Revive Elīna Garanča Orquestra de la Comunitat Valenciana Roberto Abbado ElīnaRevive Garanča Orquestra de la Comunitat Valenciana Roberto Abbado

2 (1863–1945) Modest Mussorgsky (1839–1881) Boris Godunov Libretto: Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci ed. Nikolai Rimsky-Korsakov · Libretto: Modest Mussorgsky A “Voi lo sapete, o mamma” (Santuzza) 3:38 F “Skučno Marine … Kak tomitel’no i vyalo” (Marina) 4:09

Francesco Cilea (1866–1950) Adriana Lecouvreur Libretto: G “Ecco: respiro appena … Io son l’umile ancella” (Adriana) 3:38 B “Acerba voluttà, dolce tortura … O vagabonda stella d’Oriente” 4:14 (la principessa di Bouillon) (1842–1912) Hérodiade Hector Berlioz (1803–1869) Libretto: Paul Milliet, Henri Grémont [] Les Troyens H “Venge-moi d’une suprême offense ! … Ne me refuse pas” 6:35 Libretto: Hector Berlioz (Hérodiade) C “Ah ! Ah ! Je vais mourir … Adieu, fière cité” (Didon) 6:45 Ambroise Thomas (1811–1896) Giuseppe Verdi (1813–1901) Mignon Don Carlo Libretto: Jules Barbier, Michel Carré Libretto: Joseph Méry, Camille du Locle I “Connais-tu le pays” (Mignon) 5:46 Italian libretto: Achille de Lauzières, Angelo Zanardini D “Nel giardin del bello” (Eboli, Tebaldo, coro) 4:44 Giuseppe Verdi Canzone del velo · The Veil Song · Lied vom Schleier · Chanson du voile La forza del destino with Jennifer O’loughlin soprano (Tebaldo) Libretto: Francesco Maria Piave, Antonio Ghislanzoni J “Rataplan, rataplan, rataplan” (Preziosilla, coro) 3:02 Camille Saint-Saëns (1835–1921) Samson et Dalila Amilcare Ponchielli (1834–1886) Libretto: Ferdinand Lemaire La Gioconda E “Samson, recherchant ma présence … 4:06 Libretto: Arrigo Boito Amour, viens aider ma faiblesse” (Dalila) K “Ho il cuor gonfio di lagrime … Stella del marinar!” (Laura) 2:44

3 Jules Massenet Strong women Libretto: Édouard Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann L “Va ! Laisse couler mes larmes” (Charlotte) 2:47 in moments of weakness Ruggero Leoncavallo (1857–1919) La bohème Elīna Garanča Libretto: Ruggero Leoncavallo M “È destin, debbo andarmene … Marcello mio” (Musette) 5:52 e honest: when you looked longing for a place where everything is quiet and at the track listing, did you peaceful … I believe that is something that really Camille Saint-Saëns Henry VIII wonder what the point touches a nerve in this day and age, because Libretto: Léonce Détroyat, Armand Silvestre of departure was for this everyone’s looking for somewhere, a place where N “Reine ! je serai reine !” (Anne) 3:07 album? And I would say to they feel at ease and sheltered. you: the role of Santuzza. It’s very possible I shall never sing some That’s because this, my of the arias and scenes featured on this ElĪna GaranČa mezzo-soprano first dramatic verismo role, marked my branch- album on the stage, or at most only in a Bing out into new, challenging territory. I just had concert performance. I would love to sing the Cor de la Generalitat Valenciana (Don Carlo, La forza del destino) Chorus Master: Francesc Perales to find the right songs for that venture. Putting role of Laura on stage, but the question is: who together a repertoire list for a new programme, on earth would be willing to rehearse and take Orquestra de la Comunitat Valenciana be it for a concert or album, entails a lot of add- on the other parts in such a seldom performed Roberto Abbado ing and deleting of songs, all of which are dear opera as La Gioconda? Or in Saint-Saëns’s to one’s heart – and that makes the choice a dif- Henry VIII? ficult and often painful process. Which song can in the Italian repertoire there are very few I leave out without spoiling the overall picture? roles where the mezzo-soprano plays the role of Which song isn’t perhaps altogether suitable a young woman. Eboli in Don Carlos, Preziosilla for this concept? The first one in that category in Forza and Amneris in Aida – that’s it, in my that springs to mind is Mignon’s aria, yet it is so opinion. Ulrica in Ballo is an old woman, Azucena beautiful that I simply couldn’t leave it out. That in Il trovatore should – for the sake of credibility

4 if nothing else – be older than her son Manrico. If record something well if I feel it deep inside of the tenor in question is between 40 and 50, that me, right at this very moment. It was like that makes Azucena at least 60 or 65 – not an easy with Habanera, when we bought a house in task for the casting manager. Spain. When I recorded Romantique I was preg- There’s no question that I do have a certain nant for the first time. Meditation marked the affinity for the French repertoire; after all, there time of my second pregnancy, when my mother is a much greater number and much wider range was diagnosed with cancer. And now, after all of roles in that repertoire for mezzo-soprano, that has happened in recent months, this con- parts that generally portray younger women cept was next up: strong women in moments involved in complex story lines. And ultimately I of weakness; women who nevertheless regain am convinced that the lyrical aspect of my voice their equilibrium and their inner strength. So you comes out to its best advantage in the French see, all of my albums are in some way autobio- repertoire. graphical. i have noticed how, in the past few years, i always find it very difficult, by the way, my voice has clearly developed in a dramatic to record an album in the studio. First of all, direction. But does that mean I am stuck with because I am someone who likes to be always roles in the dramatic fach? No, it doesn’t. Of on the go – I need the stage. I need freedom of course I have begun studying roles like Amneris movement; I don’t want to just stand in front of and Eboli and performing them in concert, but a microphone and sing into it at a certain angle after that, what else does Verdi have to offer so that the recording sounds good. I need space me? Ulrica and Azucena, or perhaps Mrs. Quickly around me in which I can move about. I need the in Falstaff? And if I want to go on singing until energy I get from an audience; I find it difficult my mid-50s, say, I reckon Amneris in my mid- to establish a relationship with a piece of kit like 40s is just about right for me. a microphone. The other thing is that on stage, You may be wondering: what came first – the you sing the aria once, for good or ill, and in idea for the album or the repertoire? With me, those four, five or six minutes you give your all. it’s always the emotions that come first, and When you are given the opportunity to record then the idea. That’s because I can only really it again a second, third, and fourth time, you

5 lose that sense of tension, of attention, and your tra put paid to any doubts about its lack of concentration begins to flag. After all, you only ita­lianità or esprit français. What was a really Starke Frauen run the 100-metre sprint at the Olympics once, special, invaluable advantage with a recording and it’s the same with an aria at a live perfor- like this was that the orchestra was always in in schwachen Momenten mance. So how do you maintain the tension, for the best of temperament. For the duration, the example, during a concert? Through a sequence musicians accepted me as one of their own, Elīna Garanča of different snapshots? It’s quite simple: it’s like and that is by no means a given in the music several 100-metre sprints, one after the other! business. We would laugh with one another, and In addition, I use the whole space I have at my then we would all put our minds to the task in ielleicht fragen Sie sich die Arie der Mignon ein, die aber so schön ist, dass disposal in such a situation: people sitting fur- hand. They listened very carefully to my wishes beim Blick auf das Tracklis- ich einfach nicht auf sie verzichten mochte. Diese thest from the stage, whether on the right or and reacted immediately to any changes I asked ting: Was war eigentlich der Sehnsucht nach einem Ort, wo alles ruhig und fried- left, and those sitting right in front of me, all for in individual voices or passages. I can only Ausgangspunkt für dieses lich ist … Das ist, glaube ich, gerade heute beson- offer me the opportunity to sing to them and say: this collaboration was more than 100% Album? Und ich würde Ihnen ders aktuell, denn jeder sehnt sich doch nach einem interpret the role within the space available. mutual trust; it was a really lovely, exhilarating antworten: die Partie der Punkt, einem Ort, wo er sich wohl und behütet fühlt. In my view there are two sorts of artist: some experience. Santuzza. Denn mit dieser, Wahrscheinlich werde ich einige der auf diesem immerse themselves in the audience while oth- That brings us neatly to the big question: meiner ersten dramatischen Verismo-Partie, begann Album versammelten Arien und Szenen nie auf der ers lure the listeners to approach them. I think which of the songs on this album is my “song of Vmein Vorstoß auf ein neues Terrain voller Heraus- Opernbühne singen, es sei denn, in einer konzer- I am the second type. That means that in con- songs”, the one that says: this is me. I think it’s forderungen. Nun mussten nur noch dazupassende tanten Aufführung. Ich würde sehr gern auch die cert, I simply set out to include everyone, even Santuzza’s song. Firstly because that role is one Stücke gefunden werden. Das Zusammenstellen Laura auf der Bühne singen, aber genau hier stellt those sitting in the back row of the upper circle, of the new ones that I have been singing in con- einer Repertoireliste für ein neues Programm, sei es sich die Frage: Wer würde die anderen Partien in and in that way, I capture the concert hall and cert in every possible variation and combination: nun ein Konzert- oder ein Album­programm, hat viel einer so selten gespielten Oper wie La Gioconda hopefully win over my audience. the big chorus scene with the prayer, the aria mit Hinzufügen und wieder Streichen von Stücken zu einstudieren und übernehmen wollen? Oder in You will notice that this album was recorded as a matter of course, the duets – with a tenor, tun, die einem eigentlich alle lieb und teuer sind – das Saint-Saëns’ ­Henry VIII? with a Spanish orchestra from Valencia. Does and then with a baritone. All that is missing now macht das Ganze zu einem schwierigen und manch- im italienischen Repertoire gibt es nur sehr that really fit in with the French and Italian rep- is a performance of the entire opera. And that mal auch schmerzhaften Prozess. Auf welches Stück wenige Fälle, in denen der Mezzosopran eine junge ertoire? Allow me to let you into a secret: it is already scheduled for autumn of this year in kann ich verzichten, ohne den Gesamteindruck zu Frau verkörpert. Eboli in Don Carlos, Preziosilla in does – and how! Right from the word go, the Paris, before I take on Eboli, Dalila, and Didon in zerstören? Welches Stück passt vielleicht nicht hun- Forza und Amneris in Aida – das war’s aus meiner effortless playing and virtuosity of this orches- Les Troyens. dertprozentig ins Konzept? Am ehesten fällt mir da Sicht. Ulrica im Ballo ist ein altes Weib, Azucena

6 7 im Trovatore sollte – schon aus Gründen der Glaub­ Bei mir steht in solchen Fällen immer an erster Stelle was man hat. Wenn man aber die Möglichkeit hat, Es passt – und wie! Die Leichtigkeit und Virtuosität würdigkeit – älter sein als ihr Sohn Manrico. Wenn das Gefühl und dann die Idee. Denn ich kann nur es zweimal, dreimal zu wiederholen, dann lässt die dieses Orchesters hat von Anfang an jeden Zweifel der Tenor zwischen 40 und 50 Jahre alt ist, müsste das wirklich gut aufnehmen, was ich auch in mir Spannung, die Aufmerksamkeit, die Konzentration an seiner mangelnden italianità oder seinem esprit die Azucena also mindestens 60 oder 65 Jahre alt trage, was ich fühle in diesem Moment. Das war mit langsam nach. Man läuft den 100-Meter-Sprint bei français zerstreut. Was aber bei einer Aufnahme sein – das wird schwierig. Habanera so, als wir ein Haus in Spanien gekauft den Olympischen Spielen ja auch nur einmal, und von besonderem, von unschätzbarem Vorteil ist: Ohne Frage habe ich eine gewisse Affinität zum hatten. Bei Romantique war ich zum ersten Mal genauso ist es mit einer Arie bei einem Liveauftritt. Das Orchester war immer in bester Stimmung. Sie französischen Repertoire, schließlich ist das Reper- schwanger. Meditation war die Phase meiner zwei- Aber wie hält man die Spannung, zum Beispiel, im haben mich für die Zeit dieser Aufnahme als eine toire für Mezzosopran hier viel größer und breiter ten Schwangerschaft und meine Mutter bekam ihre Rahmen eines Konzertes, einer Abfolge von ganz der ihren aufgenommen, und das ist im Musikge- gefächert. Es zeigt auch eher jüngere Frauen, die Krebs-Diagnose. Und jetzt, nach allem, was in den unterschiedlichen Momentaufnahmen? Ganz ein- schäft eher selten. Wir haben miteinander gelacht, in komplizierten Geschichten agieren. Und letzten zurückliegenden Monaten geschehen ist, war dieses fach: Hier sind es mehrere 100-Meter-Sprints! dann waren wir auch wieder ganz ernst bei der Endes bin ich überzeugt, dass im französischen Konzept an der Reihe: starke Frauen in schwachen Darüber hinaus nutze ich den Raum, der mir in Sache. Sie haben sehr genau zugehört, auf meinen Repertoire der lyrische Anteil meiner Stimme am Momenten, die aber wieder zu sich selbst und zu solch einem Rahmen gegeben ist: die deutlich ent- Wunsch hin sogar auf Veränderungen in einzelnen besten zur Geltung kommt. ihrer Stärke finden. Sie sehen also, alle meine Alben fernt sitzenden Leute links und rechts, oder auch Stimmen oder Passagen sofort reagiert. Ich kann Auch ich habe bemerkt, dass sich meine Stim- sind zu einem gewissen Teil autobiographisch. direkt vor mir, sie bieten mir die Möglichkeit, inner- nur sagen: diese Zusammenarbeit war ein mehr als me in den letzten Jahren deutlich in eine dramati- es fällt mir übrigens immer sehr schwer, ein halb eines begrenzten aber vorhandenen Raumes hundertprozentiges, gegenseitiges Vertrauen, eine sche Richtung entwickelt hat. Aber muss ich mich Album im Studio aufzunehmen. Zum einen, weil zu singen, zu interpretieren. Denn meiner Meinung sehr schöne und beglückende Erfahrung. deswegen auch gleich permanent im dramatischen ich ein »Bewegungsmensch« bin, ich brauche nach existieren zwei Typen von Künstlern: der eine Bleibt die Frage, welches der Stücke auf die- Fach bewegen? Nein, das muss ich nicht. Natür- die Bühne. Ich will Bewegungsfreiheit haben und springt in das Publikum hinein, der andere holt die sem Album für mich das »Stück der Stücke« ist, lich fange ich bereits an, die Amneris oder Eboli zu nicht einfach nur vor dem Mikrophon stehen und in Zuhörer zu sich heran. Und ich glaube, ich gehöre bei dem ich sage: Das bin ich. Ich glaube, dass ist studieren und mich damit in Konzerten auszupro- einer bestimmten Position ins Mikrophon singen, eher zum zweiten Typus. Das heißt für mich, dass die Santuzza. Zum einen ist es jene Partie unter bieren. Aber: Was käme danach für mich noch bei sodass es am Ende vernünftig klingt. Ich brau- ich in meinen Konzerten einfach versuche, auch die den neuen, die ich in Konzerten schon in allen Verdi? Die bereits erwähnten Ulrica und Azucena, che den Raum um mich herum, in dem ich mich letzte Reihe im zweiten Rang zu mir heranzuholen, möglichen Variationen und Konstellationen gesun- vielleicht noch Mrs. Quickly im Falstaff? Und wenn bewegen kann. Ich brauche die Energie, die mir und damit erobere ich mir den Raum und hoffent- gen habe: Die große Chorszene mit dem Gebet, man, sagen wir, bis Mitte 50 singen will, dann ist das Publikum gibt; zu einem Metallobjekt wie dem lich auch mein Publikum. die Arie sowieso, die Duette – einmal mit Tenor, meiner Meinung nach Amneris mit Mitte 40 bei mir Mikrophon kann man nur schwer eine Beziehung Sie sehen, dass dieses Album mit einem spani- einmal mit Bariton. Was fehlt, ist bloß noch eine genau am richtigen Punkt. aufbauen. Und zweitens: auf der Bühne singt man schen Orchester aus Valencia aufgenommen wur- komplette Opernproduk­tion. Dazu kommt es schon Sie fragen sich nun wahrscheinlich: Was war die Arie einmal, besser oder schlechter, und in die- de. Aber: Passt das denn zu französischem und in diesem Herbst in Paris, noch vor Eboli und Dalila eigentlich zuerst da – die Idee oder das Repertoire? sen vier, fünf oder sechs Minuten gibt man alles, italie­nischem Repertoire? Ich kann Ihnen verraten: und Didon in Les Troyens.

8 Des femmes fortes dans des moments difficiles

Elīna Garanča

eut-être vous demandez- supprimer. Cette nostalgie d’un lieu où tout est vous, en jetant un œil sur calme et paisible… C’est aujourd’hui particulière- la liste des plages, quel a ment d’actualité, me semble-t-il, chacun souhaite été le point de départ de cet se retrouver dans un endroit où il se sente bien album. Je vous répondrai : et en sécurité. Santuzza. C’est en effet Je ne chanterai probablement jamais sur les avec ce personnage, mon planches certains opéras dont figurent ici des premier rôle vériste dramatique, que j’ai com- extraits, ou alors dans une version de concert. mencéP à m’aventurer sur un nouveau terrain où J’incarnerais volontiers à la scène la Laura de m’attendaient de multiples défis. Il a ensuite suffi La Gioconda, mais qui accepterait de se char- de trouver des airs qui conviennent pour complé- ger des autres rôles dans cet opéra si rarement ter l’album. Lorsqu’on constitue un programme de représenté ? La même question se pose pour concert ou celui d’un disque, on est sans arrêt Henry VIII de Saint-Saëns. amené à ajouter puis retirer des morceaux que Dans le répertoire italien, les rôles de jeune l’on aime, ce qui est souvent difficile et parfois femme chantés par une mezzo se comptent sur douloureux. Qu’enlever sans détruire l’impression les doigts d’une main : Eboli dans Don Carlos, d’ensemble ? Qu’est-ce qui ne convient peut-être Preziosilla dans La Force du destin, et Amneris pas tout à fait à l’idée générale ? À cet égard, l’air dans Aïda, c’est tout, à ce que je sache. La Ulrica de Mignon me vient en premier à l’esprit, mais il du Bal masqué est une vieille sorcière, et Azucena est si beau que je n’ai pas pu me résoudre à le (Le Trouvère) doit évidemment être plus âgée que

9 son fils Manrico pour des raisons de crédibilité. Si où nous avons acheté une maison en Espagne, fois aux Jeux olympiques, c’est la même chose son manque d’italianità ou d’esprit français. Et les le ténor a entre quarante et cinquante ans, il faut Romantique lors de ma première grossesse. lorsqu’on chante un air sur scène. musiciens ont toujours été de la meilleure humeur qu’Azucena en ait au moins soixante, soixante- Meditation correspond à ma deuxième grossesse Mais comment maintenir la tension, par du monde, ce qui est un avantage inestimable lors cinq, ça devient difficile. et au moment où on a diagnostiqué un cancer à exemple à un concert, dans une succession d’ex- d’un enregistrement. Ils m’ont adoptée comme Cela dit, j’ai sans aucun doute une certaine ma mère. Et maintenant, après tout ce qui s’est traits les plus divers ? C’est simple, il faut faire l’une des leurs, et c’est plutôt rare dans le métier. affinité pour le répertoire français qui fait une passé dans les derniers mois, l’idée de cet album plusieurs 100 m d’affilée ! Je mets aussi à profit On a ri ensemble, sans négliger pour autant de place bien plus grande et plus diversifiée à la s’imposait : des femmes fortes aux prises avec l’espace dans lequel je me trouve : les auditeurs se remettre ensuite au travail avec le plus grand mezzo. Il met en scène des femmes assez jeunes des situations difficiles, qui finissent cependant assis loin à gauche et à droite, mais aussi juste sérieux. Ils ont écouté avec une attention de tous qui évoluent dans des histoires complexes. Et par s’en sortir. Comme vous le constatez, tous devant moi, me donnent la possibilité de chan- les instants, ils ont même immédiatement réagi à puis, dans ce répertoire, je suis certaine que la mes disques sont d’une certaine manière auto- ter, d’interpréter pour toute la salle. Il existe deux certains changements que j’avais demandés dans dimension lyrique de ma voix sera mise en valeur biographiques. types d’interprètes à mon sens : il y a ceux qui certains instruments ou dans certains passages. le mieux du monde. J’ai par ailleurs toujours beaucoup de mal à « se lancent » vers le public, et ceux qui font venir On a vraiment travaillé avec plus de cent pour J’ai remarqué que ma voix a nettement évolué enregistrer un album en studio. D’une part, parce les auditeurs à eux. Je pense appartenir plutôt cent de confiance mutuelle, ça a été une expé- en direction du registre dramatique ces dernières que j’aime bien bouger, d’autre part, parce que au deuxième type. Ce qui veut dire qu’au concert rience merveilleuse et gratifiante. années. Dois-je pour autant ne plus quitter ce j’ai besoin de la scène. J’aime avoir la liberté j’essaye de faire venir tout le monde à moi, jusqu’à une question demeure, celle de savoir quel est registre ? Non, bien sûr. Je commence certes à de mes mouvements et ne pas être obligée de la dernière rangée du poulailler. Je prends ainsi le morceau de cet album où je me retrouve le plus. travailler Amneris ou Eboli et à les essayer en rester dans la même position face au micro, ce possession de toute la salle et conquiers en même Je crois que c’est l’extrait de Cavalleria. Sans doute concert. Mais qu’y aurait-il d’autre pour moi qui est pourtant indispensable pour obtenir un temps, je l’espère, le public. parce que Santuzza est parmi mes nouveaux rôles chez Verdi ? Ulrica et Azucena, peut-être aussi bon résultat. J’ai besoin de pouvoir bouger dans Comme vous pouvez le constater, cet album a celui que j’ai déjà arpenté en long et en large en la Mrs. Quickly de Falstaff ? Si je veux chanter la pièce où je me trouve. J’ai besoin en outre de été enregistré avec un orchestre espagnol. Est-ce concert : j’ai chanté la grande scène chorale avec jusque vers cinquante-cinq ans, Amneris serait à l’énergie que me donne le public – on ne peut bien indiqué pour du répertoire français et italien, la prière, l’air évidemment, les duos (une fois avec mon avis idéale pour moi vers quarante-cinq ans. guère établir de relation avec un objet en métal demanderez-vous ? C’est un choix excellent, je ténor, une fois avec baryton). Ce qui me manque Vous vous demandez probablement aussi : quel comme un micro. Et puis sur scène on chante un puis vous l’assurer. La légèreté et la virtuosité de encore, c’est de participer à une production de tout a été le point de départ de cet album, l’idée ou le air une fois, bien ou mal, et durant les quelques cette formation de Valence a dès le départ réduit l’opéra. Ce sera chose faite cet automne à Paris, programme ? Il y a chez moi toujours un ressenti minutes qu’il dure on donne tout ce qu’on a. à néant tous les doutes qu’on pouvait avoir sur avant Eboli, Dalila et la Didon des Troyens. au départ, puis une idée. Car je ne peux vraiment Lorsqu’on a la possibilité de le refaire une, bien enregistrer que ce que je porte en moi, ce deux ou trois fois, la concentration et la tension que je ressens. J’ai fait Habanera au moment faiblissent. On ne court le 100 m qu’une seule

10 Mascagni: Cavalleria rusticana Santuzza Santuzza Santuzza Santuzza Mère, vous savez qu’avant son départ pour l’armée O Mutter, Ihr wisst, bevor er zu den Soldaten ging, A Voi lo sapete, o mamma, prima d’andar soldato, Mother, you know that before he went off to the army Turiddu avait juré sa foi à Lola. versprach Turiddu Lola die ewige Treue. Turiddu aveva a Lola eterna fé giurato. Turiddu promised to be faithful to Lola for ever. À son retour, elle était mariée ; il a essayé Als er heimkam, war sie verheiratet. Mit einer anderen Liebe Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore When he came back, she was married, and he tried d’étouffer sa flamme avec un autre amour. wollte er seine Liebesflammen löschen: volle spegner la fiamma che gli bruciava il core: to kill his passion for her with another love. Il m’aima, je l’aimai. Elle jalousa mon bonheur, Er liebte mich, ich liebte ihn. Sie missgönnte mir mein Glück. m’amò, l’amai. Quell’invida d’ogni delizia mia, He loved me. I loved him. She was jealous of my happiness. elle oublia son mari et se consuma de jalousie. Sie vergaß ihren Gatten und entbrannte in Eifersucht. del suo sposo dimentica, arse di gelosia… She forgot her husband, burning with jealousy. Elle me l’a arraché. Je suis déshonorée. Sie entriss ihn mir. Ich bin entehrt: Me l’ha rapito! Priva dell’onor mio rimango: She stole him away from me. I’ve lost my honour. Lola et Turiddu sont amants, et je pleure, je pleure ! Lola und Turiddu lieben einander, und ich weine, ich weine! Lola e Turiddu s’amano, io piango, io piango! Lola and Turiddu are lovers and I weep.

Cilea: Adriana Lecouvreur La Princesse de Bouillon Die Fürstin von Bouillon La Principessa di Bouillon The Princess of Bouillon Amère volupté, douce torture, Bittere Wollust, süße Pein, B Acerba voluttà, dolce tortura, Bitter pleasure, sweet torture, interminable agonie, vive blessure, schleichende Marter, flinke Schmach, lentissima agonia, rapida offesa, endless agony, sudden offence, flamme, glace, frémissements, affres, crainte, Feuersglut, Eiseskälte, Zittern, Wahn, Schrecken vampa, gelo, tremor, smania, paura, fire, ice, trembling, yearning, fear, voilà ce que ramène l’attente dans un cœur amoureux ! beschert das Warten dem verliebten Herzen. ad amoroso sen torna l’attesa! come one after another to a waiting lover! Tous les échos, toutes les ombres de l’ardente nuit Jeder Laut, jeder Schatten in der glühenden Nacht Ogni eco, ogni ombra nella notte incesa Every echo, every shadow of the burning night conspirent contre mon âme impatiente : verschwört sich gegen die ungeduldige Seele: contro la impaziente alma congiura: conspires against my impatient heart: suspendue entre le doute et le désir, Von Zweifel und Sehnsucht zerrissen, tra dubbiezza e desio tutta sospesa, caught between doubt and desire, elle vit l’éternité dans un seul instant… will jeder Augenblick ewig scheinen... l’eternità nell’attimo misura… every moment is an eternity … Viendra-t-il ? M’a-t-il oubliée ? Se hâte-t-il ? Ou bien Wird er kommen? Mich vergessen? Eilen? Bereuen? Verrà? M’oblia? S’affretta? O pur si pente? Will he come? Has he forgotten me? Is he hurrying? Or has a-t-il des regrets ? Dort, er kommt! Nein, es ist das Stromesrauschen Ecco, egli giunge! No, del fiume è il verso, he changed his mind? Le voilà, il arrive ! Non, ce n’est que le courant du fleuve, und das Rascheln im Laub eines schlafenden Baumes... misto al sospir d’un arbore dormente… There, he’s coming! No, it’s the sound of the river, mêlé au soupir d’un arbre endormi… mixed with the sigh of a sleeping tree … Ô vagabonde étoile de l’Orient, O Morgenstern am Firmament, O vagabonda stella d’Oriente, O wandering star of the east, ne disparais pas ; sinke nicht! non tramontar; do not set; souris à l’univers et, s’il ne ment pas, Lächle der Welt und, wenn er nicht lügt, sorridi all’universo e, s’egli non mente, smile down on the world, and if he is not untrue, guide les pas de mon amour ! leuchte unserer Liebe! scorta il mio amor! guide my love!

11 Berlioz : Les Troyens Dido Didon Dido Ah! Ah! Ich werde sterben, C Ah ! Ah ! Je vais mourir… Ah ! Ah ! I am going to die … in unendlichem Schmerz vergehen Dans ma douleur immense submergée Overwhelmed by my immense sorrow und ungerächt sterben. et mourir non vengée ! and die unavenged! Ich will sterben! Ja, möge er erbeben Mourons pourtant ! Oui, puisse-t-il frémir Nevertheless, let me die! Yes, let the distant light beim fernen Schein meines Scheiterhaufens. à la lueur lointaine de la flamme de mon bûcher ! of my burning pyre make him shudder! Wenn sich in seiner Seele noch etwas Menschlichkeit verbirgt, S’il reste dans son âme quelque chose d’humain, If he has any human feeling left, wird er vielleicht mein schreckliches Schicksal beweinen! peut-être il pleurera sur mon affreux destin. he might weep at my terrible fate. Er mich beweinen! Lui, me pleurer ! He, weep for me! Aeneas! Aeneas! Énée ! Énée ! Aeneas! Aeneas! Oh, meine Seele folgt dir, Oh ! mon âme te suit, Oh! my soul goes with you, und an sie gekettet, eine Sklavin, à son amour enchaînée, bound to its love, trägt sie die Liebe mit sich fort in die ewige Nacht. esclave, elle l’emporte en l’éternelle nuit… like a slave, it bears it down to everlasting night … Venus, gib mir deinen Sohn wieder! Nutzlose Bitte Vénus ! rends-moi ton fils ! Inutile prière Venus! give me back your son! A futile prayer eines zerrissenen Herzens! Dem Tod geweiht, d’un cœur qui se déchire ! À la mort tout entière from a heart torn in two! Given over entirely to death, erwartet Dido nichts anderes mehr als den Tod. Didon n’attend plus rien que de la mort. Dido expects death and nothing more. Leb wohl, stolze Stadt, die durch großen Einsatz Adieu, fière cité, qu’un généreux effort Farewell, proud city, that selfless efforts so schnell erblühend erstand, si promptement éleva florissante ; so quickly raised to flourishing life; meine zärtliche Schwester, die mir auf meiner Irrfahrt gefolgt, ma tendre sœur, qui me suivis errante, my gentle sister, who followed me as I roamed, lebe wohl, mein Volk, lebe wohl, lebe wohl, geliebtes Ufer, adieu, mon peuple, adieu ; adieu, rivage vénéré, farewell, my people, farewell; farewell, revered shore, das du mich einst als Flehende aufnahmst, toi qui jadis m’accueillis suppliante ; you welcomed me when I begged for refuge; lebe wohl, schöner Himmel Afrikas, einst bewunderte Gestirne adieu, beau ciel d’Afrique, astres que j’admirai farewell, fair skies of Africa, stars I looked on in wonder in den Nächten der Trunkenheit und der unendlichen Ekstase. aux nuits d’ivresse et d’extase infinie ; on nights of endless rapture and ecstasy; Ich sehe euch nicht wieder. Mein Leben geht zu Ende! je ne vous verrai plus, ma carrière est finie ! I shall never see you again, my life has run its course!

Verdi: Don Carlo E BOL I Eboli Eboli Eboli Au palais des fées, Im Garten des schönen D nel giardin del bello In the gardens of the fine des rois grenadins, Maurenschlosses, saracin ostello, Moorish palace, devant les nymphées inmitten der Schatten und des Duftes all’olezzo, al rezzo amid the scent, the cool shade de ces beaux jardins, von Lorbeerbüschen und Blüten, degli allor, dei fior, of the laurels and the flowers, couverte d’un voile scheint eine schöne Frau, una bella almea, a lovely almah une femme, un soir, gehüllt in einen Schleier, tutta chiusa in vel, hidden in her veil à la belle étoile versunken in den Anblick contemplar parea seemed to be gazing

12 seule vint s’asseoir. eines Sterns am Himmel. una stella in ciel. at a star in the sky. Achmet, le roi maure, Mohammed, der Maurenkönig, Mohammed, re moro, Mohammed, the Moorish king, en passant la vit, geht in den Garten al giardin sen va, goes out into the garden et voilée encore, und spricht zu ihr: »Ich bete dich an, dice a lei: “T’adoro, and says to her: “I adore you, elle le ravit. o liebenswerte Schönheit! o gentil beltà; O tender beauty! « Viens, ma souveraine, Komm, der König lädt dich ein, vien, a sé t’invita Come, the King invites you régner à ma cour, mit ihm zu herrschen. per regnar il re, to reign with him. lui dit-il, la Reine Die Königin hat meine Liebe ché la regina ambita I no longer n’a plus mon amour. » nicht mehr.« non è più da me”. desire the Queen.” EBOLi, THIBAULT, puis le chœur EBOLi, THIBAULT, dann chor Eboli, Tebaldo, poi coro EBOLI, Tybalt, then chorus Ô jeunes filles, Junge Mädchen, Tessete i veli, Weave veils, tissez des voiles ! webt Schleier, vaghe donzelle, fair damsels, Quand le ciel brille so lange der Himmel mentr’è nei cieli while the sun des feux du jour, im Tageslicht erstrahlt. l’astro maggior, is in the sky. aux lueurs des étoiles, Bei Sternenschimmer ché sono i veli, For, when the stars twinkle, les voiles sind die Schleier al brillar delle stelle, veils are sont chers à l’amour ! der Liebe hold. più cari all’amor. dearest to love. E BOL I Eboli Eboli Eboli « J’entrevois à peine, »Kaum erkenne ich, “Ma discerno appena, “But I can hardly discern, dans l’obscur jardin, so finster ist der Himmel, chiaro il ciel non è, the sky is dull, tes cheveux d’ébène, dein schönes Haar, i capelli belli, your pretty hair, ton pied enfantin. die zierliche Hand, den Fuß. la man breve, il piè. your dainty hands and feet. Ô fille charmante ! So lüfte diesen Schleier, Deh, solleva il velo Pray raise the veil Un roi t’aimera : der dich vor mir verbirgt. che t’asconde a me, that hides you from me. sois la fleur vivante Schön wie der Himmel esser come il cielo Like the heavens de mon Alhambra. wirst du ohne Schleier sein. senza vel tu de’. unveiled you must be. Mais quitte ce voile, Wenn du dich entschließt, Se il tuo cor vorrai If you will give me bel astre charmant, mir dein Herz zu schenken, a me dare in don, your heart, fais comme l’étoile erhältst du meinen Thron, il mio trono avrai, you shall have my throne, du bleu firmament ! » denn ich bin der König.« ché sovrano io son.” for I am the King.” « J’obéis sans peine : »Du willst es so? Beug dich herab, “Tu lo vuoi? T’inchina, “You wish it? Bend down, tiens, regarde-moi. » ich tu, was du verlangst.« appagar ti vo’!” I want to content you.” « Allah ! C’est la Reine ! »Allah! Die Königin!«, “Allah, la regina!” “Allah! The Queen!” s’écria le roi ! » rief da Mohammed. Mohammed sclamò. Mohammed exclaimed. EBOLi, THIBAULT, puis le chœur EBOLi, THIBAULT, dann chor Eboli, Tebaldo, poi coro EBOLI, Tybalt, then chorus Ah ! Ô jeunes filles, etc. Ah! Junge Mädchen, etc. Ah! Tessete i veli, etc. Ah! Weave veils, etc.

13 Saint-Saëns : Samson et Dalila Dalila Dalila Delilah Meine Nähe suchend, wird Samson E Samson, recherchant ma présence, Seeking my presence again, heute Abend hier erscheinen. ce soir doit venir en ces lieux. Samson should come here tonight. Dies ist die Stunde der Rache, Voici l’heure de la vengeance This is the hour of vengeance die unsere Götter versöhnen muss! qui doit satisfaire nos dieux ! which must satisfy our gods! Liebe, komm, hilf meiner Schwäche, Amour, viens aider ma faiblesse, Love, come to aid me in my weakness! gieße das Gift in seine Brust, verse le poison dans son sein, Pour your poison into his breast. auf dass Samson, von meiner Hand bezwungen, fais que, vaincu par mon adresse, Grant that, ensnared by my wiles, morgen in Ketten liege! Samson soit enchaîné demain ! Samson shall tomorrow be in chains! Vergebens wird er mich aus seiner Seele Il voudrait en vain de son âme Vainly would he seek to expel me, vertreiben und verbannen wollen! pouvoir me chasser, me bannir ! to banish me from his heart. Wie könnte er die Flamme löschen, Pourrait-il éteindre la flamme Could he extinguish the flame die die Erinnerung nährt? qu’alimente le souvenir ? that memory nourishes? Er ist mein, er ist mein Sklave! Il est à moi, c’est mon esclave ! He is mine! He is my slave! Meine Brüder fürchten seinen Zorn; Mes frères craignent son courroux ; My brothers fear his ire: ich allein trete ihm tapfer entgegen moi seule, entre tous, je le brave, I alone among them all face him und zwinge ihn in die Knie! et le retiens à mes genoux ! and keep him at my feet. Seine Stärke ist machtlos gegen die Liebe, Contre l’amour, sa force est vaine, Against love his might is unavailing; und so wird er, der Stärkste aller Starken, et lui, le fort parmi les forts, and he, the strongest of the strong, er, der seines Volkes Ketten zerbrach, lui qui d’un peuple rompt la chaîne, who breaks a people’s bondage, meinem Eifer erliegen! succombera sous mes efforts ! shall fall into my wiles!

Mussorgsky: Boris Godunov Marina Marina Marina Marina Marina s’ennuie tant, Marina langweilt sich, F Skučno Marine, Marina is so bored, ah ! elle s’ennuie tant ! ah! sie langweilt sich so sehr! akh, kak skučno! ah, so bored! Que les jours se succèdent Wie träge ziehen Kak tomitel’no i vyalo How sleepily the days monotonement ! die Tage vorbei! dni za dnyami dlyatsya. follow each other! Ils sont vides et inutiles. Leer sind sie und zwecklos. Pusto, glupo tak, besplodno! They are empty and pointless. Toute une armée de princes et de comtes Ein ganzes Heer von Fürsten und Grafen Celïy sonm knyazey i grafov, A whole army of princes and counts et de nobles seigneurs und adligen Herren i panov vel’možnïkh and noblemen ne sait dissiper mon terrible ennui. kann die höllische Langeweile nicht vertreiben. ne razgonit skuki adskoy. cannot dispel my dreadful boredom. Mais, dans les lointains brumeux, Doch im fernen Nebel No liš’ tam, v tumannoy dali, But in the misty distance,

14 une étoile est apparue ; ist ein neuer Stern aufgegangen; zor’ka yasnaya blesnula; a star has appeared; l’aventurier moscovite a conquis der russische Abenteurer to moskovskiy prokhodimec the Muscovite adventurer le cœur de la noble Mnichek. gefällt Fräulein Mnischek. panne Mnišek priglyanulsya. has taken the lady Mnishek’s fancy. Mon Dimitri, un vengeur Mein Dimitri, der furchtlose Moy Dimitriy, mstitel’ groznïy, My Dmitri, a fearless intrépide, Rächer, bespoščadnïy, avenger, imposera le châtiment de Dieu soll Gottes Strafgericht božiy sud i bož’ya kara will bring God’s vengeance pour le petit prince, für den kleinen Prinzen sein, za careviča-malyutku, for the little prince, victime de la convoitise insatiable, das Opfer der unersättlichen Machtgier, žertvu vlasti nenasïtnoy, the victim of the insatiable greed, victime de l’avidité et de la furie das Opfer der Habsucht und Wut žertvu alčnosti i zlobï, the victim of cupidity and fury du meurtrier Godounov. des mörderischen Zaren Godunow. carya zlodeya Godunova. of the murderer Godunov. J’éveillerai les nobles endormis, Ich will die Magnaten aufrütteln, Razbužu že ya magnatov sonnïkh; I shall rouse the sleeping nobles, je leur promettrai mit dem Glanz von Gold und Beute bleskom zlata i dobïči lure them de l’or et du butin. werde ich den Adel verlocken. zamanyu ya šlyakhtu. with the promise of gold and booty. Et toi, mon usurpateur, Und dich, meinen Hochstapler, A tebya, moy samozvanec, And you, my pretender, mon amant passionné, meinen leidenschaftlichen Liebhaber, moy lyubovnik tomnïy, my passionate lover, je te captiverai par des larmes de passion, will ich mit Tränen und mit Leidenschaft berücken, opoyu tebya slezami strasti žgučey, I’ll captivate you with tears and passion, dans mes bras, je t’étoufferai de baisers, in meinen Armen will ich dich mit Küssen ersticken, zadušu tebya v obyat’yakh, zaceluyu, in my arms I’ll smother you with kisses, mon tsarévitch, mon Dimitri, mein Zarewitsch, mein Dimitri, milïy, moy carevič, moy Dimitriy, my tsarevich, my Dmitri, toi le mari que j’ai choisi. den ich zum Gatten erkoren. moy ženikh nazvannïy. my chosen husband. Je t’ensorcellerai Mit Liebesworten Nežnïm lepetom lyubovnïm I’ll bewitch you avec des mots d’amour ! will ich dich umgarnen! slukh tvoy očaruyu! with loving words! La passion languissante Fräulein Mnischek Panne Mnišek sliškom skučnï The languorous passion des jeunes hommes ardents ist die schmachtende Zärtlichkeit strasti tomnoy izliyan’ya, of fervid young men is something est par trop ennuyeuse pour la noble Mnichek, der feurigen jungen Männer zu fade, pïlkikh yunošey molen’ya, the lady Mnishek finds too tiresome, de même que les discours insipides des nobles. wie die Reden der Magnaten. reči pošlïe magnatov. just like the dull speeches of nobles. C’est la gloire que la noble Mnichek demande, Das Fräulein Mnischek verlangt nach Ruhm, Panna Mnišek slavï khočet, It’s glory the lady Mnishek longs for, c’est le pouvoir qu’elle désire ! Das Fräulein Mnischek verlangt nach Macht! panna Mnišek vlasti žaždet! it’s power she desires! Sur le trône des Tsars de Moscou Auf dem Thron der Zaren Moskaus Na prestol carey moskovskikh I shall sit on the throne of Moscow’s Tsars je serai proclamée tsarine als Zarin werde ich sitzen, ya caricey syadu, as tsarina, en robe de pourpre et d’or, im golddurchwirkten Purpur i v porfire zlatotkanoy in a robe of purple and gold, je resplendirai comme le soleil, will ich leuchten wie die Sonne, solncem zablistayu, I’ll shine like the sun, avec ma beauté ravissante mit meiner zauberhaften Schönheit a krasoy svoey čudesnoy with my enchanting beauty j’éblouirai les grossiers Moscovites, werde ich die einfältigen Moskowiter blenden, ya sražu tupïkh moskaley, I shall dazzle the coarse Muscovites, et le troupeau des fiers boyards und die Herde der hochmütigen Bojaren i stada boyar kičlivïkh and the flock of proud boyars me rendra honneur. werde ich mir unterwerfen. bit’ čelom sebe zastavlyu. will honour me. Et maintes légendes Sie werden mich preisen I proslavyat v skazkakh, In legend and stories

15 glorifieront in Legenden und Geschichten bïlyakh, nebïlicakh I will be glorified, la fière tsarine als ihre stolze Zarin, gorduyu svoyu caricu the proud tsarina des stupides Moscovites ! die dummen Moskowiter! tupoumnïe moskali! of the foolish Muscovites!

Cilea: Adriana Lecouvreur Adriana Adriana Adriana Adriana Voilà : je respire à peine… Seht, mir stockt der Atem … G ecco: respiro appena… See: I scarcely breathe … Je suis l’humble servante Ich bin die bescheidene Magd Io son l’umile ancella I am the humble maidservant du Génie créateur : des Schöpfergeistes: del Genio creator: of the creative spirit: il m’a offert la parole, Er schenkt mir die Worte, ei m’offre la favella, it gives me the words, je la répands dans les cœurs. ich spende sie den Herzen. io la diffondo ai cor. I convey them to people’s hearts. Des vers je suis la voix, Ich bin der Verse Betonung, Del verso io son l’accento, I am the stress in the line, l’écho du drame humain, das Echo des menschlichen Leids, l’eco del dramma uman, the echo of the human drama, le fragile instrument das zarte Werkzeug, il fragile strumento the delicate instrument vassal de la main. die Dienerin der Hand. vassallo della man. that serves the hand. Douce, joyeuse, atroce, Sanft, fröhlich, grausam Mite, gioconda, atroce, Gentle, joyous, fearsome, je me nomme Fidélité : bin ich, die Treue: mi chiamo Fedeltà: my name is Fidelity: un souffle est ma voix, Meine Stimme ist ein Hauch, un soffio è la mia voce, my voice is but a breath et au jour nouveau elle s’éteindra. der bei Tagesanbruch vergeht. che al novo dì morrà. that at dawn will die.

Massenet : Hérodiade Herodias Hérodiade Herodias Räche die infame Kränkung meiner Ehre! H Venge-moi d’une suprême offense ! Avenge me for this supreme insult! Nur du, du allein sollst mich rächen! C’est de toi, de toi seul que j’attends ma vengeance ! I await vengeance from you, and you alone! Als ich heute Morgen in die Wüste ging, J’allais ce matin au désert, This morning I was going to the desert, verstellte mir ein in Lumpen gekleideter Mann quand un homme à peine couvert, when a man, barely clothed, mit drohendem Blick und barscher Stimme le front menaçant, la voix brève, a threatening expression on his face, and a rough voice, den Weg! se dresse au milieu du chemin ! suddenly appeared in the middle of the road! Wie Sturmwind brauste seine Stimme, Comme un vent d’orage se lève, Rising like a stormy wind, das Schicksal beschwörend, sa voix invoquant le destin, his voice, invoking destiny, verfolgte, lästerte und beleidigte mich! me poursuit, me trouble… et m’outrage ! pursues me, troubles me … and offends me! »Zittre!«, sprach er zu mir. »Zittre, Isebel! « Tremble, me dit-il. Tremble, Jézabel ! “Tremble,” he said to me, “tremble, Jezebel! Wie viele Gräuel hast du vollbracht? Que de fléaux sont ton ouvrage ! So many plagues are your doing!

16 Der Himmel wird Rechenschaft von dir fordern! Il faut en rendre compte au ciel ! Will you have to account to Heaven for them? Geh, der Zorn des Propheten Va, la colère du prophète Go, the prophet’s anger erweckte die Völker: a fait appel aux nations : has called to the nations: Schon bald wirst du den Kopf bientôt tu courberas la tête soon you will bow your head vor ihren Verwünschungen beugen!« devant leurs malédictions ! » under their curses!” Wer dieser Mann ist? Quel est cet homme ? Who is this man? Es ist Johannes! Der schändliche Apostel, C’est Jean ! c’est l’apôtre infâme It is John! it’s the vile apostle der die Taufe und den neuen Glauben predigt! qui prêche le baptême et la nouvelle foi ! who preaches baptism and the new faith! Ich will seinen Kopf! C’est sa tête que je réclame ! It is his head that I demand! Herodes, weise mich nicht ab! Hérode, ne me refuse pas ! Herod, don’t refuse me this! Herodes, erinnere dich! Hérode, rappelle-toi ! Herod, remember! Weise mich nicht ab, du mein Ein und Alles, Ne me refuse pas, toi, mon seul bien, Don’t refuse me, you are all I have, für den ich Vaterland und Tochter verließ; pour qui j’ai tout quitté, mon pays et ma fille ; I left everything for you, my country and my daughter; bist du nicht mein Halt, n’es-tu pas mon soutien, are you not my only support, meine ganze Familie? et ma seule famille ? and my only family? Weise mich nicht ab! Erinnere dich! Ne me refuse pas ! Rappelle-toi ! Don’t refuse me! Remember! Erinnere dich an den Tiber mit seinen schattigen Ufern, Rappelle-toi le Tibre avec ses bords ombreux, Remember the Tiber, with its shady banks, wir lebten dahin, ohne die flüchtigen Stunden zu zählen, nous vivions sans compter les heures fugitives, we lived without counting the passing hours, scheue Küsse besiegelten unser Gelübde. nos timides baisers étaient nos seuls aveux. our shy kisses were our only avowals. Zeuge waren allein die seufzenden Wellen! Nous n’avions pour témoins que les vagues plaintives ! The plangent waves were our only witnesses! Am Abend, unter den hohen Pinien, weckten unsere Le soir, sous les grands pins, nos serments répétés In the evening, under the tall pines, our repeated vows wiederholten Schwüre ungekannte, irdische Echos, éveillaient des échos inconnus à la terre, woke unknown echoes from the earth, und das sanfte Licht des Mondes et l’astre de la nuit, dans ses molles clartés, and the faint light of the star of night hüllte unsere Herzen in Liebe... und Geheimnis. enveloppait nos cœurs d’amour… et de mystère ! wrapped our hearts in love … and mystery! Herodes! Herodes! Herodes! Hérode ! Hérode ! Hérode ! Herod! Herod! Herod! Weise mich nicht ab, etc. Ne me refuse pas, etc. Don’t refuse me, etc.

Thomas : Mignon Mignon Mignon Mignon Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, I Connais-tu le pays où fleurit l’oranger ? Do you know the land where the orange-tree blossoms? im dunklen Laub die Goldorangen glühn, Le pays des fruits d’or et des roses vermeilles, The land of golden fruit and red roses, ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, où la brise est plus douce et l’oiseau plus léger, where the breeze blows more gently, the birds are lighter, die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? où dans toute saison butinent les abeilles, and bees gather nectar in every season? Kennst du es wohl? où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, Where, like a gift from God,

17 Dahin, dahin un éternel printemps sous un ciel toujours bleu ! it is always radiant springtime, the sky is always blue? möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Hélas ! que ne puis-je te suivre Alas, why can I not follow you vers ce rivage heureux d’où le sort m’exila ! to that happy shore from which fate has banished me? C’est là ! c’est là que je voudrais vivre, That is where I should like to live, aimer et mourir ! to love and to die. It is there! Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach; Connais-tu la maison où l’on m’attend là-bas ? Do you know the house down there where they are es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, La salle aux lambris d’or, où des hommes de marbre waiting for me? und Marmorbilder stehn und sehn mich an: m’appellent dans la nuit en me tendant les bras ? The hall with golden panelling where men of marble Was hat man dir, du armes Kind, getan? Et la cour où l’on danse à l’ombre d’un grand arbre ? call to me in the night, their arms outstretched, Kennst du es wohl? Et le lac transparent où glissent sur les eaux and the courtyard where you dance in the shade of a tall tree? Dahin, dahin mille bateaux légers pareils à des oiseaux ! And the limpid lake where a thousand light boats möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! Hélas ! que ne puis-je te suivre skim the surface of the water, just like birds … vers ce pays lointain d’où le sort m’exila ! Alas, why can I not follow you C’est là ! c’est là que je voudrais vivre, to that distant land from which fate has banished me? aimer et mourir ! That is where I should like to live, Johann Wolfgang von Goethe: Wilhelm Meisters Lehrjahre to love and to die!

Verdi: La forza del destino Preziosilla, puis le chœur Preziosilla, dann Chor Preziosilla, poi Coro Preziosilla, then Chorus Rataplan, rataplan, rataplan, Rataplan, rataplan, rataplan, J rataplan, rataplan, rataplan, Rataplan, rataplan, rataplan, rataplan, pim poum poum. rataplan, pim pum pum. rataplan, pim pum pum. rataplan, pim pum pum. Preziosilla Preziosilla Preziosilla Preziosilla Rataplan, rataplan, l’amour Rataplan, rataplan, das entfacht Rataplan, rataplan della gloria Rataplan, rataplan, it revives de la gloire renaît dans le cœur du soldat ; den Kampfgeist des Soldaten, nel soldato ritempra l’amor; the fighting spirit in a soldier; rataplan, rataplan, ce son rataplan, rataplan, dieser Klang rataplan, rataplan, di vittoria rataplan, rataplan, it’s the signal annonce déjà la victoire ! ist das Vorzeichen des Sieges! questo suono è segnal precursor! foretelling victory! Rataplan, rataplan, les troupes Rataplan, rataplan, jetzt sammeln sich Rataplan, rataplan, or le schiere Rataplan, rataplan, now the troops sont rassemblées et partent au combat ! die Scharen und werden in den Kampf geführt! son guidate, raccolte a pugnar! are marshalled, gathered for the fight! rataplan, rataplan, on voit Rataplan, rataplan, schon sinken Rataplan, rataplan, le bandiere Rataplan, rataplan, the enemy’s flags se replier les bannières ennemies ! die Fahnen des Feindes! del nemico si veggon piegar! are seen to be lowered! Rataplan, pim, poum, poum, poursuivez Rataplan, pim, pum, pum, setzt jedem nach, Rataplan, pim, pum, pum, inseguite Rataplan, pim, pum, pum, pursue the coward ceux qui ont tourné les talons et pris la fuite ! der den Rücken zur Flucht wandte! chi le terga, fuggendo, voltò! who turns and runs away. Le destin a couronné Die ehrenhaften Wunden Le gloriose ferite Fate has crowned de triomphe vos glorieuses blessures. hat das Schicksal mit Triumph gekrönt. col trionfo il destin coronò. your glorious wounds with triumph.

18 Rataplan, rataplan, la victoire Rataplan, rataplan, der Sieg Rataplan, rataplan la vittoria Rataplan, rataplan the victory brille grâce au courage de nos fils. glänzt durch die Tapferkeit unserer Söhne. più rifulge de’ figli al valor. shines brighter for the valour of our lads! Rataplan, rataplan, la victoire Rataplan, rataplan, der Sieg Rataplan, rataplan, la vittoria Rataplan, rataplan, victory du guerrier lui conquiert tous les cœurs. lässt den Soldaten jedes Herz erobern. al guerriero conquista ogni cor.# conquers all hearts for the soldier.

Ponchielli: La Gioconda Laura Laura Laura Laura J’ai le cœur gonflé de larmes… Mein Herz birst vor Tränen … K ho il cuor gonfio di lagrime… My heart is swollen with unshed tears … Une lumière ! Ah, une Madone ! Was leuchtet dort? Ah, eine Madonna! Quel lume! Ah, una Madonna! A lamp! Oh, a Madonna! Étoile du marin ! Vierge sainte, Stern des Meeres! Heilige Mutter Gottes, Stella del marinar! Vergine santa, Star of mariners! Holy Virgin, défends-moi en cette heure suprême. steh mir bei in dieser Schicksalsstunde, tu mi difendi in quest’ora suprema, protect me in this hour of hours, Tu vois quel amour et quelle du siehst, welch große Leidenschaft, welche tu vedi quanta passïone e quanta thou knowest the passion and the constancy foi m’ont portée à cette extrémité ! Treue mich zu solchem Wagnis treibt! fede mi trasse a tale audacia estrema! that have compelled me to this bold step! Sous ton voile qui recouvre les suppliants, Unter diesem Mantel, der die Erschöpften Sotto il tuo velo che i prostrati ammanta Beneath thy veil, where all who ask find shelter, abrite celle qui prie et tremble. deckt, schirme die Betende, die Zitternde. ricovera costei che prega e trema. protect this trembling supplicant who prays. Par cette fervente prière fais descendre, Erhöre dieses inbrünstige Flehen, Scenda per questa fervida orazione Oh send, in answer to my fervent prayer, Madone du pardon, une bénédiction Madonna der Vergebung, und sende deinen Segen sul capo mio, Madonna del perdono, thy blessing, our Lady of Pardon, sur ma tête… auf mein Haupt herab … una benedizion… on my head … Ô Vierge, fais descendre ta bénédiction sur moi ! O Jungfrau, sende deinen Segen auf mich herab! O Vergin, su me discenda la tua benedizion! Holy Virgin, send thy blessing on me!

Massenet : Werther Charlotte Charlotte Charlotte Ach! Lass meine Tränen fließen, L Va ! Laisse couler mes larmes, Oh, let my tears flow, sie tun gut, mein Liebling! elles font du bien, ma chérie ! they will do me good, my dear! Die Tränen, die man nicht weint, Les larmes qu’on ne pleure pas The tears that go unshed fallen alle in unsere Seele zurück dans notre âme retombent toutes, all fall back into the soul, und hämmern sich mit ihren ausdauernden Tropfen et de leurs patientes gouttes and with their steady drops in das traurige und müde Herz. martèlent le cœur triste et las ! hammer the sad and weary heart. Sein Widerstand erschöpft sich schließlich; Sa résistance enfin s’épuise, Its resistance is finally exhausted; das Herz wird ausgehöhlt und entkräftet: le cœur se creuse et s’affaiblit ; the heart is riven and enfeebled; Es ist zu groß, nichts füllt es aus; il est trop grand, rien ne l’emplit, it is too large, nothing will fill it, und, zu schwach, zerbricht es ganz! et, trop fragile, tout le brise ! and, being too fragile, everything breaks it!

19 Leoncavallo: La bohème Musette Musette Musette Musette Le destin le veut, je dois m’en aller… Courage ! Das Schicksal will es, ich muss gehen... Mut! M È destin, debbo andarmene… Coraggio! It’s fate, I have to go … Be brave! Ah, pauvre Marcello ! Ach, der arme Marcello! Ah, povero Marcello! Oh, poor Marcello! Si je restais encore aujourd’hui, aurais-je Doch ginge ich heute nicht, hätte ich morgen S’io pur mi ritraessi oggi, la forza If I did change my mind today, would I have la force de souffrir demain ? die Kraft durchzuhalten? avrei domani di soffrir? the strength to suffer tomorrow? Cette vie est un enfer ! Dieses Leben ist die Hölle! È un inferno tal vita! This is a hellish life! Non, je n’en peux plus ! Il vaut mieux en finir ! Nein, ich ertrage es nicht mehr! Ich beende es besser! No, non ne posso più! Meglio è finir! No, I can’t take any more! It’s better to end it! (Elle s’assied à la table et écrit.) (Sie setzt sich an den Tisch und schreibt.) (Siede al tavolo e scrive.) (She sits at the table and writes.) « Marcello chéri, ne m’attends pas, »Mein lieber Marcello, warte nicht auf mich, “Marcello mio, non stare ad aspettarmi, “My dear Marcello, don’t wait for me, je sors, je ne sais pas si je pourrai rentrer… ich gehe aus und weiß nicht, ob ich zurückkehren kann... esco, né so se ritornar potrò… I’m going out, and I don’t know if I’ll be able to come back … La faim me tenaille, et pour me distraire, Hunger quält mich, und um mich zu zerstreuen, Mi tormenta la fame, e per distrarmi I’m tortured by hunger, and to take my mind off it je vais aller vagabonder sur les boulevards. werde ich die Boulevards entlangschlendern. sui boulevards vagando me ne vo. I’m going to stroll along the boulevards. Je vois au loin scintiller l’or Das Gold, das ich auf der fernen Kuppel L’oro che sulla cupola lontana I can see the sparkling gold on the distant dome du dôme des Invalides ; des Invalidendoms funkeln sehe, degli Invalidi veggo scintillar, of Les Invalides, il m’éblouit et on dirait qu’il vient chuchoter blendet mich und flüstert, so scheint mir, m’abbaglia e par che alla mia mente insana it’s dazzling me, and seems to whisper sad advice de tristes conseils à mon esprit égaré. meinem verwirrten Geist traurigen Rat ein. tristi consigli venga a sussurrar. to my wandering mind. Va, si la dentelle n’était pas si chère, Ach, wäre das Spitzentuch nicht so teuer, Va’, se il merletto non costasse tanto, Go, if lace didn’t cost so much, si au moins on était sûr d’avoir du pain tous les jours, wäre zumindest für unser tägliches Brot gesorgt, se certo almeno il pan fosse ogni dì, if at least I could count on bread every day, je ne serais pas là à t’écrire en pleurant so schriebe ich dir nun nicht weinend, or non ti scriverei con questo pianto I wouldn’t be writing to you now in tears que je t’aime, mais que je te quitte ! » dass ich dich liebe, doch hiermit sage ich dir Lebwohl!« che t’amo, eppur l’addio ti do così!” that I love you, but this is my goodbye!” Et maintenant, partons. Nun fort. Or andiam. Let’s go now. (Elle tend l’oreille.) (lauschend) (ascoltando) (listening) Qui est là ? Peut-être Rodolfo… Wer mag das sein? Vielleicht Rodolfo... Chi sarà? Forse Rodolfo… Who’s that? Maybe Rodolfo … Personne. Niemand. Nessuno. No one. (Elle ouvre la porte et regarde dans le couloir.) (Sie öffnet die Tür und schaut auf den Gang.) (apre la porta e guarda nel corridoio) (She opens the door and looks into the corridor.) Ah, le concierge, tant mieux. Ah, der Pförtner! Umso besser. Ah, il portinaio, tanto meglio. Oh, the porter, all the better. (Elle appelle.) (rufend) (chiamando) (calling) Monsieur Giovanni, écoutez, excusez-moi… Signor Giovanni, hört, verzeiht... Signor Giovanni, uditemi, scusate… Giovanni, listen to me, excuse me … (Le concierge s’avance. Musette court à la table, cachète (Der Pförtner kommt herbei. Musette eilt zum Tisch, verschließt (Il portinaio si avvicina. Musette corre al tavolo, chiude la (The porter approaches. Musette runs to the table, folds the la lettre et la lui tend.) den Brief und reicht ihn ihm.) lettera e gliela porge.) letter, and hands it to him.) Je sors. Cette lettre est pour Marcello : Ich gehe aus. Dieser Brief ist für Marcello: Io vo fuori. È una lettera a Marcello: I’m going out. This letter’s for Marcello: dès qu’il rentrera, vous la lui remettrez. Sobald er zurückkommt, gebt ihn ihm. allorché torni, gliela consegnate. when he comes back, give it to him. (Le concierge prend la lettre et s’éloigne.) (Der Pförtner nimmt den Brief und entfernt sich.) (Il portinaio prende la lettera e si allontana.) (The porter takes the letter and leaves.)

20 Allons, fuyons, car si je m’attarde encore, Nun auf und davon! Wenn ich noch länger bleibe, Suvvia fuggiam, perché se resto ancora, Come on, let’s run, because if I wait, mon pauvre cœur, o mein armes Herz, o povero cor mio, O my poor heart, je n’en aurai plus la force ! fehlt mir die Kraft dazu! non avrò più la forza! I won’t have the strength! (Elle met son châle à la hâte et jette un dernier regard à la (Sie legt sich eilig das Schultertuch um und wirft einen letzten (Indossa in fretta lo scialle e getta un ultimo sguardo (She hurriedly throws on her shawl, and gives the little room a petite pièce.) Blick in die Kammer.) alla stanzetta.) last look.) Adieu ! Adieu ! Adieu! Adieu! Addio! Addio! Goodbye! Goodbye!

Saint-Saëns : Henry VIII Anne Anne Anne Königin! Ich werde Königin! Ach, es ist nicht länger ein Traum! N reine ! je serai reine ! Ah ! ce n’est plus un rêve ! Queen! I shall be queen! Ah, it’s no longer a dream! Höher noch als einst in meinen Träumen Plus haut que mes rêves pâlis, Higher than my faded dreams, erhebt mich das Schicksal glorreich mon destin glorieux se lève my glorious fate rises über all meine verworfenen Pläne. sur tous mes projets abolis. above all my suppressed plans. Nun lerne ich dich endlich kennen, Je vais donc enfin te connaître, So at last I shall know you, Trunkenheit der Macht, höchste Lust! ivresse du pouvoir, suprême volupté ! the bliss of power, the greatest pleasure! Der Gebieter wird mein Sklave sein, J’aurai pour esclave le maître, My slave will be the master, er, den alle fürchten, le maître de tous redouté the master feared by all, Gebieter über sie, die mir einst trotzten. de ceux qui jadis m’ont bravée. of those who used to defy me. Ich werde, um die Schmach zu tilgen, J’aurai, pour défier l’affront, To challenge slights, I shall have ein Zepter in meiner erhobenen Hand un sceptre dans ma main levée, a sceptre in my raised hand, und auf der Stirn eine Krone tragen! une couronne sur mon front ! a crown on my head! Heute, meines Sieges sicher Sûre aujourd’hui de la victoire Sure of victory today und meines unwiderruflichen Triumphs, et d’un triomphe sans retour, and of a triumph which will never be reversed, werde ich endlich erfahren, enfin je saurai si la gloire I shall know at last if glory ob der Ruhm die Liebe vergessen macht! ne fait pas oublier l’amour ! does not mean that love is forgotten. Die demütige Magd von gestern wird morgen Königin! L’humble fille d’hier sera reine demain ! The humble maid of yesterday will be queen tomorrow!

Traduction Übersetzungen Translations Jeanne Henny © 1981 Decca Music Group Limited (La Gioconda) ; © 1969/1994 Decca Music Group Limited (Les Troyens); © 1979 Lionel Salter (Samson et Dalila, Werther); Jean-Claude Poyet © 1993 Decca Music Group Limited (Boris © 1977 Krista Thiele (Werther); Gery Bramall © 1981 (La Gioconda), Avril Bardoni © 1981 Decca Music Group Limited (La Gioconda); Godunov) ; David Ylla-Somers © 2001 Decca Music Group Limited © 1993 (Boris Godunov), © 2001 (Cavalleria rusticana) Decca Music © 1993 Gwyn Morris, adapt. 2005 DG (Don Carlo); © 1993 Decca (Cavalleria rusticana), © 2010 / 2016 (Adriana Lecouvreur), Group Limited; © 1985/1993, adapt. 2005 DG (Don Carlo), © 1987 (La Music Group Limited (Boris Godunov); George Hall © 1997 Decca Music © 2016 (La forza del destino, La bohème) Deutsche Grammophon forza del destino) Karl Dietrich Gräwe; Geertje Lenkeit © 2010 / 2016 Group Limited (La forza del destino); Kenneth Chalmers © 2001 Decca GmbH, Berlin (Adriana Lecouvreur), © 2016 (Samson et Dalila, Hérodiade, La bohème, Music Group Limited (Cavalleria rusticana), © 2003 (Mignon), Henry VIII) Deutsche Grammophon GmbH, Berlin © 2010 / 2016 (Adriana Lecouvreur), © 2016 (Les Troyens, Hérodiade, La bohème, Henry VIII) Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

21 Recording: Valencia, Palau de les Arts Reina Sofía, Auditorium, 6/2016 Executive Producers: Anna Barry, Ute Fesquet Producer: Anna Barry Recording Engineer (Tonmeister): Stephan Flock Assistant Engineers: Justus Beyer, Natasha Simmonds Project Manager: Anna-Lena Rodewald Production Coordinator: Malene Hill Language Coach (French): Laïla Barnat

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios Publishers Cavalleria rusticana: Boosey & Hawkes / Bote & Bock, Berlin; Adriana Lecouvreur: Heros Musikverlag GmbH (score), © Casa Musicale Sonzogno / Heros Musikverlag GmbH (libretto); Les Troyens: New Berlioz Edition, Bärenreiter-Verlag Kassel | Basel | London | New York | Praha; Don Carlo, La forza del destino, La Gioconda: Casa Ricordi, Milano; Samson et Dalila: Éditions Durand, Paris; Boris Godunov: Breitkopf & Härtel, Wiesbaden; Hérodiade, Mignon: Alphonse Leduc Éditions Musicales, Paris / Schott Music, Mainz; Werther: Forberg, Berlin; La bohème: Heros Musikverlag GmbH; Henry VIII: Éditions Durand, Paris / Junne Musikverlag Translations of the booklet note: Janet & Michael Barridge (English); Daniel Fesquet (French) P 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin C 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Manuela Amadei Photos C Holger Hage Design: Fred Münzmaier www.deutschegrammophon.com/garanca | www.elinagaranca.com

22