression of the architecture and the flexible event alternatives on Saturday from 10:00 to 18:00. Kuffler Wirtschaftsdezernent Detlev Bendel. Congress Catering, our exclusive gastronomy partner, will also commence work with the opening of the RMCC. They will take care of the culinary aspects of all events at the RMCC, but will also provide sustenance for all other visitors. With “bagutta“, Kuffler is opening their new restaurant. The focus is on innovative cuisine with Mediterranean influence. A further highlight: Das Haus sehen, hören, fühlen. Unter diesen Gesichtspunk- FOTOAUSSTELLUNG – PRIMA VISTA Celebrities will be baking fresh bread in the “bagutta” restaurant on Saturday from 12:00 to 13:00 in aid of the “Aktion Mensch” ten beginnt am 13. April die Eröffnung des RMCC mit einem Fünf hessische Hochschulen richten im Studiengang Foto- campaign (see also page 15). Festakt. Begleitet werden die Feierlichkeiten vom Hessischen grafie ihre Objektive auf das neue RMCC. Die jungen Studen- WIESBADEN – A CLASSIC Staatsorchester und durch eine Show der Schweinfurter Welt- ten wurden von ihren Hochschullehrern benannt und stellen The state capital is also a topic of discussion in the TV and film world thanks to the new RMCC. New concepts are being tried meister-Breakdance-Gruppe „DDC“ mit ihrem Programm sich einem Fotowettbewerb. Als Motiv wird die Architektur out. The building provides the best conditions for this. Wiesbaden has always been part of the set as a matter of long-standing tradition. Legendary TV shows such as “Einer wird gewinnen“ or “Zum blauen Bock“ were produced in the old halls. Wiesbaden „Breakdance meets Klassik“. des RMCC thematisiert. Dabei sollen die Künstler ihre Sicht is a film location on screens all over the world. The RMCC will pay tribute to this on the opening weekend. The film classic “Wenn auf die Räume dramatisieren und so das RMCC frei interpre- Von 15 bis 18 Uhr kann das neue Kongress- und Veranstal- der weiße Flieder wieder blüht“ with Romy Schneider will be shown. The German film made in 1953 was shot in Wiesbaden and tieren. Die Ausstellung wird von Ralf Niggemann geleitet. Nig- tungszentrum unter dem Motto „Offen für die Zukunft. Offen the surrounding area. gemann war 20 Jahre lang als Corporate Identity Manager für für Sie“ besucht werden. Auch am Samstag kann man sich PHOTO EXHIBITION – PRIMA VISTA die Marke Leica Microsystems verantwortlich. von 10 bis 18 Uhr ein Bild von der Architektur und den flexi- The photography course of five Hessian universities have their lenses pointing to the RMCC. The young students were nominated blen Nutzungsmöglichkeiten machen. GLASPERLENSPIEL by their universities and are taking part in a photo competition. The architecture of the RMCC is the theme. The artists have to dramatise their view of the rooms and thus freely interpret the RMCC. The exhibition is under the auspices of Ralf Niggemann. Mit der Eröffnung des RMCC nimmt auch Kuffler Congress Das neue RMCC glänzt auch durch seine ausgezeichnete Niggemann was responsible for the Leica Microsystems brand for 20 years in his function as Corporate Identity Manager. Catering, der exklusive Gastronomiepartner, die Arbeit auf. Akustik. Davon können sich am Freitag ab 20 Uhr viele GLASPERLENSPIEL Kuffler wird jede Veranstaltung im RMCC kulinarisch be- Wiesbadener überzeugen. Die Stadt hat sich für rund 3.000 The new RMCC also boasts excellent acoustics. A large number of people from Wiesbaden can witness this on Friday from treuen, sorgt aber auch für das leibliche Wohl aller Besucher. ehrenamtlich Tätige etwas einfallen lassen und wartet mit 20:00. The city has come up with a great idea for approximately 3,000 volunteers and is hosting a “Thank you concert”. The Mit dem „bagutta“ eröffnet Kuffler zudem ein neues Restau- einem „Danke-Konzert“ auf. So konnte das deutsche Elek- German electro pop duo “Glasperlenspiel” were engaged for the gig. DJ Ben Salzner from the RPR1. radio station will be firing rant. Im Zentrum steht eine innovative, mediterran geprägte tro-Pop-Duo Glasperlenspiel gewonnen werden. Im An- up the atmosphere as part of the “Jahr des Engagements” campaign. Küche. Ein weiteres Highlight: Prominente backen samstags schluss heizt DJ Ben Salzner von RPR1. im Rahmen des THE WORLD OF MAGIC von 12 bis 13 Uhr live im Restaurant „bagutta“ frisches Brot „Jahr des Engagements“ ein. On Sunday, the visitors will be whisked away to the world of magic by the magician brothers Andreas and Chris Ehrlich with zugunsten der „Aktion Mensch“ (siehe auch Seite 15). their programme “Fascination”. The show includes spectacular illusions which are causing a sensation all over Germany. The DIE WELT DER MAGIE Ehrlich Brothers make an eight-ton monster truck appear from nowhere. The expense and pains the Ehrlich Brothers go to is WIESBADEN – EIN KLASSIKER Am Sonntag werden die Besucher durch die Zauberbrüder second to none. On the evening, the 70-man crew will lay 30 kilometres of cable and ignite 500 special effects. Thus, the set is Die Landeshauptstadt ist mit dem neuen RMCC auch in der Andreas und Chris Ehrlich mit ihrem Programm „Faszina- breathtaking and, together with the wit and relaxed manner of the Ehrlich Brothers, will easily transfer the charm of the show TV-, Film- und Fernsehwelt ein Gesprächsthema. Neue Kon- tion“ in die Welt der Magie entführt. Die Show bietet spekta- to the audience. zepte werden ausgetüftelt. Das Haus bietet dafür beste Mög- kuläre Illusionen, die derzeit in ganz Deutschland für Furore lichkeiten. Aus guter, alter Tradition gehört Wiesbaden zum sorgen. Die Ehrlich Brothers lassen einen acht Tonnen schwe- Set. Legendäre TV-Shows wie „Einer wird gewinnen“ oder ren Monstertruck aus dem Nichts erscheinen. Der Aufwand „Zum Blauen Bock“ wurden in den alten Hallen produziert. der Ehrlich Brothers sucht seinesgleichen. Am Abend werden Als Drehort ist Wiesbaden auf allen Leinwänden der Welt zu von der 70-köpfigen Crew 30 Kilometer Kabel verlegt und 500 Gast. Daran erinnert das RMCC am Eröffnungswochenende. Spezialeffekte gezündet. So entsteht ein atemberaubendes Gezeigt wird der Filmklassiker „Wenn der weiße Flieder wie- Bühnenbild, das im Zusammenhang mit dem Witz und der der blüht“ mit Romy Schneider. Der deutsche Spielfilm aus Lockerheit der Ehrlich Brothers mühelos den Charme der Die Zauberbrüder Christian und Andreas Ehrlich gastieren am Sonntag. The magician brothers Christian and Andreas Ehrlich are making a guest appearance on Sunday. dem Jahr 1953 wurde in Wiesbaden und Umgebung gedreht. Show auf die Zuschauer überträgt.

Die neue WohlfühlOase im RMCC. The new feel-good oasis in the RMCC.

Der Monster-Truck erscheint wie von Geisterhand auf der Bühne. The monster truck appears on the stage as if by magic.

Generalprobe geglückt: Erste RMCC-Begegnungen beim Ball des Sports. The dress rehearsal was a success: First RMCC encounters at the Sports Ball. Das Elektro-Pop-Duo „Glasperlenspiel“ kommt zum „Danke Konzert“. Eine Attraktion: Der größte Food Truck Deutschlands. The electro pop duo “Glasperlenspiel” is coming to the “Thank you concert”. An attraction: Germany’s largest food truck.

Im RMCC-Kino: „Wenn der weiße Flieder wieder blüht“ SEITE | PAGE 08|09 In the RMCC cinema: “Wenn der weiße Flieder wieder blüht“. +SERVICE +TRENDS TEAMGEIST MACHEN SIE JETZT DEN WOHLFÜHL-CHECK! Das RheinMain CongressCenter (RMCC) ist die neue WohlfühlOase in der MICE-Branche. Messen, Incentives, Kongresse und Events: Hier tagen Sie in professioneller Atmosphäre. Machen Sie den RMCC-Check, vergleichen Sie unser einzigartiges Angebot und überzeugen Sie sich: Das RMCC ist ein „Place to be“ – der beste Platz zum Wohlfühlen.

RMCC – DIE LAGE zentrale Innenstadtlage Lage im Grüngürtel der Stadt zentrales Hotel- und Gastronomieangebot MAKE THE FEEL-GOOD CHECK NOW! — The RheinMain CongressCenter (RMCC) is the new feel-good oasis in the MICE sector. pulsierendes Leben einer Landeshauptstadt Trade fairs, incentives, conventions and events: You can meet in a professional atmosphere here. Make the RMCC check. Compare our unique offer and convince yourself. The RMCC is a “place to be” – the best place to feel good. bummeln in einer exklusiven Einkaufsstadt flanieren auf der einzigartigen Rue (Wilhelmstraße) RMCC – THE LOCATION RMCC – THE SURROUNDING exzellentes Kulturangebot bis hin zum Staatstheater City centre location Fountains on the square in front of the entrance wenige Gehminuten zum Hauptbahnhof Location in the green belt of the city Top-level lifestyle offerings in direct proximity direkte Autobahnanbindung Wide range of hotels and gastronomy Kaiser-Friedrich-Therme and all kinds of wellness Vibrant life of a state capital offerings nur 30 Minuten zum Internationalen Flughafen Frankfurt Browse in an exclusive shopping city Jogging, sports on breaks and early in the morning Stroll along the unforgettable Rue (Wilhelmstraße) in the flair of the old Kurpark (spa gardens) RMCC – DAS HAUS/DIE ARCHITEKTUR Excellent cultural scene including the State Theatre natürliches Tageslicht in nahezu allen Räumen Main train station just a few minutes away on foot RMCC – THE SERVICE helle Töne und natürliche Farben Direct motorway connection One-stop organisation, one contact Only 30 minutes from Frankfurt International Perfect customer service from “A – Z“ hochwertiger, natürlicher Material-Mix Airport by car All-round service – outside the building too Das RMCC-Team um die Geschäftsführung Martin Michel (v.r.), Oliver Heiliger (h.l.) und Thomas W. Sante (v.l.). The RMCC team around the executives Martin Michel (f.r.), Oliver Heiliger (b.l.) und Thomas W. Sante (f.l.) . komfortable Eventtechnologie edle und ergonomisch anspruchsvolle Bestuhlung RMCC – THE BUILDING/THE ARCHITECTURE Natural daylight in almost all rooms TEAM SPIRIT. 2014 – 2018: FROM DEMOLITION TO THE NEW START — Determined, full Teleskoptribüne für 3.000 Gäste Bright shades and natural colours as basic tone of anticipation and looking ahead: There is a strong team behind the new RheinMain flexible Raum- und Bestuhlungskonzepte Top-quality, natural material mix 2014 – 2018: VOM ABBRUCH ZUM AUFBRUCH CongressCenter (RMCC). C.E.O. Martin Michel, who accompanied the entire new con- struction process, explains: “The former Rhein-Main-Hallen have been closed since Wohlfühlecken als Rückzugsorte Highly comfortable event technology Elegant and ergonomically advanced seating Entschlossen, voller Vorfreude und den Blick klar nach vorne gerichtet: Hinter the end of 2014. But the contact to our customers remained intact. The company was Dachterrassen für Empfänge mit extravagantem Flair Retractable seating for 3,000 guests dem neuen RheinMain CongressCenter (RMCC) steckt ein starkes Team. on the market all of the time, made important preparations for the new start. This is erstklassiger Gourmetpartner für Gastronomie- und Highly flexible room and seating concepts Geschäftsführer Martin Michel erläutert: „Seit Mitte 2014 sind die ehemaligen paying off now”. Feel-good corners as retreats Cateringlösungen The old Rhein-Main-Hallen were demolished between August and December 2014. Roof terraces for receptions with an extravagant flair Rhein-Main-Hallen geschlossen und abgerissen. Der Kontakt zu unseren Kun- Bit by bit, a building that made history in the MICE sector was removed. Space was RMCC – DIE UMGEBUNG First-class gourmet partner for gastronomy and den ist aber nie abgerissen. Das Unternehmen war immer auf dem Markt, hat needed for the new RMCC. The halls disappeared, the company remained, including catering solutions wichtige Vorbereitungen für den Neustart getroffen. Das zahlt sich jetzt aus.“ the employees. Where necessary, intelligent solutions were found. Example event Wasserspiele auf dem Vorplatz des Eingangs business: The Project Managers remained, were sent temporarily to alternative Lifestyleangebote in direkter Umgebung auf höchstem Niveau Zwischen August und Dezember 2014 fielen die alten Rhein-Main-Hallen. Stück für Stück wurde ein locations such as the Kurhaus Wiesbaden. But there were also interim solutions in Kaiser-Friedrich-Therme und Wellnessangebote aller Art Gebäude, das in der MICE-Branche Geschichte geschrieben hat, abgetragen. Man brauchte Platz für the Museum Wiesbaden. The company moved into alternative buildings during the entire construction Joggen, Pausen- und Frühsport im Flair des alten Kurparks das neue RMCC. Die Hallen verschwanden, das Unternehmen blieb. Darunter auch die Mitarbeiter. Wo nötig griff man auch auf intelligente Lösungen zurück. Beispiel Veranstaltungsbetrieb: Die Pro- phase. They were able to move into their new offices in the RMCC shortly before RMCC – DER SERVICE jektleiter blieben, wurden zeitweilig an alternative Standorte wie das Kurhaus Wiesbaden versetzt. the opening. The size of the team increased at the same pace as the building pro- Aber auch im Museum Wiesbaden boten sich Interimslösungen an. gressed. Project Managers and trainees in the event organisation are currently Organisation aus einer Hand, ein Ansprechpartner writing quotes and contracts for customers and taking care of already booked perfekte Kundenbetreuung von „A – Z“ Während der ganzen Bauphase zog die Gesellschaft in ein Ausweichquartier. Kurz vor der Eröff- events. Stefan Kaufmann is at the forefront here. He explains: “We continued Rundum-Service auch außerhalb des Hauses nung konnten nun auch die neuen Büros im RMCC bezogen werden. Die Mannschaftsstärke stieg working with the clients, provided them alternative venues, jointly developed new analog zum Baufortschritt. Aktuell schreiben Projektleiter und Auszubildende in der Veranstal- perspectives." tungsorganisation Angebote und Verträge für den Kunden und betreuen bereits gebuchte Veran- There are few customers who do not already know about the new RMCC: Visits staltungen. Stefan Kaufmann steht hier an der Spitze. Er erzählt: „Wir haben mit den Kunden to the building site were on the agenda. Sales people are explaining the benefits weiter gearbeitet, ihnen Ausweichquartiere vermittelt, gemeinsam neue Perspektiven entwickelt.“ of the RMCC all over the country. A virtual 3D model replaced the building under construction during the transition period. Customers could thus “visit” the RMCC Das neue RMCC ist den wenigsten Kunden fremd: Besuche auf der Baustelle standen auf der Tages- in advance – in real-time on a computer screen. Oliver Heiliger explains: “We notice ordnung. Vertriebsmitarbeiter erläuterten bundesweit die Vorteile des RMCC. In der Übergangszeit how interest in the building is growing again shortly before the opening.” WILLKOMMEN IN DER ersetzte ein virtuelles 3D-Modell das im Bau befindliche Gebäude. Die Kunden konnten das RMCC The technical department had a lot to do in the last few months. They selected damit schon im Vorfeld „besuchen“ – in Echtzeit am Computerbildschirm. Oliver Heiliger erläutert: “Preferred Partner” in trade fair construction and event technology who will en- „Wir merken, wie kurz vor Eröffnung das Interesse am Haus noch mal anzieht.“ sure that the customers can expect a top-class technical experience in the RMCC. A specialist has been put in place for the logistics so that the delivery to the building Auch die technische Abteilung war in den letzten Monaten viel beschäftigt. Sie haben „Preferred WOHLFÜHLOASE for events and major concerts runs smoothly. First challenge: The performance of Partner“ im Messebau und in der Veranstaltungstechnik ausgewählt, die dafür sorgen sollen, dass Modernste Technik, lichtdurchflutete Räume, zertifizierte Nachhaltigkeit, zentrale Innenstadtlage, flexible Nutzungsmög- the Ehrlich Brothers with juggernauts full of equipment on board. Assembly time: die Kunden ein technisches Erlebnis der Superlative im RMCC erwarten dürfen. Für die Logistik ist lichkeiten – Werte, die das RMCC einzigartig machen. Werte, die auch die Besucher des Ball des Sports erleben durften. one day. ein Spezialist abgestellt, damit auch die Andienung an das Haus für Veranstaltungen und große Kon- Die Gäste freuten sich über einzigartige Serviceangebote, schwärmten von einer „wunderbaren Wohlfühlatmosphäre“. Facility Management is also working tirelessly. The team surrounding C.E.O. Thomas zerte reibungslos klappt. Erste Herausforderung: der Auftritt der Ehrlich Brothers mit Sattelschlep- Die wurde sogar sprichwörtlich umgesetzt: Eine WohlfühlOase im Bereich der Erlebniswelt. Eine flauschige Sofaland- Sante guarantees that all of the building services are working. But the depart- pern voll Equipment an Bord. Aufbauzeit: ein Tag. schaft, die nun zur festen Einrichtung des RMCC wird. Für die Kunden des RMCC ergibt sich die nächste Gelegenheit zur ment had a lot to do before that: Countless tenders have been processed by the Sitzprobe in der WohlfühlOase bei den Eröffnungsfeierlichkeiten am 13. und 14. April. Auf Hochtouren läuft auch das Facility-Management. Das Team um Geschäftsführer Thomas Sante team. The equipment and furnishings for the halls and rooms had to be procured rd kümmert sich darum, dass im Betrieb die gesamte Haustechnik funktioniert. Aber auch zuvor stand as did the new office furniture. All of the taffs will be sitting on this from 3 April. WELCOME TO THE FEEL-GOOD OASIS — Cutting edge technology, rooms flooded with light, certified sustainability, city centre A new start after the demolition. location, flexible use options – qualities that make the RMCC unique. Qualities that also convinced the visitors to the Sports Ball. die Abteilung unter Strom: Unzählige Ausschreibungen liegen hinter dem Team. Die Ausstattung der Even more: The guests were delighted with the unique range of services; raved about the “wonderful feel-good atmosphere”. This Hallen, Säle und Räume mussten ebenso besorgt werden wie die neuen Büromöbel. Auf denen neh- was literally implemented: A feel-good oasis was created in the discovery area for the guests. A soft couch landscape enticed the men alle Mitarbeiter ab dem 3. April Platz. Ein Aufbruch nach dem Abbruch. guests to stop and linger.

SEITE | PAGE 10|11 „WIR HABEN DIE +PERSONALITY CHANCE Fund einer Bombe aus dem 2. Weltkrieg. Die Arbeiten wurden eingestellt. Die Entschärfung erfolgte durch den Kampfmittelräumdienst. Der Abbruch ist vorangeschritten. Nur noch das Gerippe der großen Halle steht. GENUTZT“ A Second World War bomb was found. Work had to be stopped. The bomb disposal service defused the bomb. The demolition forges ahead. Only the skeleton structure of the large hall is standing.

Die Stützen der Tiefgarage werden gegossen. >> Der öffentliche Übergang zwischen den Hallen wird erkennbar. >> The columns of the underground carpark are cast. You can see the public passage between the halls.

Die jüngste Baustellenbesucherin. Der erste Sattelschlepper fährt in die Halle Nord und liefert Wandpaneelen. Mit Rauchversuchen wird der Brandschutz überprüft. Die neue Beschilderung zeigt die Größe des RMCC. The youngest visitor to the construction site. The first juggernaut drives into the Halle Nord to deliver wall panels. Fire protection is tested using smoke tests The new signage demonstrates the magnitude of the RMCC.

Evelyn Pflugradt und Henning Wossidlo:Das „Dream-Team“ hat maßgeblich zum Erfolg beigetragen. Evelyn Pflugradt and Henning Wossidlo: The “dream team” made a considerable contribution to the success. EXCEPTIONAL COOPERATION HENNING WOSSIDLO: “WE SEIZED THE OPPORTUNITY“ — In the A total of 60 companies were involved in the project. The new construction required the perfect first edition of IN THE LEAD, we reported about a pending mammo- interaction of all involved: From the architect Ferdinand Heide through 22 planning and engineering th task: The new construction of the RheinMain CongressCenter AUSSERGEWÖHNLICHE ZUSAMMENARBEIT offices, advisors, experts and assessors to the construction workers and craftsmen. 40 individual (RMCC). Back then, the building was only sketched on a drawing Insgesamt 60 Unternehmen waren am Projekt beteiligt. Der Neubau erforderte ein perfektes Zu- trades were commissioned within the framework of public tenders. The result: A diverse group of board. The old halls were still standing. The management around sammenspiel aller Kräfte: vom Architekt Ferdinand Heide über 22 eingesetzte Planungs- und In- specialists who had never worked together in this way before. In the middle of it all: The Wossidlo- TriWiCon Construction Operations Manager Henning Wossidlo, genieurbüros, Berater, Gutachter und Sachverständige bis hin zu den Bauarbeitern und Handwer- Pflugradt team. “We involved everyone right from the very top from the beginning,“ explains Wossidlo. WiBau Project Manager Evelyn Pflugradt and TriWiCon Spokes- The construction management philosophy: “We got the companies enthusiastic about the project, man Martin Michel had just started working. That was only 40 kern. 40 Einzelgewerke wurden im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen vergeben. Das Ergebnis: made our goals theirs. And at the same time, we consistently emphasised that schedule and budget months ago. The job is done, work completed. “To perfection”, is eine bunte Truppe von Spezialisten, die so noch nie zusammengearbeitet hatte. Mittendrin: das must be complied with – without saving on the quality.” In return, the project team made offers: “We In der ersten Ausgabe von IN THE LEAD berichteten wir über eine bevorste- the unanimous verdict. And: The 194-million project was not only Team Wossidlo-Pflugradt. „Wir haben alle von Anfang an von ganz oben mit eingebunden“, erzählt recognised performance. We maintained short communication channels to the owner,“ says completed on time but within budget – a rare occurrence in public Wossidlo. Die Philosophie der Bauleitung: „Wir haben die Firmen für das Projekt begeistert, un- hende Mammutaufgabe: den Neubau des RheinMain CongressCenter (RMCC). Pflugradt. And that made a good impression too: When the performance was right, payment was fast. construction projects. How did it work? What remains? What are sere Ziele zu ihren gemacht. Dabei haben wir konsequent darauf Wert gelegt, dass Zeit und Kosten We always treated each other fairly. “That cannot be taken for granted these days either,“ complains Damals war das Gebäude nur auf dem Reißbrett skizziert. Die alten Hallen the next steps? IN THE LEAD inquired. eingehalten werden müssen – ohne an der Qualität zu sparen.“ Im Gegenzug machte das Projekt- Wossidlo. This unique type of cooperation bore fruit. The RMCC was built by partners, not by name- standen noch. Das Führungsteam um TriWiCon Baubetriebsleiter Henning When Construction Operations Manager Henning Wossidlo speaks team aber auch Angebote: „Wir haben Leistung anerkannt. Die Wege zur Bauherrschaft kurzge- less service providers of all types. Negative energy on the building site – no chance! The contract had Wossidlo, WiBau Projektleiterin Evelyn Pflugradt und TriWiCon Sprecher about the RMCC, you are not listening to a cool, calculating mana- halten“, so Pflugradt. Und auch das hat Eindruck hinterlassen: Wenn die Leistung stimmte, waren to be terminated with just one company, but a replacement was found quickly. Even the courts ger or demure administrator. Henning Wossidlo glows, is fascina- auch die Zahlungswege kurz. Der Umgang miteinander war immer fair. „Auch das ist heute keine appear – so it seems – not to be getting anything to do. “Everyone recognized that we are building a Martin Michel nahm gerade erst die Arbeit auf. Das war gerade einmal vor 40 ted by the new construction – his new construction. Pure emotion, Selbstverständlichkeit mehr“, klagt Wossidlo. Diese einzigartige Art der Zusammenarbeit trug beacon here together. Mutual appreciation and respect were the premise on the building site. Many Monaten. Der Job ist erledigt, die Arbeit vollendet. „In Vollendung“, so das unsurpassed passion, one hundred percent identification. Was that Früchte. Das RMCC wurde von Partnern gebaut, nicht von namenlosen Dienstleistern aller Art. companies had not experienced that before”, explains Wossidlo. the key to success? The native of Westphalia (Münster) would ans- Negative Energie auf der Baustelle – Fehlanzeige. Nur mit einer Firma musste man den Vertrag einhellige Urteil. Und: Das 194-Millionen-Projekt wurde nicht nur pünktlich wer the question with a clear “no“. He knows that it takes a lot of FREEDOM AND DECISIVENESS lösen, hatte aber schnell Ersatz gefunden. Selbst die Gerichte scheinen – so deutet es sich an – fertig, sondern blieb im gesetzten Kostenrahmen – eine Seltenheit bei öffent- people to succeed; a team. But above all, his project partner Evelyn Even during the demolition it was clear: We are working in a place that is steeped in history. “There is Pflugradt. She is the organiser, the strategist who brings calm and keine Arbeit zu bekommen. „Alle haben erkannt, dass wir hier gemeinsam einen Leuchtturm bau- a piece of history concealed in every wall panel, every wooden plank and every light,“ mentions lichen Bauvorhaben. Wie hat das geklappt? Was bleibt? Wie geht es weiter? security to the project. An ideal complement, a dream team that en. Gegenseitige Wertschätzung und gegenseitiger Respekt waren die Prämissen auf der Baustel- Pflugradt. Everything was separated piece by piece. Only at the end came the heavy equipment and IN THE LEAD fragte nach. proved their worth with the Parkhaus Bowling Green underground le. Das hatten viele Firmen so noch nicht erlebt“, erzählt Wossidlo. demolished the remains of the old Rhein-Main-Hallen. The choice of the responsible architect was a big plus during implementation: “It was a stroke of luck that we chose Ferdinand Heide,“ sums up carpark. But Wossidlo had to fight for Pflugradt‘s position: The le- FREIHEIT UND ENTSCHEIDUNGSFREUDE gal expert had just started a new job as Division Head with the was- Wossidlo, who praises the “dynamic collaboration” with Heide. Unconventional ideas that could inte- Schon beim Rückbau war klar: Wir arbeiten an geschichtsträchtiger Stelle. „In jeder Wandpaneele, Wenn Baubetriebsleiter Henning Wossidlo über das RMCC spricht, hört man keinem kühl kalkulierenden Manager te management operation in 2011. “That is why I had turned down grate all those involved also helped us through difficult phases. “We thus had the courage to make de- jeder Holzdiele und jeder Leuchte steckte ein Stück Geschichte“, erwähnt Pflugradt. Alles zu, lauscht keinem spröden Verwalter. Henning Wossidlo glüht, ist fasziniert vom Neubau – seinem Neubau. Pure the job offer at RMCC twice. Then “HW” approached me …,” she ex- cisions. That was recognised,“ says Wossidlo. Pflugradt adds: “We are grateful that those responsible wurde Stück für Stück getrennt. Erst am Ende kam schweres Gerät und riss die Reste der alten Emotion, einzigartige Leidenschaft, einhundert Prozent Identifikation. War das der Schlüssel zum Erfolg? Der ge- plains. HW – Henning Wossidlo stuck to his guns, convinced Pflu- had confidence in us. eW could thus act independently, take shortcuts.” The city building authorities Rhein-Main-Hallen nieder. Ein Plus bei der Realisierung war auch die Wahl des verantwortlichen and competent agencies, who saw their role as problem solvers, always agreed. The close ties of the bürtige Westfale (Münster) würde die Frage mit einem klaren „Nein“ beantworten. Er weiß, zum Gelingen gradt and all those responsible. It was clear to him: This project Architekten: „Es war ein Glücksfall, uns für Ferdinand Heide entschieden zu haben“, resümiert building management to the authorities enabled many things to be speeded up. gehören viele, ein Team. Aber vor allem auch seine Projektpartnerin Evelyn Pflugradt. Sie ist die ordnende Hand, can only be mastered with the successful cooperation between the owner and project management: And he was right in the end. Wossidlo, der die „dynamische Zusammenarbeit“ mit Heide lobt. Unkonventionelle Ideen, die alle die Strategin, die Ruhe und Sicherheit ins Projekt bringt. Eine ideale Ergänzung, ein „Dream-Team“, das sich zu- Beteiligten einbringen konnten, haben auch über schwierige Phasen hinweggeholfen. „Wir hatten letzt beim Parkhaus Bowling Green beweisen konnte. Aber Wossidlo musste um die Position Pflugradts kämpfen: aber auch den Mut, Dinge zu entscheiden. Das wurde anerkannt“, sagt Wossidlo. Pflugradt ergänzt: Die Juristin hatte 2011 gerade eine neue Aufgabe bei den Entsorgungsbetrieben als Bereichsleiterin angetreten. „Wir sind dankbar, dass man uns das Vertrauen gegeben hat. Daher konnten wir auch selbst- „Zweimal habe ich beim Jobangebot RMCC daher nein gesagt. Dann ist ‚HW‘ auf mich zugekommen …“, erzählt ständig agieren, viele Wege abkürzen.“ Mitgezogen haben auch immer die städtische Bauver- sie. HW – Henning Wossidlo ließ nicht locker, überzeugte Pflugradt und alle Verantwortlichen gleich mit. Für ihn waltung und die zuständigen Behörden, die sich als Problemlöser zeigten. Durch den engen war klar: Dieses Projekt kann nur durch eine erfolgreiche Zusammenarbeit von Bauherrenseite und Projektleitung Draht der Bauverantwortlichen zur Verwaltung konnten viele Dinge beschleunigt werden. bewältigt werden. Er hat Recht behalten.

SEITE | PAGE 12|13 ZUKUNFTSAUFGABE: BARRIEREFREIE +TRENDS EVENTS UND KONGRESSE RMCC SETZT MASSSTÄBE BEI BARRIEREFREIHEIT Inklusion am gesellschaftlichen Leben setzt einen Zugang ohne Hürden und Hindernisse für alle Menschen voraus – mit oder ohne Behinderung. Die Planer des RheinMain CongressCenter (RMCC) haben es sich zum Ziel gesetzt, dieses Grundrecht service- und komfortorientiert umzu- setzen. So profitieren nicht nur die Gäste und Besucher von diesen barrierefreien Angeboten, sondern auch die Veran- stalter. Am „Tag der offenen Tür“ (14. April 2018) werden Prominente Brote backen, deren Reinerlös der „Aktion Mensch“ zugute kommt.

„Jeder Mensch hat ein Recht auf ein inklusives Miteinander. Barrierefreiheit ist daher auch in der MICE-Branche ein Zukunftsthema, das wir mit dem RMCC optimal besetzt haben“, sagt TriWiCon Sprecher Martin Michel. Er ergänzt: „Unsere Planer haben sich dieses Thema im Bewusstsein verankert und konnten so optimale Lösungen schaffen, die über die gesetzten Standards hinausgehen.“ So werden im RMCC Monitore zur Raumkennzeichnung und Veranstaltungsdetails mit einer kon- trastreichen Gestaltung eingesetzt, die an allen markanten Punkten im Haus installiert sind. Alle Veranstaltungsräume sind bequem durch barrierefreie Aufzüge zu erreichen, genauso wie die Gastronomie und die Außenterrassen. Rollstuhlgerechte und stufenlose Anfahrten im Außen- und Innenbereich gehören zu den gesetz- ten Standards, außerdem barrierearme Bedienungstableaus und Tastbedienungen zum Öffnen und Schließen der Türen. Zusätzlich wurden an den öffentlichen Treppen Kontraststreifen am An- tritt und am Ende angebracht und die Treppenhandläufe mit taktilen Metallplatten versehen. Des Weiteren führt eine taktile Wegführung vom Gehweg beginnend durch das Haus. Eine moderne induktive Höranlage unterstützt Gehörlose oder schwerhörige Personen, Audiosignale wie Musik oder Redebeiträge in den Veranstaltungsräumen besser wahrnehmen zu können. Die Audiosig- nale werden dazu in elektrische Signale gewandelt und über ausgelegte Induktionsschleifen aus- gesendet. Mit Hörgeräten, die über eine spezielle Empfangsspule verfügen, können diese Ton- signale störungsfrei verstärkt empfangen werden.

Vor 36 Monaten in den alten Hallen, heute an gleicher Stelle im RMCC: Stadtrat Detlev Bendel (Foto l.), Henning Wossidlo und Martin Michel BACKZAUBER ZUGUNSTEN „AKTION MENSCH“ (Foto, r.). Immer dabei, aber nicht immer im Bild: Evelyn Pflugradt. 36 months ago in the old halls; in the same place in the RMCC today: City Councillor Detlev Bendel (photo l.), Henning Wossidlo Barrierefreiheit ist ein wichtiges Thema und eine Herzensangelegenheit. Unter der Regie der and Martin Michel (photo, r.). Omnipresent but not always in the foreground: Evelyn Pflugradt. Kuffler-Gruppe und mit Unterstützung prominenter Persönlichkeiten aus Sport, Film und Gesellschaft werden am 14. April (Live Act: 12 bis 13 Uhr im Restaurant bagutta) frische Brote OPTIMISTIC OUTLOOK gebacken. Geplant sind drei unterschiedliche Brotsorten, die in Tüten an Besucher gegen eine Over 5,000 people have visited the construction site in the last few years. “We were careful to inte- Spende ausgegeben werden. Die hierbei erzielten Erlöse werden zugunsten der „Aktion Mensch“ grate the population and the customers in the process from the very beginning, to take them on this „Aktion Mensch“: Prominente engagieren sich beim RMCC-Backzauber. AUSBLICK VOLLER ZUVERSICHT “Aktion Mensch”: Celebrities knuckle down at the RMCC baking magic event. gespendet. Die soziale Organisation ist der bundesweit größte Förderer zur Unterstützung von journey,“ says TriWiCon Spokesman Martin Michel, who is responsible for communication of the new Menschen mit Beeinträchtigungen. Über 5.000 Menschen haben in den letzten Jahren die Baustelle besucht. „Von Anfang an haben wir construction. At regular public meetings and special appointments, urban planners, building autho- darauf geachtet, die Bevölkerung und die Kunden in den Prozess einzubinden, sie auf dem Weg mit- rities, climate protection advisors, company representatives, interested parties and customers “made zunehmen“, sagt TriWiCon Sprecher Martin Michel, der für die Kommunikation des Neubaus ver- a pilgrimage” to the RMCC construction site. The tour: Needless to say, a management issue. Wossid- BAKING MAGIC IN AID OF “AKTION MENSCH” — Barrier-free accessibility is an important antwortlich zeichnet. An regelmäßigen öffentlichen Terminen und nach speziellen Vereinbarungen lo is quite sure: “The possibilities offered by the RMCC will only come to light in the coming years.” The pilgerten Stadtplaner, Hochbauämter, Klimaschutzberater, Firmenvertreter, Interessenten und Kun- city has to create the conditions for the customers to fill the building with life and develop new con- RMCC IS SETTING STANDARDS IN BARRIER-FREE ACCESSIBILITY — Taking part in social life topic and a matter of the heart. Conducted under the auspices of the Kuffler Group and den zur RMCC-Baustelle. Die Führung: natürlich Chefsache. Wossidlo ist sich sicher: „Die Möglich- cepts. He is convinced: “There are only one or two buildings of this calibre in Germany.” Wossidlo and without barriers means having access without obstacles and hindrances for senior citizens and with the support of celebrities from the world of sport, film and society, fresh bread will the physically disadvantaged. According to a study conducted by “Aktion Mensch“, 65 per cent keiten, die im neuen RMCC stecken, werden sich in den nächsten Jahren erst zeigen.“ Die Stadt müs- Pflugradt are more than satisfied with the result: “We had only one chance. And we seized the oppor- be baked on 14th April (live act: 12:00 to 13:00 in the Bagutta restaurant). Three different of those interviewed consider barrier-free accessibility to be important for all people. Every third se die Rahmenbedingungen schaffen, damit Kunden das Haus mit Leben füllen und neue Konzepte tunity.” Wossidlo is now sitting on packed boxes and will move into his office in the new RMCC in a few types of bread will be given to all visitors in a bag in return for a donation. The profits will days. There he will get the last jobs off the ground and support the new user. Final completion is in person feels personally affected. The RheinMain CongressCenter (RMCC) is geared towards be donated to “Aktion Mensch”. The organisation operates as the largest funding agency entwickeln. Er ist überzeugt: „Ein solches Gebäude gibt es in ganz Deutschland nur ein- oder zwei- ensuring barrier-free accessibility for those with restrictions. “A benefit for all of us,“ says Economic mal.“ Mit dem Ergebnis sind Wossidlo und Pflugradt mehr als zufrieden: „Wir hatten nur eine Chan- three months. After over 33 years, he will leave his municipal employer. But retirement is not on the in the country for supporting persons with disabilities. agenda – as can be expected. He has a new construction project that he will take care of: The new Affairs Officer Detlev Bendel. ce. Und die haben wir genutzt.“ construction of the Stiftung Bärenherz. An affair of the heart. Evelyn Pflugradt will remain with The significance of the topic is also reflected during the opening festivities of the RMCC. Celebri- Wossidlo sitzt inzwischen auf gepackten Kisten, wird in wenigen Tagen mit seinem Büro in das neue WiBau and is looking forward to new challenges. ties will be baking tasty bread. The different types of bread will be packed in a bag and given to all RMCC ziehen. Dort wird er die letzten Arbeiten auf den Weg bringen und dem neuen Nutzer zur visitors. The net profit will be donated to the “Aktion Mensch” campaign. Seite stehen. In drei Monaten ist dann endgültig Schluss. Nach über 33 Jahren verlässt er seinen städ- “People have a right to socialise without barriers. This is why barrier-free accessibility is a topic for tischen Arbeitgeber. Von Ruhestand ist – wie soll es anders sein – aber keine Rede. Er hat schon ein the future in the MICE sector that we have positioned optimally,” says TriWiCon Spokesman Martin neues Bauprojekt, das er begleiten wird: den Neubau der Stiftung Bärenherz. Eine Herzensangele- Michel. He adds: “Our partners put themselves in the position of those affected. Only in this way genheit. Evelyn Pflugradt bleibt der WiBau erhalten und freut sich auf neue Herausforderungen. were we able to create optimum solutions that go beyond set standards.” There are many examples of how you can help using modern means of communication. Monitors for identifying the rooms and the event details that can be read at eye level were installed in the RMCC. All rooms can be easily reached by lifts. Level entrances suitable for wheelchairs both out- RMCC- MILESTONES RMCC-MEILENSTEINE side and inside are just some of the standards. There are also barrier-free control panels and MARCH 2013 JANUARY 2015 key-operated controls for opening and closing the doors. Stairs still pose a considerable problem MÄRZ 2013 JANUAR 2015 Decision jury/architecture competition Festive turning of the sod for the barrier-free planning of a building. To counteract these problems, contrast strips were made Entscheidung Preisgericht/Architekturwettbewerb Erster feierlicher Spatenstich at the top and the bottom of public stairways in the RMCC. In order to make using the stairs easier OCTOBER 2013 TO JULY 2014 MAY 2015 TO JULY 2017 for the visually impaired, tactile metal plates were installed on the railings enabling those affected OKTOBER 2013 BIS JULI 2014 MAI 2015 BIS JULI 2017 Preliminary planning and design planning Shell construction work to better find where they are on the stairs. In the same way, there are tactile strips on the floor that Vorplanung und Entwurfsplanung Rohbauarbeiten SEPTEMBER 2014 JANUARY 2016 guide you from the footpath to the public signposting system. SEPTEMBER 2014 JANUAR 2016 Resolution of the City Council to build the Begin interior construction A modern audio induction loop sound system helps the deaf or those with hearing problems to bet- RMCC ter hear audio signals such as music or speeches in the function rooms. These audio signals can be Beschluss der Stadtverordnetenversammlung Beginn Innenausbau 9TH SEPTEMBER 2016 received without interference through hearing devices with a specially integrated receiver coil. Wiesbaden zum Bau des RMCC AUGUST 2014 TO MARCH 2015 Topping out ceremony 9. SEPTEMBER 2016 Demolition work AUGUST 2014 BIS MÄRZ 2015 Richtfest 31ST MARCH 2018 Abbrucharbeiten Commissioning and handover to the user 31. MÄRZ 2018 Inbetriebnahme und Übergabe an den Nutzer Kontraststreifen am Antritt und am Ende der Treppen schaffen Orientierung. Contrast strips at the top and the bottom of the stairs facilitate orientation.

SEITE | PAGE 14|15 A BUILDING SAYS THANK YOU — Many people with many talents are +PERSONALITY necessary to bring about the successful completion of a project like the new construction of the RheinMain CongressCenter (RMCC). Coura- geous decision-makers, visionary planners, efficient organisers, clever minds and countless helping hands – all of these are needed to succeed. The result shows: The right people did the job in Wiesbaden. Over 2,500 people from 15 countries were involved from the initial idea to the final EIN SAGT workstep. Commitment, dedication and passion for the project charac- HAUS terised all of those involved. Qualities that are indispensable for Viele Menschen und viele Talente sind erforderlich, um ein Projekt wie den Neubau des RMCC zum Erfolg zu führen. Mutige Entscheider, visionäre success. But not taken for granted. That is why it is so important to per- Planer, effiziente Organisatoren, kluge Köpfe und unzählige helfende Hände – all dies braucht es zum Gelingen. Das Ergebnis zeigt: In Wiesbaden sonally THANK all of these people for the contribution they have made. waren die richtigen Menschen am Werk. Über 2.500 Menschen aus 15 Nationen waren von der ersten Idee bis zum letzten Handgriff dabei. Einsatz, Engagement und Leidenschaft für das Projekt, das zeichnet alle Beteiligten aus. Eigenschaften, die für das Gelingen unverzichtbar sind. Aber nicht selbstverständlich. Um so wichtiger ist es, allen Beteiligten für ihren Beitrag, egal ob groß oder klein, namentlich DANKE zu sagen.

Wilfried AACH, Aram ABDOLAZIM, Robart-Filip ABDULLAHI, Andre Lothar ABEL, Mohammed ABO ARAB, Evaldas ABROMAVICIUS, Dainius ACAS, Uwe ADAM, Slawomir Sylwester ADAMCZYK, Grzegorz Stanislaw ADAMEK, Kazimierz ADAMZYK, Roland ADOMEIT, Ingo ADRIAN, Klaus AGATER, Abdullah AHMADI, Rohullah AHMADZAI, Ahmed AHMEDOV, Sevgin AHMEDOV, Daniel AISNER, Metin AKAY, Yusuf AKBARI, Bahman AKBARPOUR TARAZI, Muhammed-Ali AKCAY, Bayram AKCESME, Ahmed AKDENIZ, Mohamed AKHSSAY, Hakin AKIN, Münir AKINCI, Akan AKSAHIN, Mehmet AKSOY, Mehmet Ali AKYÜZ, Said AL HAKIM, Ghazwan AL HUSSINI, Yaman AL JAWABREH, Adnan ALBIETAR, Sider ALDINOV, Bernardas ALEKSANDRAVICIUS, Aleksandar ALEKSANDROSKI, Vukasin ALEKSIC, Stanka ALEKSIEVA, Werner Siegfried ALEXANDER, Svetla ALEXANDROVA, Daniel-Gabriel ALEXANDRU, Alexander ALEXEYEV, Ludwig ALEXY, Evgeny ALFEROV, Henrique ALFIADO, Aliosman ALIOSMAN, Atef ALISSA, Emil ALJOVIC, Saher ALKEHDER, Frank ALM, Wassim ALSCHBIB, Ahmad ALSHBIB, Uwe ALTMANN, Jürgen ALTMANNSDORFER, Yasin AMIN TAHMASI, Hedayat AMIRI, Marcel Alwin AMLER, Jürgen AMMERMANN, Duro ANDIC, Nedko ANDREANOV, Andrey ANDREEV, DimitarDanke! ANDREEV, Yulian ANDREEV, Juri ANDRES, Lyubomir ANDREYCHIN, Ivica ANDRIC, Marijan ANDRIS, Alexandar ANGELOV, Desislav ANGELOV, Georgi ANGELOV, Ivan ANGELOV, Mitko ANGELOV, Valirie ANGELOV, Vesko ANGELOV, Alexandru ANGHEL, Dawid ANIOL, Arnoldas ANTANAITIS, Danut , Anton , Madalin APOSTOL, Nicolae APOSTOL, Asen APOSTOLOV, Maximilian APPELT, Yanitsa ARABADZHIEVA, Edmono ARAPI, Habil ARIFOV, Halit ARIFOV, Reinhard AROLD, Miroslav ARSENIC, Dragolub ARSENIJEVIC, Nikolay ARSENOV, Süleyman ARSLAN, Rifat ASAJ, Ferdin ASAN, Yusein ASAN, Ilia ASENOV, Neculai ASOLTANI, Ahmet ATAMAN, Atanas ATANASOV, Gencho ATANASOV, Hasan ATANASOV, Kiril ATANASOV, ATANASOVA, Agim AVDIU, Johannes AXEL, Daniel AXENTE, Ali AYDIN, Ali Kemal AYHAN, Edin BABAJIC, Laurentiu-Tanase BABALEAN, Krasimir BABUNSKI, Milan BACIC, Admir BACICANIN, Anatolie BACIU, Zoran BADEA, Kai BADORREK, Dennis BADSTÜBNER, Daivaras BAGACKAS, Daivaras BAGACKAS, Ivan BAGARIC, Miroslaw BAGINSKI, Stanislaw BAGINSKI, Amir BAHRAMI, Valiri BAHRIN, Benjamin BAIANATI, Gökhan BAKI, Hidir BAKI, Josip BAKOVIC, Emir BALIC, Izet BALICEVAC, Marinko BALJAK, Akos BALOGH, Mindaugas BALSEVICIUS, Justin BALTER, Torsten BALTZ, Waldemar BALZER, Sebastian BANASIEWICZ, Bogdan BANKA, Marek BANKA, Lukas BANYS, Dominik BÄR, Werner BÄR, Ricardas BARANAUSKAS, Rimvydas BARANAUSKAS, Marko BARISIC, Maik BARTEK, Stefan BARTELS, Andreas BARTSCH, Linas BARZDA, Ernad BASIC, Muhamed BASIC, Novica BASIC BLAGOJEVIC, Raimund BASTL, Andrzej Pawel BATKO, Stefan BATTERMANN, Marcus BAUERNFEIND, Lorenz BAUM, Mario BAUSCH, Mohammad BAYAT, Richard BAYER, Tim BAYER, Thaer BAZARI, Zeljko BEADER, Christian BECHLER, Ferdinand BECI, Patrick BECK, Christian BECKER, Heinz-Günter BECKER, Jörg Alexander BECKER, Roy BECKER, Werner BECKER, Mohammed BEDJILALI, Alfons BEIER, Danny BEILER, Sebastian Theophil BEILER, Thomas BEISKER, Sahin BEKTASEVIC, Detlev Hans BENDEL, Aurelius BENDZINSKAS, Marc BENE, Jerzy BENESZ, Mario BENKOVIC, Andrej BENSCH, Vitorino BENTO LABORINHA, Mirel BERES, Petru BERES, Krzysztof BERESTECKI, Reinhard BERG, Werner BERG, Michael BERGMANN, Ali BERISHA, Fitim BERISHA, Mehmet BERISHA, Sabit BERISHA, Xhavit BERISHA, Krystian Dawid BERKOWICZ, Marcel BERNHARDT, Marvin BERNHARDT, Sabin BERULOV, Oliver BERZ, Max BESCH, Elvir BESIROVIC, Sacho BETSOV, Janko BEZBRADICA, Esmir BIBIC, Claudia BIBO, Michael Karl BICKEL, Frederik BIEBER, Arkadiusz BIEGUN, Sigitas BIELNIS, Klaus BIENERT, Eugeniusz BIENIEK, Volker BIENSTADT, Arkadiusz BIERNIK, Jaroslaw Josef BIESAGA, Jerzy BIGA, Maciej BIGA, Michal BIL, Josip BILIC NOSIC, Murat BILINDIR, Fatih BILMEN, Marcin BILSKI, Dietmar BIRRENBACH, Marco BISCHOFF, Fatmir BISO, Laurentiu BITICA-TUDOSESCU, Stefan BITTER, Paul BITTKAU, Bojan BJELANOVIC, Dragomir BJELANOVIC, Ivan BJELANOVIC, Milan BJELANOVIC, Robert BLAZEVIC, Kai BLÖMKE, Predrag BLUMENSTIL, Ivan BOCHKOV, Jozef BOCHNAK, Lubomir BODA, Michael BODA, Mile BODILOVIC, Uwe BOEMER, Matthias BOESCHEL, Nemanija BOGDANOVIC, Peter BÖHM, Andreas BÖHME, Frank BÖHME, Heiko Karl Friedrich BOHN, Armin BÖHNLEIN, Nicolae BOISTEANU, Mircea-Danut BOITOR, Ahmet BOLAT, Dennis BORCHERT, Ralf BORCHERT, Tim BORCHERT, Padev BORISLAV, Boyko BORISOV, Konta BORO, Davor BORSIC, Aleksandar BORSOS, Carsten BÖSELER, Srdan BOSKOVIC, Atanas BOTEV, Ionel BOTEZ, Hassan BOUKARMA, Peter BRACKO, Tomaz BRANDA, Max BRANDT, Eduard BRAUKST, Mario BRAUN, Axel BRAUNSBERGER, Valdas BRAZAUSKAS, Kwabene BREFO, Martin BREINING, Lutz BREITENFELD, Karin BREMER, Augustin BRESIC, Henri BREUER, Frank BRITSCHOCK, Zoran BRKIC, Dirk BROHL, Ernst-August BROKMANN, Elvis BRONJA, Frank BRÖTZ, Mark BROWN, Rocco BRUDER, Sven BRUDER, Dominic BRUSCH, Bartosz BRYTAN, Josip BRZOVIC, Branko BUCEVAC, Christopher BUCHFINK, Michael BUCHHOLZ, Raphael BUCK, Pero BUCONJIC, Ante BUDIMIR, Frano BUDIMIR, MIlan BUDIMIR, Lukasz BUDREWICZ, Mihai BUGA, Tomica BUGARIN, Stefan BUGOWSKI, Vjekoslav BUHA, Sascha BÜHRER, Klaus BÜHRMANN, Enver BUJAKOVIC, Darius BUJOKAS, Hazir BUKOSHI, Adis BUKVIC, Amela BULJEVIC, Ilhami BULUT, Kevin BURDE, Mersudin BUREKOVIC, Matthias BURRICHTER, Ilie BUSCU, Daniel BUTT, Patrick BÜTTNER, Sergej BUTURLAKIN, Sami BUZHALA, Dacian-Rares BUZORI, Krzysztof BYSZKIEWICZ, Agim BYTYQI, Luis CACHIMUEL ANRRANGO, Güngör CAGLAR, Yener CAGLAR, Mustafah CAKIR, Musa CAKMAK, Marin CALIN, Muhammed CALISKAN, Natu-Radu CALUS, Ibrahim CAM, Tacettin CAN, Faruk CANBOLAT, Gazmor CANO, Victor Manuel CASTILLO NUNEZ, Michail CATANA, Florin CAZACU, Bahattin CEKER, Victor CELEA, Erhan CELIK, Okan CELIK, Arturas CEPAS, Petar CERO, Müjdat CETINEL, Jiri CEVELA, Salih CEYLAN, Aichan CHAITA, Krzysztof CHAMIELEC, Tadeusz CHAMIELEC, Anil Kumar CHANDOK, Mohamed Ali CHAOUCH, Byulent Hasan CHAPAR, Georgios CHATZIPANAGIOTIS, Yuri CHAVDAR, Ilias CHENNOUFI, Nicolae CHEPTROSU, Razvan-Adrian CHERES, Florin CHIRIAC, Nikolay CHISHIROV, Georgi CHOLAKOV, Zenon Bogdan CHRAMEGA, Sandra CHRISTIANSEN, Krzystof CHRYNIEWICZ, Krzysztof CHWASTEK, Michal CHWASTEK, Leszek CIASTON, Yunus Emre CILAY, Hasan CIMEN, Emilian-Dorin CIMPEAN, Adrian Viorel CIOBANU, Petre-Nicolae CIOBANU, Samuel CIOBANU, Gheorghe CIOLAC, Shpend CITAKU, Marcel CIUBOTARU, Albrecht CLAUSS, Markus CLAUSSEN, Thierry CLEMENT, Catalin-Ioan COJOCARU, Olaf COLBERG, Vasile COLEBANOV, Danail COLOV, Joao Miguel CORREIA FERREIRA, Marius COSTACHE, Ionel Bogdan CRISTEA, Lucian CRISTEA, Aleksandar CRNOGORAC, Roland CSADER, Nikola CUBELA, Dejan CUDE, Radenko CULUM, Dusan CURUVIJA, Milos CURUVIJA, Kristijan CVORIG, Viliam CZAKO, Marek Mikolaj CZAPLA, Bogdan CZARNECKI, Arkadius Jan CZERNIAK, Frank CZICHOS, Tomas CZIESLA, Heiko CZYMONIAK, Tadeusz CZYRNEK, Rodrigo DA CRUZ BERNARDO, Joaquim DA SILVA NETO, Manuel DA SILVA PEREIRA, Islam DACIC, Murat DAGLIOGLU, Armando DALA, Mohamad Qasem DALAWI, Osamh Umar DALKY, Marco DAMERAU, Frank DAMICO, Borislav DAMYANOV, Piotr DANIELUK, Luigi DARAGONE, Daniel DARJEANU, Claudia DATZ, Asmir DAUTOVIC, Ziad DAUTOVIC, Nicolae-Vasile DAVID, Vitor Jose DE AZEREDO BARROS, Pieter DE BEST, Joao DE SOUSA, Damian DEBNIAK, Berat DEDA, Christian DEGEL, Ivica DEJANOVIC, FAbian DELLER, Ferdinand DELLER, Thomas DELLER, Gilles DELOFFRE, Ali DEMIR, Mesut DEMIR, Umut DEMIR, Andreas DEPPENKEMPER, Besnik DERGUTI, Ivica DERONJA, Aleksandar DESTANOVIC, Rocco DI MAIO, Habib DIAB, Marcel DICHEL, Ivan DICHEV, Krzysztof Piotr DICKHEIWER, Thomas DIEGMANN, Jens DIEKHOF, Benjamin DIETRICH, Christian DIETRICH, Sebastian DIETRICH, Andreas DIETZ, Nazmi DILI, Erwin DILLHARDT, Asen DIMITROV, Dimitar DIMITROV, Ilmaz DIMITROV, Lyubomir DIMITROV, Lyudmil DIMITROV, Zoran DIMITROV, Daniel DIMITRU, Mustafa DINCHER, Jürgen Arnd DINKHELLER, Markus DINTER, Milos DINULOVIC, Rimantas DIRZYS, Michael DITTMER, Aleksandar DIVJAK, Rui Filipe DO ROSARIO, Pavel DOBIAS, Nicolae-Alexandru DOBRE, Marius George DOBREI, Georgi DOBREV, Tomasz Pawel DOBROCHOWSKI, Igor DOBROSEVIC, Damian DOBROSZ, Krzysztof Leszek DOBROWOLSKI, Mehmet Emin DOGANAY, Sehmus DOGANAY, Metin DOGANCAN, Aydin DOGANOGLU, Orest DOKO, Jürgen DOLESCHEL, Slaven DOLIC, Adam Slawomir DOMAGALA, Dariusz Marcin DOMAGALA, Pavel DOMASNEANU, Adrian DONATOWICZ, Marcel DORN, Maurice DOWCZEK, Friedrich DR.BARTFELDER, Andrzej DRAG, DRAG, Ante DRAGUN, Andrius DRAGUNAS, Alexander DRAHT, Daniel DRAHT, Niklas DRAHT, Nikolaj DRAHT, Tristan Rüdiger DRASTIK, Maik DRAXLER, Mark DRESCHNER, Chris DRETVIC, Marcel DREWER, Rimgaldas DRULES, Radoslaw DRZEWIECKI, Andrzej DUDEK, Paulo DUGANDZIC, Denis DUKIC, Nadir DUMAN, Manfred DÜMIG, Marian DUMITRU, Mihai-Nicolae DUMITRU, Lothar DUNKER, Stanislavas DUOBA, Dominik Kamil DURA, Sanie DURANOVA, Ivan DURANOVIC, Dario DURDEVIC, Branislav DURICA, Mario DUSCHKA, Frieder DUTZSCHKE, Josip DUZNOVIC, Jan DVORSKY, Marek DWORZYNSKI, Marek DYBICH, Jozef DYKTYNSKI, Hrvatko DZAMBAS, Dzevad DZANOVIC, Rumen DZHALEV, Dzhelil DZHELILOV, Bogdan Tadeusz DZIADCZYK, Dawid DZIADON, Bartolomiej DZIEDZIC, Dariusz DZIEDZIC, Piotr DZIEGIEL, Roman DZIWIK, Fahrudin DZUDZEVIC, Faruk DZUZDANIVIC, Detlef EBERT, Jens Uwe ECKELMANN, Bernd EDELMANN, Tarik EDEM, Ugur EGILMEZ, Maximilian EHL, Jan EHRENHART, Franz EICHSTEDT, Cumaali EKINCILER, Mohamed EL BAY, Abdelilah EL FECHTALI, Khalid EL HAMOUMI, Mohammed EL MEKKAOUI, Klaus ELBERT, Jasmin ELEZOVIC, Dawid ELGERT, Siegbert ELL, Mirko ELLE, Hilmi ELSHANI, Jetmir EMINI, Chaita EMRE, Pascal EMRICH, Mehmed EMURLA, Nicolae ENACHE, Andreas ENK, Georg Alfred ENK, Johannes Jörg ENK, Sevki ER, Frank ERDMANN, Ilker EREN, Christian ERNST, Vedat EROL, Marc ERTEL, Manfred Walter ESCHENBECHER, Michael ESCHENBECHER, Thomas ESER, Manuel ESTEVES DE FIGUEIREDO, Kostadin EVTIMOV, Vladimir EVTIMOV, Biniam EYOB, Anton FABER, Andreas FABIAN, Robert FARYS, Andreas FASSE, Karam FATOOM, Catalin FECIORU-CANTEMIR, Eckhard Hermann FECKE, Grzegorrz FECKO, Torsten FEINE, Jose Ricardo FEREIRA PAREIRA, Miha FERFOLJA, Joaquim FERREIRA DA COSTA, Adem FIDAN, Willi Jörg FIEDLER, Nikola FILIPOS, Petar FILIPOV, Sasho FILIPOV, Jozef FIOR, Kaan FIRAT, David FISCHBACH, Uwe FLECK, Knut Gerd Bernd FLEISCHHAMMER, Sebastian FLIS, David FLÖCK, Lukasz FLORKA, Matthias FOEGEN, Jürgen FÖRSTER, Rafal FORYSZOWSKI, Triantafyllos FOURKIOTIS, Mieczyslaw FRANCZYK, Andre FRANK, Thorsten FRANK, Thomas FRANKE, Reinhard FRANKENHÄUSER, Ralf Dietmar FREIGANG, Stephan FRICK, Spomenko FRIDRIH, Ferry FRIEDRICH, Tobias FRIEDRICHS, Stefan FRIES, Vera FRITSCH, Ronny FRITSCHE, Klaus FRITZ, Rocco FRÖHLICH, Simon FROHMANN, Daniel FROHS, Michael FROMM, Clemens FUIDL, Domenico FULGIERI, Markus Kalmann FUNK, Kevin GAEDE, Zlatibor GAGIC, Tomasz GAJDA, Enver GAJTANI, Zbigniew GALEZIOWSKI, Zvonimir GALIC, Daniel GAMPPER, Andrea GANTER, Dimitru GÄNTU, Dominik GARAU, Saulius GARBARAVICIUS, Guiseppe GARICASOLE, Goran GAVRILOVIC, Patryk Piotr GAWIN, Andrzej GAWLIK, Marek GAWLIK, Ireneusz GAWRONSKI, Mitko GAYTANDZHIEV, Oliver GEBSER, Guido GEILEN, Sebastian GEISSLER, Marco GEIST, Andrei GELES, Oktay GENCER, Dimitar GENEV, Petyo GENEV, Jan GENSICKE, Daniel GEORGIEV, Dimitar GEORGIEV, Hristo GEORGIEV, Ivo GEORGIEV, Krasimir GEORGIEV, Krastyo GEORGIEV, Mircho GEORGIEV, Miroslav GEORGIEV, Tudor GEORGIEV, Valeri GEORGUIEV, Sven GERISCHER, Thomas GERISCHER, Klaus Dieter GERLACH, Dorian GERNART, Björn GERUM, Adrian GHEREA, Marian-Jenel GHERGHE, Lukasz GICALA, Maik GIEBICHENSTEIN, Marko GIERMANN, Markus Adam GIETL, Simon Kai GIGERICH, Michael GILBERT, Oliver GILMER, Xhevdet GJOCAJ, Petra GLASER, Martin GLAUBITZ, Juro GLAVAS, GLOCKENMEIER, Jens GNÄUPEL-HEROLD, Dariusz GNOJEWSKI, Stoyan GOCHEV, Siegfried GÖDECKE, Bilal GÖKMEN, Adam GOLAS, Roman GOLCZYNSKI, Alexander GOLDBERG, Paul GOLDBERG, Hasan GOLOS, Joao Carlos GOMES PEREIRA, Matthias GÖMMER, Przemyslaw GONDOREK, Juan GONZALEZ, Lyubmil GORANOV, Marko GORIC, Jaroslaw GORNIK, Kai Sven GORSKI, John GÖSSEL, Hans-Jürgen GOTTSCHLANK, Seweryn GRAB, Dariusz GRABOWSKI, Marian GRAD, Georg GRAF, Frederic Dennis GRÄSSER, Florian GRASSMEL, Matthias GRASSMEL, Reinhard GRASSMEL, Marcel GRAUWINKEL, Tim GRAVE, Maik GREBASCHE, Tomasz GREDA, Carsten GREMMEL-URBAN, Marius GRIESBACH, Tomas GRINEVICIUS, Manuel GRITSCHNEDER, Viktor GROH, Günter GROHM, Marek GROHOLA, Nico GRÖMKE, Peter GRONDE, Gerhard GROS, Heribert GROS, Heinrich GROSSENBACH, Sören GROSSHANS, Ivan GROZNICA, Felix GRUBBA, Marko GRUBISIC, Manuel Maria GRÜN, Christoph GRUNDEI, Roland GRÜTZBACH, Marek GRYKA, Wojciech Adam GRYZ, Patryk GRZYBEK, Gregor GSTIR, Marian GUCA, Vasile GUGULICA, Philipp GUITTON, Salim GÜL, Sherin GULSAR, Bilal GÜNES, Fatih GÜNES, Semih Kadir GÜRAL, Hans-Hermann GÜTKE, Heiner GUTSCH, Daniel GVOZDAREVIC, Ventsislav GYUZELEV, Kevin HAAS, Bernd HAASE, Grzegorg Sylwester HABERKA, Günter Johann HACKNER, Jörg HADDZIS, Stephan Franz HAGER, Marc HAGGENJOS, Johanes HAHMANN, Alexander HAHNER, Alexander HAIDER, Mihai HAISAN, Osman HAJDAROVIC, Muhedin HAJDARPASIC, Tomasz HAJKOWICZ, Miroslaw HALADAJ, Ahmed HALIL, Halil HALILOV, Dana HALILOVIC, Andras HALKAI, Mohammadi HAMED, Branko HAMERSAK, Harald HAMM, Ezmedin HAMZIC, Detlef HANK, Andreas HANSEN, Thomas HARDER, Chris HARDIECK, Bernd HARGESHEIMER, Manfred Lutz HARTIG, Armin HARTMANN, Tilo HARTNAGEL, Kay HARTUNG, Shpejtim HASANAJ, Azem HASANI, Bunjamin HASANI, Gentrit HASANI, Lavdim HASANI, Lirim HASANI, Sebastian HASCHKE, Josef HASEMANN, Josef HASEMANN, Amirhosein HASHEMI, Qauis HASHIMI, Edib HASIC, Edib HASIC, Nedzib HASIC, Grzegorz HASIUK, Rolf HASSELBACH, Bernd HAUG, Frank HAUN, Stefan Falk HÄUSSLER, Ralf HAUTER, Maciej HECIAK, Rene HECK, Florian Reinhard HEIBL, Ferdinand HEIDE, Andreas HEINEMANN, Frank HEINEN, Oliver HEINISCH, Andreas HEINRICH, Lukas HEINRICH, Martin HEINRICH, Thomas HEINZ, Florian HELLER, Christian HELLMUND, Yann HENO, Holger HENRICH, Thimo Gabriel HENRITZI, Thorsten HENRITZI, Harald HEPPENHEIMER, Manfred HERBERT, Marc HERBST, Thomas HERRMANN, Tom HERRMANN, Jan David HERTH, Ronald HERTL, Christian HERZ, Jonny HERZ, Torsten HESS, Martin HESSE, Michael Wolfgang HESSE, Jens HESTERKAMP, Adalbert Anton HEWIG, Ralf HIERONYMUS, Lothar HILDEBRAND, Kai HILDEBRANDT, Andre HILGENHOF, Marten HILLENBERG, Nieto HINOJOSA, Gregor Lukas HIRSCH, Bernd HIRSCHFELD, Michelle HLASNY, Dirk Holger HOCKE, Bostjan HODNIK, Senad HODOVIC, Johann HOFBAUER, Thomas HOFF, Jan HOFFMANN, Jörg HOFFMANN, Heiko HOFMANN, Jörg HOFMANN, Jürgen HOFMANN, Marcel HOFMANN, Torsten HOFMANN, Guido HOHNEN, Adrian HOLEWA, Theresia HOLT, Marcus HÖLZINGER, Janusz HOM, Johannes HÖNGE, Stefan Heinz HÖRNDLER, Volker Martin HÖRNER, Nikita HOROZOV, Dirk HORSTMANN, Ahmet HORUZ, Farid HOSSEIN KHANLI, Fatmir HOTI, Drilon HOXHA, Hristo HRISTO, Fevzi HRISTOV, Mihail HRISTOV, Rumen HRISTOV, Valentin HRISTOV, Vasil HRISTOV, Vladimir HRISTOV, Karl HUBER, Karl HUBERT, Siegfried HUHLE, Ranko HUHOJA, Daniel HUHUREZ, Edin HUJDUR, Mehdin HUJDUR, Said Zabihulla HUJJAT, Karl Rainer HUNDSHAGEN, Jiri HUNKA, Ciprian HUNUREZ, Daniel HUNUREZ, Sadmir HUSEJNOVIC, Neven HUSNJAK, Martin HUWA, Mehmed IBRIYAMOV, Yuksel IBRYAMOV, Heiko IDLER, Petko IGNATOV, Danilo ILIC, Boyko ILIEV, Ivan ILIEV, Ivaylo ILIEV, Yordan ILIEV, Nikolinka ILIEVA, Xhemail IMERI, Vasile IORDACHE, Costel IORGA, Ivaylo Georgiev ISAKIEV, Hasan ISENI, Isak ISENI, Ibrahim ISIK, Gyurdzhan ISMAILOV, Ilmaz ISMAILOV, Victor IUGAN, Mihail IURCU, Milijan IVANKOVIC, Alexander IVANOV, Ivan IVANOV, Ivan Mironov IVANOV, Nikolay IVANOV, Nikolay IVANOV, Stanislav IVANOV, Todor IVANOV, Veselin IVANOV, Yordan IVANOV, Leonidas IVANOVAS, Nenad IVANOVIC, Anatolijs IVANOVS, Jakub IWASZKIEWICZ, Stefan Markus IWERTOWSKI, Nerijus JACUNSKIS, Majid JADDI, Danijel JAGARINEC, Darjan JAKOPEC, Sohail JAMIL MIR, Robert JANIA, Artüras JANKAUSKAS, Goran JANKOVIC, Thomas JANSEN, Krzysztof JANUS, Michal JANUSZKIEWICZ, Andreas JANZEN, Grzegorz Jan JAROS, Dariusz JAROSZEK, Krzysztof JARZMIK, Chris JÄSCHKE, Ranko JASIC, Ryszard JASNOS, Josip JAZO, Kristijan JAZO, Marijan JAZO, Ion JECEV, Vasile JECEV, Javid JELANI, Werner JENKE, Milan JERKOVIC, Malgorzata JERSZOW, Giedrius JEZNYS, Daniel JILLY, Leonhard Franz JIRESCH, Torsten JOHN, Predrag JOSIC, Slavko JOSIC, Marvin JÖST, Zagorka Sybille JOVCIC, Gojko JOVIC, Michael Edmund JUNG, Timo JÜNGLING, Maik JUNGNICKEL, Patrick JUNKER, Karolis JURAITIS, Ryszard JURASZEK, Ivan JURIC, Robert JURIC, Paul JURISCH, Boze JURISIC, Stephan JURKAT, Meho JUSIC, Osman JUSUFSPAHIC, Steffen KACZMAREK, Tomasz KACZMARZYK, Ferdi KADIR, Yuksel KADIR, Joachim Herbert KÄHLER, Semir KAHROVIC, Dursun KAHVECIOGLU, Bernd KAISER, Christian KAISER, Stefan KAISER-WILBERT, Hido KAJEVIC, Mirsen KAJEVIC, Hasibullah KAKAR, Georgios KALAITZIDIS, Aleksandar KALAT, Plamen KALCHEV, Krystian KALKA, Tuncay KALMAN, Dimitrios KALOSIS, Adam KALUZNY, Erotokritos KALYMNIOS, Aleksandar KAMBEROV, Dzemal KAMBEROVIC, Mustafa KAMBEROVIC, Nedzad KAMBEROVIC, Antoni KAMINSKI, Klaus Josef KAMINSKI, Lukas KAMINSKI, Bernd Rudolf KAMMER, Ernst KAMMLANDER, Mariusz KANDEFER, Denis KANESIC, Goran KANTAR, Krzysztof KAPICA, Ümüt KARAAHMET, Erdal KARABILAL, Kay KARABINSKI, Dejan KARAJCIC, Irmantas KARALEVICIUS, Cemal KARAMAN, Aris KARASMANKIS, Christian KARBE, Piotr KARCZEWSKI, Fahim KARIMI, Farid KARIMI, Rasoul KARIMI, Said Fardin KARIMI, Josip KASALO, Ali KASHEV, Said Omid KASIMI, Alexander KATZSCH, Michael KAUB, Michael KAUFMANN, Volker KAUFMANN, Franz-Günther KAUNZNER, Ratko KAURIN, Algirdas KAVOLIUKAS, Mariusz KAWECKI, Björn Helmut KEGEL, Nikolay KEHAYOV, Torsten KEIL, Muhamet KELAJ, Richard KELEMEN, Daniel KELLER, Samidin KELMEDI, Shkelzen KELMENDI, Thomas KEMPERT, Roman KENDERIK, Elvis KENFACK, Michael KERN, Karl-Jürgen KESENHEIMER, Jörg KESSLER, Hassan KHALAJ, Fridolin Moritz KIEFER, Povilas KIELAITIS, Damian Pawel KIELOCH, Jonas Johannes KIMPEL, Viktor KIN, Danny KIRCHBACH, Benjamin Karl Heinz KIRCHER, Wolfgang Wilhelm KIRCHER, Rene KIRCHNER, Emil KIRILOV, Krasimir KIRILOV, Lazar KIRILOV, Rico KIRMES, Sandro KIRMSE, Stefan KIRSCH, Carsten KLAPPROTH, Christoph KLAPPROTH, Marcel KLATT, Thomas KLAWITTER, Kevin KLEIN, Klemen KLEPEJ, Lukasz KLIMAS, Eduard KLING, Konstantin KLING, Mike KLINKENBERG, Pierre KLOPPISCH, Christopher KLUGE, Jürgen KLUGE, Adam KLUSKA, Volker KNAACK, Stjepan KNEZ, Ulrich KNIESEL, Ulrich KNOLL, Michael Herbert KNORR, Mirko KNORRE, Volkmar KNÜPPEL, Felix KOBBE, Mariusz KOBIALKA, Marcel KOBS, Mustafa KOCAHAL, Andreas KOCH, Marco KOCH, Niels KOCH, Wadim KOCH, Kai Uwe KOCHENDÖRFER, Rico KOCKISCH, Mesut KOCYIGIT, Agon KODRALIU, Ahmed Thomas KOHLENBERGER, Wolfgang KÖHLER, Markus KOHLMANN, Christopher KÖHNTOPP, Andras KOKLACS, Tadej KOLAR, Marek KOLESNIK, Rumen KOLEV, Lubos KOLLAR, Felix KOLLMORGEN, Kamil KOLODZIEJ, Szymon KOLODZIEJCZYK, Ratko KONDIC, Patrick Ronny KÖNIG, Tim KÖNIG, Mathias Jörg KONZACK, Dennis KOPIEC, Jens KOPPEHEL, Denis KÖPPEN, Max Sascha KÖRBER, Miodrag KORKUT, Daniel KORN, Heiko KORNATZ, Simon KORTE, Marcin KORYTKOWSKI, Abdurrahman KOSAR, Thomas KOSCHADE, Sebastian KOSIOR, Henryk KOSMALA, Andrzej KOSTANEK, Dalibor KOSTIC, Dusan KOSTIC, Miroslav KOSTIC, Emil KOSTOV, Zeynep KOSTOVA, Tony KOUSSA, Dragan KOVACEVIC, Ivan KOVACEVIC, Nenad KOVACEVIC, Bozhidar KOVACHKI, Piotr KOWALAK, Janusz KOWALCZUK, Piotr KOWALSKI, Carsten Uwe KOWARIK, Achmet KOYPOYTZH, KOZIC, Grzegorgz KOZIEJA, Andrzej KOZLOWSKI, Karol KOZYRA, Roland KRAFT, Anton KRAJINOVIC, Jaroslaw KRAKOWSKI, Kazimierz KRAKOWSKI, Radoslaw KRAKOWSKI, Zdzislaw KRAKOWSKI, Brian KRÄMER, Steffen KRÄMER, Rico KRANER, Thomas KRÄNKEL, Kostadin KRANTEV, Johannes KRAPP, Musli KRASNIQI, Manfred Johann KRAUS, Daniel KRAUSE, Marek KRAUZOWICZ, Michael KREISEL, Detlef KREISER, Philip KREMSER, Alex Tim KRETSCHMER, Torsten KREUSSLER, Ulrich KRIEB, Alem KRIVOKAPA, Milan KRIZANIC, Adnan KRKUSIC, Alexander Peter KROGMANN, Bernd KROHMER, Dariusz KROJNA, Sebastian KROL, Holger Wolfgang KROLL, Christian KROPP, Normen KRÜGER, Sascha KRÜGER, Waldemar KRÜGER, Nebojsa KRUSIC, Krzysztof KRYSZTOFORSKI, Mindaugas KRYZEVICIUS, Darius KSCENAVICIUS, Marek KUBALA, Miroslaw KUBALA, Piotr KUBALA, Thomas KUBELKA, Bernhard KUBISCH, Richard KUBISCH, Sebastian KUC, Engin KUCEVIC, Grzegorz KUCHARCZYK, Piotr KUCHARCZYK, Tomasz KUCHARCZYK, Filipp KUEHN, Michal KUGLIN, Philipp KÜHN, Farina KUHNIS, Rene KUHNKE, Enno KUIPER, Granit KUKAJ, Mile KUKOLJ, Edis KUKULJAC, Dominik KULA, Alexander KULANICA, Jan KULIG, Rafal KULIG, Rafal KULIK, Georgi KULINCHEV, Metie KULOVA, Thorsten KÜNTZLE, Andreas KUNZE, Christopher KUNZE, Helmuth KUNZE, Noel KUNZE, Roland KUNZE, Lukas KUPCULAK, Dariusz Piotr KUPCZAK, Sabit KURTAGIKJ, Kevin KURTOGLU, Radoslaw KUSZTAL, Mateusz Marek KUTA, Hubert KUZOWNIK, Povilas KVEDAS, Povilas KVEDAS, Tomas KWACZYNSKI, Gintaras LABALAUKIS, Khalid LAMOURI, Rene LANDUA, Michael LANG, Jutta LANGER, Jürgen LANGHOF, Dieter LANGKABEL, Thomas LANGSDORF, Mathias LARBIG, Mattias LARBIG, Marek Slawomir LASKOWSKI, Arsim LATIFI, Irmantas LAUCYS, Mike LAUERSDORF, Max LAUSMANN, Slawomir LEBIEDZINSKI, Georg LEDERBOGEN, Dominik LEETZ, Floris-Maricel LEFTER, Balazs LEGRADY, Grzegorz Antoni LEGUTKO, Marcel LEHMANN, Hannes LEHNER, Marco LEICHTLE, Dirk LEINHOS, Roman LEJMAN, Steffen LEKSCHA, Uwe LEMM, Markus LEMMER, Guido LENDZIAN, Pawel LESNICKI, Bogumil LESNIEWSKI, Beatrix LEUNG, Stefan LEUSCHNER, Branko LEVAK, Thomas LIEBIG, Ingolf LIEBSCH, Matthias LIEDER, Stefan LIESE, Jürgen Rolf LIESER, Andre LIMMER, Felix LINDEMANN, Jörg LINDENSTRUTH, Lukas LINDENTHAL, Hans-Jürgen LIPPERT, Walter Uwe LIPPOLD, Grzegorz Henryk LISOWSKI, Ali LJECAJ, Ibraim LJIKA, Dura LJUBIC, Josip LJUBIC, Markus LÖBER, Antonio LONCAR, Julian LOOS, Grzegorz LOPATA, Marcin Piotr LOPATA, Mateusz Jan LOPATA, Roman LOPATA, Lucilio LOPES DE ALMEIDA, Patrick LOPEZ, Benjamin LORENZ, Dariusz LOSIOWSKI, Rainer Erich LÖTTERLE, Iaan-Tiberiu LOVIN, Ilija LOZANCIC, Kasim LOZIC, Aristotel LOZNEANU, Aurel LOZNEANU, Marek LUBA, Bartosz Adam LUC, Piotr Pawel LUC, Rafal Piotr LUC, Robert Jan LUC, Alex LUCKA, Marcel LUCKAU, Zbigniew Stanislaw LUCZAK, Benjamin LUDWIG, Edgar LUFT, Dariusz LUGOWSKI, Maciej LUGOWSKI, Vincent Yannick LUKASSEN, Aurimas MACAUSKAS, Frank MÄCHLER, Krystian MACHURA, Tobias MACKE, Alexandru-Ioan MACOVEI, Thomas MACZIEK, Kahraman MADEN, Mohammad MADJRUH, David MADUSCHKE, Marius MADZELIAUSKAS, Viorel MAFTEI, Hounar MAGID MAHMUD, Frank-Uwe MAHLER, Shahid MAHMOOD, Fadil MAHOVAC, Nijaz MAHOVAC, Artur MAIER, Stefan MAIER, Leon Alexander MAISE, Petras MAJAUSKAS, Alen MAJDANKIC, Miroslav MAKRIS, Josef MALAGA, Marius-Daniel MALAXA, Boguslaw MALECKI, Piotr Stanislaw MALECKI, Josef MALEK, Uros MALTARIC, Valentin MALUREANU, Dawid MALYSA, Mario MAMIC, Stipo MAMIC, Marian MANDACHE, Patrick MANDER, Alexandru-Daniel MANEA, Giovanni MANNETTA, Silviu-Ionel MANOLE, Zlatan MANOLOV, Gheorge MANTA, Nicu MARCU, Adam Grzegorz MAREK, Giuseppe MARESCA, Marijo MARIC, Zrinko MARIC, Aleksandar MARINOV, Sevdalin MARINOV, Svetla MARINOVA, Svetla MARINOVA, Matthias MARKL, Henning MARKMANN, Bojan MARKOVIC, Ivan MARKOVIC, Florian Günther MARKSTEINER, Zeljko MARSTJEPOVIC, Christoph MARTIN, Rumen MARTINOV, Josip MARTINOVIC, Marko MARTINOVIC, Marcin MARUCHA, Johannes MARXEN, Drago MASIC, Sebastian MASUR, John MATA-NGOY, Imanuel MATIAS, Milos MATIJEVIC, Rene MATSCHOS, Erhard Sebastian MATUSCHEK, Andreas MAUELSHAGEN, Günther MAUL, Jürgen MAUS, Marcus MAUS, Patrick MAUS, Nedzat MAVRIC, Nevzat MAVRIC, Fotios MAVRIDIS, Roman Maximilian MAYER, George-Claudiu MAZILU, Michal MAZUR, Krzysztof MAZUREK, John Fitzgerald MC DANIELS, Simon MEBRHTU, Semir MECINOVIC, Gabriel Alexandru MEDESAN, Laimutis MEDZIAUSIS, Patrick MEHLER, Sami MEHMED, Sunay MEHMEDALI, Mehmed-Ibriyamov MEHMEDOV, Shengyul MEHMEDOVA, Stefan MEIER, Johannes MEINERZHAGEN, Martin MEISTER, Wolfgang MELEROWICZ, Jonas MELLIN, Ernim MELUNOVIC, Hamed MEMISAHOVIC, Ermedin MEMISANOVIC, Mirco MENGEN, Gerriet MENKE, Mathias MENKE, Rene MENZEL, Edin MERIC, Marc Raul MERMEZE, Andras MESZAROS, Yuliyan METODIEV, Bernd Rudolf METZLER, Lutz MEVISSEN, David MEYER, Fred MEYER, Sebastian MIANO, Andrius MICEIKA, Ioannis MICHAILIDIS, Damian MICHALAK, Peter MICHALICA, Artur Pawel MICHALSKI, Asen MICHAYLOV, Andreas MICHELI, Anislaw Piotr MICHNIK, Janusz Stanislaw MICHOR, Georgios MICHOU, Frank MIENE, Mariusz MIETLA, Jan MIGACZ, Constantin MIHAI, Nicolae-Ionut MIHAI, Zlatko MIHAILIC, Darko MIHAJLOVIC, Dragan MIHAJLOVIC, Mihail MIHALEV, Dubravko MIHALIC, Mario MIHALJEVIC, Asen MIHAYLOV, Augustin MIHOVICI, Josip MIJATOVIC, Andrelko MIKULIC, Yoardan MILADINOV, Novak MILAKOVIC, Zoran MILANKO, Tsveti MILCHEV, Vladimir MILEKIC, Ratko MILIC, Jovica MILIKIC, Dalibor MILIVOJEVIC, Silvio MILLEVILLE, Mitar MILOSEVIC, Ivanka MINCHEVA, Radu MINEA, Asen MINEV, Babic MIRAN, Mariyan MIRONOV, Yuliyan MIRONOV, Kajevic MIRSEN, Milorad MISCEVIC, David MISCHNICK, Mariusz MISIEWICZ, Kazys MISKAUSKAS, Mariusz Daniel MISKOWIEC, Tomasz Wojciech MISTA, Vasil MITKOV, Stefka MITOVA, Constantin-Adrian MITROI, Borislav MITROVIC, Novak MLAKOVIC, Wieslaw MLYNARCZYK, Alin-Constantin MOCANU, Alexandru Ioan MOCOVEI, Cristian MODA, Steffen MODEL, Robert MODZELEWSKI, Jacob MOHR, Ralf MOHR, Lothar MOLLENHAUER, Martin Donald MÖLLER, Ralf Josef MÖLLER, Flavio Alberto MONTEIRO FERREIRA, Thomas MOOG, Constantin MORARU, Teodor MORARU, Valentin MORARU, Carlos MOREIRA RIBEIRO, Marcus MOROFF, Aytekin MOROLU, Wolfgang MOSBACHER, Stefan MOSCHKE, Abrahim MOSES, Vitaliy MOSKALENKO, Maximilian MÖSSL, Marius MOTIEJÜNAS, Andreas MOTZ, Mohamed MOUSSAQUI, Dominik MRAZEK, Milan MRDA, Miroslav MRDA, Vjekoslav MRSIC, Farooq Akhtar MUHAMMAD, Almir MUHIC, Jörg MÜHLHAUSEN, Robert MÜHLSTEIN, Kazi MUKHTAR, Daniel MÜLLER, Jochem MÜLLER, Karlfred MÜLLER, Maren Stefanie MÜLLER, Michael MÜLLER, Sebastian MÜLLER, Stephan MÜLLER, Thomas MÜLLER, Sorin MUNTEANU, Andreas MÜNZENMAIER, Ion MURESAN, Kazimierz MUSIAL, Elvir MUSIC, Slavko MUSICKI, Sergej MUSKAEV, Almin MUSLIC, Emin MUSLIJA, Kyamil MUSTAFA, Vecislavas MUSTAFINAS, Sevdalin MUSTAFOV, Mirsen MUSTAJBEGOVIC, Andrzej MUSZYNSKI, Can MUTH, Claudiu-Vasile MUTU, Sabri NAASAN, Mario NADOLSKY, Amir NAILOVIC, Sezgin NAIM, Dimitar NAKOV, Petar NAKOV, Joao NAMBURETE, Kevin NANIK, Marek NAPIERALA, Qais NASIRI, Alfred NASS, Mohammad NASSERI, Omardin NASSERI, Cvjetko NASTIC, Hasan NASUF, Torsten Lothar NAUMANN, Ismail NAZLIKOL, Andreas NECZLI, Angel-Daniel NEDELCU, Michail NEDOBEZKIN, Alexander NEEB, Frank NEES, Georgian-Alexandru NEGOIJA, Marijo NEJASMIC, Dinko NEKIC, Filip NEMEC, Dalibor NEMET, Reinhold Ralf NESTLER, Sven NEUMANN, Rahman NIAZI, Adrian NICOLA, Kai Uwe NICOLAI, Vassil NICOLOV, David NIEDRICH, Rafal Marcin NIEDZIALKOWSKI, Andreas NIEDZWIEDZ, Costa NIELSEN, Andon NIKOLOV, Dinko NIKOLOV, Georgi NIKOLOV, Nikolay NIKOLOV, Stoyan NIKOLOV, Ionel-Samuel NIMIGEAN, Luigi NINOVSKI, Vladislav NISTOROV, Carlos NOGUEIRA BAPTISTA, Benjamin NOLTE, Boyan Pavlov NONEV, Berndt NORMAN, Sarah Maria NOSCHKA, Jawed NOURI, Narciso Manuel NOVO, Goran NOVOSEL, Artur NOWAK, Grzegorz Ryszard NOWAK, Waldemar NOWIKOFF, Sami NUHIU, Christian Frank NUSSBAUM, Nikoletta NYIKITA, Ahmad OBIDO, Piotr ODOJ, Uwe OEHME, Musa OENEN, Carsten OETTMEIER, Dubravko OGNJANOVIC, Timo OHNHAUS, Daniel-Dumitru OLARI, Adam OLCZAK, Sebastian OLCZAK, Gennadi OLEINIK, Amilcar Jose OLIVEIRA CARLOS, Artur OLIWA, Thorsten OLKER, Ruzmin OMEROVIC, Samid OMEROVIC, Cosmin-Ilie OPREA, Peter ORUMWENSE, Osman OSAMN ALIEV, Valdet OSDAUTAJ, Vehbi OSDAUTAJ, Myunyur OSMAN, Rafet OSMAN, Sevda OSMAN, Sunay OSMAN, Ertun OSMANOV, Osman OSMANOV, Verhat OSMANOV, Yusmen OSMANOV, Zyulkyar OSMANOV, Nerman OSMANOVA, Stanko OSTOJIC, Florin OSWALD, Leon OSWIECIMKA, Christopher OTT, Gerhard OTT, Thomas OTT, Husnija OVCINA, Atila ÖZCAN, Servet ÖZTAS, Leszek PACZUSKI, Vasile PADURARU, Jörg PAERSCHKE, Mesut PALA, Konstantinos PALANIS, Dirk PALME, Mehmed PALOV, Ivo PANAYOTOV, Filip PANCHEV, Drago PAPAC, Tobias Andre PAPSTMANN, Tarik PARCIC, Michael PARGEN, Nikolay PASHOV, Ralph PATZELT, Michael PAULUTZ, Tamas PAUNERT, Svetlozar PAVELOV, Milan PAVIC, Frantisek PAVLAK, Danjiel PAVLIC, Zeljko PAVLIC, Mariusz PECEK, Chris PECHSTÄDT, Marek Stanislaw PEKALA, Pawel Piotr PEKALA, Julij PEKLAR, Manfred PENELLIS, Fernando PEREIRA GOMES, Darko PERIC, Goran PERIC, Branko PERISA, Spencer PERKO, Anto PERKOVIC, Sergej PERZEW, Viktor PERZEW, Georgi PETAKOV, Alexander PETERS, Niels PETERS, Sandra PETERS, Gert PETERSEN, Rosen PETKOV, Todor PETKOV, Ventsislav PETKOV, Dejan PETKOVIC, Gostmir PETKOVIC, Robertas PETRAUSKAS, Andreas PETRI, Helmut PETRI, Ivan PETROV, Krasemir PETROV, Krasimir PETROV, Martin PETROV, Tszvyatko PETROV, Valeri PETROV, Zahari PETROV, Vlajko PETROVIC, Fikri PETSENIK, Ibrahim PEYMANER, Mitja PFAJFAR, Evelyn PFLUGRADT, Robert PIASKOWSKI, Konrad PIECHOWKA, Daniel PIECHOWSKI, Marcin Dominik PIEKAREK, Michal PIERZGA, Michal PIETRAS, Bartosz PIETRASIK, Jaroslaw PIETRASIK, Stanislaw PIETRUCHA, Ronny PIETSCH, Christian PILZ, Maik PINGEL, Janusz Wojciech PIOTROWICZ, Mindaugas PIPIRAS, Jermain Curtis PIRRON, Janusz PISZCZEK, Mihai PLESA, Lukasz Marcin PODGORNI, Michael PODGORNY, Wlodzimierz PODOBA, Norbert PODSIADLY, Manfred POETINI, Ralf POHL, Eva-Maria POHLMANN, Ali POLAT, Feyzi POLAT, Marc Andre POLLNER, Maik POLONY, Evtim-Marinov POMAKOV, Vladimiras PONOMARIOVAS, Cristian-Theodor POPA, Daniel-Gabriel POPA, Florin-Daniel POPA, Pawel POPLAWSKI, Aleksandar POPOVIC, Aleksander POPOVIC, Ryszard POSTOJ, Aljaz POVH, Falk PRÄFCKE, Andrei-Ilie PRAJANU, Alvidas PRATUSEVICIUS, Filip PRCE, Janusz PREIS, Saudin PRELJEVIC, Andreas PRESSA, Milan PRGOMET, Frank PRINZ, Johann PROBST, Plamen PRODANOV, Cristian-Nicolae PRODESCU, Iulian Toader PROFIR, Maik PROKISCH, Igor PRSKALO, Genadij PRUDNIKOV, Krzysztof PRZYBYLA, Giorgio PUCCI, Igor PUCHKO, Ionel PUCICA, Jernej PUCKO, Sergej PUHL, Behroz PUR YOUSEFI, Gigi-Marinel PURCARIN, Christian PÜSCHEL, Vasile PUT, Chris PYKA, Mariusz PYTEL, Michael QUECK, Hanno RAAB, Wolfgang RAASCH, Ghulam Dastgir RABANI, Mirko RABIJENOVIC, Andrzej RACINIEWSKI, Zoltan RACZ, Damir RADANAC, Krzystof Marcin RADECKI, Krzysttof Marcin RADECKI, Marek RADECKI, Simon RADEMACHER, Dragisa RADICANIN, Marko RADMANOVIC, Stevo RADOMIROVIC, Stanislaw RADON, Maciej RADOS, Rafal RADZIK, Redas RAILA, Marijan RAJIC, Mile RAJIC, Vladimir RAJIC, Slobodan RAJKOVIC, Admir RAMADANI, Adnan RAMADANI, Flurim RAMADANI, Mustafa RAMADANOV, Ramadan RAMADANOV, Yusein RAMADANOV, Danilo RAMOVIC, Bernd Karl Rudolf RAMTHUN, Sharifullah RAOUFI, Jens RAPP, Dusan RASCOVIC, Nikola RASCOVIC, Zdravko RASIC, Gheorghe RASU, Sarkaut RASUL MOHAMAT, Martin REC, Radek REC, Rudolf REC, Manuel RECH, Rupert REDL, Franciszek REGIEC, Arben REGJEPI, Sebastian REHKÄMPER, Ben Silas REICHERT, Wolfgang Hermann REICHWEIN, Jens REINHARDT, Tim REINHARDT, Bernd Erwin REINSCHMIDT, Karsten REISSMANN, Dimitrios REKKAS, Andrej REPIC, Dejan RESAVAC, Stefan RESCH, Hans-Peter REUSCH, Dirk REUTER, Michael REVES, Antonio RIBEIRO DA ROCHA, Andre RICHTER, Daniel RICHTER, Heiko RICHTER, Siegbert RICHTER, Kirsten RIIPPA, Alexandras RIMDEIKA, Paul RING, Thorsten Helmut RINGLE, Biagio RISUGLIA, Sebastian RITZ, Claudio RIZZA, Frank RODENSTOCK, Antonio Cesar RODRIGUES DE JESUS, Sebastian ROGGENHOFER, Maik ROHDE, Marc ROHDE, Herbert RÖHM, Carsten ROHMEIER, Frank ROHMEIER, Horst-Dieter ROHRBACH, Damian ROMANOWSKI, Tomasz ROMANOWSKI, Theodor RONIC, Ralf RONNEBERGER, Horst RÖSCH, Hoschang ROSCHANGAR, Rene ROSSBACH, Timm Jens ROTERMUND, Stefan ROTH, Kay Siegfried ROTHE, Rene ROTHE, Erol ROVCANIN, Dorde RUDAN, Joachim RUDOLF, Matej RUGLE, Pavao RUGLE, Florian RÜHL, Frank RÜHL, Manuel RUIZ ROJAS, Stjepan RUKELJ, Radoslav RUMENOV, Reinhold RUMMEL, Dan Florin RUS, Daniel RUSU, Ionut RUSU, Dominik RYBICKI, Stanislaw SACHA, Donatas SACKUS, Roberto SACRA, Evaldas SADAUSKAS, Frantisek SADECKY, Shyqeri SADIKU, Ivailo SAFIEV, Daniel SALACH, Krzysztof SALACH, Zdzislaw SALAPAT, Andrzej SALERA, Fikret SALIEV, Sunay SALIEV, Nusret SALJIC, Vitalijus SALOGUBOVAS, Aleksejus SAMARINAS, Uros SAMBOLEC, Piotr SAMSON, Basem SANDID, Misu-Viorel SANDU, Ivan SARAC, Jakov SARAC, Catalin-Ionut SARMACHI, Katharina SAUER, Klaus SAUER, Ringo Bruno SAUERMANN, Dusan SAVKOVIC, Florian SAXER, Jan SCHABLILITZKI, Sascha Norbert SCHADT, Arnd Helmut SCHAEFER, Bernd SCHÄFER, Christian SCHÄFER, Jürgen SCHÄFER, Michael SCHÄFER, Peter SCHÄFER, Tim Morten SCHÄFERBARTHOLD, Gerwin SCHALL, Luca SCHALLER, Enrico SCHAPER, Franziska SCHARMANN, Christian SCHÄTZLEIN, Till-Markus SCHAUER, Andreas SCHAUSEIL, Jörg SCHAWOHL, Tobias SCHEDER, Andre SCHEER, Peer Manuel SCHEIBNER, Lena SCHELLHORN, Peter SCHERBER, Eduard SCHEUER, Reiner SCHIEK, Christoph SCHILLING, Frank SCHILLING, Michael SCHILLING, Michael SCHILLINGER, Daniel SCHLECHTRIEM, Wulf-Dietrich SCHLEGEL, Michael SCHLEMMER, Christian Josef SCHLENKER, Marcel SCHLOSSER, Thilo SCHLOSSER, Michael Udo SCHLOTH, Marcus SCHLURICK, Ernst SCHLÜTER, Rainer SCHLÜTER, Andreas SCHMAHL, Jens SCHMELZER, Sebastian SCHMELZER, Dorothee,Beate SCHMIDT, Heiko Bernd SCHMIDT, Jakob SCHMIDT, Lars SCHMIDT, Martin SCHMIDT, Michael SCHMIDT, Steven SCHMIDT, Lars SCHMIEDER, Christoph SCHMITT, Dirk Ambroisus SCHMITT, Thomas SCHMITT, Andre SCHNEIDER, Dirk SCHNEIDER, Marcel SCHNEIDER, Volker SCHNEIDER, Ralf SCHNEPPE, Kim Oliver SCHNOOR, Armin SCHÖFFEL, Jan SCHÖFFNER, Kai Michael SCHÖN, Wolfgang SCHONEBECK, Tobias SCHÖPF, Fred SCHOTT, Michael SCHOTT, Thorsten SCHRADER, Benjamin SCHREIBER, Daniel SCHREIBER, Torsten SCHREIBER, Thomas SCHRÖTER, Steffen SCHRUMPF, Roland Günther SCHÜBEL, Natascha SCHUBERT, Christian SCHÜLER, Martin SCHÜLKE, Thomas Josef SCHULLER, Lars SCHULTZE, Sven SCHULZ, Daniel SCHULZE, Dirk SCHULZE, Dirk SCHULZE, Stephan Klaus SCHUMACHER, Martin SCHUSTER, Roland SCHWAB, Nico SCHWARTZ, Alexander SCHWARZKOPF, Dirk Heiko SCHWEINGEL, Alexandru-Marian SCRIPCARU, Marco SEELOW, Uwe SEIBOLD, Robert SEIDEL, Hans Werner SEIDEMANN, Olaf Peter SEIPEL, Arblind SELIMI, Bajram SELIMI, Prezart SELIMI, Asim SELMANOVIC, Edib SELMANOVIC, Dinko SEMES, Ivan SERDINAC, Darius SEREIKIS, Bairam SERIF, Chousein SERIF OGLOU, Klaus-Diter SETZKE, Mohammad SHABANI GHAZVINI, Demokrat SHALA, Dimitar SHARLAKOV, Ibischi SHEMSKI, Plamen SHOLEV, Rangel SHOPOV, Timotey SHOPSKI, Beytula SHUKRIEV, Mohammad SIDDIQUE, Frank SIEBERT, Henry SIEGERT, Jonathan SIENKIEWICZ, Fabian SIEPER, Miroslaw SIEWNIAK, Dumitru-Daniel SIGNEANU, Rafal Waldemar SIKORA, Davut SILEN, Tomas SIMEK, Simeon SIMEONOV, Ivan SIMONIC, Marcel SINGER, Ahmed SIRIKAYA, Gian Franco SISTO, Admir SKENDEROVIC, Igor SKORIC, Slobodan SKORIC, Arndt SKOWRONNEK, Bartosz Tomasz SKRZYPCZYK, Vladislav SLAVCHEV, Gordan SLENDER, Boguslaw SLOWIK, Muzafer SMAILOVIKJ, Peter SMETTANA, Georgi SMILENSKI, Jonathan SMITH, Nobert SMUDA, Krzysztof SOBON, Tadeusz SOBON, Dariusz Sylwester SOCHA, Norbert SOCHAN, Piotr SOKOWICZ, Josif SOLDEN, Stefan SÖLGMAR, Vasilios SOLKIDIS, Feyzi SÖNMEZ, Thorjörn SONNEBORN, Oliver SONNENWALD, Philipp SONTACH, Mohammed SOUEIDAN, Aidin SPAHIC, Ljubo SPANJIC, Orlin SPASEVCHEV, Konstantin SPECHT, Götz SPERBER, Tobias SPILL, Dennis SPILLER, Frank SPLITTGERBER, Jörg SPLITTGERBER, Josef SPÖRK, Steffen SPRIGADE, Lumir SRAMEK, Lumir SRMAREK, Sven STÄBER, Uwe STADLER, Branimir STALEKER, Marut STANCU, Pawel STANDOWICZ, Sebastian STANISLAWSKI, Robert STANKIEWICZ, Alexander STARK, Ricardas STATULEVICIUS, Piotr STEC, Wieslaw STEC, Stefan STEFANOV, Bojan STEFANOVIC, Mike STEIGER, Georg STEIN, Mirko STEINBACH, Felix STEINBORN, Timo STEINERT, Stephan STEINICKE, Dieter STEINIGEWEG, Volker STENSHORN, Rolf STEPHAN, Wolfgang STERA, Vinko STERBENC, Sven Rüdiger STIELER, Frank STÖBER, Samir-Gruia STOICA, Rumen STOILOV, Bojan STOJANOVIC, Marko STOJANOVIC, Naim STOLIQI, Marco STOLZENBERG, Alexander STORTZ, Ancho STOYANOV, Emil STOYANOV, Emil STOYANOV, Lyubomir STOYANOV, Sabin Asenov STOYANOV, Anton STOYCHEV, Kosta STOYCHEV, Radostin STOYCHEV, Andreas STREBLOW, Karsten STREHLE, Andre STRICKER, Martin STROKA, Joachim STRÜMPEL, Karsten STUDER, Sergej STUSSAK, Vanessa STUTIUS, Mirnes SUBASIC, Ivica SUCIC, Liviu-Daniel SUCIU, Marian SUILEA, Safet SULIC, Sebastian SUNDER, Erich SÜSS, Joachim SUSZKA, Kurka SVOBODA, Kamil SWEDZIOL, Ryszard SWIDER, Roman SYKOW, Jan SYREK, Andrzej SZACIK, Zsolt SZALAY, Istvan Stefan SZASZ, Krzystof SZCZEPANIAK, Kamil SZCZEPANSKI, Karol SZCZEPANSKI, Nobert SZILLGALLYS, Grzegorz SZLAGA, Mario Mihaly SZOMBATI, Lukasz Daniel SZREDER, Adrian SZYMCZAK, Cedric TABERLET, Srecko TADIC, Martin TAIROV, Ali Riza TANRIVERDI, Kestutis TARASKEVICIUS, Mantas TARASKEVICIUS, Costel TARCOCI, Cosmin Ionut TARNITA, Raul- Dragos TARNITA, Ali TASDOGAN, Levent TASDOGAN, Yordan TASHEV, Mihai-Ioan TAT, Sebastian TAUBER, Woldesilasie TEKIE, Tomas TELEK, Jonas TELLER, Malang TEMORY, Norman TENNENMANN, Anatolie TERESCHENKO, Nermin TERZIC, Taric TERZIC, Stojan TESANOVIC, Michael THEIS, Marcel THIEL, Andreas THIEME, Albert THOMSEN, Constantin-Calin TIMUCA, Ronny TISCHER, Flaviu-Cosmin TOANTA, Dariusz TOBOLA, Georgiev TODOR, Georgi TODOROV, Mihail TODOROV, Nikolay TODOROV, Petar TODOROV, Ventsislav TODOROV, Uros TODOROVIC, Robert TODYNEK, Ramo TOKOVIC, Tobias Stephan TÖLLE, Marian-Cosmin TOMA, Onisim TOMI, Stanislaw TOMSIA, Tomasz TOMSIA, Kenan TOP, Avni TOPALI, Marius-Iulian TOPOR, Petar TOROSHANOV, Attila TOTH, Nurettin TOZKOPARAN, Miroslav TRABALIK, David TRAUTMANN, Nikola TRIVANOVIC, Tihomir TSAKOV, Todor TSANKOV, Oskar Otto Wienfried TSCHESCH, Borislav TSVETKOV, Miroslav TSVETKOV, Ranko TUDOROVIC, Vakkas TÜM, Ahmet TUNC, Ivan TURALIJA, Zdzislaw TURLEJ, Ion TUTOC, Oliver TÜTTENBERG, Dean TUTUK, Leszek TYLICKI, Maximilian Leo UFER, Hubertus UFTRING, Izet UGLJANIN, Kenan UGLJANIN, Cihan UGURLU, Hubert ÜHLEIN, Arber UKAJ, Marius ULDINSKAS, Rodi ÜLKER, Veyis ÜLKER, Zeynel Abidin ÜLKER, Klemenz ULLMANN, Frank ULRICH, Stefan ULRICH, Murat ÜNAL, Adam URADNIK, Dumitru URSACHE, Uros URSNIK, Helge USSLING, Steffen UTSCH, Alexandru UZUN, Ali UZUNER, Gurko UZUNOV, Yordan VACHEV, Michal VACHOUSEK, Gheorghe VADUVA, Zilvinas VALAIKA, Christoph VALDOR, Jorge Luis VALENTE PEREIRA, Georgios VALLIANOS, Arnas VALUSIS, Björn VAN WIJNGAARDEN, Vladimiras VARAVA, Gradimir VARBANOV, Aurimas VARNAS, Cosmin VASALAC, Ventislav VASILEV, Vasil VASILIEV, Vladislava VELICHKOVA, Klaus VELTE, Marian-Madalin VERCHEA, Ylber VESELI, Sinisa VESELINOVIC, Maris VETRA, Stefan VETTER, Friedhelm VIANDEN, Pero VIDACKOVIC, Andre VIEIRA NETO, Dzevad VILICIC, Valerijus VILKOCIUS, Vasilica-Catalin VINGHIAC, Willibald VOGELHUBER, Steffen VOGT, Marco VOIGT, Steffen VOIGT, Heiko VOLKMAR, Zidrünas VOLOSENKINAS, Hanns-Christof VON SALDERN, Sven VON SALDERN, Tomislav VONIC, Nerijus VOSYLIUS, Aleksandar VRCELJ, Zoran VRLJIC, Danko VUJIC, Dalibor VUKOVIC, Vojin VUKOVIC, Ivan VYAGOV, Peter WAFFENSCHMIDT, Dominik WAGNER, Peter WAGNER, Swen WAGNER, Andrzej WALASIK, Piotr Kazimierz WALCZAK, Gesche WALDORF, Jürgen WALDORF, Rafal WALKOWIAK, Stanislaw WALUS, Christian WANZEK, Roman WASSELT, Devid WEBER, Michel WEGNER, Adrian WEICHELT, Fabian WEIMAR, Maximilian WEINMANN, Frank WEISER, Armando WEISS, Florian WEISS, Michell WEITH, Martin WENG, Christian David WERNER, Thomas WERNER, Bruno WERNICKE, Andreas Maria WESER, Kerstin WESTERBURG, Michael WIANGKE, Sylwester Slawomir WIDLAK, Marcin WIDUCH, Kamil WIECZOREK, Zbigniew Wieslaw WIECZOREK, Dirk WIEDBRAUK, Lukasz WIEJACZKA, Dierk WIELAND, Artur Krzysztof WIELINSKI, Dennis WIEMANN, Eva WIES, Marcus WIESENTHAL, Rolf WIETING, Joahim Günter WILKEN, Heiner WILLIG, Mariusz WINIARCZUK, Sören WINTER, Thorsten WINTER, Wadim WINTER, Kai WINTERHAK, Frank WINTERMEYER, Roch WISNIEWSKI, Konrad WISNIOWSKI, Marius WISSMANN, Wladyslaw WITEK, Dirk WITSCHEL, Silva WITTMANN, Christoph Hermann WITZEL, Przemyslaw WLODARCZYK, Krzysztof WLOSINSKI, Mike WOHLFAHRT, Marc WOHN, Jozef WOJCIGA, Krzysztof WOJSIK, Piotr WOJTOWICZ, Robin WOLF, Fabian Oliver WOLFF, Robert WOLFGRAMM, Andrzej WOLSZCZAK, Stefan WOPEN, Thomas WÖRZ, Henning WOSSIDLO, Thomas WREDENHAGEN, Alexander WULF, Ronny WUNDERLICH, Peter WÜRTZ, Dariusz Marian WYWIORKA, Leszek WYZYWNIAK, Vladislav YAHIMOVSKI, Yusuf YAHYA, Sergey YAKUSHIN, Dimitar YARMOV, Slavey YARMOV, Mustafa YAZICI, Müslüm YESIL, Muhammet YILDIRIM, Habib YILDIZ, Mesut YILDIZ, Vahap YILDRIM, Yuliyan Tsvetkov YONCHIKOV, Oleg YORDANOV, Yuliyan Petrov YORDANOV, Anka YORDANOVA, Atanas YOSIFOV, Radko YULIYANOV, Zhivko YULIYANOV, Dzhemali YUSEIN, Hasan YUSEIN, Tamer YUSNI, Josef ZACHARA, Evgenyi ZALOZNIY, Hristo ZAMFIROV, Dino ZANKI, Ionut-George ZAVARACHE, Michal ZAWADA, Bedarz ZBIGNIEW, Adis ZEJNILOVIC, Suvad ZEJNILOVIC, Lutvi ZEJNULLAHI, Xhevat ZEJNULLAHI, Tadeusz ZELEK, Sigitas ZEMAITIS, Peter ZENSEN, Karl-Hermann ZERBE, Maik ZEUGNER, Anatas ZHELYAZKOV, Iliya ZHELYAZKOV, Kazimierz ZIEBA, Marcus ZIEBA, Pawel ZIEBA, Stefan ZIEGLER, Damian ZIEMBA, Nino ZILKENATH, Johannes ZIMMER, Dirk ZIMMERMANN, Gabriele ZIMMERMANN, Falk ZIMS, Rene ZINK, Uwe ZIPP, Gerhard ZOBLER, Christian ZOHREN, Marcus ZOLLE, Kurt ZSCHERNER, Janos ZSORI, Maksym ZUBENKO, Günter Jens ZÜCKLER, Mujo ZUKANOVIC, Fabian ZUMBRINK, Andrejus ZURAVSKIS, Romas ZUROMSKAS, Lucas ZWICK Ein großer Dank gilt allen am Projekt beteiligten Mitarbeitern der TriWiCon Holding und ihren GmbHs – Wiesbaden Marketing, Kurhaus Wiesbaden und Rhein-Main-Hallen GmbH. A big thank you goes out to every involved employee of the TriWiCon Holding including Rhein-Main-Hallen GmbH, Kurhaus Wiesbaden GmbH und Wiesbaden Marketing GmbH.

SEITE | PAGE 16|17 +DESIGN EIN MÄRCHEN AUS 1001 KINDERLEICHTEN MÖGLICHKEITEN

Kinderleicht: Einfach und mühelos lassen sich die Trennwände verschieben. Foolproof: The partition walls can be moved easily and comfortably.

DAS HAUS DER UNBEGRENZTEN OPTIONEN Flexibilität ist Trumpf im neuen RheinMain CongressCenter (RMCC). Dank modernster Technik und innova- tiver Konfigurationskonzepte bietet das neue Kongresszentrum in Wiesbaden Veranstaltern schier unbegrenzte Möglichkeiten.Und genügt dabei höchsten Ansprüchen. Eine einzigartige Architektur, viel natürliches Tageslicht, eine flexible Raumplanung und eine hochwertige Ausstattung – das sind die Markenzeichen des neuen RMCC. So werden in Wiesbaden neue Maßstäbe gesetzt. Und das ganz im Zeichen der Zeit. Denn Flexi- bilität bewegt. Im Wettbewerb wird die neue Freiheit von Raum und Gestaltung immer wichtiger. Der Trend ist eindeutig: Kunden fordern von den Veranstaltungshäusern mehr Nutzungsflexibilität. Nur so können frische Veranstaltungsformate umgesetzt werden. Im neuen RMCC wird diese Entwicklung konsequent aufgegriffen und umgesetzt. Getrennt oder offen: Durch die fünf teilbaren Segmente im Obergeschoss lassen sich flexible Lösungen realisieren. Ob Kongresse oder Messen, Ausstellungen, Tagungen oder Workshops, ob Modernste Technik und für das RMCC maßgeschneiderte Lösungen Separate or open: The five separable sections on the first floor kulturelle oder gesellschaftliche Großevents, Live-Konzerte oder andere Büh- sind dabei der Schlüssel. Und begeistern in jedem Punkt – technisch, enable flexible solutions to be implemented. nenshows – das RheinMain CongressCenter bietet dank seines flexiblen funktional, qualitativ und optisch.Hochinnovative Trennwandsysteme Raum- und Funktionskonzepts für eine Vielzahl von Formaten und Größen und eine multifunktionale Teleskoptribüne in Halle Nord mit Platz für THE BUILDING WITH ENDLESS POSSIBILITIES — Flexibility is a A FAIRY TALE OF 1001 SIMPLE OPTIONS And a thrill in every aspect – technically, functionally, qualitati- den passenden Raum. Zwei teilbare, flexible und funktionale Hallen mit an- 3.000 Personen schaffen ein Höchstmaß an Multiflexibilität. Und trotz winner in the new RheinMain CongressCenter (RMCC). Thanks Whether conventions or trade fairs, exhibitions, conferences or vely and optically. Highly innovative partition wall systems and gegliederten Foyers auf über 10.000 Quadratmetern, ein Saal mit teilbaren hoher technischer Komplexität gehen Umbau und Raumkonfiguration to cutting edge technology and innovative configuration con- workshops, whether cultural or major social events, live con- a multi-functional retractable platform in Hall 1 with space for 2.400 Quadratmetern sowie zahlreiche Studios, Gruppenräume und Logen kinderleicht von der Hand. Die Trennwände können, trotz ihrer beein- cepts, the new convention centre in Wiesbaden can offer event certs or other stage shows - the RheinMain CongressCenter has over 3,000 persons provide the highest level of multi-flexibility. mitKapazitäten von 20 bis 280 Quadratmetern setzen den Rahmen für indi- druckenden Größe, spielend leicht bewegt und verschoben werden. Und organisers endless possibilities. And fulfils the highest stan- the right solution for every format and every size thanks to its And in spite of high technical complexity, conversion and space viduelle Veranstaltungskonzepte. Auch parallele Veranstaltungen mit sepa- das Schubkettensystem der Teleskoptribüne sorgt im Zusammenspiel dards in doing so. Unique architecture, plenty of natural day- flexible space and function concept. Two separable, flexible and configuration are as easy as pie. The partition walls can, despite raten Zugängen und eigener Infrastruktur sind dank der großen Flexibilität mit dem cleveren und effizienten Bestuhlungssystem für kurze Um- light, flexible room planning and premium equipment – these functional halls with connected foyers on over 10,000 square their impressive size, be moved easily. And the rigid chain system des Hauses ohne Weiteres möglich. Und mit der 570 Quadratmetern großen bauzeiten – bei Bedarf auch über Nacht. So bietet das RMCC dank are the trademarks of the new RMCC. New standards are thus metres, a room with a separable 2,400 square metres and a of the retractable platform, combined with the intelligent and being set in Wiesbaden. And as a sign of the times. Because efficient seating system, guarantee short changeover times – Dachterrasse, die eine atemberaubende Aussicht auf das Museum Wiesba- schneller und einfacher Konfigurierbarkeit den passgenauen Rahmen large number of break-outs, group rooms and boxes with capa- flexibility moves. The new flexibility in space and design is be- when necessary overnight. In this way, the RMCC offers tailor- den und die angrenzenden Grünanlagen eröffnet, steht für Pausen oder Emp- für die unterschiedlichsten Veranstaltungen. Und das an jedem Tag, das cities of 20 to 280 square metres are the perfect setting for coming increasingly important für competitiveness. The trend customised event concepts. Parallel events with separate made settings for a wide variety of events thanks to fast, simple fänge eine ganz besondere Location zur Verfügung. ganze Jahr. is clear: Customers are demanding more flexibility from event access and each with its own infrastructure are possible thanks configurability. And that every day of the year. locations. Only in this way can fresh event formats be imple- to the great level of flexibility. And the 570-square metre roof mented. The development is consistently addressed and imple- terrace that offers a breathtaking view of the city makes a very mented in the new RMCC. special location for breaks or receptions. Cutting edge techno- logy and tailormade solutions for the RMCC are key here.

SEITE | PAGE 18|19 DIE ZEICHENSPRACHE VON HEUTE IST +TRENDS +LIVE Die ersten Highlights im neuen RheinMain CongressCenter EXPERIENCE RMCC — The first highlights in the new (RMCC) zeigen schon heute, wie flexibel das Gebäude genutzt RheinMain CongressCenter (RMCC) already show how werden kann. Kongresse, Messen, Veranstaltungen, Incentives flexibly the building can be used. Conventions, trade ... alles ist möglich. Durch die individuelle Gestaltung der RMCC fairs, events, incentives ... anything is possible. The DIGITAL customised design of the cutting edge rooms enable hochmodernen Räumlichkeiten findet das RMCC auch neue Wege, Wünsche der Kunden umzusetzen. Eine Auswahl der the RMCC to explore new ways of realising customer Digitale Informationssysteme wishes. A selection of the first events whets the appetite ersten Ereignisse macht Lust auf mehr. können im ganzen for more. Haus bespielt werden. Digital information systems can be deployed ERLEBEN throughout the building. BÜLENT CEYLAN – LASSMALACHE TOUR BÜLENT CEYLAN – LASSMALACHE TOUR 6. MAI 2018, AB 19 UHR 6TH MAY 2018, FROM 19:00 Mit seinem mittlerweile zehnten Bühnenprogramm sorgt Bülent Ceylan With his tenth live stand-up comedy show, Bülent erneut dafür, dass die Lachmuskeln der Besucher trainiert werden. Co- Ceylan will have the audience splitting their sides. medy in Perfektion. Im Fokus steht für Bülent Ceylan die Schadenfreu- Comedy in perfection. The focus for Bülent Ceylan is on de und der kontinuierlich provozierte Lachzwang der Gäste. Repräsen- gloating and continually provoking the audience into tiert wird sein Programm durch seine lebhaften Figuren Harald, laughing. His show is represented by his lively charac- Annelies, Hasan und Mompfreed. Bülent Ceylan schafft es, allen Perso- ters Harald, Annelies, Hasan and Mompfreed. Bülent nen grundlegend unterschiedliche Charakteristika einzuhauchen. Freu- Ceylan manages to infuse completely different charac- en Sie sich auf einen abwechslungsreichen Abend. ters into each of the persons. Look forward to a varied evening.

KREATIV WIESBADEN 2018 – KREATIV WIESBADEN 2018 – DO-IT-YOURSELF KREATIVMESSE DO-IT-YOURSELF CREATIVE TRADE FAIR 11. BIS 13. MAI 2018, TÄGLICH AB 10 UHR 11TH TO 13TH MAY 2018, DAILY FROM 10:00 Rund 200 Austeller aus den Bereichen Nähen, Stricken, Filzen, Around 200 exhibitors from the fields of sewing, knitting, Schmuck, Holzarbeiten, Mode oder Garten werden erwartet. Do- felting, jewellery, woodwork, fashion or gardening are ex- It-Yourself Workshops, die von Spezialisten geleitet werden, laden pected. Do-it-yourself workshops led by specialists invite zum Mitmachen ein. Dabei können auch Werkstoffe für die ver- you to actively take part. Materials for a wide range of schiedensten Bereiche entdeckt werden. So holen sich die Besucher areas can be discovered here. Visitors can thus get inspi- Inspirationen für die eigenen Projekte. Ein Muss für jeden ration for their own projects. A must for every DIY fan. DIY-Liebhaber!

Stets aktuell: Die Hinweisschilder leiten zielgenau zum nächsten Event. INFOTAG – RUND UM IHRE GESUNDHEIT Always up to date: The signs guide you precisely to the next event. INFO DAY – ALL ABOUT YOUR HEALTH TODAY‘S SIGN LANGUAGE IS DIGITAL: 12. MAI 2018, 09:30 UHR BIS 16 UHR 12TH MAY 2018, 09.30 TO 16:00 THE MODERN SIGNPOSTING AND INFORMATION SYSTEM IN THE RMCC Erstmals findet der Wiesbadener Infotag „Rund um Ihre Gesundheit“ The Wiesbaden info day “All about your health” is taking Where are the vacant parking spaces in the underground carpark? How do I get from A to B inside the statt. Experten präsentieren ihre individuellen Leistungen zu einer place for the first time. Experts present their individual complex? Where do I find my conference room and where is the next WC? Without help, finding your gesundheitsbewussten Lebensführung. Außerdem warten auf die Be- services for a health-conscious lifestyle. Other interest- way around complex buildings is nerve-racking and time-consuming. The signposting system in the new sucher weitere interessante Angebote und Gesundheits-Checks. Vor- ing offers also await the guests including health checks. DAS MODERNE WEGELEIT- UND INFORMATIONSSYSTEM IM RMCC RMCC provides clear information in real time. It collects current room information and directions reliably träge von Fachärzten und Experten zu Gesundheitsthemen, die jeden Lectures by specialists and experts on health topics that Wo ist der Zugang zur Tiefgarage? Wo finde ich meinen Konferenzraum? Wege in komplexen and navigates directly to the desired destination. Because it communicates with us digitally. betreffen, runden das vielfältige Angebot des Gesundheitstages ab. affect everyone round off the diverse programme of the Gebäuden zu finden ist ohne Hilfe nervenaufreibend und zeitaufwendig. Das Wegeleitsystem “DIGITAL SIGNAGE”: FROM THE COMPUTER ONTO THE DISPLAYS Infotag health day. im neuen RMCC bietet klare Informationen in Echtzeit. Es holt verlässlich über aktuelle Raum- For optimum orientation and an ideal information service throughout the entire complex, the decision- Rund um Ihre Gesundheit und Wege-Informationen ab und navigiert direkt an das gewünschte Ziel. Denn es kommuni- makers of the RMCC selected one of the current cutting edge applications: Display Star 3.0 is a content Samstag, 12. Mai 2018 Anzeigenblätter ziert mit uns digital. management system with which messages are shown digitally on displays as text and images simply, quickly and flexibly. An unlimited variety of differently designed content can be transmitted in „DIGITAL SIGNAGE“: AUS DEM RECHNER RAUS AUF DISPLAYS succession, recurring and, depending on the desired screen splitting, simultaneously. Different types of DEUTSCHE SCIENCE SLAM MEISTERSCHAFT 2018 GERMAN SCIENCE SLAM CHAMPIONSHIP 2018 Für optimale Orientierung und idealen Informationsservice im gesamten Gebäude, haben sich die information can also be time-coordinated for the respective target groups and displayed on the screens. 24. NOVEMBER 2018, AB 20 UHR 24TH NOVEMBER 2018, FROM 20:00 Entscheider des RMCC für eine der modernsten Anwendungen entschieden: Display Star 3.0 ist ein Con- Digital signage is omnipresent in the RMCC. There is a screen beside every door and you will find pillars Geballte Wissenschaft in spannenden und anschaulichen Vorträgen: Concentrated science in exciting, vivid lectures: That tent-Management-System, mit dem Botschaften als digitale Inhalte in Wort und Bild einfach, schnell und with integrated screens on all of the relevant routes. You are always informed immediately: Your con- Das ist der Kern von Science-Slams. Ob Powerpoint-Vortrag oder is the core of the Science Slams. Whether PowerPoint flexibel auf Displays platziert werden.Es können beliebig viele unterschiedlich gestaltete Inhalte nach- ference is starting later because the keynote speaker is stuck in traffic. The room has been changed Live-Experiment – alles ist erlaubt. Junge Wissenschaftler tauschen presentation or live experiment – anything goes. Young einander, wiederkehrend und je nach gewünschter Bildaufteilung gleichzeitig ausgestrahlt werden. because the audience is larger than expected. All important messages reach the visitors. ihre Labore und Hörsäle mit der Bühne und präsentieren ihre For- scientists swap their labs and lecture theatres with Verschiedene Informationen lasssen sich auf die jeweiligen Zielgruppen abstimmen. schungsprojekte. Im RMCC wird um den Titel des besten Science- the stage and present their research projects. The fight Digital Signage ist omnipräsent im RMCC. Neben jeder Tür ist ein Screen angebracht und auf allen rele- Slammers in Deutschland gekämpft. Die Jury: das Publikum des for the title of best Science Slammer in Germany is being fought in the RMCC. The jury: The audience of the vanten Laufwegen finden Sie Stelen mit integrierten Bildschirmen. Sie werden jederzeit sofort informiert: AS AN ORGANSER, YOU CAN USE THE INFORMATION SYSTEM ACCORD- Abends. evening. Ihre Konferenz beginnt später, weil der Keynote-Speaker noch im Stau steht. Der Raum wurde geändert, ING TO YOUR INDIVIDUAL NEEDS — Your corporate design and logo can weil das Auditorium überraschend größer war. Alle wichtigen Botschaften kommen bei den Besuchern an. be displayed on every screen. You can send a wide range of informati- on and news using your address as sender. Some examples:

Welcome template Greet your customers/guests by name. Room signs The current event is displayed on your door sign. MARIO BARTH – MÄNNER SIND FAUL, SAGEN DIE FRAUEN MARIO BARTH – MÄNNER SIND FAUL, SAGEN DIE FRAUEN (MEN ARE LAZY … ACCORDING TO WOMEN) Event overview The room numbers and times for all of the meet- 9. DEZEMBER 2018, AB 19 UHR ALS VERANSTALTER NUTZEN SIE DAS INFORMATIONSSYSTEM GANZ INDIVIDUELL 9TH DECEMBER 2018, FROM 19:00 ings/events in bookings are displayed in a table. If Der deutsche Weltrekordhalter im Bereich der Comedy kommt nach Jeder Screen kann mit Ihrem Corporate Design und Ihrem Logo bespielt werden. Unter Ihrem Absender können Sie eine there are more meetings/events than can be dis- Wiesbaden! 800.000 Fans haben Mario Barth auf seiner letzten Tour The German world record holder in comedy is coming to played on one page, the display automatically opens Wiesbaden! 800,000 fans saw Mario Barth on his last tour. Vielzahl an Informationen und News aussenden lassen. Einige Beispiele: the next page after a specified period of time. Meet- erlebt. Nun kommt der King of Comedy mit seinem neuen Bühnen- Now the king of comedy is returning to German stages with ings/events are deleted from the display as soon as programm „Männer sind faul, sagen die Frauen“ zurück auf die deut- his new stand-up show “Männer sind faul, sagen die Frau- they are over. schen Bühnen. Auch diesmal fokussiert sich der selbst ernannte Paar- Begrüßungs-Template: Begrüßen Sie Ihre Kunden/Gäste individuell. en”. Once again the self-appointed couples therapist is con- Event overview with Same as event overview. A location-specific direc- therapeut auf den Beziehungsalltag zwischen Männer und Frauen. centrating on everyday life in a relationship between a man Raumbeschilderung: Auf Ihrem Türschild wird der aktuell stattfindende Termin angezeigt. signage tion arrow is displayed for every meeting/event. This Mit seiner unverwechselbaren Berliner Art sorgt er dabei für einen and a woman. With his unmistakable manner, he helps your visitors to find their way around. unterhaltsamen Abend, der sich in die Lachfalten der Zuschauer guarantees an entertaining evening with plenty of laughs Veranstaltungsübersicht: Hier werden alle Termine aus Raumbuchungen tabellarisch mit Raumnamen und Uhrzeit News template Make your own news items for broadcasting on your formt. for the audience. angezeigt. Sind mehr Termine vorhanden als auf einer Seite darstellbar, blättert die Anzeige own displays from texts, images and videos. Connec- automatisch nach einem definierten Intervall zur nächsten Seite. Sobald ein Termin abgelaufen tion with external news is possible. ist, wird er aus der Anzeige entfernt.

Veranstaltungsübersicht mit Wie bei Veranstaltungs-Übersicht. Zusätzlich wird bei jedem Termin ein standortspezifischer Weitere Veranstaltungen finden Sie unter: Alle Events im Online-Kalender Wegeleitung: Richtungspfeil angezeigt. So findet Ihr Besuch immer den richtigen Weg. For further events visit: auf einen Blick | All events in the online News-Template: Stellen Sie Texte, Bilder und Videos zu eigenen News-Meldungen zusammen, die auf Ihren www.rmcc.de/congress-center/veranstaltungen calendar at a glance www.wiesbaden.de/eventabo

SEITE | PAGE 20|21 +CLIENTS

MATTHIAS WOLF Global Geschäftsführer Motion One GmbH Mit meinen Wiesbadener Unternehmen bin ich schon sehr lange im Bereich Fitness und Gesundheit KATRIN SCHMITT unterwegs und werde mit der MEMO den ersten digitalen Medienkongress in der Branche veranstalten. Greetings Dazu wurden viele TOP-Speaker und Experten verpflichtet, um die Branche weiter nach vorne zu bringen. Chefredakteurin CIM – Conference & Incentive Auf der Suche nach der besten Location und bundesweiten Angeboten fiel die Wahl auf Wiesbaden und WIR FEIERN – UND VIELE FREUNDE FEIERN MIT! Management das neue RMCC. Das RMCC bietet die besten Möglichkeiten, unser Thema zu präsentieren. Nicht zuletzt Wiesbaden ist eine internationale Stadt. Weltoffen, tolerant und mit einer ausgeprägten Willkommenskultur. Menschen aus 167 Natio- zählten auch die zentrale Lage von Wiesbaden, die guten Verkehrsanbindungen, das Hotelangebot und Goodbye Rhein-Main-Hallen – ein herzliches Willkommen dem nen leben hier friedlich zusammen und tragen zu einem gelungenen Gemeinwesen bei. Und bereichern die kulturelle Vielfalt der Stadt. die Möglichkeit, die schöne Stadt ohne große Aufwendung zu erkunden, dazu. Bisher sind wir auch in neuen RheinMain CongressCenter Wiesbaden! Das CIM-Team Internationalität und Gastfreundschaft haben in Wiesbaden eine lange Tradition. Kein Wunder also, dass Wiesbaden Freunde und Part- puncto Betreuung durch das tolle RMCC-Team voll zufrieden und freuen uns auf die Veranstaltung am wünscht einen Start nach Maß, viel Erfolg über die gesetzten Ziele ner in aller Welt hat. Denn Internationalität verbindet und das neue RMCC setzt diese Tradition fort. Ein offenes Haus für Besucher und 24. und 25. Mai 2018. hinaus mit außergewöhnlichen und erfolgreichen Veranstaltungen, die Gäste aus der ganzen Welt. Viele Freunde, Kunden und Partner haben in den vergangenen Jahren den Neubau verfolgt. Reges Interesse Wiesbadens Renommee als Meeting-Destination noch unterstreichen. MATTHIAS WOLF, C.E.O. Motion-One GmbH — I have been in the health and fitness area with my Wiesbaden herrschte von Anfang an. Bei Kunden, in der Kongressbranche, bei Freunden verschiedenster Nationen. Zur Fertigstellung und Eröff- INGE VERTRIEST– Sales Advisor, companies for quite some time and will organise the first digital media convention in the industry with MEMO. nung kommen sie zu Wort. Mit Glückwünschen, Ausblicken und ganz persönlichen Gedanken zum neuen RMCC. KATRIN SCHMITT, Editor in Chief CIM – Conference & Incentive Top speakers and experts have been engaged to promote the industry. After looking for the best location and Architect@Work Management — Goodbye Rhein-Main-Hallen – hail to the new Rhein- offers in the country, we chose Wiesbaden and the new RMCC. The new RMCC offers the best alternatives WE ARE CELEBRATING – AND WE ARE NOT ALONE! — Wiesbaden is an international city. Cosmopolitan, tolerant and with a pronounced welco- Das brandneue RheinMain CongressCenter Main CongressCenter Wiesbaden! The CIM team wishes a perfect start, for presenting our theme. What was decisive was not least the central location of Wiesbaden, the good ming culture. People from 167 countries live here happily and contribute to a harmonious community. And enrich the cultural diversity of the city. In- bietet uns die Möglichkeit, die Premiere unserer success above and beyond the set goals with exceptional, successful infrastructure, the hotels and the possibility of comfortably exploring the beautiful city. With regard to ternationality and hospitality have a long tradition in Wiesbaden. It is thus no wonder that Wiesbaden has friends and partners all over the world. ARCHITECT@WORK im Rhein-Main-Gebiet in events that highlight Wiesbaden’s reputation as a meeting destination. support, we are very satisfied with the super RMCC team to date and we are looking forward to the event on Because Internationality unites – across borders. The new RMCC is continuing this tradition. An open house for visitors and guests from all over the einem innovativen und zentralen Veranstaltungs- 24th and 25th May 2018. world. Many friends, customers and partners have followed the new construction in the past few years. There was keen interest from the very begin- zentrum zu organisieren. Mit seiner einzigartigen ning. From customers in the convention business and friends from a wide range of countries. They now have a chance to speak on the occasion of the Architektur und einem Höchstmaß an Funktio- completion and opening. With good wishes, perspectives and personal thoughts on the new RMCC. nalität ist das RheinMain CongressCenter ein ide- aler Standort für das europaweit erfolgreiche Fachevent für Architekten, Innenarchitekten, Ingenieurbüros und andere Planer. INGE VERTRIEST, Sales Advisor Architect@Work — The brand new RheinMain CongressCenter gives us the opportunity to organise the premiere of our ARCHITECT@WORK in the Rhine-Main region in an innovative and centrally located event centre. With BRUNO LICHTINGER its unique architecture and highest degree of flexi- Geschäftsführer INTERPLAN Congress, PROF. DR. DR. MED. bility, the RheinMain CongressCenter is an ideal Meeting & Event Management JOACHIM KÖNIG location for the special event for architects, interior KNUT A. GRÖTZ DGI-KONGRESSPRÄSIDENT 2018 Präsident EVVC Europäischer Verband designers, engineering offices and other partners Wir freuen uns sehr auf die Eröffnung des RheinMain CongressCenter Wiesbaden und wünschen dem der Veranstaltungs-Centren e. V. from all over Europe. Team einen guten und möglichst reibungslosen Start. Unseren ersten eigenen Veranstaltungen sehen wir in freudiger Erwartung entgegen. Das RMCC ergänzt die Palette der deutschen Kongresszentren nicht nur, Herzlichen Glückwunsch zur Eröffnung des RheinMain CongressCenter! Die Stadt sondern wird sich nach unserer Einschätzung gleich ziemlich weit oben im Ranking platzieren. Der Markt Wiesbaden kann stolz sein auf diesen neuen Meilenstein in der Kongress- und Ta- erhält ein sehr schönes, aber auch überaus zweckmäßiges Center, von dem uns seine Planer von Anfang gungslandschaft, der mit seiner hochmodernen Architektur und Infrastruktur ein- an nicht zu viel versprochen haben. Wir sind uns sicher, dass unsere Kunden begeistert sein werden. drucksvoll den innovativen Weg in die Zukunft weist. BRUNO LICHTINGER, C.E.O. INTERPLAN Congress, Meeting & Event Management — We are really looking Eingebettet in das Rhein-Main-Gebiet mit all seinen optimalen Voraussetzungen für forward to the opening of the RheinMain CongressCenter Wiesbaden and wish the team a good and as Kongresse und Tagungen, wird das RMCC im nationalen und internationalen Wett- MATTHIAS SCHULTZE smooth a start as possible. We are also looking forward to our own first events. The RMCC is not only enhan- Wir von der Deutschen Gesellschaft für Implantologie DGI freuen bewerb zukünftig sicher eine starke Rolle spielen. Schon heute freuen wir uns dar- Geschäftsführer cing the range of convention centres in Germany, but we believe that it will quickly attain a high position in uns wirklich sehr, bereits im Spätherbst dieses Jahres – also im auf, im Juni mit der MEXCON – dem Branchenkongress der Veranstaltungswirtschaft GCB German Convention Bureau e. V. the rankings. The market is being presented in a very beautiful but absolutely fitting centre which the plan- Eröffnungsjahr – unseren traditionellen DGI-Jahreskongress, für – hier zu Gast sein zu dürfen. ners did not exaggerate from the very beginning. We are sure that our customers will be delighted. Mit dem neuen RheinMain CongressCenter (RMCC) bietet Wiesbaden wieder ein optimales Angebot, den wir wieder mindestens 1.500 Teilnehmer erwarten, im RMCC Investitionen wie das RMCC schaffen jedoch darüber hinaus beste Voraussetzungen, um auf seinen Platz als Top-Destination für Tagungen und Kongresse zurückzukehren. Der Neubau ausrichten zu können. damit Deutschland seine führende Position im internationalen Wettlauf der Tagungs- setzt weit über die Region Rhein-Main hinaus Maßstäbe in den Bereichen Architektur, Flexibilität, „Jedem Anfang liegt ein Zauber inne“, wie Hermann Hesse uns sagt, destinationen erhalten kann. Nur wenn wir weiter in moderne und innovative Loca- Innovation und Nachhaltigkeit. Auch bei der Umsetzung von Veranstaltungen zeigt das Team des und diesen Zauber spürt man im Gebäudekomplex des neuen RMCC tions investieren, werden wir auch den gestiegenen Ansprüchen der Kongressteilneh- RMCC Zukunftsfähigkeit, indem es zum Beispiel gemeinsam mit dem Expertenpool der Kongress- als Synergismus aus Design und Funktion. Und man merkt diesen mer von morgen gerecht werden. Wiesbaden ist für diese Zukunft gut aufgestellt. und Tagungsdestination Wiesbaden innovative Formate der Wissensvermittlung anbietet. Zauber auch dem gesamten engagierten und emsigen Team des JOACHIM KÖNIG, President EVVC Europäischer Verband der Veranstaltungs-Centren e.V. Ich wünsche dem RMCC einen erfolgreichen Start und dem Team des neuen Kongresshauses gutes RMCC an, sodass unsere allerbesten Wünsche dieses Team und sein (European Association of Event Centres) — Welcome to the opening of the RheinMain Con- Gelingen sowie zufriedene und wiederkehrende Kunden. Allen Gästen des RMCC wünsche ich erfolg- Kongresszentrum zur Eröffnung und darüber hinaus begleiten gressCenter! The city of Wiesbaden can be proud of this new milestone on the convention reiche Veranstaltungen und inspirierende Begegnungen. sollen – möge dieser „Spirit“ lange überdauern. and conference landscape that is impressively showing the innovative way into the future PROF. DR. DR. MED. KNUT A. GRÖTZ, German Association for Implan- with its cutting edge architecture and infrastructure. Embedded in the Rhine-Main region MATTHIAS SCHULTZE, C.E.O GCB German Convention Bureau e.V. — With the new RheinMain Congress- tology, Congress President 2018 — We from the German Association with all of the optimum conditions for conventions and conferences, the RMCC will certain- Center (RMCC), Wiesbaden is making a great bid to top the list of premium destinations for conferences and MAXIMILIAN for Implantology are really looking forward to holding our traditional ly play a key role in future domestic and international competition. We are already looking conventions once again. The new construction is setting standards in architecture, flexibility, innovation and DGI annual congress in the RMCC later this year – in the opening year forward to being guest here in June with the MEXCON – the sector convention for the event sustainability far beyond the Rhine-Main region. The RMCC team is also displaying sustainability in the GUIDO BROGLIE – at which we are expecting at least 1,500 delegates. "Every new be- industry. Investments like the RMCC create the best conditions for Germany to maintain its implementation of events by providing innovative formats for transferring knowledge together with the pool Geschäftsführer Deutsche Gesellschaft ginning has magic inside," as Hermann Hesse tells us, and you can feel leading position in the international competition for conference locations. Only if we keep of experts for the convention and conference destination Wiesbaden. für Innere Medizin e.V. this magic in the new RMCC building complex as a synergism of de- investing in modern, innovative locations can we meet the increased demands of the con- I wish the RMCC a successful start and the team of the new convention centre both success and satisfied Seit 1882 mit der Landeshauptstadt Wiesbaden verbunden freuen wir uns, in das tolle, für unsere Kongresse ideal sign and function. And you feel this magic in all of the dedicated, dili- vention delegates of tomorrow. Wiesbaden is well equipped for the future. customers who keep coming back. I wish all of the guests of the RMCC successful events and inspiring gent RMCC team. So much so that we send them and their conven- encounters. geeignete und unsere Wünsche weitestgehend berücksichtigende neu gebaute RheinMain CongressCenter 2019 zurückkehren zu können. Das neue RMCC wird das modernste Kongresshaus sein und wird alle Voraussetzungen für tion centre our very best wishes for the opening and thereafter – may einen modernen und technisch optimalen Kongress bieten. this “spirit” endure. Daneben bietet aber auch die Schönheit der Stadt und des Rheingau-Taunus-Kreises, das Kurhaus und das Jagdschloss THOMAS BAUM – Betriebsleiter mattiaqua – Eigenbetrieb der Landeshauptstadt Wiesbaden Platte ideale Rahmenbedingungen, einen erfolgreichen Kongress durchzuführen. Wir gehen daher in Bezug auf die Besucherzahl und die Aussteller von einer großen Sogwirkung aus. Als Eigenbetrieb der Landeshauptstadt Wiesbaden, der genau wie das RMCC Wiesbaden über seine Grenzen hinweg präsentiert, freuen wir uns sehr, dass das moderne Kongresszentrum nunmehr seine Pforten öffnet. Für mattiaqua war es selbstverständlich, dass wir die Ausschusssitzungen der Deutschen Gesell- MAXIMILIAN GUIDO BROGLIE, C.E.O Deutsche Gesellschaft für Innere Medizin e.V. (German Association for Internal Medicine) — schaft für das Badewesen am 25. und 26. April im neu eröffneten RMCC durchführen. Dies unterstreicht den Anspruch und den Stellenwert Wiesbadens als Linked with the state capital of Wiesbaden since 1882, we are delighted to be able to return to the newly constructed RheinMain Bäder- und Kongressstadt. CongressCenter which is ideal for our conventions and meets our wishes as far as possible in 2019. The new RMCC will be a cutting edge convention centre providing all of the conditions for a modern, technically optimal congress. THOMAS BAUM, Operations Manager mattiaqua — As an owner-operated municipal enterprise of the state capital of Wiesbaden that, just as the RMCC does, pre- In addition, the beauty of the city and the Rheingau Taunus area, the Kurhaus, the Jagdschloss Platte provide the ideal conditions sents Wiesbaden beyond its borders, we are delighted that the modern convention centre is now opening its doors. For mattiaqua, is was a matter of course that we for holding a successful convention. We therefore assume that there will be a pull effect with regard to the number of visitors and hold the committee meetings of the Deutsche Gesellschaft für das Badewesen on 25th and 26th April in the newly opened RMCC. This emphasises Wiesbaden’s exhibitors. aspiration and status as a spa and convention destination.

SEITE | PAGE 22|23 ANNA-LENA GRAS Seit 38 Jahren besteht zwischen Wiesbaden und Convention Inter- +CLIENTS Redaktionsleitung Convention national eine vertrauensvolle Partnerschaft. Daher freuen wir uns International umso mehr, dass das neue RMCC wie geplant eröffnen kann und Wiesbaden wieder in den Mittelpunkt der deutschen MICE-Land- Global schaft rückt. ANNA-LENA GRAS, Editorial management Convention International — Greetings A trusting partnership has existed between Wiesbaden and Convention International for 38 years. We are therefore even more delighted that the new RMCC can open as planned and Wiesbaden can return to the centre of the German MICE landscape.

KERSTIN WÜNSCH JOACHIM NOLDE Wir freuen uns, mit unserer TIM Conference 2018 einer der ersten Veranstalter zu sein, und sind sicher, unseren Hauptgeschäftsführer der IHK Chefredakteurin tw tagungswirtschaft Gästen im RMCC einen in Deutschland einmaligen Rahmen bieten zu können. Der Stadt Wiesbaden und der Wies- Wiesbaden badener Wirtschaft wünschen wir für die Zukunft mit dem RMCC immer ein volles Haus! GERD HENNEVELD, Chairman of the Board TIM AG — We are happy to be one of the first event organisers with our TIM Antworten auf die großen Fragen unserer Zeit entstehen im Miteinander, im Aus- Conference 2018 and we are sure to be able to offer our guests a unique setting in Germany in the RMCC. We wish the city of GERD HENNEVELD tausch von Gedanken, im Schließen neuer Bündnisse. Die Begegnung gewinnt noch Wiesbaden and the local economy a fully booked RMCC at all times in the future! Vorstandsvorsitzender TIM AG an Bedeutung und bedarf neuer Räume. Solche schafft Wiesbaden mit dem Rhein- Main CongressCenter. Wir wünschen den neuen Gastgebern alles Gute und freuen uns auf gute Gespräche. EVANGELISCHER VEREIN FÜR INNERE MISSION IN NASSAU (EVIM) KERSTIN WÜNSCH, Editor in Chief tw tagungswirtschaft — Answers to the great questions of our times are found in dialogue, in exchanging thoughts, in joining new alliances. Coming Gratulation zur Punktlandung! Wiesbaden hat vorgemacht, was viele inzwischen für Aus nächster Nähe konnten wir den Bau des neuen RMCC verfolgen – mit Spannung und mit Begeiste- together is becoming increasingly important and needs new space. Wiesbaden is creating unmöglich halten: dass Großprojekte im Zeit- und Kostenplan bleiben. Bessere Start- rung! Das attraktive Gebäude ist ein repräsentatives Forum in Wiesbaden für regionale, nationale und this kind of space with the RheinMain CongressCenter. We wish the new hosts the very best bedingungen kann man sich kaum wünschen. Wir sind sicher, dass das RMCC un- internationale Veranstaltungen. Als großer sozialer Träger in der Region nehmen wir auch in diesem Jahr and we are looking forward to fruitful talks. sere Strahlkraft als internationales Messe- und Kongresszentrum stärken wird und an der IHK-Ausbildungsmesse Wiesbaden teil, die Ende Mai im neuen RMCC stattfindet. Junge Men- zusätzliche Impulse für Hotellerie, Gastronomie und Handel bringt. Wir freuen uns schen für berufliche Perspektiven zu begeistern – das passt ganz wunderbar an diesem Ort! Wir wün- natürlich, dass wir die neuen Hallen bei unserer Bildungsmesse am 25. und 26. Mai schen dem RheinMain CongressCenter viel Erfolg und eine glänzende Zukunft! direkt erleben können – und wir in diesem besonderen Rahmen die Chance haben, EVANGELISCHER VEREIN FÜR INNERE MISSION IN NASSAU (EVIM) — We were able to follow the THOMAS SCHOLZ mehrere Tausend Jugendliche mit Unternehmen und Institutionen aus unserer construction of the new RMCC at close range – with excitement and delight! The appealing building is Wiesbaden’s representative forum for regional, domestic and international events. As the largest social Chefredaktion MEP – Region zusammenzubringen. agency in the region, we will be taking part in the IHK education fair again this year at the end of May in the Fachzeitschrift fürs internationale JOACHIM NOLDE, Managing Director of the IHK Wiesbaden (Chamber of Industry and RMCC. Interesting young people in professional opportunities – that is the right thing at this venue! We MICE-Business Commerce) — Congratulations on delivering the goods! Wiesbaden has accomplished wish the RheinMain CongressCenter success and a bright future! what many now consider impossible: That major projects can be on time and in budget. One can hardly want better starting conditions. We are sure that the RMCC will strengthen our appeal as an international trade fair and convention centre and bring additional impetus for the hotel business, gastronomy and trade. We are of course delighted that we will be able to gain first-hand experience of the new halls at our education fair on 25th and HENDRIK SCHELLKES 26th May – and we will have the opportunity to bring several thousand young people Geschäftsführer Wellfairs GmbH together with companies and institutions from our region in the special setting. Multifunktionale Veranstaltungszentren sind Wirtschaftslokomotiven, die nicht nur Millionen-Umsätze in die Stadt zurück- Vor inzwischen 26 Jahren wurde die PARACELSUS Messe in den alten Rhein-Main- spielen, sondern auch sekundäre Beschäftigungs-, Konsum- und Steuereffekte schaffen. Damit werden wiederum positive Hallen gegründet und wir freuen uns sehr, ab 2019 zusammen mit der VeggieWorld Multiplikatoren angestoßen, die die Basis weiteren Wachstums in der Stadt sind. Möge dem RheinMain CongressCenter eine zu unseren Messewurzeln zurückzukehren. Wir drücken die Daumen für einen solch glückliche Auslastung und Bewirtschaftung zuteil werden, um in einigen Jahren zum verdienten Fazit zu kommen: reibungslosen Start und wünschen allzeit ausgebuchte Hallen! Die Investition hat sich gelohnt! KLAUS SCHERER HENDRIK SCHELLKES, C.E.O. Wellfairs GmbH — 26 years ago, the PARACELSUS trade fair THOMAS SCHOLZ, Editor in Chief MEP — Multi-functional event centres are an economic force that do not only bring millions in Geschäftsführer SCHERER was founded in the old Rhein-Main-Hallen and we are absolutely delighted to be returning sales to the city, but also promote secondary employment, consumption and taxes. This then triggers positive multipliers which WERBUNG GmbH to our trade fairs roots from 2019 together with the VeggieWorld. We are keeping our fingers form the basis of further growth in the city. May the RheinMain CongressCenter enjoy great capacity utilisation and management crossed for a smooth start and hope that you are fully booked at all times! MELINA MOZER Wir waren schon begeistert, als wir bei der Planung zu unserer Veranstaltung die Noch-„Baustelle“ so that the well-earned conclusion in a few years will be: The investment was worth it! Projektleitung wir heiraten! des RheinMain CongressCenter besichtigten. Eine gelungene Architektur, ein modernes Ambiente, Wiesbaden eine gute Infrastruktur und besonders zu erwähnen: „Ein sehr professionelles Event-Team, welches RALF SCHULZE mit viel Freude und Engagement zu seinem Produkt RMCC steht“! Bereichsleiter TrauDich! Wir wünschen dem RMCC einen guten Start und stets ein volles Haus. THOMAS HEFERMEHL UND KARLHEINZ MOHR – Geschäftsführer der Messe GmbH KLAUS SCHERER, C.E.O. SCHERER WERBUNG GmbH — We were already thrilled when we viewed the “con- AuMeCo GmbH struction site” of the RheinMain CongressCenter when planning our event. Flawless architecture, a modern Wiesbaden als Veranstaltungsort hat für uns eine lange Tradition. In mehr als 20 Jahren ambience, good infrastructure and worth a special mention: “A very professional event team that proudly konnten wir mit unseren Veranstaltungen fast eine Million Besucher in den ehemaligen takes care of their product RMCC with great love and dedication!” Rhein-Main-Hallen begrüßen. We wish the RMCC a good start and a full house at all times. Nach all dem Trubel in der Bauzeit ist es nun endlich so weit: Das Daher haben wir uns gerne wieder für das neue RheinMain CongressCenter als Veran- RheinMain CongressCenter erstrahlt in neuem Glanz und darf im staltungsort für unsere Ausstellung ReWoBau Renovieren Wohnen Bauen entschieden April 2018 Neueröffnung feiern! und hoffen, damit an die Erfolge der früheren Jahre anzuknüpfen. Wir freuen uns sehr auf den Start in einem der modernsten Kongresszentren Deutschlands und wünschen hier- Die TrauDich! Messe GmbH freut sich sehr auf die Rückkehr unse- NADINE WILL-ORTH für alles Gute. rer wir heiraten! Hochzeitsmesse nach Wiesbaden im Herbst 2018. Geschäftsleitung BURKART SCHMID THOMAS HEFERMEHL AND KARLHEINZ MOHR, C.E.O. AuMeCo GmbH — Wiesbaden has Dialogum GmbH Insbesondere freuen wir uns auf die einzigartige Architektur der Halle und deren flexibles Raumkonzept. Wir wünschen Ihnen für Chefredakteur, dfv Mediengruppe, a long tradition as an event location for us. In more than 20 years, we had the pleasure of wel- Frankfurt am Main Als Ausrichter von hochkarätigen Wirtschaftsgipfeln und Business Events sind wir immer auf der Su- die Neueröffnung von Herzen alles Gute und blicken gespannt auf coming almost 1 million visitors to our events in the former Rhein-Main-Hallen. That is why we have chosen the new RheinMain CongressCenter as the event location for our ReWoBau che nach exklusiven und modernen Locations in ganz Deutschland. Wir freuen uns, das RheinMain die erneute erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihren Kollegen. Renovieren Wohnen Bauen (decorate live build) exhibition and hope to continue the success CongressCenter als einer der ersten Kunden zu besuchen. Dabei haben uns die Entwürfe mit der mo- MELINA MOZER, Project Management wir heiraten! Wiesbaden/ of the early days. We are really looking forward to the start in one of Germany’s cutting edge dernen Architektur und Ausstattung auf Anhieb überzeugt. Wir freuen uns jetzt schon auf unseren Fi- RALF SCHULZE, Division Head TrauDich! Messe GmbH — At last, every- convention centres and wish the very best for the start. nanzgipfel im September und wünschen dem Team um das RMCC alles Gute für die ersten Tage und thing is ready after all the hustle and bustle during the construction Wochen! phase: The RheinMain CongressCenter is shining in all its glory and will be celebrating the new opening in April 2018! NADINE WILL-ORTH, Board of Directors Dialogum GmbH —As an organiser of high-calibre economic summits TrauDich! Messe GmbH are looking forward to the return of our wir hei- and business events, we are always on the lookout for exclusive, modern locations all over Germany. We are de- raten! wedding trade fair to Wiesbaden in autumn 2018. In particular, we lighted to be one of the first customers to visit the RheinMain CongressCenter. The plans displaying modern Wir freuen uns auf den Neustart unseres Management-Forums am neuen attraktiven Standort – dem Rhein- are looking forward to the unique architecture of the hall and its flexible architecture and equipment convinced us right away. We are already looking forward to our finance summit in space concept. We sincerely wish you the very best for the opening and Main CongressCenter. Die topmoderne Location hat uns überzeugt und wird unserem internationalen Event, September and wish the team and the RMCC the very best for the opening days and weeks. eagerly anticipate working with your colleagues again. den wir 26 Jahre ununterbrochen am Bodensee veranstalteten, garantiert neue Impulse geben. BURKART SCHMID, Editor in Chief, dfv Mediengruppe, Frankfurt am Main — We are looking forward to the relaunch of our management forum at the new appealing location – the RheinMain CongressCenter. The ultramodern location convinced us and will certainly give our international event, which we held for 26 consecutive years at Lake Constance, new impetus.

SEITE | PAGE 24|25 LANDESHAUPTSTADT +LIVE DAS RMCC ÖFFNET FÜR IHRE IDEEN ES GIBT VIELE WEGE, DIE ZUM RHEINMAIN CONGRESSCENTER WIESBADEN FÜHREN

THERE ARE MANY WAYS THAT LEAD TO THE RHEINMAIN CONGRESSCENTER WIESBADEN

Aktuelle Posts, Fotos und Informationen anschauen, liken und weiterleiten: View, like and share our latest posts, photos and information: www.facebook.com/RheinMainCongressCenter MEETING MAL ANDERS Dem Xing-Netzwerk beitreten und www.wiesbaden.de/convention Geschäftskontakte aufbauen: Join the Xing network and establish business contacts: www.xing.com/companies/rhein-main-hallengmbh Ihr Wiesbaden Expertenteam für Innovative Formate

Weitere Informationen zum RMCC erhalten Sie auf unserem Portal: Further information regarding the RMCC can be found in our portal: www.rmcc.de

Die Geschäftsführer (von links nach rechts) Thomas W. Sante, Oliver Heiliger und Martin Michel wollen das RMCC an die Spitze führen. The RMCC executives (from left to right) Thomas W. Sante, Oliver Heiliger and Martin Michel want to guide the RMCC to the top.

AUF EIN LETZTES WORT A FINAL WORD — The RMCC is open – open for visitors, open for new ideas. The appro- Das RMCC steht offen – offen für Besucher, offen für neue Ideen. Die Zustimmung, die uns diese Tage erreicht, val we are receiving right now makes it clear: We have not only built a convention and event centre in Wiesbaden. A building complex the like of which does not exist anywhe- macht deutlich: Wir haben in Wiesbaden nicht nur ein Kongress- und Veranstaltungshaus gebaut. Ein Haus, re else in Germany. We have also created space for new visions, new concepts and inno- das es so in ganz Deutschland nicht gibt. Wir haben auch Raum für neue Visionen, neue Konzepte und inno- vative ideas. We cordially invite you to discover the RMCC for yourself. You will fill the vative Ideen geschaffen. Wir laden Sie ein, das RMCC für sich zu entdecken. Sie werden das RMCC mit Leben RMCC with life. In this way, you are creating a valuable new brand in the MICE industry füllen. Sie formen so mit uns gemeinsam eine neue, wertvolle Marke in der MICE-Branche. together with us.

1 3

COMIC NO. 5 RHEINHARD+MAINHARD “FINAL” 1) Heiliger* “Hi guys. What are you doing there?” 2) Rheinhard: “Eh, we’re building a cosy spot for ourselves.“ Mainhard: “That’s right. We deserve a little rest after three years of building.” Heiliger: “That’s true. But I have something better for you.” 3) Heiliger: “You can recuperate 2 here in the FEEL-GOOD OASIS!“

* Oliver Heiliger, RMCC C.E.O.

www.apitz-art.de

www.wiesbaden.de

180312_Convention_Anz_MeetingMalAnders_278x400.indd 1 13.03.18 09:00 LANDESHAUPTSTADT

Eröffnung April 2018

www.q­home.de

Deutschlands neuestes Veranstaltungszentrum!

Mit dem neuen RheinMain CongressCenter Vielzahl an Break­out­Räumen bieten bislang erwarten Sie größtmögliche Raum flexibilität, ungekannte Möglichkeiten für Events mit bis tageslichtdurchflutete Säle mit Wohlfühl­ zu 12.500 Personen! garantie, modernste Medien­ und Veranstal­ Entdecken Sie eines der modernsten Ver­ tungstechnik – und ein nachhaltiges Gesamt­ anstaltungszentren – im Zentrum Eu ropas, konzept für Ihre individuelle Veranstaltung! in der Mitte Deutschlands und im Herzen Zwei große Hallen, ein großer Saal und eine der Landeshauptstadt Wiesbaden!

Kontakt: +49 (0) 611 1729­400 | [email protected] | www.rmcc.de

www.wiesbaden.de

RMCC18141-Anzeige-278x400-180312.indd 1 180312 12:42