<<

The last frontier

Luis Bertea Rojas

LA ULTIMA FRONTERA, UN VIAJE POR LA PENINSULAANTARCTICA ANTARTICA The last frontier 1 exploration cruise to the remote regions of Tierra del Fuego and Strait of Magellan

Exclusive photo expedition and nature cruise a board the M/V Forrest

[email protected] Expedition Cruise photography, cience & education www.patagoniaphotosafaris.com ...a mis padres por darme la vida. ...a mi esposa por enseñarme a vivirla!

...to my parents for giving me the gift of life. ...to my wife for ANTARCTICAteaching me The how last tofrontier live it!3 4 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier

Luis Bertea Rojas

ANTARCTICA The last frontier 5 ANTARCTICA - The last frontier

Editor / Publisher Luis Bertea Fotografías / Photographs Luis Bertea Diseño gráfico / Graphic design Celia Morales - Nancy Luna Textos / Text Andrea Espinoza Textos geología/ Geology text Consuelo Coloma - Miroslav Rodríguez Textos sobre flora y fauna/Flora & fauna text Ricardo Matus Traducción / Translation Sara Anderson Impresión / Printed by Imprenta Maval

Editorial Patagonia Interactiva EDITORIAL Chiloe 1667 , Fono/Phone 56-61 226653 www.patagoniainteractiva.com [email protected]

Primera Edición bilingue, Español-Inglés de 3000 ejemplares Punta Arenas, Patagonia, Chile, diciembre de 2007 Patagonia interactiva First Bilingual edition, Spanish-English, 3000 copies Punta Arenas, Patagonia, Chile, december 2007

ISBN: 956-7820-07-4 Inscripción Nº / Registration Nº 157.725 - © 2006 Luis Bertea Rojas Derechos reservados de los textos y fotografías All rights reserved for text and photographs Prohibida su Total o Parcial Reproducción Partial or Total Reproduction is Prohibited

6 ANTARCTICA The last frontier Indice / Index

Prólogo / Prologue 7

Mapa Antártica / Antarctic Map 8

Mapa Península Antártica 9

Secretos del continente blanco 10

Canal Beagle / Beagle Channel 26

Bahía Fildes / Fildes Bay 38

Estrecho Bransfield / Bransfield Strait 47

Rada Covadonga / Rada Covadonga 53

Isla Kopaitic / Kopaitic island 66

Bahía Paraiso / Paraiso Bay 71

Canal Príncipe Gustavo / Prince Gustav Channel 83

Isla James Ross / James Ross Island 89

ANTARCTICA The last frontier 7 8 ANTARCTICA The last frontier ste libro es el resultado de un camino que comenzó hace his book is the result of a particular path I chose to follow a algunos años y que me llevó a recorrer gran parte de la few years ago, which has led me to travel across much of Patagonia,E Tierra del Fuego y la Antártica. TPatagonia, Tierra del Fuego and Antarctica. Viajar por estos lugares, los más australes del planeta, me dio la oportunidad de conocer su gente, sus bellezas naturales y capturar su Travelling through these places, some of the most southerly on the esencia a través de una cámara fotográfica. planet, gave me the chance to meet the people, see the natural beauties and to capture their essence through my camera lens. Comencé con la Antártica por ser el destino más dramático y apasionante. Quien la conoce, sabe que es un viaje al alma de la tierra, blanca y pura, I began with Antarctica as I feel it is the most dramatic and thrilling salvaje y extrema; una travesía para los amantes de la naturaleza destination. Whosoever visits Antarctica knows that this is a virgen y para los de espíritu aventurero. voyage right into the heart of the earth, pure and white, wild and extreme; a journey for those who love nature and Este es el inicio de una serie de obras con las que possess an adventurous spirit. espero motivar el interés de visitar y proteger estos maravillosos parajes. Quiero que todo aquel que se This is the first in a series of books with which I hope interne en sus páginas experimente la sensación de to stimulate an interest in both visiting and protecting viajar, hacerlo sentir parte del lugar, sin importar que these wonderful places. I hope that all those who nunca hubiese puesto un pie allí. turn these pages will experience the sensation of travelling and get to feel a part of the place, even if Por eso dividí la obra en dos partes. La primera they have never actually set foot on this continent. entrega aquellos datos indispensables para formarse I have divided the book into two parts. The first provides una idea de cómo es este territorio. La segunda, y la useful information so that the reader can form an idea más importante, es un recorrido fotográfico, que comienza of what the place is like and the second and most weighty en los canales Beagle y Murray, una de las rutas que lleva a part is a photographic journey which starts in the Beagle and enfrentar el Paso de Drake; continuando con los paisajes de las Islas Murray Channels (one of the routes leading to Drake´s Passage), before Shetland del Sur y la Península Antártica, hoy parte del itinerario de los continuing on to the paradises that are the Shetland Islands and cruceros turísticos. the , places nowadays included in the itineraries of most cruise ships. No es casual que el libro lleve por nombre la Última Frontera. La Antártica fue el último lugar que el hombre conquistó. Un lugar misterioso It is no coincidence that this book is titled the Ultima Frontera (The Last que por años apasionó a grandes aventureros y atrajo ambiciosas Frontier) as Antarctica was the last place to be conquered by mankind. expediciones. This mysterious place has sparked the interest of great adventurers and attracted many ambitious expeditions. Si logro conmover a quien vea estas fotografías, habré cumplido la tarea que me propuse, mostrar lo que mis ojos vieron y el lente de mi If I can manage to move those who see these pictures I will have fulfilled cámara atesoró para ustedes. the task I set myself: that of showing what my own eyes saw and what my camera recorded. Buen viaje. Luis Bertea Rojas Bon voyage.

ANTARCTICA The last frontier 9 Continente Antártico

10 ANTARCTICA The last frontier Peninsula Antártica

Bases antarticas / Antarctic stations

Islas Shetland del Sur 1 Isla Rey Jorge Comandante Ferraz (Brasil) Arctowsky (Polonia) Jubani (Argentina) King Sejong (Corea del Sur) Artigas (Uruguay) Bellingshausen (Rusia) Pdte. Eduardo Frei (Chile) Gran Muralla China (China)

Isla Greenwich Arturo Prat (Chile)

Isla Livingston Juan Carlos I (España)

Península Antártica Gral. Bernardo O’Higgins (Chile) 2 Esperanza (Argentina) 3 Pdte. G. Gonzalez Videla (Chile) 6

Isla Seymor 4 Marambio (Argentina)

Isla James Ross 5 Base J. G. Mendel (Czech Republic)

Isla Anvers 7 Palmers (USA) ANTARCTICA The last frontier 11 Secretos del Continente Blanco The secrets of the white continent

Los griegos fueron los primeros en teorizar sobre la existencia del The Greeks were the first to speculate about the existence of an Antarctic Continente Antártico hace unos 2 mil 500 años, y la llamaron Terra continent more than 2500 years ago. They called it the Terra Australis Incognita Australis. En esa época suponían que el hemisferio sur debía Incognita, the unknown south land. At that time it was imagined that the albergar grandes continentes para equilibrar los que se encontraban en southern hemisphere harboured various large continents which would el norte, o en la tierra -hasta ese entonces- conocida. provide equilibrium for those in the north, or rather the part of the world that was at that time known. Sin embargo, debieron pasar muchos siglos para que se dejara de especular sobre estas recónditas tierras. Los exploradores que osaron However, many hundreds of years passed before the speculation adentrarse en ellas, lo hicieron por primera vez hace sólo 200 años, could become fact about this hidden land. The adventurers who dared convirtiendo a la Antártica en el último continente en develar sus to explore only did so for the first time some 200 years ago making secretos al ser humano, y resultó ser el lugar más frío, ventoso, seco y Antarctica the last continent to reveal its secrets to humans, and it extremo del planeta. turned out to be the coldest, windiest, driest and most extreme place on the planet. Fue bautizada como Antártica gracias a que se sitúa en el punto más austral del globo. Esta palabra proviene del griego “Antarktikos”, It was named Antarctica thanks to its location in the most southerly que significa opuesto al “Arktico” u Osa Polar, como fue llamada point of the globe. The word came from the Greek “Antarktikos”, which la constelación del hemisferio norte, situada en el otro extremo del meant opposite to the Arctiko or Ursa Polar, as the constellation of the planeta. northern hemisphere was named, as it was situated in the other extreme of the planet. Muchos imaginan a esta tierra como un lugar inhóspito, plano e infinito, parecido a un desierto, pero de nieve y hielo. A pesar de eso, en este Many thought this land would be an inhospitable, flat and unending place sobrecogedor paisaje blanco, rodeado de volcanes, icebergs, glaciares, similar to a desert but with ice and snow. However in this overwhelming acantilados y grietas, también hay lugar para la vida; hermosos white landscape surrounded by volcanoes, icebergs, glaciers, cliffs and pingüinos, focas, elefantes marinos, albatros, skuas, entre otras crevices there is a place for life as well. Beautiful penguins, seals and especies, conviven en sus costas y adornan sus playas e islas. sea lions, albatrosses and skuas, amongst other animals, live on the coasts and adorn the beaches and islands. La Antártica posee una superficie que sobrepasa los 14 millones de km2, una extensión mayor a Europa y Australia juntas. Su forma semi circular Antarctica has a surface area of 14 million km2 (5,460.000 square tiene directa relación tectónica con la placa sobre la cual se encuentra miles) which is larger than Europe and Australia put together. Its semi- asentado el continente; siendo la Península Antártica, también conocida circular shape relates directly to the tectonic plate on which the continent como tierra de O´Higgins, la zona más sobresaliente. Este punto se is situated. The Antarctic Peninsula, also known as O´Higgins Land is ubica frente al extremo sur de Chile continental y corresponde al the most protuberant section. This peninsula is directly opposite the far

12 ANTARCTICA The last frontier sector más septentrional del territorio. Debido a esta relativa cercanía, south of continental Chile and is the most northerly point of the continent. la península actúa como la principal puerta de acceso de balleneros, Due to its relative closeness to land the peninsula was the principal foqueros, exploradores e investigadores, y es también allí donde se means of access for whalers, sealers, explorers and investigators and concentra la mayor cantidad de estaciones científicas. the largest concentration of scientific bases can be found here.

La topografía subglaciar del llamado continente blanco, es en parte The sub-glacial topography of the white continent is partly mountainous. montañosa. Las altas cumbres se levantan por sobre el hielo que se There are high peaks that stick out through the ice; this ice travels in desplaza en lenguas desde la zona central hasta alcanzar las costas. the form of tongues from the central zone right down to the coastal Muy característica es la presencia de numerosas plataformas de hielo, regions. The presence of numerous ice shelves is characteristic; these que corresponden a grandes masas parcialmente flotantes unidas a la are partially floating large masses joined to the land. The main shelves tierra. Las principales plataformas son las de Ross y Filchner, ambas are the Ross and Filchner both with areas that are more than 500,000 con superficies que bordean los 500 mil km2 y representan la principal km2 (195,000 square miles) and these are the main source of the giant fuente de los gigantes icebergs tabulares que deambulan por el océano tabular icebergs that drift about the Antarctic Ocean. Antártico. Geographically of particular note are Mount Vinson, 4,892 mt (16,000 De los accidentes geográficos destaca el Monte Vinson (4 mil 892 mt feet) in the Ellsworth range and the active volcano Erebus 3,794 mt de altura), en la cadena Ellsworth, y el volcán activo Erebus (3 mil 794 (12,500 feet) close to the . Erebus forms part of the Trans- mt), cercano al Mar de Ross. Este último forma parte de las Montañas Antarctic Mountain Range which is one of the largest in the world some Transantárticas, una de las cadenas más largas del mundo con 3 mil 3000 km (1860 miles) long. It effectively divides the territory into two km de longitud, y que divide al territorio en dos sectores: la Antártica sectors, eastern Antarctica which is the oldest part dating from some Oriental, más antigua, con una data aproximada de 3 mil millones de 3000 million years ago and the western part which includes the Chilean años, y la Occidental, que incluye a la Antártica Chilena. part of Antarctica.

Casi la totalidad de la superficie está cubierta por una enorme capa de Almost all the surface is hielo de 2 mil 500 metros sobre el nivel del mar, unas tres veces la altura covered with a layer of ice, promedio de cualquier otro territorio, convirtiéndolo en el continente más some 2500 meters (8,200 feet) elevado del mundo. El máximo espesor registrado ha sido de 4 mil 800 above sea level, three times mt, casi cinco kilómetros de hielo sobre algunos puntos de la estructura the average altitude of any rocosa de la Antártica. other territory making i t the highest continent in the Como este continente concentra además el 90% de todo el hielo world. The maximum thickness existente, la Antártica es considerada la reserva más grande de agua has been measured at 4,800 dulce del planeta. Si esta capa se derritiera, los océanos aumentarían mt, almost 5 kilometers (16,400 unos 70 metros por encima de su nivel actual. feet) of ice over some rocky places in the Antarctic.

ANTARCTICA The last frontier 13 Antarctica has 90% of all the ice in the world, thus the continent is Origen Continental considered to be the greatest reserve of freshwater on the planet. If the ice layer melted the oceans would rise by over 70 meters (250 feet). Hace más de 500 millones de años, todas las tierras que conforman el planeta eran parte de un sólo continente llamado Pangea, en griego “Todas las Tierras”. La comunidad científica, en base a la teoría de tectónica de placas, establece que Pangea se dividió en dos grandes The Origin of the Continent masas continentales durante un periodo que duró entre 300 y 225 millones de años atrás. More than 500 million years ago all the land on the planet formed just one continent called Pangaea, Greek for “all the lands”. The scientific De la fragmentación resultó, por un lado, Laurasia, continente que unió community, basing their theories on the study of the tectonic plates, has a América del Norte y Eurasia, y por otro, Gondwana, que congregó established that Pangaea divided into two great continental masses a Sudamérica, África, India, Madagascar, Australia y la Antártica. El sometime during the period which lasted between 300 and 225 million descubrimiento de fósiles comunes en África, India y Sudamérica, years ago. principalmente de reptiles, anfibios, helechos y hayas, además del registro paleomagnético, dan las bases para la elaboración de esta This break-up caused the formation of Laurasia, a teoría científica. continent which consisted of North America and Eurasia, and Gondwana which joined South El proceso de desfragmentación continental dio paso para que en la America, Africa, India, Madagascar, Australia tierra se viviera un largo período glacial, que tuvo lugar entre 320 y 230 and Antarctica. Discoveries of similar fossils in millones de años atrás. Africa, India and South America (mainly reptiles, amphibians, ferns and beeches) as well as Durante ese tiempo, Gondwana llegó a cubrirse paleo-magnetic records have supported the completamente por una capa de hielo, lo que creó un development of this scientific theory. efecto de inestabilidad gravitacional, derivando en su desplazamiento hacia lugares más templados. The continental fragmentation process Posteriormente, hace 220 millones de años, produced a long period of glaciation Gondwana comenzó su propia división, dando which took place between 320 and como resultado la formación de los continentes 230 million years ago. que hoy conocemos. During this time Gondwana became Mientras se ubicaba en su posición actual en el completely covered by an ice sheet extremo sur del globo, hace 65 millones de años, which created gravitational instability la Antártica alcanzó su separación total. Desde moving the mass to more temperate entonces han acaecido una serie de procesos

14 ANTARCTICA The last frontier geológicos que modelaron su superficie y dejaron al continente tal como climes. Later, some 220 million years ago, Gondwana began its own se encuentra en la actualidad. division, resulting in the continents that exist today.

El Implacable Clima Antártico When it reached its current location in the extreme south of the globe, about 65 million years ago, Antarctica completed its separation. Since La Antártica presenta características tan extremas que con seguridad then a series of geological processes have occurred which have shaped se la podría catalogar como una de las regiones más inhóspitas del the surface and created the continent that exists today. mundo. Es más, no existe registro alguno de la presencia de vida humana autóctona dentro de sus tierras, ya que el drástico ambiente, que influye en los cambios climáticos de todo el hemisferio sur, crea a menudo condiciones muy adversas para la supervivencia humana. The implacable Antarctic climate

Las incesantes transformaciones que experimenta el territorio con Antarctica has such extreme characteristics that it can be, without a doubt, la llegada de cada estación, le han llevado a asumir el nombre de categorised as the most inhospitable region in the world. Furthermore “Continente Pulsante”. Esto porque si durante el verano la superficie there is no evidence for the presence of any native human life on its aproximada es de 14 millones de km2, en invierno, cuando el mar lands as the drastic environment, that influences all the climatic changes adyacente se congela, su extensión aumenta al doble. in the southern hemisphere, often creates conditions which would be completely adverse to human survival. La solidificación de las aguas no es difícil de imaginar si pensamos que las temperaturas que se ostentan son las más bajas de todo el The constant transformations that the territory experiences with the planeta. En los meses cálidos, el promedio en la costa no supera los 0 arrival of each new season have given the continent the name of the ºC, mientras que en el interior varía entre -15 ˚C y -35 ˚C. Por su parte, “Living continent”. In summer the approximate surface area covers en los meses más fríos, las temperaturas en el litoral fluctúan entre los 546,000 square miles, in winter this figure doubles. -15 ˚C y -30 ˚C, y en el centro entre -40 ˚C y -70 ˚C, siendo -89,6 ºC la temperatura más baja registrada en la base rusa Vostock en 1983. This freezing over of the sea is not difficult to imagine considering that the temperatures reached are the lowest on the planet. In the warmer El único lugar que manifiesta una temperatura promedio invernal más months the average coastal temperature does not go above 32 ºF whilst templada de -9 ˚C es la Península Antártica. Este es el sector menos inland the temperature varies between 5 °F and -31 °F. adverso para el hombre, por lo que allí reside la mayor parte de la During the coldest months the coastal temperature fluctuates between 5 población que mantiene presencia en este continente. °F and -22 °F, whilst the inland temperatures range between -40 °F and -94 °F. The lowest temperature ever registered was -129,3 °F which was Otro factor que caracteriza a la Antártica son sus escasas lluvias, que recorded in the Russian Vostok Base in 1983. además tienden a disminuir desde la costa hacia el interior. Aquí la media anual de precipitaciones equivale a menos de 70 mm de agua,

ANTARCTICA The last frontier 15 siendo más árido que el desierto del Sahara. The Antarctic Peninsula is the only place that has an average winter Las pocas precipitaciones se suman a los fuertes vientos catabáticos temperature of warmer than –9 ºC. This is the least adverse region for que soplan por la llanura polar y pueden alcanzar velocidades de hasta humans, which means that the largest part of the population resident in 300 km/h. Estos vientos se comportan como verdaderos temporales y Antarctica is to be found on the peninsula. pueden durar varios días e incluso semanas, el más intenso registrado en la superficie terrestre se produjo en julio de 1972, en la estación Another characteristic of Antarctica is the scarce rainfall, which científica francesa Dumont d’Urville, y fue de 327 km/h. decreases from the coast to the interior. The average rainfall is less than 70mm making this place more arid than the Sahara Desert. This slight precipitation adds to the strong, sudden katabatic winds that Días y Noches blow across the polar plain, which can reach temperatures of up to 300 km/h (186 m/ph). These winds are like real storms and can last days En este continente el día dura seis meses y la noche otros seis. En and even weeks. The most intense storm registered on land was at the el mes de enero -pleno verano- los días tienen luz casi las 24 horas, French scientific base Dumont d´Urville where winds of 327 km/h (202 mientras que en invierno, permanecen en tenue oscuridad. Más al sur m/ph) were recorded in July 1972. del Círculo Polar Antártico hay al menos un día en que no se pone completamente el sol (solsticio de verano) y por lo menos una noche en que no sale totalmente el sol (solsticio de invierno). Day and Night

On this continent, day lasts six months and night for the other six. In Espectáculos Luminosos the month of January, in high summer, the days have light for almost 24 hours whilst winter remains bathed in a constant pale darkness. Further La magnífica belleza que posee la Antártica se ve aún más intensificada south, beyond the Antarctic Circle, there is at least one day when the con la luz que se proyecta durante los amaneceres y atardeceres. sun does not set (summer solstice) and likewise a night when the sun Estos procesos tan cotidianos para la mayoría, aquí se transforman does not rise (winter solstice). en verdaderos espectáculos, que han sido admirados por unas pocas personas. Luminous Shows A estos instantes de majestuosidad hay que agregar la constante ocurrencia de fenómenos ópticos. Los más destacados son: los halos The magnificent beauty of Antarctica is intensified by the light produced o anillos luminosos que se forman alrededor del sol o de la luna, dando during the sunrises and sunsets. These processes, usually so mundane la impresión de ver tres soles o lunas en la misma línea; una infinidad for the majority of people, are transformed into amazing spectacles de espejismos, cuando la luz se refleja sobre las capas superpuestas here, although they can be admired by only a few lucky people. de aire frío y caliente; y los blanqueos, que hacen perder la noción de To this majestic sight one must add the constant occurrence of optical profundidad visual, haciendo difícil localizar objetos en el espacio. phenomena. These are truly outstanding and include the halos and rings

16 ANTARCTICA The last frontier Pero quizás el espectáculo más sorprendente que puede observarse of light that form around the sun and the moon giving the appearance of en el extremo sur es la Aurora Austral, un fenómeno luminoso que sólo three suns or moons in the same line. There are constant mirages when es posible divisar en las zonas próximas a los polos, que es llamado the light reflects on the superimposed layers of hot and cold air, and a Aurora Boreal cuando ocurre en el Ártico. blinding whiteness that causes one to lose one´s depth of vision, making it difficult to Estas increíbles visiones, que se producen en la ionosfera, una de las locate objects capas externas de la atmósfera, pueden cambiar de intensidad y variar in the distance. en los colores dependiendo del nivel en que se generen, siendo algo But perhaps the verdosos a una altura de entre 100 y 150 km sobre el nivel del mar, y most surprising más rojizos en altitudes superiores. spectacle that can be seen in the extreme south Un Agujero Amenazante is the Aurora Australis (Southern lights), a Lo que conocemos como agujero en la capa de ozono, es en realidad luminous phenomenon that is only un adelgazamiento de la capa encargada de filtrar las radiaciones seen close to the Poles and is known as ultravioleta que llegan a la tierra. Mientras más delgada se vuelve the Aurora Borealis (Northern Lights) in the la capa de ozono, la radiación toca con más fuerza la superficie del Arctic north. planeta, afectando al conjunto de las especies. Aunque sus efectos en These incredible visions that are produced in los seres humanos se encuentran aún en estudio, es muy posible que the ionosphere, one of the outermost layers of the produzcan quemaduras, envejecimiento y cáncer a la piel, conjuntivitis, atmosphere, can change in intensity and vary their entre otras patologías. colours depending on the level in which they occur. They seem somewhat green at an altitude of 100 to Se cree que este fenómeno es producido por los contaminantes que 150km (60 to 90 miles) above sea level and more despiden algunos aerosoles y anticongelantes, conocidos como reddish when they occur at higher altitudes. clorofluorocarbonos. Estos tóxicos se depositan en los cielos antárticos, al ser trasladados por los vientos estratosféricos; una vez allí, durante el invierno austral, se mezclan con las nubes más altas. The Threat of the Con la llegada de la primavera, el sol comienza a tener mayor presencia, Ozone Hole el calor de los rayos solares, hacen reaccionar los químicos que estaban en estado de congelamiento. Este cambio produce moléculas de cloro, What is known as the ozone hole is, in reality, a que son las responsables de disolver temporalmente esta delgada capa, thinning of the layer in charge of filtering the dejando a la tierra sin protección contra la nociva radiación solar. ultraviolet rays that reach the earth.

ANTARCTICA The last frontier 17 Durante estos meses -entre septiembre y diciembre- el adelgazamiento As the layer gets thinner the rays become stronger affecting the entire en la capa de ozono, que presenta una forma ovalada y se ubica a unos species. Although the effects on human beings are still being studied 900 km2 del Polo Sur, alcanza sus máximas dimensiones, bordeando it is possible that the damage includes burns, conjunctivitis, premature los 24 millones de km2, pero que incluso ha llegado a 27 millones. Este aging, cancer of the skin and other illnesses. crecimiento perjudica aún con mayor intensidad a los habitantes de las ciudades más australes del planeta como Ushuaia en Argentina y Punta It is thought that this phenomenon is caused by the pollutants that are given Arenas en Chile. off by certain aerosols and anti-freezes, known as chlorofluorocarbons. These toxins are deposited in the Antarctic skies having been brought by the stratospheric winds, once there, they mix with the highest clouds Flora Antártica during the southern winter. When spring arrives the sun becomes stronger and the heat of the La mayor parte del territorio antártico sun´s rays causes the chemicals that were in a frozen state to react. es un “desierto” nival. El clima es tan This change produces chlorine molecules that are responsible for the extremo que la escasa vegetación temporary dissolution of this thin layer, leaving the earth unprotected existente en la superficie se reduce against the harmful solar radiation. a musgos y líquenes, presentes During these spring months, from September to December, the thinning sobre las rocas y en zonas más of the ozone layer (an oval shape some 900 km (560 miles) from the septentrionales libres de ) reaches its largest dimension of some 24 million km2 (9 hielo y nieve. million square miles), and it has been known to reach 27 million (10 million square miles). This growth in the ozone hole is particularly Bajo el agua predomina damaging for the inhabitants of the most southerly cities of the planet, el fitoplancton o such as Ushuaia in Argentina and Punta Arenas in Chile. plancton vegetal, formado por microorganismos autótrofos e inmóviles que realizan fotosíntesis. The majority of the Antarctic territory consists of desert (covered in Estas algas microscópicas constituyen perpetual snow and glaciers). The climate is so extreme that the only el primer eslabón de la cadena trófica vegetation that grows on the surface are mosses and lichens which can de los océanos, y de ellas se alimentan be found on the rocks and in any of the most northerly zones that are todos los seres vivos marinos que free from ice and snow. habitan en el sector. Por su parte, Under the sea, phytoplankton or vegetable plankton dominate. They la vegetación macroscópica se are formed by autotrophic micro-organisms that drift passively during concentra en las costas del continente photosynthesis. These microscopic algae are the first link in the food y en algunas zonas de los nunataks.

18 ANTARCTICA The last frontier chain of the oceans, and they are fed on by other marine life in the area. La fauna en la Antártica The macroscopic vegetation is concentrated in the coastal region and on some nunataks (exposed rocks on a glacier). Antártica, es a menudo asociada con la presencia de pingüinos en sus hielos. Sin embargo de las 17 especies de pingüinos que existen en el mundo solo 3 de ellas basan su ciclo reproductivo en este continen- Antarctic Fauna te. Las demás especies habitan y se reproducen en una diversidad de ambientes que van desde las mas indómitas islas subantárticas, has- The presence of penguins on the ice is an image frequently associated ta grandes colonias ubicadas en los continentes americano y africano, with Antarctica. However, of the 17 penguin species in the world, only algunas de ellas en las cercanías del Ecuador. En la Antártica las co- three of them actually reproduce on this continent. The other species lonias de pingüinos y otras aves como petreles se establecen en las live and reproduce in a variety of places ranging from the most indomi- costas libres de la cobertura de nieve. Tan solo el pingüino Emperador table sub-Antarctic islands to the large colonies located on the American ha logrado adaptarse a las extremas condiciones de frío y viento que and African continents, some of which are even close to the equator. dominan la superficie de hielo, sitio escogido por el más grande de los In Antarctica, penguins and other birds, such as petrols, establish their pingüinos para nidificar. colonies on the snow-free coastal beaches. The Emperors, the largest Los lobos y focas son los grandes mamíferos presentes en las costas of the species, are the only penguins that have managed to adapt to the del territorio antártico, territorio que ocupan para reproducirse durante el extreme conditions of cold and wind that dominate the icy surface, which verano austral. Entre las especies que se pueden observar con frecuen- is their chosen nesting site. cia esta el lobo fino antártico especie que ha repoblado este paisaje Sea lions and seals are the largest mammals found on the coast of An- con importantes colonias, luego de ser casi exterminadas en el pasado tarctica and it is here that they reproduce during the southern summers. por su cotizada piel. Otros grandes mamíferos marinos que crían en The Antarctic Fur Seal is one of the species that is frequently seen. This las costas de la península antártica son los elefantes marinos, estos se species has effectively managed to repopulate important colonies, even desplazan entre la península antártica y las Georgias de sur durante though it was almost brought to extinction in the past, due to hunting for sus movimientos migratorios. También con frecuencia es posible obser- its precious fur. The Elephant Seal is another large marine mammal that var a los leopardos marinos, focas de Weddell, cangrejera y con menor raises its young on the coasts of the Antarctic peninsula. These seals frecuencia a la foca de Ross, todos ellos se reproducen sobre el hielo move between the peninsula and the South Georgia Islands during their en latitudes más cercanas al polo. migration. Leopard, Weddell, and Crabeater Seals are often seen, whilst Las grandes ballenas visitan la antártica durante la primavera-verano the Ross seal can be observed but with less frequency. All of these seals para alimentarse de las grandes masas de krill mientras las mismas reproduce on the ice at latitudes closer to the pole. crían en latitudes mas bajas. Así es posible ver ballenas jorobada, fran- The great whales visit Antarctica during spring and summer to feed on ca austral, azul, minke y orcas, estas ultimas se alimentan de presas the large masses of krill although they breed and raise their young at mayores como las mismas ballenas, El krill es un crustáceo vital en la lower latitudes. Thus Humpback, Southern Right, Blue, and Minke Wha- cadena alimentaría de este continente. les, may be spotted as well as Orca Whales, which feed on larger prey (such as other whales). Krill is a crustacean of vital importance in the food chain of this continent.

ANTARCTICA The last frontier 19 Acuarelas de Ricardo Matus Ricardo Matus watercolor

20 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 21 Población y Bases Antárticas Antarctic Bases and Populations

Cada vez es más grande el flujo de personas que visitan la Antártica. The number of people who visit Antarctica is increasing all the time. Los turistas llegan a estas tierras a bordo de buques de pasajeros que Tourists arrive on board cruise ships that have for some time now desde hace un tiempo han incorporado en sus rutas de viaje el paso por included the frozen continent on their travel routes. el continente helado. Sin embargo, existe una población casi permanente que se distribuye However there is also a semi-permanent population, which is spread out en cerca de 100 estaciones científicas de unos 20 países. Durante los amongst the 100 or so scientific bases, of twenty different nationalities. meses de verano, los habitantes antárticos pueden llegar a las 10 mil In summer the number of Antarctic inhabitants can number as many as personas, pero en invierno, este número decae estrepitosamente y 10,000, but in winter this number falls drastically and there are barely son apenas unas mil almas las encargadas de seguir con las labores 1,000 hardy souls left to carry on with their scientific tasks and the científicas y el cuidado de las estaciones. maintenance of the bases.

Casi todos los países miembros del Tratado Antártico cuentan con Almost all the members of the Antarctic Treaty have scientific bases. bases de investigación científica. Algunas operan durante todo el año, Some operate all year round year whilst others only function during mientras otras funcionan sólo en verano, pero la mayoría se concentra summer and the majority of the bases are located on the Antarctic en la mitad norte de la Península Antártica. Peninsula. The Argentine base Orcadas is the oldest functioning base, which has La que más tiempo ha estado en operación continua es la estación operated since the 22nd February, 1904 and the largest base is the argentina Orcadas, que funciona desde el 22 de febrero de 1904; y la McMurdo Base belonging to the USA. This base directly south of New más grande es la base McMurdo de Estados Unidos, ubicada al sur de Zealand has the oldest atomic micro-center on the continent. Nueva Zelanda, esta posee la microcentral atómica más antigua del continente. Only three bases have dared to locate themselves closer to the magnetic South Pole, these are the Amundsen belonging to the USA Sólo tres estaciones se han aventurado a situarse más cerca al polo (89°59’51” S - 139°16’22” E), the Russian Vostok Base (78°28’00” S geomagnético sur, ellas son la estación estadounidense Amundsen-Scott - 106°48’00” E) and the Franco-Italian Concordia Base (75°06’06” S - (89˚59’51” S - 139˚16’22” E), la rusa Vostok (78˚28’00” S - 106˚48’00” E) 123°23’43” E). y la franco-italiana Concordia (75˚06’06” S - 123˚23’43” E).

22 ANTARCTICA The last frontier En Busca de la Tierra Austral In search of the South Land

Según antecedentes del Archivo Municipal de La Haya, es posible que According to historical archives in The Hague, it is possible that the true el verdadero descubridor de la Antártica fuera el Almirante español discoverer of Antarctica was the Spanish admiral, Gabriel de Castilla Gabriel de Castilla, al ser el primero en avistar las Islas Shetland del who was the first to catch sight of the that are Sur, cercanas al continente. Castilla, al servicio de la corona española, close to the continent. Castilla, working for the Spanish crown, set sail zarpó desde Valparaíso en 1603 abordo del “Buena Nueva”; cuando from Valparaiso in 1603 on board the Buena Nueva. When the boat was se encontraba cerca del Cabo de Hornos, fue arrastrado por vientos y close to Cape Horn it was dragged by the strong winds and currents until corrientes marinas, alcanzando la latitud 64 grados sur. it reached the latitude 64° S. Desde ese momento y hasta fines del siglo XVIII, el resultado de las expediciones hacia el territorio austral se centraron en el avistamiento From this time on, until the end of the 18th century, the expeditions to de tierras cercanas a la Antártica, debido en gran parte a su considerable the southern territory consisted solely of sightings of the far off lands of lejanía con respecto a los demás continentes y a la inclemencia del Antarctica. The failure to observe the actual continent was due mainly clima que reina en los mares antárticos. to the considerable distance and the inclement weather that dominated these Antarctic waters. Tal es el caso del capitán James Cook, que en 1774 divisó las Islas Sandwich del Sur en una de las Such was the case for exploraciones Captain James Cook who que comandó in 1774 was able to make hacia la Antártica. out in the distance the Cuatro años South Sandwich Islands antes, el marino on one of his explorations británico había sido to Antarctica. Four years el primero en cruzar earlier the British sailor el Círculo Polar had been the first to Antártico, y aunque cross the Antarctic circunnavegó la Circle but, although Antártica, nunca he circumnavigated pudo vislumbrar el Antarctica, he was continente. never able to glimpse the continent. Pero Cook pudo darse cuenta de la existencia But Cook realised that de un continente there was a southern

ANTARCTICA The last frontier 23 meridional, al divisar en los icebergs ciertos depósitos de rocas. A pesar continent (not just ice) as he saw rock deposits in the icebergs. In spite de las expectativas, la Antártica no era el exuberante y poblado lugar of all expectations, Antarctica turned out to be very different from the que la mayoría esperaba. exuberant and populated place that most people believed it to be.

Probablemente los que avistaron por primera vez el continente fueron Those who in all probability saw the actual continent for the first time dos grupos cazadores de focas, el del estadounidense Nathaniel Palmer were two groups of seal hunters. The first group was led by the North y el de los oficiales navales británicos William Smith y Edward Branfield; American, Nathaniel Palmer and the other by two British naval officers, ambos navegaron cerca de la punta de la Península Antártica en 1820. William Smith and Edward Bransfield. Both groups sailed close to the tip of the Antarctic Peninsula in 1820. En febrero del año siguiente, otro cazador de focas, el capitán estadounidense John Davis, realizó el primer desembarco del que se In February of the following year another seal hunter, the North American, tiene conocimiento. Por su parte, el ballenero británico James Weddell Captain John Davis made the first known landing. In 1823 the British descubrió en 1823 el mar que hoy lleva su nombre y penetró hasta el whaler, James Weddell, discovered the sea which now carries his punto más austral que ningún barco había alcanzado. name and he was able to reach A pesar de los importantes datos entregados por los navegantes, a point more southerly than any sólo en 1840 se le concede before. el rango de continente a la In spite of the important data Antártica. Fueron necesarias provided by these sailors it was tres expediciones separadas, only in 1840 that the range of una francesa, una británica the Antarctic continent was fully y una estadounidense, para acknowledged. asegurar que esa tierra cubierta Three separate expeditions de hielo que habían visto era were required, one French, one realmente una masa continental. British and one North American to make sure that what had Con el estímulo del Congreso been sighted - a land covered Geográfico Internacional, varios in ice - was truly a continental países enviaron expediciones para mass. visitar la Antártica hasta principios del siglo XX. Entre ellas una belga, Encouraged by the comandada por Adrien de Gerlache; International Geographical dos británicas, al mando de Robert Congress, various Scott y Carsten Borchgrevink, countries sent expeditions respectivamente; y una alemana, to visit Antarctica from this dirigida por Erich Von Drygalski.

24 ANTARCTICA The last frontier La primera expedición con objetivos científicos fue la realizada por time until the beginning of the 20th century. There was a Belgian one Adrien de Gerlache. El Capitán belga se dirigió a la zona del océano under the command of Adrien de Gerlache, two British expeditions led Pacífico de la Península Antártica, pero quedó atrapado por el hielo by Robert Scott and Carsten Borchgrevink respectively, and a German que comenzaba a formarse y tuvo que pasar allí el invierno de 1897 y one headed by Erich Von Drygalski. 1898. Un año después, la expedición inglesa de Carsten Borchgrevink desembarcó en Cabo Adare y se convirtió en el primer grupo de hombres The first expedition with a purely scientific objective was the Belgian one que pasó un invierno en tierra. carried out by Adrien de Gerlache. He headed to the Pacific Ocean area of the Antarctic Peninsula but was trapped by forming ice and had to Entre 1901 y 1904, la expedición de Robert Scott utilizó la isla Ross, stay there for the winter of 1897/98. One year later the expedition led by ubicada en el estrecho de McMurdo, como base y exploró la plataforma Carsten Borchgrevink landed on Cape Adare and the members became de hielo de Ross y la Tierra Victoria. Paralelamente, el geofísico alemán the first group of men to spend the winter on the land. Erich Von Drygalski, guió su exploración por la costa del océano Índico de la Antártica. Ambos llevaron globos cautivos que utilizaron para la Between 1901 and 1904 the expedition of Robert Scott used Ross observación aérea de la superficie de la Antártica. Island, located in the McMurdo Sound, as a base to explore the ice shelf of Ross and Victoria Land. At the same time the German geo- Durante esa época también hubo expediciones de países patrocinadas physicist Erich Von Drygalski led an exploration of the Indian Ocean por privados, como fue el caso de Suecia, dirigida por Otto Nordenskjöld, coast of Antarctica. Both expeditions used hot air balloons for aerial de Escocia, encabezada por William Bruce, y de Francia, liderada por observations of the surface of the continent. Jean Charcot. During this time there were also various privately funded expeditions from different countries. There was a Swedish expedition led by Otto Cazadores de Focas y Balleneros Nordenskjöld, a Scottish trip, led by William Bruce and one from France, led by Jean Charcot. El anuncio del Capitán Cook, sobre la gran cantidad de focas que había en los mares antárticos, llevó a los cazadores de éstas a su explotación cruel y desmedida. Ya en 1820 trabajaban en estas faenas más de Seal and Whale Hunters tres mil hombres, con unos 90 barcos, sin contar las factorías donde transformaban la grasa en aceite. La intensa actividad llevó a que cinco The announcement by Captain Cook concerning the great number of años más tarde, la mayoría de las poblaciones de lobos finos antárticos seals to be found in the Antarctic waters led to the cruel and excessive y subantárticos se encontraran al borde de la extinción. exploitation of these animals by hunters.

Luego vino la caza comercial de cetáceos, que comenzó en diciembre By 1820 there were three thousand people working in the slaughter de 1904 en Grytviken, Georgia del Sur, y en menos de diez años se employing some 90 different boats not counting the numerous factories extendió a las islas situadas más al sur en el Arco de Escocia y a las that turned the fat into oil. Five years later this intense exploitation took islas Kerguelén.

ANTARCTICA The last frontier 25 La ballena jorobada, habitante de las zonas más costeras, fue el primer the population of the Antarctic and Sub-Antarctic fur seal to the edge of objetivo de la cacería, seguida por la ballena azul. extinction.

Estas factorías balleneras se asentaron en diferentes lugares como en Next came the hunting of cetaceans which began in Grytviken, South Isla Decepción, en Bahía Almirantazgo, Puerto Foster o Puerto Svend Georgia in 1904 and which, within 10 years, had spread to the islands Fdyn. La empresa ballenera más grande de la época fue la chilena located in the Scottish Arc and the Kerguelen Islands. The humpback “Sociedad de Magallanes”, cuya flota de buques estuvo al mando del whale, which inhabited the coastal regions, was the first target, followed Capitán Adolfo Andressen. by the blue whale. Los cazadores de ballenas, al igual que sus antecesores, los que capturaban focas, develaron muchos de los secretos que ocultaba el These whaling factories were set up in various places, for example continente. Internarse con sus barcos por estas desconocidas aguas on , in the Almirantazo Bay, Foster Port and Svend y su estadía en las fábricas y en las plantas para faenar ballenas, Fdyn Port. The largest whaling company at that time was the Chilean instaladas en pleno mar antártico, les permitió conocer más de cerca “Sociedad de Magallanes” whose fleet of boats was under the command las condiciones del extremo sur. of Captain Adolfo Andressen.

The whale hunters, like their sealing predecessors, helped to reveal Objetivo: El Polo Sur many of the secrets that the continent had hidden. Spending so much time in these unknown waters and working at the factories and plants Ya establecida la existencia de un continente antártico, alcanzar el which were built right in the middle of the Antarctic seas, allowed them to Polo Sur -el punto más austral del planeta-, se convirtió en el siguiente get to know in great detail the conditions of the extreme south. propósito que dominó todas las expediciones dirigidas al continente.

El primero en lograr un acercamiento importante fue Sir Ernest Objective: The South Pole Shackleton. El capitán británico encabezó una expedición entre 1907 y 1909, llegando a sólo 160 kilómetros del Polo Sur, pero se vio obligado Once the existence of the Antarctic continent was established the goal a regresar por la falta de provisiones. to reach the South Pole, the most southerly point of the planet, became the next challenge to dominate the expeditions to the continent. Un año después, una segunda expedición británica, al mando de Robert Scott, y una noruega comandada por , emprendieron el The first to achieve an important approximation of the pole was Sir viaje. Esta última, con la ayuda de trineos arrastrados por perros, logró . This British captain led an expedition between 1907 conquistar primero la meta, el 14 de diciembre de 1911. and 1909 managing to get to within 160 km (99 miles) of the South Pole but the team was obliged to turn back through lack of provisions. Sin saber que la expedición noruega había tenido éxito, Scott y los cuatro miembros de su equipo llegaron al Polo apenas un mes después, el 18 de One year later the second British expedition led by Robert Scott, and

26 ANTARCTICA The last frontier enero de 1912, luego de arrastrar ellos mismo los trineos durante la parte a Norwegian one led by Roald Amundsen, embarked on the same epic más difícil de la ruta. Con decepción se dieron cuenta que no habían sido journey. Amundsen, with the help of sledges pulled by teams of dogs, los primeros, la tienda y una carta de Amundsen les comunicó la mala was the first to conquer the goal on the 14th December, 1911. noticia, entonces emprendieron el viaje de vuelta del que no pudieron regresar con vida. Without knowing that the Norwegian had succeeded Scott, and the four Aunque la meta de conquistar el Polo Sur ya se había logrado, Shackleton members of his team, arrived at the South Pole barely a month later on volvió a la Antártica en 1914, esta vez con el objetivo cruzar el continente. the 18th January, 1912 after having to pull their own sledges across the Pero su barco, el , fue atrapado y triturado por los hielos. most difficult part of the route. They disappointedly realised they had not Shackleton y sus hombres lograron volver a la isla Elefante en tres been the first when the tent and a letter from Amundsen indicated the pequeñas embarcaciones y finalmente fueron rescatados en agosto de bad news. They started on the return journey, but the team did not make 1916 por el Piloto chileno Luis Pardo, al mando de la escampavía . it back dying on the ice.

Although the goal of conquering the Pole was thus completed Shackleton Sobrevolando la Antártica returned to Antarctica in 1914 with the idea of crossing the continent but his boat the Endurance was trapped and crushed by the ice. Shackleton Con el avance de la tecnología aérea, en la década de los años veinte and his men managed to reach in three small life boats del siglo pasado, la aviación también quiso tener un rol preponderante and were finally rescued in August 1916 by the Chilean sea pilot Luis en la exploración de la Antártica. El australiano Sir George Wilkins y Pardo at the helm of the cutter the Yelcho. el estadounidense C. B. Eielson, fueron los primeros en sobrevolar el continente blanco en 1928, específicamente sobre la Península Antártica. Flights over Antarctica Por su parte, el expedicionario estadounidense Richard Evelyn Byrd, estableció un campamento llamado Little America, en la plataforma Great advances in aeronautical technology in the 1920´s meant that de hielo de Ross, desde donde voló al Polo Sur en 1929. Fascinado aviation also wanted to play an important part in the exploration of con la Antártica, Byrd regresó cinco años después con otra expedición, Antarctica. The Australian, Sir George Wilkins and the North American, manteniendo su carácter investigativo al incluir en ambas oportunidades C.B.Eielson were the first to fly over the white continent in 1928, personal científico. specifically over the Antarctic Peninsula.

Otras expediciones aéreas que se destacaron fueron las dirigidas por The North American explorer, Richard Evelyn Bird, established a camp el estadounidense Lincoln Ellsworth, cuando atravesó el continente called Little America on the Ross Ice Shelf, from where he flew to the en 1935; por los noruegos, que sobrevolaron todo el litoral; por los South Pole in 1929. Fascinated with Antarctica, Byrd returned 5 years alemanes, que enviaron una misión aérea en 1938 y 1939; y por la later with another expedition. He maintained an investigative character expedición del Servicio Antártico estadounidense entre 1939 y 1941. by including scientific personnel on both trips.

ANTARCTICA The last frontier 27 Other noteworthy aerial expeditions were those led by the North Pero quizás la expedición aérea más grande y ambiciosa que se haya American, Lincoln Ellsworth when he crossed the continent in 1935. realizado ocurrió un año después de terminada la II Guerra Mundial. Entre The Norwegians flew over all the coastal regions. The Germans sent 1946 y 1947, los Estados Unidos enviaron a la Antártica la operación aerial missions in 1938 and 1939 and there was a US Antarctic Service Highjump, al mando del Almirante Byrd, en la que participaron 4 mil expedition between 1939 and 1941. 200 personas a bordo de unos veinte aviones y trece barcos, gracias a ella fue posible fotografiar gran parte de la costa, lo que se utilizó como Perhaps the largest and most ambitious aerial expedition took place a registro para la elaboración de mapas. year after the end of the Second World War. Between 1946 and 1947 the United States sent the Operation Highjump to Antarctica under the Dejemos hasta aquí esta pequeña reseña sobre la Antártica. Ahora command of Admiral Richard Byrd. Some 4,200 people participated los invito a disfrutar de un viaje inolvidable, un recorrido que a través using some 20 planes and 13 boats. Thanks to this operation a large de estas fotografías los llevará al corazón mismo de un maravilloso part of the coast was photographed and the resulting information used territorio… for making maps.

Here our little summary of Antarctica finishes. Now is the time to enjoy an unforgettable journey, a photographic trip that will take you to right into the very heart of this wonderful territory.....

Abraham Ortelius 1570

Isla misteriosa En el siglo cuarto A.C. el filosofo griego Aristoteles sugirió que si existían hielos en el Aretos o Norte (divisados por los navegantes de la época) por simetría debería haberlos también en el Sur. El denomina a este continente o región Antarkticos, y fue por años conocida como Terra Australis Incognita, el desconocido continente.

28 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 29 Canal Beagle

Este canal, constituye un notable carácter de la geografía de este país. Puede ser ntre las Islas de Tierra del Fuego y Navarino, comparado al valle de Lochness, en Escocia, E nace este canal que fusiona el océano Atlántico con el Pacífico. Los lobos marinos, nutrias con su cadena de lagos y de bahías. El canal y ballenas habitan el Beagle, donde la vegetación de Beagle tiene unas 120 millas de largo, convive en plenitud con los hielos. Aquí la naturaleza con una anchura media, de unas 2 millas. subsiste abundante y saluda al estéril paisaje que Es casi todo él perfectamente recto, tanto se aproxima, mientras se avanza hacia el sur. que la vista, limitada a cada lado por una línea de montañas, se pierde en lontananza. Sobre toda la costa norte se posa la Cordillera Darwin, inicio montañoso de Los Andes, que desde Ese canal atraviesa la parte meridional de sus cumbres desborda enormes glaciares, formando Tierra del Fuego. espectáculos de belleza imposibles de ignorar por quienes navegan en sus aguas. “This channel ....is a most remarkable feature in the geography of this, or indeed of Estos paisajes sirvieron de inspiración para que any other country. Its length is about 120 Charles Darwin comenzara a esbozar su teoría de la evolución de las especies. En 1981, junto al miles with an average breadth, not subject to capitán Robert Fitz Roy, cruzó este canal a bordo any very great variations, of about 2 miles. del bergantín HMS Beagle, de donde proviene su It is throughout the greater part so extremely nombre, mientras realizaba un viaje alrededor del straight, that the view, bounded on each side mundo. by a line of mountains, gradually becomes indistinct in the perspective. This arm of the El canal Beagle era llamado Aunashaka (Canal de los Ona) por los yaganes, quienes habitaban la zona sea may be compared to the valley of Loch antes que fuera descubierta por estos exploradores. ness in Scotland, with its chain of lakes and Aquí se encuentra la ciudad más austral del mundo, entering firths....The Beagle Channel crosses , que comparte su condición con la the southern part of Tierra del Fuego in an ciudad argentina de Ushuaia, ubicada al noroeste east and west line.” en la Isla Tierra del Fuego.

Charles Darwin, Voyage of the Beagle, 1839.

Amanecer en Canal Beagle 30 ANTARCTICA The last frontier Sunrise in the Beagle Channel ANTARCTICA The last frontier 31 Los colores de la Patagonia, Canal Beagle The colours of Patagonia, Beagle Channel

his channel that unites the Atlantic and Pacific These landscapes provided inspiration for Charles T Oceans separates the islands of Tierra del Darwin just as he was starting to develop his theory Fuego and Navarino. Sea lions, seals and whales of the evolution of the species. In 1832, he and live in the channel where the vegetation cohabits Captain Robert FitzRoy sailed through this channel fully with the ice. Here nature is abundant but on on the HMS Beagle, (which gave its name to the the journey south the surroundings start to change channel), on their journey around the world. preparing the traveller for the sterile scenery that awaits. The channel was called Aunashaka (Onas Channel) by the Yaganes who lived in this region long before The Darwin Cordillera, which marks the beginning it was discovered by explorers. Puerto Williams, the of the Andes Mountains, dominates the landscape. most southerly town in the world is located in this Enormous glaciers fall from its peaks forming channel on Navarino Island. It shares this honour beautiful and impressive spectacles for those who with the Argentine city of Ushuaia located to the sail through the Channel. northeast, on the island of Tierra del Fuego.

32 ANTARCTICA The last frontier Darwin contemplo con asombro la diversidad de especies durante su travesía por el Canal Beagle Darwin was amazed at the diversity of species he observed on his journey through the Beagle Channel.

ANTARCTICA The last frontier 33 34 ANTARCTICA The last frontier Una capa de nieve eternas, deslumbrantes de blancura, recubren la cima de esas montañas, y numerosas cascadas, que resplandecen a través de los bosques, vienen a verter sus aguas en el canal. En muchos lugares, magníficos glaciares se extienden por el flanco de la montaña hasta el mismo borde del agua. Es imposible imaginar nada de más bello que el admirable color azul de esos glaciares, sobre todo a causa del sorprendente contraste que existe entre ellos y el blanco mate de la nieve que los domina. Los fragmentos A cape of eternal snow, dazzling white, covers the peaks of these que se desprenden constantemente de mountains and numerous waterfalls shining through the forests esos glaciares flotan por todas partes, y pour their waters into the Channel. In many places, magnificent el canal con sus montañas de hielo se glaciers extend from the mountains right down to the water´s parece, en el espacio de una milla, a un edge. It is impossible to imagine anything quite as beautiful as the mar polar en miniatura. intense blue of these glaciers and the surprising contrast that this creates with the dominant white matt of the snow and ice. The fragments which are continually calving off these glaciers float everywhere thus making the channel and its ice mountains appear like a miniature polar sea.

Charles Darwin

Glaciar Italia, en la “avenida de los glaciares” Italia Glacier, on “glacier avenue” ANTARCTICA The last frontier 35 36 ANTARCTICA The last frontier Ballena Jorobada o Yubarta (Megaptera novaeangliae) Humpback whale or Yubarta (Megaptera novaeangliae) ANTARCTICA The last frontier 37 38 ANTARCTICA The last frontier Cabo de Hornos, Chile Cape Horn, Chile

Soy el Albatros que te espera en el final del mundo. I am the Albatross that awaits you at the end of the earth. Soy el alma olvidada de los marineros muertos, I am the forgotten soul of the dead sailors, que cruzaron el Cabo de Hornos, that crossed Cape Horn, desde todos los mares de la tierra. from all the seas in the world. Pero ellos no murieron en las furiosas olas, They did not die in the furious surf, hoy vuelan en mis alas, today they fly on my wings, hacia la eternidad, to eternity, en la última grieta de los vientos antárticos. in the crevice of the Antarctic winds.

Sara Vial

Puerto Williams, el poblado mas austral del mundo, Isla Navarino - Chile ANTARCTICA The last frontier 39 Puerto Williams, the most southerly settlement in the world, Navarino Island - Chile 40 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 41 Bahía Fildes

bicada en la isla Rey Jorge, la más grande his bay is on King George Island, the largest Ude las Islas Shetland del Sur, Bahía Fildes es T of the South Shetland Islands. Fildes Bay is el lugar donde el hombre le dobló la mano a una the place where the greatest numbers of Antarctic extrema geografía, construyendo la mayor cantidad scientific bases have been built, despite the extreme de bases científicas antárticas. La bahía, dominada geography. The bay, dominated by ice, is home to a por el hielo, es el hogar de especies como el pingüino variety of species such as the Gentoo and Chinstrap Papúa, Barbijo, la foca de Wedell, Leopardo y el penguins, and the Weddell, Leopard and Elephant elefante marino. seals.

42 ANTARCTICA The last frontier “Las regiones polares dejan, en los que han luchado en ellas, “The Polar Regions leave a profound mark on those who have una marca cuya profundidad pueden difícilmente explicarse a los struggled in them, which is difficult to express to men to who have hombres que no han salido jamás del mundo civilizado . never left the civilized world. It is an extraordinary sensation to Es una sensación extraordinaria encontrarse a más de 3 mil find oneself 10,000 feet up in the extremity of the world. kilómetros en la extremidad del mundo.” Ernest Shackleton

ANTARCTICA The last frontier 43 44 ANTARCTICA The last frontier Iglesia Católica, Villa Las Estrellas - isla Rey Jorge Catholic Church, Villa las Estrellas - King George island

ANTARCTICA The last frontier 45 46 ANTARCTICA The last frontier Villa Las Estrellas, isla Rey Jorge Villa las Estrellas, King George island

Iglesia ortodoxa rusa Russian orthodox church ANTARCTICA The last frontier 47 Panorámica del Glaciar Jubany y Cerro Tres Hermanos, en bahía fildes - Isla Rey Jorge Panorama of Jubany Glacier and the Three Brothers Hill panoramic, Fildes Bay - King George Island

48 ANTARCTICA The last frontier “Éramos diminutas motitas negras que se arrastraban lenta We were like tiny black specks that slowly and painfully crawled y penosamente por la blanca llanura, concentrando nuestro across the white plain, concentrating our infinite vigour in infinito vigor en la tarea de arrancar a la naturaleza secretos que the task of extracting the secrets of nature which had remained habían permanecido inviolables a través de las edades.” intact throughout the ages.

Ernest Shackleton

ANTARCTICA The last frontier 49 50 ANTARCTICA The last frontier Estrecho Bransfield

u nombre nace en homenaje a Edward S Bransfield, responsable de cartografiar las Islas Shetland del Sur en 1820. Se ubica entre estas islas y la Península Antártica.

En el Bransfield destacan las formas sinuosas de los icebergs que transitan por sus aguas y por sobre una cadena volcánica de montes submarinos. El más grande de ellos es el que le da vida a la Isla Decepción, único centro volcánico conocido en la Antártica Occidental. Su última erupción fue en 1967, pero aún hoy es posible observar algunas fumarolas cercanas a la costa.

his strait was named in honour of Edward T Bransfield who was in charge of the cartography of the South Shetland Islands in 1820. The strait separates these islands from the Antarctic Peninsula.

In the Bransfield Strait the sinewy forms of the icebergs that drift around the sea are truly outstanding as is the chain of underwater volcanic mountains also found here. The largest of these mountains is known as Deception Island and it is the only volcanic centre known in western Antarctica. The volcano last erupted in 1967 although it is still possible to observe some smoke wisps close to the coast.

ANTARCTICA The last frontier 51 52 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 53 “Jamás vi algo tan magnífico como este estupendo trabajo de la naturaleza. Los monumentos más importantes y hermosos levantados por manos humanas nunca me inspiraron con la sensación que experimenté al encontrar el primer témpano antártico.”

I had never seen anything as magnificent as this stupendous work of nature. The most important and beautiful monuments built by mankind never inspired me with the sensation that I experienced when I saw my first Antarctic iceberg.

Herbert Ponting, Scott´s photographer

Témpanos errantes Wandering icebergs

54 ANTARCTICA The last frontier “En los agrietados costados de los témpanos, en las grutas y cuevas que el mar había abierto sus líneas de flotación, había viva y extrañas tonalidades azules, pálidos y delicados verdes y sazonados amarillos y grises. El mar rompía sobre sumergidas agujas y hacía explosión en masas de brillante espuma.”

On the cracked sides of the icebergs, in the caves and caverns formed by the sea, there were vivid and unusual tones of blue, pale and delicate greens, yellows and greys. The sea broke against these submerged holes and exploded into brilliant spray.

Admiral Richard E. Bird Portal de hielo erosionado por el clima antártico Ice archway eroded by the Antarctic climate

ANTARCTICA The last frontier 55 56 ANTARCTICA The last frontier Rada Covadonga

mediados del siglo pasado, una flotilla chilena, A al mando del Capitán Ernesto González Navarrete, se dirigió a la Antártica con la misión de encontrar un lugar para la construcción de una base para el Ejército. La tripulación encontró el sitio ideal, y lo llamaron “Rada Covadonga”, debido al nombre del barco que utilizaron en el viaje.

Muy próximo a este sitio -plano y con buena altura- había un desembarcadero natural y además, ofrecía un puerto abrigado, de fácil acceso por el “Estos continentes y estos mares Estrecho Bransfield. existe una colonia de pingüinos pueden ser considerados como la obra Papúa y presencia de orcas, focas de Wedell, focas de arte más sublime de la naturaleza. Leopardo, pingüinos Barbijos y Adelia. Aquí hay una puerta entreabierta a El 9 de enero de 1948 se inició la construcción de través de la cual podemos apartarnos la nueva base chilena que finalizó 47 días después, por corto tiempo de nuestro pequeño siendo inaugurada como la base “General Bernardo mundo, para entrar en silencio y O’Higgins”. Esta es la encargada de enviar cada armonía del cosmos.” tres horas, al Centro Meteorológico Presidente Frei en la Isla Rey Jorge, las observaciones sinópticas de superficie, de hielo marino, de temperatura de These continents and seas can be agua, de mar y de radiación solar. Además entrega considered as the most sublime work mensajes meteorológicos aeronáuticos cuando of art created by nature. Here, there se realizan vuelos desde las bases cercanas y, is a door ajar. through which we may cuando navegan buques en el sector, remiten absent ourselves, for a short time, los antecedentes glaciológicos a la base Prat. from our little world and enter into Actualmente brinda asistencia a la estación de rastreo satelital alemana, en base al Convenio de silence and harmony with the cosmos. Cooperación Antártica chileno-alemán. Admiral Richard E. Bird (1934)

ANTARCTICA The last frontier 57 58 ANTARCTICA The last frontier El clima inhóspito va moldeando los témpanos errantes - Bahía Toro The inhospitable climate moulds the drifting icebergs - Toro Bay

El blanco se une al cielo, Monte Jacquinot - Península Antártica The white merges into the sky, Mount Jacquinot - Antarctic Peninsula ANTARCTICA The last frontier 59 n the middle of the last century a Chilean I fleet under the command of Captain Ernesto González Navarrete, headed towards Antarctica on a mission to find a suitable place for the construction of a military base. The crew found this spot ideal and named it “Rada Covadonga”, after the boat used on the trip.

Very close to this area, which is flat and quite high, there is a natural landing point providing a sheltered port with easy access to the Bransfield Strait. There is a resident colony of Gentoo penguins and orcas, Weddell and Leopard seals and Chinstrap and Adelie penguins can often be seen in this area.

On the 9th January, 1948 the construction of the new Chilean base was begun. It was finished 47 days later and inaugurated with the name of General Bernardo O’Higgins Base. This base is in charge of sending observations of the surface and the sea, the ice floes, the temperature of the water and the solar radiation, every three hours, to the President Frei Meteorological Center on King George Island. The base also provides meteorological data for when there are flights from the bases close by and sends glaciological reports to the Prat Base. The base is currently supporting the tracking of German satellites in a Chilean-German Antarctic Cooperation Agreement.

Rompehielos Chileno Oscar Viel, frente a Rada Covadonga 60 ANTARCTICA The last frontier The Chilean Icebreaker Oscar Viel, opposite Covadonga Bay ANTARCTICA The last frontier 61 62 ANTARCTICA The last frontier La Foca de Weddell, fue cazada en el pasado para alimentar a los perros que tiran de los trineos y por su aceite, hoy en día están protegidas bajo el Tratado Antártico. La única matanza reciente registrada de esta especie corresponde a 107 individuos que fueron cazados en la temporada 1986-1987 por la Unión Soviética. Actualmente se estima que cerca de 800.000 individuos viven en el continente antártico e islas sub-antárticas.

The Weddell seal (Leptonychotes weddelli) was hunted in the past to feed the sledge dogs and to provide oil. These seals are now protected in the Antarctic Treaty. The only recent hunt registered for this species was in 1986-87 when the Soviet Union hunted 107 seals. Currently there is a population of around 800,000 living on the Antarctic continent and on the sub-Antarctica islands.

Foca de Weddell (Leptonychotes weddellii) Weddell Seal (Leptonychotes weddellii) ANTARCTICA The last frontier 63 64 ANTARCTICA The last frontier El pingüino Papua (Pigoscellis papua) anida en montículos cerca del mar, que arma recolectando guijarros y restos de vegetación. Ponen 2 huevos del tamaño de una pelota de tenis, las hembras y los machos se turnan para incubarlos durante 35 dias.

The Gentoo penguin (Pygoscelis papua) nests in mounds close to the sea which it makes with pebbles, grass, leaves and twigs. It lays two eggs each about the size of a tennis ball. The males and females share an incubation period of 35 days.

ANTARCTICA The last frontier 65 La Paloma Antártica, ronda los nidos de pingüino en busca de huevos The Snowy Sheathbill (Chionis alba), approaches the penguin nests looking for eggs

Paloma Antártica (Chionis alba), haciendo gala de su destreza como bailarina A Snowy sheathbill (Chionis alba), showing off its skill as a dancer

Pingüino Papua (Pigoscellis papua) anidando 66 ANTARCTICA The last frontier Gentoo Penguin (Pigoscellis papua) nesting ANTARCTICA The last frontier 67 68 ANTARCTICA The last frontier Lobo Fino Antártico / Antarctic Fur Seal (Arctocephalus gazella) ANTARCTICA The last frontier 69 Foca de Weddell / Weddell Seal (Leptonychotes weddelli) Isla Kopaitic

s una pequeña isla rocosa con forma his is a small rocky island in the shape of a E de tortuga, ubicada frente a la Rada T turtle found in front of Rada Covadonga. Covadonga. Todo el que visita isla Kopaitic All those who visit Kopaitic are welcomed by the es recibido por un olor y sonido característico, characteristic smell and sound, coming from the producto de los nidos que mantiene sobre las colony of Chinstrap penguins who have built their rocas, la colonia de pingüinos Barbijo que habita nests on the rocks here. This penguin and the el lugar. Este pingüino, uno de los más vistos en Gentoo penguin are those most commonly seen. la Península Antártica, junto al pingüino Papúa, The Chinstrap penguin owes its name to the black debe su nombre a la línea negra que decora su line across its chin that resembles a strap. (In rostro y que asemeja una barba. Normalmente Spanish it is called the Bearded penguin.) They can pueden ser vistos cuando “vuelan” sobre el usually be seen “flying” over the water looking for mar, en busca de alimentos para sus crías o food to take back to their chicks or when they are arrancando de alguna orca o foca leopardo. escaping from an orca or a Leopard seal.

Pingüino de Barbijo (Pygoscelis antarctica) 70 ANTARCTICA The last frontier Chinstrap Penguin (Pygoscelis antarctica) ANTARCTICA The last frontier 71 El pingüino Barbijo se reproduce siempre en la misma colonia en la que nació, cuando alcanza la madurez sexual, a los dos o tres años de edad. Año tras año vuelve al mismo nido, donde estuvo con su pareja del año anterior. Primero llegan los machos, y unos días después lo hacen las hembras. Si alguno de los dos no aparece tomarán como pareja a alguno de sus vecinos mas próximos.

The Chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica) returns to the same colony where it was born to reproduce when it reaches sexual maturity, at 2 or 3 years old. Year after year it returns with its mate to the same nest from the previous year. The males arrive first and a few days later the females. If one of the pair does not arrive they will mate with one of the penguins close by.

72 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 73 74 ANTARCTICA The last frontier Bahía Paraíso

ara muchos es el lugar más bello de toda la P Península Antártica. El borde claroscuro de su costa y la quietud sorprendente de sus aguas crearon el ambiente de un verdadero paraíso en pleno continente blanco.

Esta apacible tranquilidad y el fácil contacto con la colonia de pingüinos Papúa y Barbijo que habitan la bahía, la convirtieron en uno de los destinos privilegiados por los turistas que visitan la Antártica a bordo de los cruceros.

Bahía Paraíso se ubica al suroeste de la Bahía any people consider this bay to be the Andvord, frente a la boca norte del Canal Neumayer. Mmost beautiful on the whole of the Antarctic Es un lugar rodeado de montañas y glaciares, que Peninsula. The light and shade along the coast cuando entran al mar, desprenden masas de hielo line and the surprising stillness of its waters have originando los icebergs, que con el tiempo y las created the atmosphere of a real paradise right in inclemencias del clima, son moldeados gracias a la the middle of this white continent. ayuda del viento y el mar. The peaceful tranquillity and the easy contact with Gentoo and Chinstrap penguins that live in the Aquí se enfrentan la excepcional belleza y la bay have made this one of the destinations most inusitada dureza que entrega la Antártica, donde favoured by tourists who visit Antarctica, on board lo más significativo es el silencio. Visitar este cruise ships. lugar despierta un indescriptible impulso de volver, un impulso que Shackleton describió como: “La Paradise Bay is located to the southeast of the nostalgia del hielo, la tristeza de la partida, el anhelo Andvord Bay, opposite the northern mouth of the de regresar a la inmensidad blanca y vacía”. Neumayer Channel.

ANTARCTICA The last frontier 75 Pingüinera entorno de refugio erigido en 1950, cerca de la Base Chilena “Gabriel Gonzalez Videla”, en honor del Primer Jefe de Estado en visitar la Antártida

Penguin colony next to an old shelter built in 1950, close to the Chilean Base “Gabriel González Videla” that was named after the first head of state to visit Antarctica. 76 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 77 78 ANTARCTICA The last frontier Juvenil Pingüino Barbijo (Pygoscelis antarctica) Pingüino Papua albino (Pigoscellis papua) Juvenil Pingüino Papua (Pigoscellis papua) Chinstrap Penguin (Pygoscelis antarctica) Albino Gentoo penguin (Pigoscellis papua) ANTARCTICAGentoo The Penguin last frontier (Pigoscellis79 papua) 80 ANTARCTICA The last frontier Juvenil Pingüino Papua (Pigoscellis papua) Gentoo penguin (Pigoscellis papua)

Pingüinera en Punta Maruja (Caleta Gloria), Bahía Paraiso Penguin colony on Maruja Point (Gloria Cove), Paraiso Bay ANTARCTICA The last frontier 81 82 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 83 “El paisaje de nuestro entorno es de lo mas grandioso que haya visto en mi vida. “Acantilados que llevan sus serradas escarpas trescientos metros hacia el cielo se mezclan con glaciares que se arrojan al mar en forma de cascadas agrietadas. Aqui presentan muros de hielo de 30 a 55 metros de altura”

The surrounding landscape is some of the greatest I have seen in my life. Steep, jagged cliffs rise up 1000 feet towards the sky where they meet with the glaciers that hurl themselves down in frozen waterfalls. Here there are walls of ice bet- ween 100 and 200 feet high.

Diary of , 1915

84 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 85 86 ANTARCTICA The last frontier Canal Príncipe Gustavo

n ambas costas del Canal Gustavo sobresalen E grandes puntas de rocas irregulares que emergen desde las nieves eternas. Este salvaje escenario es adornado por cientos de icebergs de diferentes tamaños y colores que navegan errantes.

Este canal, separa la Isla James Ross y la Isla Vega, de la Península Antártica. Otto Nordenskjöld, explorador de estas tierras, descubrió el canal en octubre de 1903, cuando recorría la costa oriental de la Península Antártica, recolectando muestras geológicas y de fauna marina. El geólogo sueco lo bautizó con el nombre del -en ese entonces- príncipe heredero, Gustavo de Suecia.

reat peaks stick out from the eternal snow on G both sides of the Gustavo Channel. This wild landscape is adorned with hundreds of icebergs “El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí, of all different sizes, shapes and colours drifting el hielo estaba todo alrededor; around. ¡crujía y gruñía, y rugía y aullaba; como ruidos en lo salvaje!“ This channel separates James Ross Island and Vega Island from the Antarctic Peninsula. The explorer Otto Nordenskjöld discovered the channel “The ice was here, the ice was there, in October 1903 when he was travelling along The ice was all around : the eastern coastline of the Antarctic Peninsula It cracked and growled, and roared and howled, collecting samples of the geology and marine life. Like noises in a swound ! This Swedish geologist named the channel after the crown prince Gustav of Sweden. Samuel Taylor Coleridge (poeta inglés 1798)

ANTARCTICA The last frontier 87 88 ANTARCTICA The last frontier Cabo Lachman, Canal Príncipe Gustavo / Lachman Cape, Prince Gustav Channel ANTARCTICA The last frontier 89 Isla Roja, al fondo Glaciar Russell East en la Península Antártica / Red Island, with Russell East Glacier in the background, Antarctic Peninsula Telón de niebla para un poema de hielo, Canal Príncipe Gustavo / A backcloth of fog frames a magnificent iceberg, Prince Gustav Channel.

“Esfinges de Hielo” en Canal Príncipe Gustavo, frente a Isla Vega 90 ANTARCTICA The last frontier “Ice Sphinxes” in Prince Gustav Channel infront of Vega Island ANTARCTICA The last frontier 91 92 ANTARCTICA The last frontier Isla James Ross

s parte de un grupo de islas separadas E de la Península Antártica por el Canal Príncipe Gustavo. La Isla James Ross, fue bautizada en honor a Sir , quien cartografió gran parte de la costa del continente cuando comandó la expedición antártica del HMS Erebus y del HMS Terror, entre 1839 y 1843. Durante el viaje descubrió el Mar de Ross, la Tierra Victoria y los volcanes Monte Erebus y Monte Terror.

En esta isla se construyó la primera base científica checa (última en ser autorizada), ubicada frente a la Bahía Brandy, un lugar con excepcional vista al Canal Gustavo y la Península Antártica. Aquí se han encontrado trozos de madera fosilizada y los restos de un posible dinosaurio carnívoro desconocido hasta ahora y no más grande que un ser humano. Se cree que vivió entre 65 y 144 millones de años atrás, época en que el clima en esta tierra era más cálido y húmedo, muy diferente al que hoy conocemos.

ANTARCTICA The last frontier 93 Pintura de hielo sobre lienzo azul, arte en Bahía Brandy / Ice painting on blue canvas, art at Brandy Bay

94 ANTARCTICA The last frontier Cristales de hielo descolgandose de un iceberg / Icicles hanging from an iceberg.

ANTARCTICA The last frontier 95 96 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 97 98 ANTARCTICA The last frontier ANTARCTICA The last frontier 99 his island forms part of a group of islands T separated from the Antarctic Peninsula by the Prince Gustav Channel. James Ross Island was named in honour of Sir James Clark Ross, the cartographer who mapped much of the continent´s coastline when he led the Antarctic expedition on board HMS Erebus and HMS Terror between 1839 and 1843. During this trip he discovered the Ross Sea, Victoria Land and the volcanoes Erebus and Terror.

The first Czech scientific base (the last to be authorized) was built here opposite Brandy Bay in a place with an exceptional view overlooking the Gustav Channel and the Antarctic Peninsula. Fossilized pieces of wood have been found here and the remains of what are thought to be a previously unknown, carnivorous dinosaur. It is believed that this dinosaur, no greater than the size of a human, lived between 65 and 144 million years ago, during an era when the climate of this region was warmer and more humid; very different to that of today.

Bahía Brandy, Isla James Ross 100 ANTARCTICA The last frontier Brandy Bay, James Ross Island ANTARCTICA The last frontier 101 102 ANTARCTICA The last frontier En verano, un mágico atardecer da inicio a una noche fugáz, seguida de un día de 20 horas de luz. En invierno, sería solo una noche de 6 meses de absoluta soledad. Vista desde la Bahía Brandy; a la izquierda esta el Monte Lagrelius y al fondo se divisa la Península Antártica

A magical summer sunset precedes the fleeting night which will be followed by 20 hours of daylight. In winter the night lasts for 6 months of absolute solitude. View of Brandy Bay, Mount Lagrelius on the left with the Antarctic Peninsula in the distance.

Brandy Bay, Isla James Ross

ANTARCTICA The last frontier 103 104 ANTARCTICA The last frontier Pilot Luis Pardo ...the Chilean sailor behind the Shackleton leyend

Piloto Luis Pardo ...el Marino Chileno detrás de la leyenda de Shackleton ANTARCTICA The last frontier 105 uchos son los aventureros que han sido seducidos por el poder any adventurers have been seduced by the power of Antarctica, Mde la Antártica. “El llamado de los hielos”, o “The call of the Ice” Mthe “call of the ice” as the English say, which has motivated como dicen los ingleses, motivó cientos de expediciones dispuestas a hundreds of expeditions with the aim of conquering the impenetrable conquistar el impenetrable y desconocido continente blanco. and unknown white continent.

Una de las más famosas excursiones de principios del siglo pasado One of the most famous expeditions took place at the beginning of the fue el proyecto bautizado como Expedición Imperial Trasantártica, last century. The Imperial Transcontinental Antarctic Expedition was led encabezada por el marino irlandés Ernest Henry Shackleton al mando by the Irish sailor, Ernest Henry Shackleton in command of the boat del buque Endurance. Endurance.

Esta expedición, aunque fracasó en su objetivo principal, permitió una Although this expedition failed in its principal objective, it produced one de las más notables proezas de la historia of the most memorable heroic feats in the marina chilena y demostró el temple y la history of the and demonstrated habilidad del Piloto Segundo Luís Pardo the judgement and capability of Second Pilot Villalón, cuando rescató a 22 tripulantes del Luis Pardo Villalón. He captained the boat that Endurance desde la isla Elefante, después de rescued 22 crew members of the Endurance permanecer un año y siete meses aislados en from Elephant Island, in Antarctica, after they territorio antártico. had been stranded there for 19 months.

Shackleton: Cuando su Norte Shackleton: Aiming for the era el Sur South

n 1901 a los 27 años de edad, Ernest n 1901, at the age of 27, Ernest Shackleton EShackleton se embarcó en el Discovery, Iembarked on the Discovery, a boat dirigido por el capitán Robert F. Scott, commanded by Captain Robert F. Scott, to iniciando lo que sería su primera expedición begin what was the first of various expeditions hacia la Antártica. Esta aventura que duró to Antarctica. This adventure, which lasted tres años le permitió acercarse a menos de three years, brought him to within 746 miles mil 200 km del Polo Sur. of the South Pole.

La derrota, lejos de desalentar al joven The failure to reach the Pole, far from expedicionario, lo incitó a desarrollar una discouraging the young explorer, motivated segunda expedición a bordo del Nimrod, him to form a second expedition on board the

106 ANTARCTICA The last frontier entre 1907 y 1909, pero esta vez bajo su mando, logrando aproximarse Nimrod, between 1907 and 1909. Under his command, this expedition a 160 km del Polo Sur, cercanía que nunca nadie había logrado. managed to get to within 99 miles of the South Pole, closer than anyone had reached before. A pesar de los esfuerzos, Shackleton no fue el primero en llegar al Polo Sur, como se menciona en el texto inicial de este libro, el honor cayó In spite of all his efforts Shackleton was not the first to arrive at the South en manos del noruego Roald Amundsen en 1911. Entonces, una meta Pole. As previously mentioned in the first part of this book, this honour fell más ambiciosa se aferró al corazón de Ernest: atravesar la Antártica to the Norwegian, Roald Amundsen in 1911. Thus Ernest set his heart de mar a mar caminando. Al otro lado del continente debía esperarlo on achieving an even more ambitious feat; that of crossing the Antarctic el barco Aurora. from one coast to the other side of the continent, where the boat Aurora would be waiting. Más de tres años duraron los preparativos para su tercera expedición. La falta de financiamiento fue el problema, pero luego de conseguir The preparations for the trip took more than three years. The lack of el patrocinio de James Cairo, Dudley Dockery y Stancomb Wills, el finance was the main problem but finally, after getting the patronage Endurance, buque de fabricación noruega, país donde se construían las of James Cairo, Dudley Dockery and Dame Janet Stancomb Wills, the mejores naves polares, pudo finalmente zarpar rumbo a la Antártica en Endurance, a boat made in Norway, the country that built the best polar agosto de 1914 desde Plymouth, Inglaterra, recién iniciada la Primera boats, was ready to leave. The boat left in August 1914 from Plymouth, Guerra Mundial. England a country which had recently entered the First World War.

En la mañana del 5 diciembre de ese año, y después de haberse On the 5th December of that year, after stopping in Argentina for detenido en Argentina por provisiones, la expedición de 28 hombres provisions, the expedition of 28 men set sail from its last land stopover, zarpó desde su última escala terrestre, la bahía Cumberland de Cumberland Bay, Grytviken in the South Georgia Islands towards the Grytviken en isla Georgia del Sur, hacia las puertas del Círculo Polar Antarctic Circle. Antártico. Shackleton´s goal was to navigate the 1,093 miles to the south, land at La meta de Shackleton era navegar mil 760 km hacia el sur, arribando Vahsel Bay and then head inland into the white continent. On the 10th en bahía Vahsel y desde allí internarse en el continente blanco. El 10 January of the following year they saw land but, just 99 miles from their de enero del año siguiente avistaron tierra y faltando sólo 160 km para destination, they were prevented from going any further by an immense llegar, un inmenso campo de hielo impidió que la expedición siguiera ice field. su camino. Eight days later the Endurance was trapped by ice and her fate now lay Ocho días más tarde el Endurance quedó cercado por los hielos, in the hands of the current. The crew had to endure a harsh winter and dejando su destino en manos de la corriente. La tripulación debió months of despair and uncertainty. Nine months later the pressure of the soportar un duro invierno y meses de desesperación e incertidumbre. ice began to crush the boat and following Shackleton´s order the crew and their 60 dogs, 2 pigs and a cat had to abandon ship.

ANTARCTICA The last frontier 107 El 27 de octubre de 1915 -nueve mese después- los hielos comenzaron On the 21st November the boat broke in two and began to sink. a deformar el buque con la presión que ejercían y por orden de Shackletom, los 28 tripulantes, junto con 60 perros, dos cerdos y una During this period the crew had to rescue anything useful from the gata, debieron abandonar la nave, que el 21 de noviembre terminó por boat and make camp on the ice floe beside it. They were completely partirse en dos y hundirse. surrounded by ice and the only hope of survival was to move to firm land. The closest place was Elephant Island located in the far east of the Durante ese periodo debieron rescatar todo lo útil del buque y acampar South Shetland Islands some 363 miles away. sobre el témpano que lo rodeaba. A su alrededor todo era hielo y la única posibilidad de sobrevivir era trasladarse a tierra. El lugar más After 165 days camping on the ice Shackleton and his men were in cercano se encontraba a 585 km. Era la isla Elefante, ubicada en el good enough condition to undertake the trip. On the 9th April, 1916 they extremo oriental de las islas Shetland. set off on board the three life boats that had been recovered from the Endurance, the James Caird, the Dudley Docker and the Stancomb Después de 165 días de acampar en el hielo, el 9 de abril de 1916, Wills so named after those who had helped to finance the expedition. Shackleton y sus hombres estuvieron en condiciones de emprender el viaje a bordo de tres botes salvavidas que recuperaron del Endurance, They were 7 days sailing the South Atlantic, with inadequate food and el James Caird, el Dudley Docker y el Stancomb Wills, bautizados así clothing, before they arrived at Elephant Island. On the 15th April, 1916 en honor a quienes habían financiado la expedición. they stepped onto solid ground after 497 days on the ice. But, amazingly, the adventure was really only just beginning. Siete días pasaron navegando en el Atlántico Sur antes de llegar a isla Elefante, con comida y abrigo inadecuados. El 15 de abril de 1916 pisaron tierra firme, después de 497 días que permanecieron entre los Rescued from the eternal ice hielos. Pero la travesía recién comenzaba. hackleton, together with five other men, the New Zealander and Sex-commander of the Endurance, , the Irish seaman, Rescatados desde los Hielos Eternos , the Scottish carpenter, Henry McNeish and the two sailors, and Tim McCarthy, decided to go for help. They set sail on hackleton junto a cinco hombres, el neozelandés y ex comandante the 24th April in the boat the James Caird in the direction of the South Sdel Endurance, Frank Worsley, el navegante irlandés Tom Crean, el Georgia Island. The plan was to sail 800 miles to the north and get carpintero escocés Henry McNish y los marineros John Vincent y Tim assistance from the whaling station at Stromness in Cumberland Bay, McCarthy; zarparon el 24 de abril en el bote James Caird rumbo a isla their last port of call. Georgia del Sur. La idea era navegar mil 287 km al norte y pedir ayuda en la estación ballenera Stromness en bahía Cumberland, donde los They had to endure ten storms during the eventful journey and only after habían visto por última vez. 17 days (10th May) were they able to land on the island. Unfortunately they landed in Rey Haakon Bay which was on the opposite coast to the

108 ANTARCTICA The last frontier Diez tempestades debieron soportar durante el accidentado trayecto y whaling station. después de 17 días (el 10 de mayo) pudieron arribar a la isla, pero por desgracia lo hicieron en la bahía del Rey Haakon, en la costa opuesta Shackleton, Worsley and Crean set off to walk the 22 miles to the de la estación ballenera. Norwegian station. They walked for 36 hours without stopping and once they arrived they immediately sent for the companions they had left Shackleton, Worsley y Crean emprendieron una caminata de 35 km behind. hacia la estación noruega. Caminaron 36 horas sin descanso y apenas fueron recibidos mandaron a buscar a los dos compañeros que habían The first part of the plan was thus achieved, what remained now was to dejado atrás. rescue the other 22 crew members of the Endurance who were waiting, stranded on Elephant Island. For the first attempt Shackleton rented a La primera parte del plan se había logrado. Pero faltaba socorrer a los small whaling steamer called the Southern Sky which set sail on the 23rd 22 tripulantes del Endurance que esperaban varados en isla Elefante. May three days after they had arrived, but the boat was unable to cross Como primer intento Ernest Shackleton arrendó un pequeño vapor the ice field only getting to within 70 miles of Elephant Island. ballenero llamado Southern Sky, con el que zarpó el 23 de mayo, tres días después de haber llegado, pero no pudo atravesar el campo de With the South Georgia Island coal reserves exhausted Shackleton hielo, acercándose sólo a 112 km de isla Elefante. decided to move to Port Stanley on the Falkland Islands. Here he sent a telegram to England and to various other South American Republics. Con las reservas de carbón de Georgia del Sur agotadas, Shackleton King George V replied, “Rejoice to hear of your safe arrival in the decidió trasladarse a Puerto Stanley, en las islas Falkland, desde allí Falkland Islands and trust your comrades on Elephant Island may soon envió un telegrama a Inglaterra y a los países americanos. El rey be rescued.” With this message the king diplomatically denied any direct Jorge V respondió: “Me alegra saber que llegó sano y salvo a las islas help, as his country was overwhelmed by the First World War. Falkland. Espero que sus camaradas de la isla Elefante sean pronto socorridos”, con este mensaje el rey negaba diplomáticamente la ayuda However the British Foreign Minister asked for help from the Uruguayan, directa de su país al verse agobiado por la guerra. Argentine and Chilean governments. On the 10th June the Uruguayan government offered a small trawler boat that was able to get sufficiently Sin embargo, el Ministerio de Asuntos Exteriores británico pidió apoyo a close enough to see the island, but the ice forced the boat to turn back. los gobiernos de Uruguay, Argentina y Chile. El 10 de junio, el gobierno uruguayo ofreció un exigüo barco pesquero, que llegó lo suficientemente Now desperate, Shackleton sent a telegram to the British Admiralty cerca de la isla para verla, pero el hielo la hizo regresar. begging that they send a boat. This time the reply was positive and the Discovery was prepared to be sent to join the rescue but it could only Ya desesperado, Ernest Shackleton envió un telegrama al Ministerio arrive around the 20th September. de Marina británico rogando que le enviaran un barco. Esta vez la respuesta fue positiva, pero el Discovery, nave que alistarían para el Norway and the USA also answered the desperate pleas of the Irish rescate, llegaría el 20 de septiembre.

ANTARCTICA The last frontier 109 sailor but he felt it was impossible to wait any longer for the rescue boats Noruega y EE.UU. también acudieron al llamado desesperado del to arrive. So the explorer decided to install himself in Punta Arenas, a marino irlandés, pero era imposible esperar por los barcos de rescate. place with more resources than Port Stanley. Entonces, el explorador decidió instalarse en Punta Arenas, un lugar con más recursos que Puerto Stanley. Shackleton was able to charter the oak schooner, Emma with the support of the British colony resident in Chile. This boat left national territory on Con el apoyo de la colonia británica residente en Chile, Shackleton the 12th July and the first part of the trip turned out well. The boat was consiguió la goleta lobera Emma hecha de roble, que el 12 de julio towed by a small steamer, until it reached the open seas, in order to zarpó desde territorio nacional. La primera parte del viaje resultó bien, el save on fuel but the second part of the journey ran into problems. The barco fue remolcado por otro hasta dejarlo en aguas libres y así ahorrar Emma was unable to avoid crashing into the ice that they encountered combustible, pero en la segunda etapa del trayecto aparecieron los everywhere. The schooner was considerably damaged and had to turn problemas. back to Punta Arenas and the ferocity of the weather kept them from docking until the 3rd August. El Emma no pudo evitar chocar con la gran cantidad de hielos que encontraba a su paso, siendo dañada considerablemente, tanto que For the fourth attempt Shackleton then chose the vessel that had towed debió regresar a Punta Arenas, pero la ferocidad del tiempo los mantuvo the Emma. This cutter named the Yelcho was offered to him by the hasta el 3 de agosto sin poder atracar. Chilean navy. The boat was not really suitable for such a demanding mission, it was a single-hulled, old boat with neither , heating nor Desde Chile, Shackleton eligió -para el cuarto intento- la embarcación electric lighting and it would be unlikely to support the pressure of the ice que había remolcado al Emma, la escampavía Yelcho, ofrecida por la or a bad collision with an iceberg. All hope lay in the skill and expertise Armada chilena. Esta nave no contaba con las condiciones apropiadas of its captain. para una misión tan exigente. Era un buque sin doble fondo, viejo, sin radio, ni calefacción o alumbrado eléctrico y no soportaría la presión de At this point in the story Second Pilot Luis Pardo now enters. He was los hielos, ni una coalición fuerte con un témpano. Todas las esperanzas born in in Chile in 1882 and became involved in naval activity estuvieron puestas en la pericia y el temple de su comandante. from a young age. As part of his naval work he was posted to the south of the country where he learned about the geography of the straits, En este punto de la historia entra el Piloto Segundo Luís Pardo. Este channels, passes and islands, which provided him with the knowledge hombre, nacido en 1882 en Santiago de Chile, se involucró desde muy and experience to undertake this rescue. pequeño en la actividad naval. Estando en la Marina de Guerra fue trasladado al sur del país donde aprendió la geografía de los estrechos, At the time Pardo was the captain of the boat Yañez. The commotion canales, pasos y archipiélagos, experiencia que le dio la sabiduría para that all the unsuccessful rescues had generated and the illness of the enfrentar este rescate. pilot of the Yelcho motivated Luis Pardo to answer the call for volunteers and offer himself as the ideal candidate; of course bringing the complete En ese momento Pardo era el comandante del buque Yáñez. La crew of the Yañez with him.

110 ANTARCTICA The last frontier conmoción que habían generado los infructuosos recates y la Thus, some three months after Shackleton first arrived at the whaling enfermedad que afectaba al piloto de la Yelcho, motivó a que Luís Pardo station on South Georgia, on the 25th August, 1916 the Yelcho left Punta se presentara al llamado de voluntarios como el candidato idóneo, por Arenas heading for Picton Island. There the crew extracted coal from the supuesto trayendo a la tripulación de la Yáñez en pleno. coal bunker of the navy filling 300 sacks to increase their reserves of fuel.

Tres meses después que Shackleton llegara a la estación ballenera de From here they headed out onto the high seas enjoying relatively good Georgia del Sur, el 25 de agosto de 1916, la Yelcho zarpó desde Punta weather and a fresh south westerly wind. Later on in the day, 60 miles Arenas rumbo a isla Picton. Allí los tripulantes extrajeron carbón desde from Cape Horn, they encountered the first icebergs but luckily they did la carbonera de la Armada, completando 300 sacos que aumentarían la not need to alter their set course. reserva de combustible. The fog, a constant in this region, was the biggest problem although the Desde ese lugar se embarcaron hacia alta mar gozando de buen wind produced moments of clarity. When the boat got close to Elephant tiempo y viento fresco del SW. En la tarde se ese día, a 96 km del Island a thick fog forced Luis Pardo to sail blindly using only his instinct. Cabo de Hornos, se encontraron con los primeros témpanos, pero no fue necesario alterar el rumbo. Although he was unable to avoid crashing into some icebergs, when the fog cleared, he discovered that the ice field that had impeded the La neblina -permanente en la región- fue lo más complicado, aunque el previous rescues had retreated, leaving the way clear to the south. viento se ocupaba de dar momentos de claridad. Cuando se acercaban a isla Elefante una espesa niebla obligó a Luís Pardo navegar a ciegas, In order to be able to reach Elephant Island Pilot Pardo maintained the sólo siguiendo su instinto. same course and made good use of the climatic conditions to tactically either speed up or slow down to around 3 knots, so that he was able to Aunque no pudo evitar chocar con algunos témpanos, al disiparse la make out the icebergs when the fog did not allow them to see clearly. neblina descubrió que el campo de hielo que impedía el paso de las demás expediciones había retrocedido, dejando el camino libre hacia At one o´clock in the afternoon on the 30th August, 1916 the crew of el sur. the Endurance were able to distinguish in the distance an approaching boat. Exhilarated they rushed to the beach falling over each other in the La táctica utilizada por el Piloto Pardo –que le permitió llegar a isla stampede. Meanwhile, the Yelcho slowly and carefully advanced towards Elefante- fue mantener el rumbo y aprovechar las buenas condiciones the island so as to avoid icebergs and after a short time they were able to del tiempo para aumentar la velocidad o disminuirla, cerca de los tres reach within 150 meters of the coast. nudos para divisar con tiempo los témpanos, cuando la neblina no dejaba ver. From here a small boat headed towards land, taking Shackleton, Crean and four Chilean crew members to meet the shipwrecked men of the A la una de la tarde del 30 de agosto de 1916, los tripulantes del Endurance who shouted “three cheers for Chile and its government”. Endurance distinguieron a lo lejos la cercanía de un barco. Emocionados Within an hour all the crew members and their few belongings were on

ANTARCTICA The last frontier 111 salieron a su encuentro como una estampida pasando unos sobre otros. board the Yelcho. Por mientras, la Yelcho rodeaba la isla entre témpanos con extremo cuidado para lograr detenerse a 150 metros de la costa. The logbook of the Yelcho recorded those moments in the following way. ”The large launch was lowered and returned in 15 minutes with 12 of Desde allí un bote se dirigió a tierra llevando a Shackleton, Crean y the survivors. Before arrival Sir Ernest confirmed that all was well with cuatro tripulantes chilenos al encuentro de los náufragos del Endurance, the men and the crew of the Yelcho replied with hurrahs. The survivors quienes vitoreaban a Chile y su gobierno. Una hora más tarde todos los then responded with great cheers for Chile, the Yelcho and its captain.” tripulantes y sus escasas pertenencias estaban a bordo de la Yelcho. The return trip was similar but the bad weather continued until the Strait En la bitácora de la Yelcho se registra el momento de esta manera: of Magellan. Five days after the rescue the boat docked in Rio Seco “Se arría la chalupa grande, regresa a los 15 minutos con 12 de los from where they were able to send word of the success of the mission. náufragos. Antes de llegar Sir Ernest avisa que no hay novedad en su The crew and survivors were able to reach Punta Arenas later on that gente, y la tripulación contesta con hurras y los náufragos responden same day. con grandes vivas a Chile, a la Yelcho y a su comandante”.

El viaje de vuelta tuvo condiciones muy parecidas, pero el mal tiempo Arrival of the heroes se mantuvo hasta que llegaron al Estrecho de Magallanes. Cinco días después la nave atracó en Río Seco desde donde comunicaron el éxito he dock and the streets of Punta Arenas were crammed full of people de la misión, llegando ese mismo día a Punta Arenas. Twaiting for the boat to arrive. The whole city had been greatly moved by the story of the shipwreck of the Endurance and were all anxiously hoping for news of a successful rescue. Llegada de los Héroes The period after the Yelcho had set off to the rescue of the crew waiting l muelle y las calles de Punta Arenas estaban atestados de gente on Elephant Island, was a time of great uncertainty. The impossibility of Eque esperaba a la embarcación. Toda la ciudad se había conmovido communicating with the boat only served to increase the tension felt by con la historia del naufragio del Endurance y mantenían la esperanza the people of Punta Arenas and the country in general. de un rescate exitoso. When they reached land the crew of the Yelcho were feted by all the community; everyone wanted to show their affection and admiration. El tiempo que pasó desde que la Yelcho salió al rescate de los The protagonists of this adventure became real celebrities and their tripulantes que esperaban en isla Elefante fue de gran incertidumbre. faces were on the front pages of all the newspapers of the day. Even in La imposibilidad de comunicarse con el barco sólo aumentó la tensión formal ceremonies given by the authorities those attending often asked del pueblo puntarenense y del país en general. these special guests to autograph their shirt fronts.

Ya en tierra, los tripulantes de la Yelcho fueron agasajados por la The adventure caused such a stir that the sailors were invited to

112 ANTARCTICA The last frontier comunidad, todos querían demostrar su cariño y admiración. Así fue Valparaiso to receive honours. They were met by the provincial como los protagonistas de esta historia se convirtieron en verdaderas Governor, Anibal Pinto and the Mayor, Jorge Montt in the important celebridades que ocupaban las portadas de los periódicos de la época; Chilean port. Afterwards they had an attendance with the President Juan hasta en las ceremonias de etiqueta, ofrecidas por las autoridades, los Luis Sanfuentes, on which occasion Shackleton took the opportunity of presentes pedían que los festejados autografiaran las pecheras de sus publicly thanking the Chileans for their rescue. trajes. The Irish sailor had praised, right from the outset, the excellent skill and Fue tanto el revuelo causado que los navegantes fueron invitados a calm judgement of Pilot Luis Pardo. He claimed that Pardo´s wise and Valparaíso para recibir honores. En el puerto más importante de Chile opportune decisions were what allowed the mission to be successful los recibió el Intendente, Aníbal Pinto y el Alcalde Jorge Montt. Luego despite the precarious resources. se entrevistaron con el Presidente Juan Luis Sanfuentes, ocasión que Shackleton aprovechó para agradecer públicamente el rescate chileno. Second Pilot Luis Pardo became the first Chilean to lead an expedition by the Chilean navy to Antarctica. He received several Distinguished El marino irlandés alabó desde un principio el tino e inteligencia del Service medals from the Punta Arenas Municipality, the Lifeboat Piloto Luis Pardo. Aseguró que sus determinaciones sabias y oportunas Organisation of Valparaiso, the Geographical and Historical Society, the permitieron cumplir con éxito una misión que contaba con precarios Chilean Maritime League and the Patriotic League of Chile. recursos para afrontarla. The navy promoted him to First Pilot and gave him a bonus of 10 years El Piloto Segundo Luis Pardo, que se convirtió en el primer chileno en of service. Three years later he chose to retire. For their part the British dirigir una expedición antártica de la Armada de Chile, recibió medallas government gave him a crystal and silver punch bowl with the engraving de distinción de la Municipalidad de Punta Arenas, del Cuerpo de “The whole world has admired your deeds” as well as 25,000 pounds in Salvavidas de Valparaíso, de la Sociedad de Historia y Geografía, de la sterling. Pardo humbly would not accept the money saying that he had Liga Marítima de Chile y de la Liga Patriótica de Chile. only done his duty.

La Armada lo nombró Piloto Primero y le dio un bono de diez años In 1930 the Chilean government named him as the Consul in Liverpool, de servicios. Tres años después se acogió a retiro. Por su parte, el his last contribution to the country. Five years later at the age of 54 he gobierno británico le obsequió una ponchera de cristal y plata con una died from pneumonia in Santiago. grabación que decía: ¡Su hazaña admiró al mundo entero!, además de 25 mil libras esterlinas que humildemente no aceptó por considerar que The navy named an Antarctic research ship after Piloto Pardo, and the sólo cumplía con su deber. Valparaiso Municipality changed the street Capilla where he lived with his family to Yelcho. In 1949 his name was given to a street on Cerro En 1930 el gobierno chileno lo nombró Cónsul en Liverpool, su último Polanco. aporte al país. Cinco años después, a los 54 años de edad, Luis Pardo murió en Santiago producto de una bronconeumonía. Ernest Shackleton´s destiny was somewhat different. A few years after

ANTARCTICA The last frontier 113 receiving distinctions and rewards La Armada bautizó como Piloto from his country the explorer was Pardo a un buque de investigación left without either funds or job and para la Antártica, la Municipalidad his dreams were frustrated. de Valparaíso cambió de nombre la calle Capilla, donde alguna vez vivió In 1921 he set off on his last Pardo con su familia, por Yelcho y expedition. His objective was en 1949 el nombre del navegante not clearly stated, all that ocupó una calle del cerro Polanco. mattered to him was to return to the inhospitable southern El destino de Ernest Shackleton territory. Shackleton headed to fue un tanto distinto. Algunos South Georgia, to the Norwegian años después de haber recibido whaling station which had distinciones y dinero por parte de su país, el explorador quedó sin provided help during the voyage of the Endurance and it was here, on fondos, ni empleo y sus sueños se vieron frustrados. the 4th January of the following year, after a tranquil day, that he died of a heart attack in his bunk bed. En 1921 se embarcó en su última expedición. El objetivo de la misión no fue claro, lo único que le importaba era volver al inhóspito territorio Like Ernest Shackleton and Luis Pardo, many sailors and adventurers austral. Shackleton se dirigió a Georgia del Sur, a la estación ballenera have dedicated their lives to exploring unknown and adverse territories. noruega que lo había socorrido durante la viaje del Endurance y en The eagerness to dominate the world in which we live has produced ese lugar, el 4 de enero del año siguiente, después de un tranquilo día, the most incredible exploits. The attainments have further widened the murió de un infarto en su camarote. frontiers of our knowledge and the failures have pushed to the limit the tenacity and perseverance of the explorer. Como Ernest Shackleton y Luis Pardo, muchos marinos y aventureros han dedicado su vida a explorar territorios desconocidos y adversos para el ser humano. El afán por dominar el mundo en que vivimos, los ha hecho protagonistas de las hazañas más increíbles, que cuando se logran, amplían las fronteras de lo conocido, y cuando reina la derrota, pone a prueba el temple y la perseverancia del explorador.

114 ANTARCTICA The last frontier Esta fotografía del Yelcho, capta el regreso del pequeño remolcador al puerto, fué This photograph of the Yelcho captures the moment when the little tugboat returned to port. tomada por el señor vega, fotografo de la ciudad. “3 de septiembre, domingo. Hermoso It was taken by Señor Vega, a local photographer, on Sunday, 3rd December 1916. amanecer con espectaculares efectos de la bruma sobre las colinas y distantes montañas “Beautiful dawn with the mist on the hills and mountains surrounding Punta Arenas que rodean Punta Arenas. Poco despues de las 7 de la mañana, sir E. remó hacia tierra producing a spectacular effect. At shortly after 7 in the morning Sir E. rowed ashore and y telefoneó anunciando nuestra llegada a Punta Arenas, de modo que la gente pudiera telephoned to announce that we would be arriving in Punta Arenas at around noon so that venir a saludarnos despues de misa, ya que debíamos llegar a las doce del mediodía. El the people could come to greet us after church. The Yelcho was decorated with flags and Yelcho estaba decorada con banderas... al acercarnos al embarcadero nos ensordecieron as we came close to the pier we were deafened by the whistles and the cheers coming los silbidos y los vítores de las lanchas de motor, de los que se hizo eco la vasta multitud from the launch boats which were then echoed by the vast crowd that had gathered on the reunida en los muelles.” diario de Hurley dockside” Frank Hurley´s Diary

ANTARCTICA The last frontier 115 Agradecimientos/Acknowledgements

Departamento Antártico del Ejercito Rodrigo de la Maza, Comandante del Rompehielos Oscar Viel, año 2004 Francisco Azocar, Comandante del Rompehielos Oscar Viel, año 2005 Pilotos de helicoptero del Rompehielos Viel, año 2004 y 2005 Dotación 2004 y 2005 de la Base Bernardo O´Higgins del Ejercito

Reconocimientos Especiales

Luis Opazo Baltra Sra. Susmita G Thomas, Embajadora de la India en Chile Veronica Chain, Ministerio de Relaciones exteriores Coronel Miguel Santibañez, Comandante a cargo del departamento Antartico del Ejercito, año 2005

116 ANTARCTICA The last frontier Fuentes consultadas/Bibliography

Alone - Richard E. Byrd Island Press (ISBN 1559634634)

Endurance: An Epic of Polar Adventure Frank A. Worsley (ISBN 0393319946)

The Voyage of the Discovery - Greenwood Publishing Group (ISBN 0837113342)

Atrapados en el Hielo - Caroline Alexander Editorial Geo Planeta (ISBN 8408053051)

Shackleton versus Pardo - Alfonso M. Filippi Parada Revista de Marina - Armada de Chile

ANTARCTICA The last frontier 117 118 ANTARCTICA The last frontier Sobre el autor/About the author

No cabe duda que la Patagonia cobra con creces el proceso y resultado Without a doubt it is not easy to produce photography of great content de lograr una fotografía de entero contenido y expresividad. Viajar en and expressiveness in such a place as Patagonia. Travelling involves ella se hace extenso, el clima muchas veces es inhóspito y la soledad great distances, the climate is often inhospitable and the solitude eternal “eterna”, cuando se trata de capturar la imagen deseada. - all endured to capture the desired image. Luis Bertea, con más de 18 años en Punta Arenas y fotógrafo desde Luis Bertea, has lived in Punta Arenas for 18 years and worked as hace 6, ha plasmado en su propia agencia de diseño innovadores a photographer for the last 6 of those years. He has formed his own proyectos que hacen relato a unos de la parajes más apartados del design agency and created innovative projects, recording one of the planeta, incluso desarrollando los primeros Cd-Rom turísticos de Chile most isolated places in the world, including CD ROMS of Chile for y los mapas de esta austral región. Con ello y un ojo cultivado por tourists and maps of this southern region. This experience, as well as a la naturaleza le han hecho merecedor de publicar en el libro alemán cultivated eye for nature, has led to him being published in the German “Feuerland und Patagonien” de la Rowohlt Berling Verlag, fotografiar en book “Feuerland und Patagonien” (Tierra del Fuego and Patagonia) by India tras invitación del mismo gobierno y ser fotógrafo de la Patagonia Rowohlt Berling Verlag, being asked to take photographs in India at Expedition Race. the invitation of the Indian government as well as being chosen as the El respeto nace hacia un artista por sus obras y sacrificios vividos para photographer of the Patagonia Expedition Race. con ella. Así, sin dejar de lado su perseverante profesionalismo, Luis Respect for an artist is born through their works and the sacrifices they Bertea por sobretodo ha amado lo que ha registrado. have made to achieve this art. Thus, without setting aside his consistent professionalism, I would like to say that Luis Bertea has, above CLAUDIO ALMARZA VALENZUELA everything, loved that which he has photographed. Director REVISTA GEOGRAFICA Escritor – Fotógrafo de Exploraciones National Geographic Magazine CLAUDIO ALMARZA VALENZUELA Director GEOGRAFICA Magazine Writer and Expeditions Photographer National Geographic Magazine

ANTARCTICA The last frontier 119 THIS BOOK IS A SOUVENIR FROM ANTARCTICA

ESTE LIBRO ES UN SOUVENIR DE LA ANTARTICA

EDITORIAL

www.patagoniaphotosafaris.com Patagonia 120 ANTARCTICA The last frontier interactiva