Quick viewing(Text Mode)

Berlioz: Benvenuto Cellini

Berlioz: Benvenuto Cellini

LSO Live

Berlioz Benvenuto Sir Gregory Kunde Peter Coleman–Wright Isabelle Cals London Symphony Chorus London Symphony Orchestra (1803–1869) Page Index 3 Track listing in two acts 6 English notes Music by Hector Berlioz 9 French notes Words by Auguste Barbier and Léon de Wailly 13 German notes 17 Composer biography Gregory Kunde Cellini 18 Laura Claycomb soprano Teresa 52 Conductor biography Darren Jeffery Balducci 53 Artist biographies Peter Coleman-Wright Fieramosca 58 Orchestra and Chorus personnel lists tenor Francesco 59 LSO biography Isabelle Cals soprano baritone Pompeo John Relyea bass Pope Clement VII Andrew Foster-Williams bass Bernardino Alasdair Elliott tenor Cabaretier

Sir Colin Davis conductor London Symphony Orchestra London Symphony Chorus

Joseph Cullen chorus director Jocelyne Dienst musical assistant

James Mallinson producer Daniele Quilleri casting consultant

Classic Sound Ltd recording, editing and mastering facilities Jonathan Stokes and Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd balance engineers Ian Watson and Jenni Whiteside for Classic Sound Ltd editors A high density DSD (Direct Stream Digital) recording Recorded live at the Barbican, London 26 and 29 June 2007

© 2008 London Symphony Orchestra, London UK P 2008 London Symphony Orchestra, London UK

2 Track listing 1 Ouverture 10’09’’ p18

Act I, Premier Tableau / Act I, First Tableau Scène 1 2 No 1. Teresa! (Balducci) 1’33’’ p18 3 Enfin il est sorti (Teresa, Cellini, Balducci, Chorus) 2’18’’ p18

Scène 2 4 No 2. Les belles fleurs! (Teresa) 4’14’’ p18 5 Quand j’aurai votre âge (Teresa) 3’51’’ p18

Scène 3 6 No 3. Cellini! (Teresa, Cellini, Fieramosca) 6’35’’ p19 7 Ah! mourir, chère belle (Cellini, Teresa, Fieramosca) 6’59’’ p19

Scène 4 8 Ciel! Nous sommes perdus! (Teresa, Cellini, Fieramosca, Balducci) 2’19’’ p24

Scène 5 9 No 4. A nous, voisines et servantes! (Balducci, Teresa, Fieramosca, Chorus) 1’07’’ p25

Scène 6 10 Ah! maître drôle, ah, libertin! (Chorus, Teresa, Balducci, Fieramosca) 2’08’’ p25

Act I, Deuxième Tableau / Act I, Second Tableau Scène 7 11 No 5. Une heure encore (Cellini) 5’58’’ p26

Scène 8-9 12 No 6. A boire, à boire (Bernardino, Cellini, Francesco, Chorus) 3’49’’ p26 13 Amis, avant qu’on recommence (Bernardino, Francesco, Cabaretier, Cellini, Ascanio, Chorus ) 3’11’’ p27

3 Track listing Scène 10-11 14 Cette somme t’est due (Ascanio, Cellini, Chorus) 1’33’’ p28 15 Oui, oui cette somme était due (Cellini, Francesco, Bernardino, Ascanio, Cabaretier, Chorus) 4’30’’ p28

Scène 12 16 C’est trop fort (Fieramosca, Pompeo) 1’28’’ p29 17 No 7. Ah! Qui pourrait me résister? (Fieramosca) 3’25’’ p30 18 No 8. Finale. Le Carnaval 1’02’’ p30

Scène 13 19 Vous voyez, j’espère (Balducci, Teresa, Cellini, Ascanio, Chorus) 3’15’’ p30 20 Venez, venez peuple de Rome (Chorus, Teresa, Balducci, Cellini, Ascanio, Fieramosca, Pompeo) 4’48’’ p31

21 Entree d’Arléquin (Chorus) 0’54’’ p33 22 Ariette de Pasquarello (Chorus) 1’39’’ p33 23 Il plaît fort (Chorus, Balducci) 1’41’’ p33 24 Soyez surpris (Chorus, Balducci, Teresa, Fieramosca, Cellini, Pompeo, Ascanio, Francesco, Bernardino) 1’04’’ p34 25 Ah! cher canon du fort (Chorus, Teresa, Ascanio, Fieramosca, Balducci) 3’14’’ p36

Act II, Troisième Tableau / Act II, Third Tableau 26 No 9. Entr’acte 1’54’’ p38

Scène 1 27 Ah, qu’est-il devenu? (Teresa, Ascanio, Cellini, Chorus) 5’01’’ p38

Scène 2-4 28 No 10. Ma dague en main (Cellini, Teresa, Ascanio) 3’34’’ p40

Scène 5 29 No 11. Ah! je te trouve enfin (Balducci, Cellini, Teresa, Ascanio, Fieramosca) 1’28’’ p40

4 Track listing Scène 6 30 Le Pape ici! (Teresa, Ascanio, Cellini, Fieramosca, Balducci, Le Pape) 11’49’’ p41 31 No 12. Finale. Ah, maintenant de sa folle impudence (Le Pape, Cellini, Teresa, Ascanio, Balducci, Fieramosca, Chorus) 2’16’’ p44

Act II, Quatrième Tableau / Act II, Fourth Tableau 32 No 13. Prélude 1’04’’ p45

Scène 7 33 No 14. Tra la la la (Ascanio) 5’52’’ p45

Scène 8 34 No 15. Seul pour lutter (Cellini) 8’17’’ p45

Scène 9-14 35 No 16. Bien heureux les matelots (Chorus, Cellini, Ascanio) 2’42’’ p45 36 Vite au travail, sans plus attendre (Cellini, Fieramosca, Ascanio, Teresa) 1’01’’ p46

Scène 15 37 No 17. Peuple ouvrier (Bernardino, Francesco, Teresa, Chorus) 2’05’’ p47

Scène 16-17 38 Ciel, c’est Fieramosca! (Teresa, Fieramosca, Bernardino, Cellini, Chorus) 0’42’’ p47 39 Couvrez-moi ce drôle (Cellini, Francesco, Bernardino, Teresa, Ascanio, Fieramosca, Chorus) 2’38’’ p48

Scène 18 40 No 18. Teresa, Teresa, ici (Balducci, Le Pape, Cellini, Chorus) 1’57’’ p48

Scène 19 41 Du métal! Du métal (Fieramosca, Cellini, Balducci, Teresa, Ascanio, Le Pape, Francesco, Bernardino, Chorus) 9’23’’ p50

Total 148’16”

5 Alberto Venzago

Hector Berlioz (1803-69) worthy of the opera’s hero. The result was a to the habits and expectations of the bulk of consequence, scenes not designed to be sung, Benvenuto Cellini (1834-38) score simply too difficult for the technical the Opéra’s public. They were used to the and which, in speech, moved quickly and easily, Opéra-Comique in two acts and four capabilities of the day. heroic melodramas and sonorous platitudes of were forced into music against the grain. tableaux the Scribe wrote for Meyerbeer and Even if the management and musical staff of Auber and Halévy. What they got was a libretto This was particularly damaging to all the alarms Berlioz thought he never wrote anything more the Opéra had had much more goodwill (by Auguste Barbier, Léon de Wailly and Alfred and excursions which precede the brilliantly original than his ’opéra semi-seria’ towards him than they did, the music’s de Vigny) written in a racy language full of dénouement, the casting of the – the Benvenuto Cellini. Yet apart from The rhythmic complexity would probably have colloquialisms and with a plot that was a scenes where Fieramosca lures Cellini into Damnation of Faust, no work of his was defeated them. As it was, the management, disconcerting combination of grandeur and challenging him to a duel, and the foundrymen such a failure. At the Opéra in 1838–39 which had put on the work largely to keep in farce; and, for the most part, they didn’t care go on strike in the absence of their master. it managed only four performances (followed with the influential Journal des débats (of which for it. These were the scenes which, together with by three of the first act plus a ballet), before Berlioz was the music critic), felt no incentive to Cellini’s and Ascanio’s arias and the workmen’s disappearing without trace. Liszt championed it, support it. The conductor François-Antoine The hybrid character which has so often been song, Liszt cut after the Weimar premiere. many years later, in Weimar, but Paris happily Habeneck – a violinist-conductor of the old held against Benvenuto Cellini – an opera Berlioz, conscious that the work’s future was in forgot all about it. It was proof that Berlioz was school – was at best ambivalent, and unwilling whose serious theme seems continually Germany, where shorter were the norm, merely a symphonist and therefore not an and/or unable to maintain the many fast threatened by elements of the burlesque – had complied with the main cut, but persuaded opera composer.The reason for its Parisian tempos, and the Opéra’s reigning star, the tenor its origin in the early history of the work. When Liszt to reinstate the song and the two arias. failure lay partly in the vebrilliance and Duprez, piqued at not achieving a triumph in Berlioz read Cellini’s autobiography, in the early But so carefully planned a libretto could only be originality that Berlioz, like Liszt, recognised. He the role of Cellini and troubled by Berlioz’s 1830s, and decided to base a dramatic work on maimed by such treatment. It substituted an had been waiting so long for a chance to show ’learned and complicated music’, abandoned it the life of this ’bandit of genius’, he planned it arbitrary, inconsequential order of events for what he could do in opera that when it came and pulled out. as an opéra-comique: that is, a drama in which one that had been neat and logical. he couldn’t resist seizing it to the hilt. The the serious and the comic could co-exist, and subject – Italy in its tumultuous But there were other reasons too. Benvenuto action of a non-lyric nature would be carried on That is why modern revivals have generally heyday, and an innovative artist battling against fell partly because of political hostility to the by spoken dialogue. But the Opéra-Comique chosen to go back to the original Paris mediocre rivals and obstructive officialdom – Débats and personal hostility to the composer, rejected it, whereupon its authors had no sequence – which Berlioz himself retained was one he could fully identify with, and he but also because of the nature of the work choice but to try the Opéra; and the Opéra, if when, at Liszt’s request, he revised the score threw himself into it with a mixture of itself. If the music was too difficult for the without much enthusiasm, accepted it. But for the first Weimar performances – and also to recklessness and passionate craftsmanship Opéra’s musicians, the libretto was too foreign spoken dialogue was not allowed there. In go back further and reinstate the original 6 conception of Cellini as an opéra-comique. The en fête is captured in detail after precise and Synopsis enormous bouquet. He hides behind a chair justification for such apparent high-handedness vivid detail. In a good performance, Benvenuto while Cellini explains his plan: tomorrow night, is that Berlioz’s own final intentions had been to vindicates the belief which Berlioz never The action is set in 16th-century Rome, during in the Piazza Colonna, while her father watches transform the work into an opera with spoken ceased to have in it. the pontificate of Clement VII, and covers Cassandro’s troupe, Teresa will meet Cellini and dialogue. Shrove Monday, Shrove Tuesday, and Ash his apprentice Ascanio, disguised as monks, Programme note © Cairns Wednesday. and they will all escape to . The plan is These performances by the London Symphony overheard by Fieramosca, who decides he too Orchestra will, in essence, follow this plan. To Volume 2 of David Cairns’s life of Berlioz Act I will keep the rendezvous. do so frees the music to dominate the action (Servitude and Greatness) won the biography First Tableau: Shrove Monday and transcend the limitations of the libretto. It category of the Whitbread Prize and the Samuel Balducci’s house at nightfall Balducci is heard coming back. Fieramosca reveals a score of extraordinary richness and Johnson Prize for Non-Fiction. Volume 1 (The slips into the next room – Teresa’s bedroom – diversity of melodic, harmonic and rhythmic Making of an Artist) has been re-issued The Papal Treasurer, Balducci, grumblingly while Cellini hides behind the door. To distract invention and orchestral colour, from the fleet- in a revised edition. prepares to answer a late summons to the attention, Teresa invents a story about an footed elopement trio in the opening tableau, to Papal presence. It concerns the Florentine intruder, and, while Balducci goes to investigate, the pounding, heaving music which rogue and impostor Cellini, from whom the takes a hasty leave of her lover. But there is an suggests the clanking of the forge as the Pope has misguidedly commissioned a bronze intruder: Balducci emerges dragging him after casting gets underway; from the glowing statue of Perseus, instead of getting his official him. The scandalised father ignores open-hearted geniality of the goldsmiths’ sculptor, Fieramosca – a real artist, and the man Fieramosca’s stammered excuses and guild-song to its strange minor-key echo on the Balducci has chosen for his daughter Teresa, to summons servants and neighbours to duck him brass which opens the third tableau. A score, do it. As Balducci leaves, carnival maskers in the fountain. But he escapes with a beating. too, which is full of humour, and whose portrait strike up a song in the street below, Cellini of the Pope, in particular, is a masterly among them. A bouquet thrown through the Second Tableau: Shrove Tuesday combination of the awesome and the cynical. window lands at Teresa’s feet. Attached is a Evening, at the Piazza Colonna, with a tavern note from Cellini: he is coming to see her. courtyard and Cassandro’s open-air theatre Liszt described Benvenuto Cellini as ’at once Teresa is in a whirl of delightfully conflicting gorgeous metal-work and vital and original feelings: she doesn’t want to go against her Alone, Cellini meditates on his art and the new ’. The charm of intimate numbers like father’s wishes, but at 17, with life waiting to be force that inspires him – his love for Teresa. His the prayer for Teresa and Ascanio (Tableau 3) is enjoyed, what else can she do? Yet, when assistants Francesco and Bernardino and a equalled by the power of the large-scale Cellini appears, she tries to persuade crowd of fellow-craftsmen arrive. They sing to structures, most notably the exhilarating him to give her up. He reminds her of the fate the glory of their calling, the metalworkers’ Carnival scene, in which ’for the first time in that awaits her – marriage to the abject magic craft. The innkeeper reads out a long list opera the crowd speaks with its great raging Fieramosca. Meanwhile, Fieramosca himself of wine already drunk and demands payment. voice’ (Liszt), and all the animation of a town has tiptoed into the room, carrying an Ascanio appears

7 with a bag of money – advance payment for the the prize. Balducci, furious, mounts the stage audacity, and strikes a bargain: if the statue is time to prevent them throwing him into the Perseus. He extorts a promise that the casting and lays about him with his stick. Two pairs of cast that same day, Cellini can have his pardon furnace. Instead, he is ordered to put on of the statue, which is overdue, will take place friars advance on Teresa. Revellers surge across and his Teresa; if it is not, he will hang. overalls and help prepare the casting. The men, next day. The money proves to be much less the piazza, carrying carnival candles (moccoli). in calmer mood, return to the foundry. than expected – fresh grievance against the A fight breaks out between the ’friars’, in which Fourth Tableau: Evening on Ash Papal Treasurer. Cellini resolves to be publicly Cellini stabs and kills Pompeo. He is seized and Wednesday Evening. The Pope enters with Balducci and revenged by getting one of Cassandro’s actors is about to be led off, when the three cannon Cellini’s foundry at the Colosseum impatiently orders the casting to begin. to impersonate Balducci in the satirical opera shots from Sant’Angelo announce the end of Suddenly Fieramosca runs in and informs them about to be performed. They go off to make Carnival. All candles and torches are Ascanio soliloquises on the morning’s events that the supply of metal has run out. Francesco arrangements – watched by Fieramosca, who extinguished, and in the darkness Cellini and looks forward to the coming encounter, and Bernardino confirm it, while Balducci gloats has again overheard the plan. Fieramosca tells escapes, Ascanio leads Teresa to safety, and when their ’bronze offspring has its baptism of at the prospect of Cellini’s downfall. But Cellini, his friend Pompeo, a professional swordsman, Fieramosca, in his white friar’s habit, is arrested. fire’. Cellini enters and, during a lull in the face to face with disaster, in a moment of of Cellini’s latest villainy. Pompeo proposes that preparations, gives way to weariness of spirit: reckless inspiration orders his men to fetch all they too arm and dress as friars and foil the Act II the eyes of all Rome are on him; but would that his works of art, of whatever metal, and use plan by abducting Teresa themselves. Third Tableau: Dawn on Ash Wednesday he could be as obscure and free as a shepherd them to replenish the supply. Every available Fieramosca pictures Cellini already spitted on Cellini’s studio, with the clay of Perseus tending his flocks in the mountains! From the object is flung into the crucible. There is a his sword. forge come the foundrymen’s voices, singing a violent explosion; but cries from the foundry Ascanio and Teresa enter from the street. There nostalgic sea-shanty. Cellini and Ascanio urge proclaim that Cellini has triumphed: the cap The Piazza Colonna fills with Carnival revellers. is no sign of Cellini. As a procession of friars them to greater efforts: to rule the waves is of the crucible has blown off but the metal, in Fanfares proclaim that Cassandro’s opera – passes outside, Teresa kneels and she and nothing – they are masters over fire. perfect liquefaction, flows down and fills the King Midas with the Asses’ Ears – is about to Ascanio add their voices in prayer for Cellini’s waiting mould. The Pope acknowledges divine begin. Balducci enters with Teresa, followed by safe return. Cellini, entering still in his friar’s Cellini is about to join them when Fieramosca approval of Cellini’s labours Cellini and Ascanio, dressed as friars. Dancers habit, describes how he escaped. But he is now enters and challenges him to a duel. Teresa, and grants him his pardon and his Teresa. All perform a saltarello, while the actors urge a wanted man. He resolves to flee to Florence who has escaped from her father, arrives to see unite in praise of the art of the master- people to come and see the show. The opera with Teresa, leaving the statue uncast. Before her exasperated lover striding off with drawn metalworkers. begins, to the accompaniment of chatter from they can go, Balducci rushes in, with sword. A new catastrophe threatens: the the crowd. Midas has been made up like the Fieramosca. Their quarrel is interrupted by the foundrymen, mutinous at their lack of pay, Synopsis © David Cairns Papal Treasurer. Two singers compete for the Pope in person: he has come to see about the down tools. Why is their master not there? But prize. Harlequin sings (in dumb show), Perseus. When he says that another sculptor their mood changes when Fieramosca, who has accompanying himself on the lyre, while Midas must cast the statue, Cellini, deeply insulted, given Cellini the slip, reappears, his pockets full yawns and falls asleep. Pasquarello’s cavatina, raises a hammer to the model. The Pope of gold coins with which to bribe them to leave with bass drum, rouses Midas, who awards him relents, impressed by Cellini’s demonic their master. They turn on him. Cellini is just in

8 Alberto Venzago

Hector Berlioz (1803-69) un mélange d’audace, de passion et de maîtrise était trop étranger aux usages et aux attentes configuration, se déroulaient avec vivacité et Benvenuto Cellini (1834-38) artistique digne du héros qu’il mettait en scène. de la majeure partie de son public. Les aisance, se trouvèrent donc coulées dans un Opéra semi-seria en deux actes et quatre Il en résultat une partition tout simplement trop auditeurs étaient habitués aux mélodrames moule musical contre-nature. tableaux difficile pour les possibilités techniques héroïques et aux platitudes sonores des de l’époque. poèmes que Scribe écrivait pour Meyerbeer, L’opération se révéla particulièrement néfaste Berlioz pensait n’avoir jamais rien composé de Auber et Halévy. Et on leur offrait un livret dans le cas des incidents et rebondissements plus brillant et original que son «opéra semi- Quand bien même la direction et l’équipe (ouvre d’Auguste Barbier, Léon de Wailly et qui précèdent le dénouement, la fonte de seria» Benvenuto Cellini. Pourtant, à l’exception musicale de l’Opéra de Paris auraient fait Alfred de Vigny) rédigé dans une langue Persée: la scène où Fieramosca piège Cellini de , aucune de ses preuve d’une meilleure volonté à l’égard de la piquante, empli d’expressions familières et doté pour qu’il en arrive à le provoquer en duel, et partitions ne subit échec plus cuisant. Présenté musique, sa complexité rythmique aurait d’une intrigue qui combinait d’une manière celle où les fondeurs se mettent en grève en à l’Opéra de Paris en 1838/1839, Benvenuto ne certainement eu raison de leurs efforts. Quoi déconcertante la grandeur et la farce. Pour la l’absence de leur maître. Liszt les supprima tint l’affiche que pour quatre représentations qu’il en soit, la direction, qui avait programmé plupart, ils ne l’aimèrent pas. après la création weimarienne, ainsi que les airs (suivies par trois autres exécutions du seul l’opéra en grande partie pour rester en bons de Cellini et Ascanio et la chanson des ouvriers. premier acte, suivi d’un ballet); il disparut termes avec le Journal des débats (où Berlioz Ce caractère hybride si souvent porté au débit Conscient que l’avenir de l’opéra se situait en ensuite sans laisser de traces. Bien des années ouvrait comme critique), ne montra aucun de Benvenuto Cellini – le sujet sérieux semble Allemagne, où des ouvrages plus courts étaient plus tard, Liszt défendit l’ouvrage à Weimar, enthousiasme à le soutenir. Le chef, François- sans cesse mis en péril par des éléments la norme, Berlioz accepta la coupure principale mais Paris le raya sans sourciller de sa Antoine Habeneck – un violoniste et chef burlesques – trouve son explication dans la mais persuada Liszt de réintroduire la chanson mémoire. Ainsi tenait-on la preuve que Berlioz d’orchestre de la vieille école – se montra tout genèse de l’ouvrage. Lorsque Berlioz lut et les deux airs. Un tel traitement ne pouvait était un pur symphoniste et en aucun cas un au plus ambigu, et refusa (ou fut incapable) de l’autobiographie de Cellini, au début des années que mutiler un livret préparé si compositeur d’opéra. L’échec parisien tient en maintenir les nombreux tempos rapides. Quant 1830, et décida de composer une ouvre méticuleusement. A la place de l’ordre initial, partie à cette brillance et cette originalité à la star qui régnait sur la scène de l’Opéra, le dramatique sur la vie de ce «bandit de génie», il clair et logique, se substitua un enchaînement extrêmes que Berlioz, comme Liszt, ténor Duprez, vexée de ne pas obtenir un l’envisagea comme un opéra-comique: c’est-à- d’événements arbitraire et incohérent. reconnaissait à la partition. Berlioz avait attendu triomphe dans le rôle titre et déconcertée par la dire un drame dans lequel éléments sérieux et si longtemps l’occasion de montrer ce dont il «musique compliquée et savante» de Berlioz, il comiques pouvaient coexister, et où l’action, de Voilà pourquoi les reprises modernes était capable à l’opéra que, lorsqu’elle se jeta l’éponge. nature non lyrique, serait prise en charge par choisissent généralement de retourner à l’ordre présenta, il ne pu s’empêcher de la saisir à des dialogues parlés. Comme l’Opéra-Comique original de Paris – celui que Berlioz retint lui- pleines mains. Le sujet – l’Italie dans cet âge Mais il y avait d’autres raisons à ce fiasco. rejeta ce projet, les auteurs n’eurent plus même lorsque, à la demande de Liszt, d’or tumultueux qu’était la Renaissance, et Benvenuto fut victime en partie d’une hostilité d’autre choix que de tenter l’Opéra. Et il révisa la partition pour la première exécution l’artiste novateur bataillant contre des rivaux politique envers les Débats et d’une hostilité l’Opéra accepta, même si c’était sans à Weimar –, voire d’aller plus loin et de médiocres et une administration hostile – était personnelle envers le compositeur, mais aussi enthousiasme. Or les dialogues parlés n’y restaurer la conception originale de Cellini de ceux auxquels il pouvait parfaitement de sa nature même. Si la musique était trop avaient pas droit de cité. Des scènes conçues comme opéra-comique. La justification d’une s’identifier, et il se lança dans l’aventure avec difficile pour les musiciens de l’Opéra, le livret au départ pour être parlées et qui, dans cette démarche aussi radicale en apparence est que

9 l’intention finale de Berlioz fut de transformer foule parle de sa voix puissante et furieuse» Synopsis Il lui remémore le sort qui l’attend: un mariage l’ouvre en un opéra avec dialogues parlés. (Liszt), et où l’animation d’une ville en fête est avec l’infect Fieramosca. Entre-temps, saisie dans toute la vivacité et la précision du L’action se déroule à Rome au XVIe siècle, sous Fieramosca est entré dans la pièce sur la pointe Pour l’essentiel, les exécutions assurées par le détail. Correctement interprété, Benvenuto le pontificat de Clément VII, au cours du Lundi des pieds, portant un énorme bouquet. Il se London Symphony Orchestra suivent cette justifie la foi que Berlioz ne cessa jamais de gras, du Mardi gras et du Mercredi des cendres. cache derrière un fauteuil tandis que Cellini option. La musique n’a plus la contrainte de placer en lui. expose son plan: le lendemain soir, piazza maîtriser l’action et, ainsi libérée, transcende les Acte I Colonna, tandis que son père écoutera la limites du livret. On découvre alors une Notes de programme © David Cairns 1er tableau: Lundi gras troupe de Cassandro, Teresa aura rendez-vous partition d’une richesse, d’une diversité, d’une Chez Balducci à la tombée de la nuit. avec Cellini et son apprenti Ascanio, déguisés invention incroyables dans la mélodie, Le volume 2 de la biographie de Berlioz par en moines, et ils s’enfuiront à Florence. l’harmonie, le rythme, les couleurs orchestrales, David Cairns, Servitude and Greatness Le trésorier du pape, Balducci, se prépare en Fieramosca, qui a tout entendu, décide de se du léger trio de la fugue amoureuse (premier («Servitude et Grandeur»), a remporté le prix grommelant à répondre à une convocation rendre lui aussi à ce rendez-vous. tableau) aux martèlements, aux soulèvements Whitbread dans la catégorie «biographies» et le tardive auprès du pape. Cela concerne Cellini, de la musique peignant le bruit de la forge au prix Samuel-Johnson pour les ouvrages hors un gredin florentin doublé d’un imposteur, On entend Balducci revenir. Fieramosca se moment où l’on coule la statue; du génie fictions. Le volume 1, The Making of an Artist auquel le pape a malencontreusement glisse dans la pièce voisine – la chambre de sincère et de la chaleur caractérisant le chant («La Naissance d’un artiste»), a été réédité dans commandé une statue en bronze de Persée au Teresa – tandis que Cellini se cache derrière la de la guilde des orfèvres à son étrange écho une édition révisée. lieu de s’adresser à son sculpteur officiel, porte. Pour détourner l’attention, Teresa dans le mode mineur, aux cuivres, au début du Fieramosca – un véritable artiste, et l’homme prétend qu’un intrus à pénétré dans troisième tableau. Une partition, également, que Balducci a choisi comme mari pour sa fille l’appartement et, pendant que Balducci se livre remplie d’humour; le portrait du pape, en Teresa. Tandis que Balducci s’en va, des à des recherches, elle prend hâtivement congé particulier, est une combinaison parfaitement masques de Carnaval entonnent une chanson de son amant. Mais il y a bien un intrus: réussie de majesté et de cynisme. en bas, dans la rue. Cellini se trouve parmi eux. Balducci réapparaît en le traînant derrière lui. Le Un bouquet lancé par la fenêtre atterrit aux père scandalisé ne prête aucune attention aux Liszt décrivit Benvenuto Cellini comme «une pieds de Teresa. Un billet de Cellini y est excuses que bégaie Fieramosca et appelle ferronnerie magnifique et en même temps une attaché: il arrive auprès d’elle. Teresa est prise servantes et voisines pour lui faire prendre un sculpture vive et originale». Le charme de dans un tourbillon de sentiments délicieux et bain dans la fontaine. Fieramosca réussit à numéros intimes comme la prière de Teresa et contraires: elle n’a pas l’intention de se dresser s’échapper non sans avoir été roué de coups. Ascanio (troisième tableau) opère aussi contre la volonté paternelle mais, à dix-sept efficacement que la puissance de vastes ans, alors que la vie lui ouvre les bras, que Deuxième tableau: Mardi gras structures comme l’exaltante scène de peut-elle faire d’autre? Toutefois, quand Cellini Le soir du Mardi gras, piazza Colonna; on voit la Carnaval, où «pour la première fois à l’opéra la apparaît, elle tente de le persuader de l’oublier. cour d’une

10 taverne et l’opéra en plein-air de Cassandro. Oreilles d’âne. Balducci entre avec Teresa, suivi Acte II Quatrième tableau: Le soir du Mercredi de Cellini et Ascanio, vêtus en moines. Les Troisième tableau: L’aube du Mercredi des des cendres. Resté seul, Cellini médite sur son art et sur la danseurs exécutent une saltarelle, tandis que cendres. La fonderie de Cellini dans le Colisée. nouvelle force qui l’inspire – son amour pour les acteurs pressent les gens de venir voir le L’atelier de Cellini, avec le modèle en argile de Teresa. Arrivent ses assistants, Francesco et spectacle. L’opéra commence, sur fond de Persée. Ascanio médite sur les événements du matin et Bernardino, et une foule d’ouvriers ciseleurs. Ils bavardages dans la foule. Midas s’est grimé à attend avec impatience le rendez-vous à venir, chantent la gloire de leur vocation et de l’art l’image du trésorier papal. Deux chanteurs se Ascanio et Teresa entrent de la rue. Il n’y a lorsque «l’on baptise[ra] Dans le feu notre magique que constitue le travail des métaux. disputent la palme. Arlequin chante (dans une aucun signe de présence de Cellini. Une enfant d’airain». Cellini fait son entrée et, L’aubergiste déroule la longue liste des vins pantomime), en s’accompagnant lui-même à la procession de moines passe au dehors; Teresa profitant d’un répit dans les préparatifs, donne qu’ils ont bus et réclame d’être payé. Ascanio lyre, tandis que Midas bâille et s’endort. La s’agenouille, et Ascanio et elle joignent leurs libre cours à ses sombres sentiments: Rome a apparaît avec un sac d’argent – l’avance pour la cavatine de Pierrot, avec grosse caisse, réveille voix à la prière, afin que Cellini revienne sain et les yeux entièrement braqués sur lui, mais il réalisation du Persée. En échange, il arrache la Midas, qui lui donne le prix. Balducci, furieux, sauf. Cellini fait son entrée, toujours déguisé en aimerait être aussi libre et tranquille que le promesse que la statue sera bien fondue le grimpe sur scène et le frappe de sa canne. moine, et raconte comment il s’est échappé. berger surveillant son troupeau dans les lendemain. La somme d’argent se révèle plus Deux couples de moines s’avancent vers Mais il est à présent recherché. Il décide de montagnes! De la forge monte la voix des faible qu’attendu; de vives doléances s’élèvent Teresa. Des fêtards font irruption sur la place, s’enfuir pour Florence avec Teresa, laissant la fondeurs, qui chantent un chant de marins envers le trésorier papal. Cellini décide de laver portant des moccoli (bougies de Carnaval). Une statue non fondue. Avant qu’ils aient pu partir, nostalgique. Cellini et Ascanio les poussent à cet affront publiquement en obtenant qu’un des bagarre éclate entre les «moines», au cours de Balducci fait irruption, accompagné de redoubler d’efforts: «Régner sur l’onde est un acteurs de Cassandro incarne Balducci dans laquelle Cellini touche et tue Pompeo. On se Fieramosca. La querelle est in terrompue par le jeu, Quand on règne sur le feu !» Cellini est sur l’opéra satirique qui va être donné. Ils saisit de lui et il va être emmené lorsque trois pape en personne: il vient voir où en est le point de les rejoindre quand Fieramosca fait s’éloignent pour s’arranger – surveillés par coups de canons, tirés du château Saint-Ange, Persée. Voyant le travail inachevé, il annonce son entrée et le provoque en duel. Teresa, qui a Fieramosca, qui a de nouveau surpris la annoncent la fin du Carnaval. Bougies et qu’un autre sculpteur poursuivra le travail. échappé à son père, arrive et voit son amant manigance. Fieramosca raconte à son ami torches sont éteintes et, dans l’obscurité, Cellini Cellini, profondément insulté, attrape un exaspéré partir à grandes enjambées, l’épée Pompeo, un spadassin, les dernières vilenies de s’échappe, Ascanio met Teresa en sécurité et marteau pour détruire le modèle. Le pape se tirée. Une nouvelle catastrophe menace: les Cellini. Pompeo lui propose que tous deux Fieramosca, dans son habit blanc de moine, est radoucit, impressionné par l’audace fondeurs, révoltés par l’absence de paie, s’arment et se déguisent également en moines, arrêté. démoniaque de Cellini, et propose un marché: arrêtent de travailler. Pourquoi leur maître n’est- afin de contrecarrer le projet d’enlèvement de si la statue est achevée le jour-même, Cellini il pas encore là? Mais ils changent d’humeur Teresa. Fieramosca simule son combat obtiendra son pardon et la main de Teresa; dans lorsque Fieramosca, qui a faussé compagnie à victorieux contre Cellini. le cas contraire, il sera pendu. Cellini, réapparaît les poches pleines de pièces d’or grâce auxquelles il entend les débaucher. La piazza Colonna se remplit de gens fêtant le Les fondeurs s’en prennent à lui. Cellini arrive Carnaval. Des fanfares annoncent le début de juste à temps pour les empêcher de le jeter l’opéra de Cassandro – Le Roi Midas, ou Les dans la chaudière. Il préfère lui ordonner

11 d’enfiler une tenue de travail et d’aider à couler la statue. Les hommes, rendus à leur calme, retournent à la fonderie.

Le soir, le pape entre avec Balducci et ordonne avec impatience que l’on commence à couler la statue. Soudain, Fieramosca fait irruption: les fondeurs manquent de métal. Francesco et Bernardino confirment ses dires, tandis que Balducci jubile à l’idée de la chute de Cellini. Mais Cellini, face au désastre, est saisi d’inspiration: dans un moment d’inconscience, il ordonne à ses hommes de rassembler toutes ses ouvres d’art, de quelque métal qu’elles soient, et de les utiliser pour alimenter la fournaise. Tous les objets disponibles sont jetés dans le creuset. Une violente explosion se produit; mais des cris en provenance de la fonderie annoncent le triomphe de Cellini: le couvercle du creuset a sauté, mais le métal, liquéfié à la perfection, s’écoule et emplit le moule qui s’offre à lui. Le pape reconnaît que l’ouvre de Cellini a bénéficié du soutien divin; il lui accorde son pardon et la main de Teresa. Tous s’ unissent dans la louange de l’art des maîtres ciseleurs.

Synopsis © David Cairns

12 Alberto Venzago

Hector Berlioz (1803–69) konnte sich Berlioz voll identifizieren, und er Aber es gab auch andere Gründe. Der in den frühen 1830er Jahren die Autobiographie Benvenuto Cellini (1834–38) engagierte sich bei der Komposition mit einer Misserfolg des Bevenutos lässt sich nicht nur Cellinis las und sich entschied, ein Opera semiseria in zwei Akten und vier Mischung aus Waghalsigkeit und mit der politischen Feindseligkeit gegenüber der Musiktheaterwerk über das Leben dieses Tableaus leidenschaftlichem Handwerk, die dem Zeitschrift Journal des débats und der „genialen Banditen“ zu komponieren, plante er Opernhelden alle Ehre machte. Daraus persönlichen Abneigung gegenüber dem dafür die Form einer Opéra comique: d. h. eines Berlioz meinte, er habe niemals etwas resultierte eine Partitur, die für das Komponisten erklären, sondern lag auch in der Musikdramas, in dem das Ernste und Komische Originelleres geschaffen als seine „Opera aufführungstechnische Leistungsvermögen Natur des Werkes selbst begründet. Im gleichen nebeneinander stehen können und die semiseria“ Benvenuto Cellini. Doch abgesehen jener Zeit schlicht zu schwierig war. Maße, wie die Musiker der Opéra die Musik als Handlung, die nicht lyrischer Art ist, durch einen von La damnation de Faust hatte kein anderes zu schwierig empfanden, reagierte der Großteil gesprochenen Dialog vermittelt wird. Aber die Werk von ihm solch einen Misserfolg. Selbst wenn die Leitung und Musiker an der des Opérapublikums mit Unverständnis auf das Pariser Opéra-Comique lehnte das Werk ab, Pariser Opéra viel mehr guten Willen Berlioz Libretto, das den Gewohnheiten und wodurch den Schöpfern keine andere Wahl An der Opéra de Paris kam es 1838-39 gerade gegenüber gezeigt hätten, wären sie Erwartungen der meisten stark widersprach. blieb, als sich an die Pariser Opéra zu wenden. einmal zu vier Aufführungen (denen sich drei wahrscheinlich an der rhythmischen Dieses Publikum war an die heroischen Die nahm das Werk an, wenn auch ohne große Aufführungen des ersten Aktes plus ein Ballett Komplexität der Musik gescheitert. Wie sich Melodramen und klangvollen Plattitüden Begeisterung. Nun war dort aber der anschlossen]. Danach verschwand die Oper herausstellte, sah die Leitung, die das Werk solcher Libretti gewöhnt, die Scribe für gesprochene Dialog nicht erlaubt. So wurden spurlos. Liszt nahm sich ihr viele Jahre später in hauptsächlich deswegen auf das Programm Meyerbeer und Auber und Halévy schrieb. Nun die Szenen, die ursprünglich nicht zum Singen Weimar an. Paris vergaß sie allerdings ohne gesetzt hatte, weil sie mit dem Journal des sah es sich stattdessen mit einem Libretto gedacht waren und sich in gesprochener Form Bedenken. Die Oper bewies angeblich, dass débats (für das Berlioz als Musikrezensent tätig konfrontiert (von Auguste Barbier, Léon de schnell und leicht fortbewegen, entgegen ihrer Berlioz nur ein guter Komponist von Sinfonien war) gut Freund bleiben wollte, nicht ein, Wailly und Alfred de Vigny), das in einer Natur in einen musikalischen Rahmen und nicht von Opern sei. Der Pariser Misserfolg warum sie die Oper unterstützen sollte. Der spritzigen Sprache voller umgangssprachlicher gezwungen. lag aber teilweise gerade in der Meisterschaft Dirigent François-Antoine Habeneck – ein Wendungen geschrieben war und eine und Originalität begründet, von der Berlioz Violinist und Dirigent der alten Schule – brachte Handlung verfolgte, die sich durch eine Das war besonders für alle Das war besonders sprach und die Liszt bestätigte. Berlioz hatte so Berlioz’ Oper im besten Fall ambivalente beunruhigende Kombination aus Erhabenheit für die Handgemenge abträglich, die vor der lange auf eine Gelegenheit gewartet, bei der er Gefühle entgegen und wollte und/oder konnte und Farce auszeichnete. Der Großteil des Lösung des Dramas kommen, dem Guss der zeigen konnte, was er in der Oper zu die vielen schnellen Tempi nicht durchhalten. Publikums konnte damit nichts anfangen. Perseus-Statue – die Szenen, in denen bewerkstelligen vermochte, dass er nicht umhin Der herrschende Star an der Opéra, der Tenor Fieramosca Cellini dazu bringt, ihn zu einem kam, sich vollkommen und ganz ins Zeug zu Duprez, wandte sich von der Oper ab und Der hybride Charakter, der dem Benvenuto Duell herauszufordern, und in denen die Gießer werfen, als sich ihm die Gelegenheit bot. Mit kündigte. Er war beleidigt, weil er in der Rolle Cellini so häufig vorgeworfen wurde – eine in Abwesenheit ihres Meisters streiken. Eben dem Thema – Italien in seiner aufgewühlten des Cellini keinen Triumph erzielte, und klagte Oper, deren ernstes Thema ständig von diese Szenen, zusammen mit Cellinis und Blütezeit der Renaissance und ein gegen über Berlioz’ “akademische und komplizierte burlesken Elementen bedroht zu sein scheint – Ascanios Arien sowie dem Lied der mittelmäßige Rivalen und hinderliches Musik”. hat seinen Ursprung in der angfänglichen Goldschmiede, strich Liszt nach der Weimarer Beamtentum kämpfender innovativer Künstler – Entstehungsgeschichte des Werkes. Als Berlioz Premiere. Berlioz, der sich bewusst war, dass

13 die Zukunft des Werkes in Deutschland lag, wo harmonischen und rhythmischen Einfälle, Einführungstext © David Cairns Synopse kürzere Opern die Norm bildeten, stimmte der angefangen bei dem schnellfüssigen Trio über Die Handlung spielt sich im Rom des 16. Streichung im Allgemeinen zu, überredete Liszt die Flucht der Liebenden im einleitenden Der 2. Band von David Cairns’ Leben von Berlioz Jahrhunderts ab, als Clemens VII. Papst war, und aber zur Wiederaufnahme des Tableau bis zu der stampfenden, schweren, (Servitude and Greatness) wurde mit dem vollzieht sich am Rosenmontag, Goldschmiedeliedes und der zwei Arien. Ein so das Geräusch eines Schmelzofens Whitbread-Preis in der Kategorie Biographie und Faschingsdienstag und Aschermittwoch. sorgfältig geplantes Libretto konnte durch solch nachahmenden Musik zu Beginn des Gießens; mit dem Samuel Johnson-Preis für Sachliteratur eine Behandlung aber nur zerstört werden. Sie von der glühenden, offenherzigen ausgezeichnet. Der 1. Band Life of Berlioz (The 1. Akt ersetzte einen klaren und logischen Freundlichkeit des Lobliedes auf das Handwerk Making of an Artist) erschien in einer revidierten Erstes Tableau: Rosenmontag Handlungsablauf mit einem willkürlichen und des Goldschmieds bis zu seinem Neuauflage. Balduccis Palast beim Einbruch der Nacht ungereimten. merkwürdigen, in Moll gehaltenen Echo in den Blechbläsern, mit dem das dritte Tableau Der päpstliche Schatzmeister Balducci bereitet Aus diesem Grund bezogen sich moderne eröffnet wird. Die Partitur ist auch voller Humor sich mürrisch vor, einer späten Vorladung des Aufführungen des Werkes gewöhnlich auf die und erreicht besonders in der Abbildung des Papstes Folge zu leisten. Es dreht sich um den originale Pariser Fassung – die auch Berlioz Papstes eine meisterhafte Kombination aus florentinischen Gauner und Betrüger Cellini, bei selbst beibehielt, als er auf Bitte Liszts die Ehrfürchtigem und Zynischem. dem der Papst irrigerweise eine Bronzestatue Partitur für die ersten Weimarer Aufführungen des Perseus in Auftrag gegeben hat, anstatt überarbeitete. Einige wandten sich sogar noch Liszt beschrieb Benvenuto Cellini als „eine seinen offiziellen Skulpteur Fieramosca – einen weiter zurück und übernahmen das originale prächtige Metallarbeit und eine lebendige und echten Künstler und den von Balducci für seine Werkkonzept als Opéra comique. Solch eine originelle Statue in einem“ (alle Zitate sind Tochter Teresa auserwählten Mann – zu Entscheidung wurde mit Berlioz’ eigener Rückübersetzungen aus dem Englischen, d. Ü.). beauftragen. Als Balducci seinen Palast verlässt, Absicht gerechtfertigt, der das Werk schließlich Der Charme solcher intimen Nummern wie das stimmen unten auf der Straße Männer in eine Oper mit gesprochenem Dialog zu Gebet für Teresa und Ascanio (Tableau 3) findet in Karnevalsverkleidungen ein Lied an. Cellini verwandeln gedachte. seine Entsprechung in der Kraft großangelegter befindet sich unter ihnen. Ein durch das Fenster Strukturen, besonders auffallend in der geworfener Blumenstrauß landet vor Teresas Die hier eingespielten Aufführungen des aufregenden Karnevalsszene, in der „zum Füßen. Daran ist ein Briefchen von Cellini London Symphony Orchestra folgen im ersten Mal in der Oper die Masse mit einer befestigt: Er will sie besuchen. Teresa ist von Wesentlichen diesem Plan. Damit wird der großen wütenden Stimme spricht“ (Liszt). Die sich köstlich widersprechenden Gefühlen hin- Musik geholfen, die Handlung nicht zu gesamte Aufregung einer Karnevalsstadt wurde und hergerissen. Sie möchte ihren Vater nicht beherrschen und sich von den Begrenzungen detailgetreu und lebendig nachempfunden. In hintergehen, aber mit 17 und einem Leben zu des Librettos zu befreien. Heraus schält sich einer guten Aufführung wird der Glaube an das entdecken vor sich, was bleibt ihr anders übrig? eine Partitur von außergewöhnlicher Fülle und Werk bestätigt, den Berlioz niemals verlor. Doch als Cellini auftaucht, versucht sie ihn zu Vielfalt der Orchesterfarben und melodischen, überreden, von ihr zu lassen. Er erinnert sie an

14 das auf sie wartende Schicksal – eine Ehe mit Zweites Tableau: Faschingsdienstags sich Cellini schon aufgespießt auf seinem werden gelöscht, und in der Dunkelheit entflieht dem elenden Fieramosca. Inzwischen hat sich Auf der Piazza Colonna, mit dem Hof einer Schwert vor. Cellini. Ascanio führt Teresa in Sicherheit, und Fieramosca auf Zehenspitzen selbst in das Taverne und Cassandros Freilufttheater Fieramosca in seinem weißen Zimmer geschlichen und hält einen riesigen Mönchsgewand wird festgenommen. Blumenstrauß in seinen Händen. Allein gelassen meditiert Cellini über seine Die Piazza Colonna füllt sich mit dem Fieramosca versteckt sich hinter einem Stuhl, Kunst und die ihn inspirierende neue Kraft – Karnevalsvolk. Fanfaren künden vomer Beginn 2. Akt während Cellini seinen Plan erklärt: Morgen seine Liebe zu Teresa. Seine Gehilfen Francesco der Oper bei Cassandro – König Midas mit den Drittes Tableau: Sonnenaufgang am Abend wird Teresa auf der Piazza Colonna und Bernardino sowie eine Menge anderer Eselsohren. Balducci tritt mit Teresa auf, gefolgt Aschermittwoch Cellini und seinen Gesellen Ascanio Goldschmiede kommen hinzu. Sie singen über von Cellini und Ascanio, die als Mönche Cellinis Werkstatt mit dem Tonmodell des treffen, während ihr Vater der Theatertruppe den Ruhm ihres Berufs, das zauberhafte verkleidet sind. Tänzer führen einen Saltarello Perseus Cassandros zuschaut. Cellini und Ascanio sind Handwerk der Goldschmiede. Der Wirt verliest auf, während die Schauspieler die Menschen als Mönche verkleidet und fliehen zusammen eine lange Liste von schon getrunkenen Weinen zum Besuch der Vorstellung Ascanio und Teresa kommen von der Straße mit Teresa nach Florenz. Fieramosca belauscht und verlangt Bezahlung. Ascanio taucht mit zu überreden versuchen. Noch während das herein. Von Cellini gibt es keine Spur. Als eine den Plan und entscheidet sich, ebenfalls zu einem Geldbeutel auf – Vorschuss für den Publikum schnattert, beginnt die Oper. Midas Prozession von Mönchen draußen vorbeizieht, diesem Rendezvous zu erscheinen. Perseus. Ascanio nötigt Cellini ein Versprechen erscheint in Gestalt des päpstlichen fällt Teresa auf die Knie. Sie und Ascanio beten ab, dass der überfällige Guss der Statue am Schatzmeisters. Zwei Sänger wetteifern um den gemeinsam für die sichere Rückkehr Cellinis. nächsten Tag erfolgen wird. Der Vorschuss ist Preis. Harlekin singt (pantomimisch) und Der noch immer in seinem Mönchsgewand Man hört, wie Balducci zurückkehrt. Fieramosca viel geringer als erwartet – erneuter begleitet sich selbst auf der Lyra, während gekleidete Cellini tritt herein und beschreibt, flüchtet ins nächste Zimmer – Teresas Verdruss über den päpstlichen Schatzmeister. Midas gähnt und einschläft. Pasquarellos wie er entkam. Jetzt ist er allerdings ein Schlafzimmer – und Cellini versteckt sich hinter Cellini beschließt, sich öffentlich am Cavatina mit Trommelwirbel weckt Midas polizeilich gesuchter Mann. Er ist entschlossen, der Tür. Zur Ablenkung erfindet Teresa eine Schatzmeister zu rächen. Dazu überredet er wieder auf, der ihm den Preis zuteilt. Der mit Teresa nach Florenz zu fliehen und die Geschichte von einem Eindringling, und als einen Schauspieler von Cassandros Truppe, wütende Balducci erklimmt die Bühne und Statue ungegossen zurückzulassen. Doch bevor Balducci die Sache zu untersuchen beginnt, Balducci in der satirischen Oper nachzuahmen, bearbeitet ihn mit seinem Stock. Zwei sie aufbrechen können, eilt Balducci mit nimmt sie hastig von ihrem Geliebten Abschied. deren Aufführung kurz bevorsteht. Sie treten ab, Mönchspaare nähern sich Teresa. Fieramosca herein. Ihr Streit wird vom Tatsächlich gibt es einen Eindringling: Balducci um sich vorzubereiten – von Fieramosca Karnevalsteilnehmer überqueren die Piazza und leibhaftigen Papst unterbrochen: Er kam, tritt auf und zerrt ihn mit sich. Der entsetzte beobachtet, der wiederum den Plan belauschte. tragen Karnevalskerzen (Moccoli). Eine um sich über den Perseus zu erkundigen. Als er Vater ignoriert Fieramoscas stotternde Fieramosca berichtet seinem Freund Pompeo, Schlägerei bricht zwischen den „Mönchen“ aus, sagt, dass die Statue von einem anderen Ausreden und ruft Diener und Nachbarn zur einem Berufsschwertkämpfer, über Cellinis in der Cellini den Pompeo verletzt und tötet. Er Skulpteur gegossen werden muss, hebt der tief Hilfe, damit sie ihn in den Brunnen werfen. letzten Schurkenstreich. Pompeo schlägt vor, wird ergriffen, und gerade als man ihn beleidigte Cellini den Hammer, um das Modell Fieramosca entkommt allerdings mit ein paar sich ebenfalls zu bewaffnen und als Mönche zu wegführen will, verkünden die drei zu zerstören. Von Cellinis dämonischer Schlägen. verkleiden sowie den Plan zu vereiteln, indem Kanonenschüsse vom Kastell Sant’Angelo das Unverfrorenheit beeindruckt gibt der Papst nach sie selbst Teresa entführen. Fieramosca stellt Ende des Karnevals. Alle Kerzen und Fackeln und

15 trifft eine Vereinbarung: Kann Cellini die Statue Die Gießer, die wegen des Ausbleibens ihrer erfolgreich war: Zwar wurde der Deckel des noch am gleichen Tag gießen, erhält er vom Bezahlung aufrührerisch geworden sind, legen Schmelzofens weggesprengt, aber das perfekt Papst eine Begnadigung und seine Teresa. die Arbeit nieder. Warum ist ihr Meister nicht geschmolzene Metall fließt herunter und füllt Wenn nicht, wird er gehängt. hier? Aber ihre Stimmung ändert sich, als die vorbereitete Gussform. Der Papst sieht die Fieramosca wieder auftaucht, der Cellini göttliche Zustimmung von Cellinis Arbeit, Viertes Tableau: Abend am entwischt ist. Fieramosca hat seine Taschen veranlasst seine Begnadigung und gibt ihm Aschermittwoch voller Goldmünzen, mit denen er die Gießer zu seine Teresa. Gemeinsam stimmen sie alle das Cellinis Gießerei beim Kolosseum bestechen versucht, ihren Meister zu verlassen. Lob auf die Kunst der Meistergoldschmiede an. Nun wenden sich die Gießer gegen Fieramosca. Ascanio führt Selbstgespräche über die Cellini kommt gerade rechtzeitig und verhindert, Synopse © David Cairns Ereignisse des Morgens und freut sich auf das dass sie ihn in den Schmelzofen werfen. kommende Treffen, wenn ihr Bronzeschützling Stattdessen fordert Cellini ihn auf, sich seine Feuertaufe erleben wird. Cellini tritt ein Arbeitskleidung anzuziehen und beim Gießen und offenbart in einer Pause bei den zu helfen. Die Männer kehren beruhigter zur Vorbereitungen eine mentale Müdigkeit: Die Werkstatt zurück. Augen von ganz Rom sind auf ihn gerichtet. Was würde er nicht dafür geben, genauso Abend. Der Papst tritt mit Balducci ein und unbekannt und frei wie ein Schäfer zu sein, der befiehlt ungeduldig, mit dem Gießen zu seine Herde in den Bergen hütet! Vom beginnen. Plötzlich rennt Fieramosca herein Schmelzofen herüber hört man die Stimmen und erklärt, dass der Vorrat an Metall der Gießer, die ein nostalgisches Seemannslied aufgebraucht sei. Francesco und Bernardino singen. Cellini und Ascanio mahnen sie zu bestätigen das, während sich Balducci bei der größeren Anstrengungen: Das Meer zu Aussicht auf Cellinis Ruin die Hände reibt. beherrschen sei nichts – sie sind die Meister Angesichts der Katastrophe befiehlt Cellini aber über das Feuer. seien Männern in einem Moment waghalsiger Inspiration, sie sollen alle seine Kunstwerke, Cellini will sich gerade zu ihnen gesellen, als ungeachtet aus welchem Material sie seinen, Fieramosca auftritt und ihn zu einem Duell holen und zum Einschmelzen herausfordert. Teresa, die ihrem Vater entflohen verwenden. Alle verfügbaren Objekte werden in ist, kommt hinzu und sieht ihren aufgebrachten den Schmelzofen geworfen. Es gibt eine starke Geliebten mit gezogenem Schwert davon Explosion. Doch Rufe aus der Gießerei schreiten. Eine neue Katastrophe bahnt sich an: verkünden, dass Cellini

16 Hector Berlioz (1803–69) Hector Berlioz (1803–69) Hector Berlioz (1803–69)

Hector Berlioz was born in south-east France in 1803. Hector Berlioz naquit dans le sud-est de la France en 1803. A Hector Berlioz wurde 1803 in Südostfrankreich geboren. Mit 17 At the age of 17 he was sent to Paris to study medicine, dix-sept ans, on l’envoya à Paris faire sa médecine, mais après Jahren schickte man ihn zum Medizinstudium nach Paris. Nach but after a year of medical studies became a pupil of the un an d’études il devint l’étudiant du compositeur Jean-François einem Studienjahr in dieser Fachrichtung begann er allerdings, composer Jean-François Le Sueur. In 1826 he entered the Paris Le Sueur. En 1826, il entra au Conservatoire de Paris, remportant beim Komponisten Jean-François Le Sueur Unterricht zu Conservatoire, winning the Prix de Rome four years later. Though quatre ans plus tard le prix de Rome. Bien que Gluck et Spontini nehmen. 1826 schrieb sich Berlioz am Pariser Conservatoire ein Gluck and Spontini were important early influences, it was the aient exercé tout d’abord leur influence, c’est la découverte de und gewann vier Jahre später den Prix de Rome. Zwar wurde discovery of Beethoven in 1828 that was the decisive event in Beethoven qui fut, en 1828, l’événement marquant de son Berlioz anfänglich stark von Gluck und Spontini beeinflusst, das his apprenticeship. apprentissage. entscheidende Ereignis in diesen Ausbildungsjahren war aber die Entdeckung Beethovens 1828. His first fully characteristic large-scale work, the autobiographical La première grande partition où s’exprime pleinement son style, Symphonie fantastique, followed in 1830, and the next two la Symphonie fantastique, ouvre biographique, fut composée en 1830 schrieb Berlioz sein erstes für ihn durchweg typisches Werk decades saw a series of major works: Harold en Italie (1834), 1830, et les deux décennies suivantes virent naître d’autres größeren Ausmaßes, die autobiographische Symphonie Benvenuto Cellini (1838), the Grande messe des morts (1837), the pages majeures: Harold en Italie (1834), Benvenuto Cellini (1836), fantastique, und in den nächsten zwei Jahrzehnten folgten eine dramatic symphony Roméo et Juliette (1839), the Symphonie la Grande Messe des morts (1837), la symphonie dramatique ganze Reihe großer Werke: Harold en Italie (1834), Benvenuto funèbre et triomphale (1840), and Les nuits d’été (1841). Some Roméo et Juliette (1839), la Symphonie funèbre et triomphale Cellini (1838), die Grande messe des morts (1837), die were well-received, but quite early on he began to supplement (1840) et Les Nuits d’été (1841). Certaines d’entre elles reçurent dramatische Sinfonie Roméo et Juliette (1839), die Symphonie his income by becoming a prolific and influential critic. un accueil favorable, mais assez rapidement il commença à funèbre et triomphale (1840) und Les nuits d’été (1841). Einige arrondir ses fins de mois en devenant un critique influent et Werke waren erfolgreich. Doch um sein Einkommen zu The 1840s were largely spent taking his music abroad and prolifique. verbessern, trat Berlioz auch schon ziemlich frühzeitig häufig establishing a reputation as one of the leading composers and und mit einflussreicher Stimme als Rezensent in Erscheinung. conductors of the day. These years of travel produced much less Il passa une bonne partie des années 1840 à présenter sa music, but in 1854 the success of L’enfance du Christ musique à l’étranger et à se forger la réputation de l’un des In den 1840er Jahren verbrachte Berlioz den Großteil seiner Zeit encouraged him to embark on a project long resisted: the compositeurs et chefs d’orchestre majeurs de son temps. Dans mit der Verbreitung seiner Musik im Ausland und mit der composition of an epic opera on the Aeneid which would ces années de voyage, il produisit moins de musique mais, en Etablierung seines Rufs als eines führenden Komponisten und assuage a lifelong passion and pay homage to two great idols, 1854, le succès de L’enfance du Christ l’encouragea à se lancer Dirigenten seiner Zeit. In diesen Reisejahren entstanden sehr viel Virgil and Shakespeare. dans un projet qu’il avait longtemps repoussé: la composition weniger Werke. Durch den Erfolg von L’enfance du Christ 1854 d’un opéra épique inspiré par L’Enéide, qui assouvirait une ermutigt, begann Berlioz allerdings ein Projekt in Angriff zu Although Béatrice et Bénédict (1860–62), the comic opera after passion de toute une vie et rendrait hommage à deux grandes nehmen, an das er sich lange nicht gewagt hatte: die Shakespeare’s Much Ado About Nothing, came later, idoles, Virgile et Shakespeare. Komposition einer epischen Oper über die Aeneis.Damit (1856–58) was the culmination of his career. It was also the gedachte er sich einen lebenslangen Wunsch zu erfüllen und cause of his final disillusionment and the reason, together with Même s’il devait encore écrire Béatrice et Bénédict (1860-1862), zwei großen Vorbildern, Vergil und Shakespeare, seine increasing ill-health, why he wrote nothing of consequence in opéra-comique d’après Beaucoup de bruit pour rien de Anerkennung zu zollen. the remaining six years of his life. Shakespeare, Les Troyens (1856-1858) marqua le sommet de sa carrière. Ce fut aussi la cause de sa dernière désillusion et la Den Höhepunkt von Berlioz’ Laufbahn bildete Les Troyens (1856- Profile © David Cairns raison, avec une santé de plus en plus défaillante, pour laquelle il 58). Später komponierte er noch die auf Shakespeares Viel Lärm ne composa plus rien d’important dans les six dernières années um nichts beruhende komische Oper Béatrice et Bénédict (1860- de sa vie. 62). Diese Oper führte zur endgültigen Desillusionierung des Komponisten. Neben der Verschlechterung seiner Gesundheit Portrait © David Cairns war sie auch der Grund, warum Berlioz in den letzten sechs Traduction: Claire Delamarche Jahren seines Lebens nichts mehr von Bedeutung schrieb.

Kurzbiographie © David Cairns Übersetzung aus dem Englischen: Elke Hockings

17 Libretto Libretto Tra la la la Tra la la la ACT ONE ACT ONE O grands enfants All you young people, Soyez bien sages! Be good! Premier Tableau – Lundi gras First Tableau – Shrove Monday De tous les rangs; Whatever your rank; Homme ni femme, Man or woman, Ne pleurez pas! Don’t cry! 1 Ouverture Overture L’appartement de messer Giacomo Balducci Giacomo Balducci’s house, at dusk. Teresa is Buvez à l’âme Drink to the spirit au tomber de la nuit. Teresa regarde par la looking out of De lundi gras! Of Shrove Monday! fenêtre; Balducci entre par la porte du fond, the window. Balducci enters by the door at achevant de s’habiller. the back. He is Balducci (rentrant) Balducci (returning) finishing dressing. D’où vient tout ce bruit? Where’s all that noise coming from? Balducci Chut! Be quiet! A ma porte quel tapage! At my door, such a racket! 2 Teresa … mais où peut-elle être? Balducci Teresa … à la fenêtre! Teresa … where can she be? C’est Cellini, je le gage, That’s Cellini, I’ll warrant, Je l’ai pourtant bien défendu; Teresa … she’s at the window! Avec ses mauvais sujets. With his rabble. N’avez-vous donc pas entendu? I’ve told you not to. Prenons garde ... Beware ... Pour prendre l’air l’heure est fort belle! Can’t you hear me? Depuis un siècle que j’appelle, A fine time to take the air! Teresa s’approche de la fenêtre et reçoit une Teresa goes to the window and is showered Le Pape m’attend … mon bâton, I’ve been calling you for ages. pluie de fleurs. with flowers. Mes gants, ma dague, et ce carton … The Pope’s waiting for me. My stick, My gloves, my dagger and portfolio … Teresa (Elle ramasse un bouquet.) Teresa (She picks up a bouquet.) Teresa prend tour à tour ces objets sur la 4 Les belles fleurs! … un billet! … Cellini! What lovely flowers! … A note! … Cellini! table et les lui présente. Teresa takes them from the table and hands Quelle imprudence! … How rash of him! … them to him one by one. (Elle lit.) (She reads.) C’est à damner un saint, un ange! It’s enough to make a saint or an angel swear! Eh quoi! venir ici? What? He’s coming here? En vérité, c’est bien étrange It really is extraordinary Ce soir même! … Ah! grand Dieu! mais mon This evening! … Ah! Good God! But my father Que le Pape ainsi dérange Of the Pope to disturb père Est bien loin, et l’instant est propice … Is out of the way, so it’s well timed. What shall Un trésorier, soir et matin A treasurer like this morning and night Que faire? I do? Pour Cellini, ce Florentin, For Cellini, that Florentine, Ce paresseux, ce libertin! That idler, that rake! Entre l’amour et le devoir Torn between love and duty Aussi pourquoi, notre Saint Père, Your Holiness, why go and choose Un jeune cœur est bien à plaindre; A young heart has much to complain of, Prendre en Toscane un ciseleur, A metal worker from Tuscany Ce qu’il désire il doit le craindre, On its guard against what it most desires; Quand vous aviez votre sculpteur, When you had your own sculptor, Et repousser même l’espoir. Even hope must be thrust aside. Fieramosca, dont c’est l’affaire? Fieramosca, whose business it is? Se condamner à toujours feindre, To be forced always to pretend, Il sort en grommelant. He goes out muttering. Avoir des yeux et ne point voir, To have eyes and not to look, Comment, comment, comment le pouvoir? How can it be done? Teresa Teresa 3 Enfin il est sorti, He’s off at last, Entre l’amour et le devoir, etc Torn beween love and duty, etc Tout de bon … Ah! je respire, All’s well … Ah! I breathe again, Ouf … quel ennui! Ouf … what a bore! 5 Quand j’aurai votre âge, When I’m as old as you, C’était un vrai martyre! It was sheer torture! Mes chers parents, My dear parents, Il sera bien temps That will be the time Cellini, Francesco, Bernardino et Cellini, Francesco, Bernardino and D’être plus sage; To behave better; Masques Maskers Mais à dix-sept ans But at seventeen (au dehors, dans la rue) (outside, in the street) Ce serait dommage, It would be a pity, La la la la La la la la Vraiment bien dommage! A great pity. De profundis! De profundis! Carnaval père The Carnival King Oh! dès qu’à mon tour Oh! when it’s my turn Enterre ce soir Tonight is burying Je serai grand’mère, To be a grandmother, Un de ses fils! One of his sons. Dès que je serai grand’-mère, When I’m a grandmother, De profundis! De profundis! Alors, laissez faire! Then it won’t matter –

18 Malheur à l’amour! Love can go hang. Cellini Cellini Ah! Ah! Non, par les saints, par la Madone … ! No, by the saints, by the Madonna … !

Quand j’aurai votre âge, etc When I’m as old as you, etc Fieramosca (épouvanté) Fieramosca (appalled) Dieu! Cellini, cachons-nous là! God! Cellini, I’ll hide in here. 6 Cellini! Cellini! Il se met derrière la porte de la chambre de He slips behind the door of Teresa’s room. Cellini (s’avançant vivement) Cellini (coming forward eagerly) Teresa. Teresa! ne fuyez pas ma vue! Teresa! Don’t try to avoid me. Cellini Cellini Teresa Teresa Je ne puis croire, ô ma Teresa, I cannot believe, O my Teresa, Cellini, près de vous je ne puis pas rester! Cellini, I mustn’t stay with you. Qu’amour jamais vous abandonne That love will ever abandon you Aux bras de ce Fieramosca! To the arms of that Fieramosca! Cellini Cellini Ah! ce language me tue! … Ah! these words are killing me! Teresa Teresa Ah! me préserve ma patronne Ah my patron saint preserve me Teresa Teresa De cette honte, de ce malheur, car je sens là, From that shame, from that disaster, for I feel, Du bruit … That noise … Oui, je mourrai, si l’on me donne Yes, that I would die if I were given A ce Fieramosca. To that Fieramosca. Cellini Cellini Rassurez-vous … Calm yourself … Fieramosca (entr’ouvrant la porte) Fieramosca (Half-opening the door) Ah! si j’osais parler tout haut! Oh! if only I dared speak out loud! Teresa Teresa Ah! si j’osais souffler un mot! Oh! if only I dared whisper a word! Je suis perdue! Partez! I am lost! You must leave. Ensemble Ensemble Cellini Cellini Cellini Cellini Ce bruit n’est rien, sur mon honneur! That noise is nothing, on my honour! Eh bien! donc, Teresa, ma chère vie, So, Teresa, my dear life, C’est le gai carnaval qui dehors parle en It’s the voice of the Carnival proclaiming Au nom des saints, je viens savoir In the name of the saints, I have come to maître. its gay summons in the street outside. Si loin de vous, triste et bannie, discover Mon âme doit perdre l’espoir. If, far from you, sad and banished, Laissez-le sous votre fenêtre Let it ring its mocking bell My heart must lose all hope. Agiter son grelot moqueur, Beneath your window, Et calmez, Teresa, calmez votre frayeur. And Teresa, calm your fears. Teresa Teresa Mais votre amour, Cellini, n’est que folie, But your love, Cellini, is but folly, Trio Trio Un vain tourment et sans le moindre espoir. A vain torment without the slightest hope. Cellini Cellini Ne m’appelez plus votre amie, Call me no more your friend, O Teresa, vous que j’aime plus que ma vie, O Teresa, you whom I love more than my life, Non, je ne dois plus vous revoir. No, I must never see you again. Teresa! je viens savoir Teresa! I have come to discover Si loin de vous, triste et bannie, If far from you, sad and banished, Cellini et Teresa Cellini and Teresa Mon âme doit perdre l’espoir. My heart must lose all hope. Fieramosca! Fieramosca!

Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini (Entrant sur la pointe du pied, un enorme (Entering on tip-toes and carrying an Un tel faquin! A cad like him? bouquet à la main.) enormous bouquet.) Ce n’est pas en forçant les grilles, The way to win girls’ hearts Teresa Teresa En jetant bas portes, verrous, Is not by forcing bars, Qui moi! sa femme … ! je préfère Who, I? His wife?! … I would Que l’on gagne le cœur des filles, Or overcoming locked doors, Cent fois la mort la plus amère! A hundred times rather the cruellest death! Mais en marchant à pas de loups. But by creeping on tip-toe. Fieramosca (brandissant son bouquet) Fieramosca (brandishing his bouquet) Teresa Teresa Si j’avais ma rapière en main! If only I had my rapier in my hand! Las! Votre amour n’est que folie, Alas! your love is but folly, Cellini, un vain tourment et sans espoir! Cellini, a vain and hopeless torment! Cellini Cellini Il faut m’oublier pour la vie, You must forget me once and for all, 7 Ah! mourir, chère belle, What! death, my love – Car je ne dois plus vous revoir. For I must never see you again. 19 Qu’avez-vous dit là? What have you said? Cellini Cellini Cette voie est cruelle, That is a bitter way, Au peuple romain donne Is presenting to the people of Rome O ma Teresa! O my Teresa! Un opéra nouveau. A new opera. Non, prenons l’autre route No, take the other way, Aux gazons fleuris, To the fields of bliss, Fieramosca Fieramosca Que jamais ne redoute Which a truly loving heart Un opéra nouveau? A new opera? Un cœur bien épris. Need never fear. Cellini Cellini Teresa Teresa Là, tandis qu’en délire There, while your father L’autre route, et laquelle? The other way – which one? Sa troupe fera rire Guffaws with laughter Ne me cachez rien! Don’t hide anything from me. Votre père aux éclats, At the troupe, Vous … You … Fieramosca Fieramosca Si j’avais ma rapière en main! If only I had my rapier in my hand! Teresa Teresa Moi? I? … Cellini Cellini Ne soyez pas rebelle, Don’t argue, Cellini Cellini Ecoutez-moi bien! Listen to me carefully. Vous saisirez le bras … You’ll take the arm …

Teresa Teresa Teresa Teresa Parlez plus bas! Speak softer. Je saisirai le bras … I’ll take the arm …

Cellini (à voix basse) Cellini (in a low voice) Fieramosca Fieramosca Demain soir, Mardi gras … Tomorrow evening, Shrove Tuesday … Le bras? The arm?

Teresa (à voix basse) Teresa (in a low voice) Cellini Cellini Demain soir, Mardi gras … Tomorrow evening, Shrove Tuesday … D’un moine en robe brune … Of a friar dressed in brown …

Fieramosca (à voix un peu moins basse que Fieramosca (in a slightly louder voice than Teresa Teresa les autres) the others) En robe brune … Dressed in brown … Gras? Shrove Tuesday? Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Brune? Brown? Surtout n’y manquez pas. Be sure not to miss it. Cellini Cellini Fieramosca Fieramosca Et d’un pénitent blanc. And a penitent friar in white. Quoi! Je n’entends pas. What? I can’t hear. Teresa Teresa Cellini Cellini D’un pénitent blanc … A penitent friar in white … Venez Place Colonne … Come to the Piazza Colonna … Fieramosca Fieramosca Teresa Teresa Blanc? White? Place Colonne … Piazza Colonna … Cellini Cellini Fieramosca Fieramosca L’un sera votre amant … One will be your lover … Colonne? Colonna? Teresa Teresa Cellini Cellini Vous! You! Au coin où Cassandro … At the place where Cassandro … Fieramosca Fieramosca Teresa Teresa Lui? Him? Où Cassandro … Where Cassandro …

Fieramosca Fieramosca 20 Cassandro? Cassandro? Teresa Teresa Teresa Teresa Vraiment? Truly? Fieramosca! Fieramosca! Fieramosca! Fieramosca! Fieramosca! Fieramosca!

Cellini Cellini Fieramosca Fieramosca Et l’autre mon élève. And the other my apprentice. O trésorier! que n’es-tu là! O Treasurer! Why aren’t you here!

Teresa Teresa Teresa Teresa Votre élève? Your apprentice? Ah! c’en est fait, ma haine est trop forte; Ah! That decides it, my hatred is too strong; Dans mon âme elle l’emporte. It overwhelms my soul. Fieramosca Fieramosca Mon ami, prenons espoir, My friend, let’s take heart, Son élève? His apprentice? A demain, à demain soir! Till tomorrow, till tomorrow evening!

Cellini Cellini Cellini Cellini Alors, je vous enlève … I’ll carry you off … A demain soir! Till tomorrow evening!

Teresa Teresa Fieramosca Fieramosca Il m’enlève! He’ll carry me off! A demain soir! Till tomorrow evening!

Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Enlève? Off? Faut-il redire encore l’heure et le lieu de notre Should I repeat the time and place of our rendez-vous? meeting? Cellini Cellini Et vite tous les deux And with all speed Teresa (avec empressement et à haute voix) Teresa (eagerly and without lowering her Nous allons à Florence … We’ll both be away to Florence … Oui … ce sera … disons-nous? voice) Yes … it will be … let’s say … Teresa Teresa Cellini (tendrement, mais avec un léger A Florence … To Florence … accent Cellini (tenderly, but with a touch of mockery) de raillerie) Fieramosca Fieramosca Plus bas, parlez plus bas! Softer, speak softer! A Florence? To Florence? Demain soir, Mardi gras … Tomorrow evening, Shrove Tuesday … Cellini Cellini Couler des jours heureux. To pass our days in happiness. Teresa Teresa Demain soir, Mardi gras … Tomorrow evening, Shrove Tuesday … Cellini et Teresa Cellini and Teresa Et vite pour Florence, With all speed to Florence, Fieramosca (Fieramosca s’est un peu Fieramosca (Fieramosca has approached in Le cœur plein d’espérance, Our hearts full of hope, approchépour mieux entendre) order to hear better) Nous partons tous les deux. We’ll both be gone. Demain, Mardi gras … Tomorrow, Shrove Tuesday …

Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Tous les deux! Gone! Ah! Surtout n’y manquez pas. Ah! Be sure not to miss it.

Teresa Teresa Teresa Teresa O Cellini se peut-il faire Oh, Cellini, is it possible that Non. No. Que je laisse ainsi mon père? I should leave my father like this? N’est-ce pas blesser les cieux? Is it not an affront to heaven? Cellini Cellini Surtout n’y manquez pas. Be sure not to miss it. Cellini Cellini Offenser le ciel, non, je pense, Affront heaven? I think not, Teresa Teresa Votre père bien plus l’offense Your father offends far more Je n’y manquerai pas. I won’t miss it. En voulant que sa Teresa, By wanting his Teresa, Comme une fleur, tombe et s’altère Like a flower, to wilt and fade Fieramosca Fieramosca Dans l’ombre du’un couvent austère, In the darkness of a gloomy convent Je n’y manquerai pas. I won’t miss it. Ou la main d’un Fieramosca. Or in the hands of a Fieramosca. 21 Cellini Cellini Teresa Teresa Venez Place Colonne … Come to the Piazza Colonna … Et d’un pénitent blanc. And of a penitent friar in white.

Teresa Teresa Fieramosca Fieramosca Place Colonne … Piazza Colonna … Et d’un pénitent blanc. And of a penitent friar in white.

Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Place Colonne … Piazza Colonna … L’un sera votre amant … One will be your lover …

Cellini Cellini Teresa Teresa Au coin où Cassandro … At the place where Cassandro … Vous? You?

Teresa et Fieramosca Teresa and Fieramosca Fieramosca Fieramosca Au coin où Cassandro … At the place where Cassandro … Lui. Him.

Cellini Cellini Teresa Teresa Au peuple romain donne Is presenting to the people of Rome J’entends. I see. Un opéra nouveau. A new opera. Cellini Cellini Teresa et Fieramosca Teresa and Fieramosca Et l’autre mon élève. And the other my apprentice. Donne un opéra nouveau. Is presenting a new opera. Teresa Teresa Cellini Cellini Son élève … His apprentice … Là, tandis qu’en délire There, while your father Sa troupe fera rire Guffaws with laughter Fieramosca Fieramosca Votre père aux éclats, At the troupe, Son élève … His apprentice … Vous … You … Teresa Teresa Cellini Cellini Moi … I … Alors je vous enléve … I’ll carry you off …

Fieramosca Fieramosca Teresa Teresa Oui … Yes … Il m’enléve! He’ll carry me off!

Cellini Cellini Fieramosca Fieramosca Vous saisirez le bras … You’ll take the arm … Il l’enleve! Bien! He’ll carry her off! So!

Teresa Teresa Cellini Cellini Je saisirai le bras … I’ll take the arm … Et vite tous les deux And with all speed Nous allons à Florence … We’ll both be away to Florence … Fieramosca Fieramosca Elle prendra le bras … She’ll take the arm … Teresa Teresa A Florence … To Florence … Cellini Cellini D’un moine en robe brune … Of a friar dressed in brown … Fieramosca Fieramosca A Florence! To Florence! Teresa Teresa D’un moine en robe brune … Of a friar dressed in brown … Cellini Cellini Couler des jours heureux. To pass our days in happiness. Fieramosca Fieramosca Elle prendra le bras She’ll take the arm Teresa Teresa D’un moine en robe brune … Of a friar dressed in brown … Couler des jours heureux. To pass our days in happiness.

Cellini Cellini Et d’un pénitent blanc. And of a penitent friar in white. 22 Fieramosca Fieramosca Fieramosca Fieramosca Vivre heureux! In happiness! Ah! femelle traîtresse, Ah! treacherous woman, Perfide tigresse, Faithless tigress, Tous les trois All Three Prenez garde à vous! Beware! Et vite pour Florence, With all speed to Florence, Ma haine, en plainte éternelle My hatred, cruel one, Le cœur plein d’espérance, Our/Their hearts full of hope, Changera, cruelle, Will change your precious plans Nous partons/Ils partent tous les deux. We’ll/They’ll both be gone. Vos projets si doux. To grief without end. Je saurai déranger ce charmant rendez-vous, I know how to upset this nice little meeting, Ensemble Ensemble Je saurai déjouer des projets si doux; I know how to foil your precious plans; Cellini Cellini Ah! prenez garde à vous! So beware! Chère et tendre promesse! Dear and tender pledge! O moments pleins d’ivresse! Moments of ecstasy! Cellini Cellini Pour mon cœur, que vous êtes doux! Sweet balm to my heart! A demain! Till tomorrow! Amour, sous ton aile Love, keep my fair one Garde, garde ma belle Safe beneath your wings, Teresa Teresa Fidèle à son rendez-vous. Keep her faithful to her meeting. A demain! Till tomorrow!

Fieramosca Fieramosca Fieramosca Fieramosca Ah! femelle traîtresse! Ah! treacherous woman! A demain! Oui, à demain soir! Till tomorrow! Yes, till tomorrow evening! Perfide tigresse! Faithless tigress! Prenez garde à vous! Beware! Tous les trois All Three A demain soir, à demain! Till tomorrow evening, till tomorrow! Teresa Teresa Mère de tendresse, Tender mother, Cellini (à voix basse en se retirant) Cellini (in a low voice as he goes out) Vierge que sans cesse Virgin, to whom unceasingly Place Colonne. Piazza Colonna. J’implore à genoux, I kneel in supplication, Pardonne à ma voix rebelle, Pardon my rebellious spirit Teresa Teresa Et viens calmer celle And pacify Chut! Ssh! D’un père en courroux. An angry father’s heart. Cellini Cellini Ensemble Ensemble Près du théâtre. Near the theatre. Cellini et Teresa Cellini and Teresa Oui, la mort éternelle! Yes, death eternal – Teresa Teresa Nous aurions bien tort. That would be wrong. Chut! Ssh! La jeunesse doit-elle Youth should not seek Chercher là le port, That haven Cellini Cellini Quand l’amour nous apprête When love prepares for us Un moine blanc. A friar in white. Un doux avenir? A happy future; Ne tournons point la tête, We must not turn away Teresa Teresa Laissons le venir. But let it come to us. J’y serai! I’ll be there! Vers des rives nouvelles, Towards new shores, Vite, éloignons-nous! Quick, let us go! Fieramosca Fieramosca Les amours ont des ailes Love has wings Bien. Nous y serons … So. We’ll be there … Pour fuir les jaloux. To escape the envious. Ah! partons tous les deux, Ah! let us both be gone, Fuyons loin de ces lieux, Far from these places, Cellini et Teresa Cellini and Teresa Partons et sous d’autres cieux Let us be gone, and beneath other skies Espérons! Let’s hope! Allons couler des jours heureux; Pass our days in happiness. Oui, soudain pour Florence, Yes, at once to Florence, Tous les trois All Three Le cœur plein d’espérance, Our hearts full of hope, A demain! Till tomorrow! Nous partons tous les deux. Let us both be gone.

23 Dialogue Dialogue Balducci Balducci Teresa Teresa Un voleur chez moi...! Au secours! A robber in my house! Help! 8 Ciel! Nous sommes perdus! Voici mon père qui Heavens! We’re done for! It’s my father (à part) (to himself) rentre. coming! Un galant peut-être! Cet effronté de Cellini? A suitor perhaps? The cheekiness of Cellini? Vite, un flambeau, ma canne…que j’assomme Quick, the torch, my stick…so I can thrash the Cellini Cellini ce brigand. ruffian! Êtes-vous sûre? Are you sure? Attends, qui que tu sois, ton affaire est bonne! Wait, whoever you are, your affair is good.

Teresa Teresa Teresa (à Cellini) Teresa (to Cellini) Oui, c’est bien lui! Yes, it’s definitely him! Fuyez vite! Go, quickly!

Fieramosca (il entre dans le chambre de Fieramosca (entering Teresa’s bedroom) Cellini Cellini Teresa) La trésorier, glissons-nous de ce côté. The treasurer! I’ll creep into the corner. Merci, mon ange! Thank you, my angel! A demain soir! Till tomorrow evening! Cellini (voulant entrer dans la chambre) Cellini (wanting to enter her bedchamber) Où fuir? Where can I go? Il sort. He goes out.

Teresa Teresa Teresa Teresa Mon Dieu, secourez-nous! Le voici! God, help us! Here he is! Je suis morte de frayeur! I am faint with fear!

Cellini se jette à tout hasard derrière la porte Cellini flings himself behind the main door. As Balducci (de la chambre de Teresa) Balducci (from his daughter’s room) d’entrée. La porte en s’ouvrant cache Cellini, the door opens it hides Cellini, and Balducci, Ah, brigand, je te tiens…! All right, you ruffian, I’ve got you…! et Balducci, surpris de voir sa fille encore surprised to see his daughter still up, forgets debout,oublie de la refermer. Il entre, tenant à to shut it. He enters, holding a lighted torch in Teresa Teresa la main un flambeau allumé. his hand. Il y avait quelqu’un dans ma chambre? Is there someone in my room?

Balducci Balducci Balducci (amenant Fieramosca, son bouquet Balducci (dragging Fieramosca, who is Eh quoi, ma fille! Encore debout! Il est près de What’s this, my girl? Still up? It’s nearly à la main) holding his bouquet) minuit! midnight! Il n’y a pas à résister, misérable! There’s no point resisting, you wretch! Suis-moi, ou je te tue! You come with me, or I’ll kill you. Teresa (interdite, montrant la porte de sa Teresa (confused, pointing to the door of her chambre) bedchamber) (reconnaissant Fieramosca) (recognising Fieramosca) Mon père...un homme! Father...a man! Comment! C’est vous, Fieramosca! What – it’s you, Fieramosca?

Balducci Balducci Teresa (enchantée, à demi-voix) Teresa (delighted, in a low voice) Un homme? A man? O, quelle capture imprévue! Oh what an expected catch!

Teresa Teresa Fieramosca (dissimulant mal son embarras Fieramosca (badly trying to hide his Oui, quand j’allais me coucher, j’ai entendu du Yes, as I was going to bed, I heard a noise! sous un air embarrassment by clearing bruit! dégagé) the air) Rassurez-vous...ce n’est point un voleur... It’s all right...it’s no thief... Balducci Balducci Où cela? Where is he? Balducci Balducci Teresa Teresa Que faisiez-vous dans la chambre de ma fille? What were you doing in my daughter’s room? Là ... dans ma chambre... There...in my bedroom... Teresa (reprenant courage) Teresa (regaining her composure) Balducci Balducci Oui, pourquoi vous cacher dans ma chambre? Yes, why were you hiding in my room? Dans votre chambre...! In your bedroom...! Fieramosca (balbutiant) Fieramosca (stammering) Teresa Teresa C’est bien simple...je venais...en visite... It’s quite simple...I came here...on a visit... Oui, je crois qu’il y a un homme caché dans Yes, I think that there is a man hidden in my machambre. bedroom. Balducci Balducci En visite! Caché dans la chambre de ma On a visit! Hidden in my daughter’s room...at fille...àminuit! midnight! 24 Fieramosca Fieramosca Les Voisines (à l’extérieur) Les Voisines (outside) L’apparence est trompeuse... It’s not what you think... On s’assomme chez le voisin; There’s a fight at our neighbour’s; Quel est ce bruit, pourquoi ce train? What’s this noise, why all the racket? Balducci Balducci Que parles-tu d’appearance, satyre! What’s that you say of appearances, you Balducci Balducci Dragon de luxure! libidinous creature! A mon secours, un libertin. Come and help me; a libertine. Lecherous brute! Un coureur de femmes galantes A frequenter of loose women Est chez ma fille! entrez soudain, Is in my daughter’s room! Come quickly Fieramosca Fieramosca Venez chasser ce libertin! And get rid of this Lothario! O, mon Dieu! Vous croyez que c’est moi? Good lord! You think it’s me? Fieramosca Fieramosca Balducci Balducci Je ne suis point un libertin, I’m no libertine, Et qui donc pourrait-ce être, Then who, pray, might it be, Un coureur de femmes galantes. No frequenter of loose women. âme impure? Lubrique animal! you foul person? Lewd creature! Encore un coup, je ne suis point ... etc. Non, Another blow! I tell you I’m no … etc. No, no! non! Fieramosca Fieramosca Balducci et Teresa (returning) Mais, parbleu, c’est Cellini! By Jove! Why, it’s Cellini! Balducci et Teresa (rentrant) Ah, yes, now , you watch out, Ah, oui, maintenant, gare à tes reins, You’re going to be in good hands. Teresa et Balducci Teresa et Balducci Tu vas tomber en bonnes mains. Cellini! Cellini! Fieramosca adopts a piteously supplicating Fieramosca prend ici une attitude piteusement attitude. Fieramosca (avec un geste de satisfaction) Fieramosca (with a gesture of satisfaction) suppliante. Oui, Cellini! Yes, Cellini! Balducci Balducci Only a woman’s arm Balducci Balducci Ce n’est que le bras féminin Can show the straight and narrow C’est trop fort! Tu te dis Cellini! This is too much! You say you’re Cellini! Qui peut montrer le droit chemin To men of immoderate habits, Aux gens de moeurs extravagantes, Men with no heart, no principle, and no Teresa Teresa Aux gens sans cœur, sans loi, ni frein. restraint. Il devient fou! He’s going mad! Fieramosca (épouvanté) Fieramosca (terrified) Balducci (à Teresa) Balducci (to Teresa) Aux mains des femmes … quel destin! In the hands of women … what a fate! Tu as raison! You’re right! Suis-je Orphée en proie aux Bacchantes? I’m like Orpheus, torn by the Bacchantes. Je vais lui faire donner une douche! I’m going to give him a shower! Le chœur des voisines et des servantes entre The Chorus of neighbouring women and (ouvrant la fenêtre) (opening the window) successivement en trois groupes qui se servants enters in three successive groups, Enfin! C’est fini! Enough! présentent à chacune des issues par which block each of the places where lesquelles Fieramosca essaie de s’échapper. Fieramosca tries to make his escape. Some Final Finale Les unes ont un balai à la main, les autres un are holding brooms, other meat cleavers, Balducci Balducci couperet, un gueux, une chandelle allumée. footwarmers, and lighted candles. All are 9 A nous, voisines et servantes! Come here, neighbours and servants! Toutes en camisole de nuit, et les bras dressed in nightgowns and holding their arms Fornarina! Petronilla! Fornarina! Petronilla! étendus comme des harpies. out like Furies. Catarina! Scolastica! Catarina! Scolastica! Chœur Chorus Teresa Teresa 10 Ah! maître drôle, ah, libertin! Ah! you regular rogue, ah, you libertine! A nous, voisines et servantes! Come here, neighbours and servants! Nous allons t’apprendre, suborneur, We’ll teach you, seducer, Gaetana! Catarina! Fornarina! Gaetana! Catarina! Fornarina! Les respects dus à notre honneur, The respect you owe our honour. Petronilla! Scolastica! Petronilla! Scolastica! Tu vas prendre un bain. You’re going to take a bath!

Fieramosca Fieramosca Ensemble Ensemble Ecoutez-moi, cessez ce train! Listen to me, stop all this racket! Chœur Chorus Emmenons-le dans le jardin, Let’s take him into the garden Teresa sort par la porte du fond pour appeler Teresa goes out by the door upstage to call for Sous le jet d’eau du grand bassin! Under the fountain in the big pond. au secours. help. Ah! lâche, libertin, Coward, libertine,

25 Tu vas prendre un bain! You’re going to take a bath. Deuxième Tableau – Le Mardi gras Second Tableau – Shrove Tuesday Libertin, Libertine, Suborneur, Seducer, La rue du Corso, à l’angle de la place Colonne. The Piazza Colonna at its junction with the Via Gueux sans frein, Knave with no restraint, A droite un théâtre de pasquinades en Corso. To the right a little comedy theatre Sans honneur! No sense of honour! planches; à gauche une taverne avec un made of wooden planks; to the left a tavern Ah! lâche, drôle, misérable, Ah! coward, rogue, wretch, auvent. with an awning. Tu vas prendre un large bain … etc You’re going to take a big bath … etc Dans le jardin Into the garden Cellini (seul) Cellini Emmenons-le Let’s take him. 11 Une heure encore et ma belle maîtresse One more hour, and my fair mistress Sous le jet d’eau du grand bassin Under the fountain in the big pond. Va venir dans ces lieux, Will be here alone. Et laissons-le jusqu’à demain And let’s leave him there till morning. Une heure encore, amour, et si tu veux One more hour, Love, and if you so wish Toute la nuit au bain! All night in the water! De tous ces cœurs fous d’allégresse Of all these hearts mad with joy Allons, nous t’attraperons bien! Come on, we’ll catch you all right! Le mien sera le plus joyeux. Mine will be the happiest. Ah! tu serais ingrat Oh, you would be ungrateful, Teresa et Balducci Teresa and Balducci si tu trompais mes vœux. Love, if you deceived me now. Oui! Bien! Tombez dessus à belles mains, Yes, give him a good beating! Jusqu’à demain, Till morning, La gloire était ma seule idole; Fame was my only god; Oui, c’est très bien! Yes, that’s it! Un noble espoir que je n’ai plus A noble hope, no longer mine, Au grand bassin, In the big pond, Ceignait mon front d’auréole Wreathed my brow in the glory C’est très bien! That’s it! Que l’art destine à ses élus; Reserved for art’s elect. Suborneur, libertin, Seducer, libertine, Mais cet honneur je le dédaigne: But I spurn that honour; Gueux sans frein! Knave with no restraint! Teresa seule en mon cœur règne. Teresa alone rules my heart. Sans honneur! No sense of honour! Vois donc, amour, ce que je fais pour toi; Behold, Love, what I do for you; Ah! lâche, drôle, misérable, Ah! coward, rogue, wretch, Protège-la, protège-moi! Protect her, protect me. Tu vas prendre un large bain. You’re going to take a large bath. Enfermez-le dans le jardin! Trap him in the garden! Ma bien-aimée était heureuse, My beloved was content; Faites-lui vite prendre un bain Give him a bath quickly, Et comme un fleuve ses beaux jours, Her young days, like a stream Sous le jet d’eau du grand bassin. Under the fountain in the big pond. Loin de la mer sombre, orageuse, Far from the dark and stormy sea, Allons! On t’attrapera bien! Come on! We’ll catch you all right! Paisiblement suivaient leurs cours. Passed pleasantly on their way. Ah traître! Ah! drôle, Ah traitor! Ah rogue! Mais au repos elle préfère But she prefers, to this tranquillity, Tu vas prendre un fameux bain. You’ll take a bath you will not forget! Ma vie errante et ma misère. My wandering and troubled life. Vois donc, amour, ce qu’elle fait pour toi; Behold, Love, what she does for you; Fieramosca Fieramosca Protège-la, protège-moi. Protect her, protect me. Quoi! me mettre nu comme la main What! put me stark naked Jusqu’à demain Till morning Entrent Franceso, Bernardino, ses amis et ses Enter Francesco and Bernardino, along with Sous le jet d’eau du grand bassin! Under the fountain in the big pond? élèves. Cellini’s friends and pupils. Mais c’est une horreur! But it’s unthinkable! Moi, sans frein? sans honneur? Me, with no restraint? No honour? Cellini, Francesco, Bernardino, Cellini, Francesco, Bernardino, metal Ah! quelles mégères! De leurs mains Oh! What shrews! ouvriers ciseleurs, amis et d’élèves workers, friends and apprentices of Comment tirer mes membres sains? How am I to save my skin? de Cellini Cellini 12 A boire, à boire, à boire! Drink, drink, drink! Il court d’un côté à l’autre, l’essai de s’enfuir. He runs from side to side, trying to escape. Servez-nous vite à boire! Serve us at once with drink!

Je suis Orphée ... Orphée ...en proie aux Ah! I’m Orpheus ... Orpheus ... torn by the Un cabaretier apporte du vin. A servant brings wine. Bacchantes! Mais c’est une horreur me traiter Bacchantes! comme un suborneur! Quelles mégères, ah! But they can’t treat me as a seducer! Bernardino (fredonnant) Bernardino (humming) comment sortirde leurs mains! What shrews, ah! how can I escape them? Tra la la! Tra la la! Chantons! Let’s sing! Finalement, il s’échappe, poursuivi par le He finally breaks his way through and flees, chœur. pursued by the Chorus. Cellini Cellini Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire! All right, but by God we’ll have no drinking Pas d’ignoble refrain songs, Sentant la taverne et le vin. No low ballads

26 Chantons! mais que nos chants Savouring of taverns and wine. Cabaretier Innkeeper soient un hymne à la gloire Let’s sing, but let our song Il faut payer votre mémoire. You must settle your bill. Des ciseleurs et de notre art divin. be a hymn to the glory Of the metal-workers and our divine art. Chœur (violemment) Chorus (violently) Montre-nous donc ce qui t’est dû! Then tell us what we owe you! Chœur, Cellini, Francesco et Bernardino Chorus, Cellini, Francesco, Bernardino Si la terre aux beaux jours se couronne If the earth in its prime is crowned Le cabaretier prend derrière sa porte une From behind the door, the innkeeper takes a De gerbes, de fruits et de fleurs, With corn and fruit and flowers, longue perche marquée d’innombrables long pole bearing countless notches serving to En ses flancs l’homme moissonne Man from its entrails harvests entailles servant à désigner les bouteilles keep track of the bottles sold. Dans tous les temps des trésors meilleurs. Richer treasures in all seasons. vendues. Honneur aux maîtres ciseleurs! Hail to the master metal-workers! Aux flancs de la terre il moissonne On all parts of the earth man harvests Cabaretier Innkeeper En tout temps des trésors meilleurs. Richer treasures in all seasons. Voici, messieurs, le contenu Here, gentlemen, are the contents De cette liste exorbitante: Of this interminable list: Quand le maître cisèle When the master plies his craft, Vin blanc d’Orvieto, White Orvieto wine, L’or comme un soleil luit. Gold gleams like the sun, Aleatico, Aleatico, Le rubis étincelle Rubies sparkle Et Maraschino, And Maraschino, Comme un feu dans la nuit. Like fires in the night. Trente fiasques, trente. Thirty bottles – thirty.

Les métaux, ces fleurs souterraines Metals, those subterranean flowers Chœur Chorus Aux impérissables couleurs, Of never-fading colours, Comment, trente! What – thirty? Ne brillent qu’au front des reines, Shine brightest on the brow of queens, Des rois, des papes, des grands-ducs et Kings, popes, grand dukes, Cabaretier Innkeeper des empereurs. and emperors. Vin rouge d’Ischia, Red wine from Ischia, Honneur, aux maîtres ciseleurs! Hail to the master metal-workers! Et de Procida, And from Procida, Et de Nisita, And from Nisita, Bernardino Bernardino Ce qui fait soixante. That makes sixty. 13 Amis, avant qu’on recommence Friends, before we start again, Je demande un peu de silence: I ask for a moment’s silence. Chœur Chorus Pour mieux entonner le refrain, The better to intone our song, Soixante! Sixty! Il nous faut des fiasques de vin. We must have some bottles of wine. Cabaretier Innkeeper Chœur Chorus Vin mousseux d’Asti, Sparkling Asti wine, A boire! du vin, tout est bu! Let’s drink! Wine! We’ve drunk it all! Vin de Lipari, Wine from Lipari, Lacryma-Christi, Lacryma-Christi, Entre le Cabaretier, vieux juif grotesque à la The innkeeper, a grotesque-looking Jew with a Ce qui fait cent trente. That makes a hundred and thirty. voix nasillarde. nasal voice, enters. Chœur (en contrefaisant le cabaretier) Chorus (mimicking the Innkeeper) Cabaretier (lent, la voix traînante, avec Innkeeper (hesitantly and in a whining voice) Lacryma-Christi! Lacryma-Christi! hésitation) What do you want? The cellar’s empty. Cent trente! A hundred and thirty! Que voulez-vous? La cave est vide. Ah! consternation, Abomination, Doom and dismay, Calamity, Qui tombent sur nos têtes! What a bolt from the blue! Cellini (rapidement) Cellini (rapidly) Que dis-tu là, cervelle a-ride? What’s that you say, you blockhead? Cellini Cellini Non, jamais les trompettes Not even the trumpets Cabaretier Innkeeper Du jugement dernier Of the last judgement Je dis que...vous aves trop bu; I say that ... you’ve had too much drink; Ne sauraient effrayer Will inspire greater terror Et si vous voulez encor boire, And if you want to drink any more, Plus que la voix fatale … than the fatal voice … Il faut ... Il faut ... You must ... you must ... Chœur, Cellini Chorus, Cellini Chœur (impatiemment) Chorus (impatiently) Et la liste infernale … And the infernal list … Il faut … ? We must … ? De ce … cabaretier. Of this … innkeeper.

27 Cellini (réfléchissant) Cellini (considering) Chœur et Cellini (tous d’un ton solennel) Chorus and Cellini (all in a solemn tone) Comment sortir d’embarras …? How do we get out of this awkward situation? 15 Oui, oui, cette somme était due Yes, yes, this money was owed Par le Pape Clément, By Pope Clement Chœur, Francesco et Bernardino Chorus, Francesco and Bernardino Pour fondre la statue For casting the statue (Francesco saisit aux mains du cabaretier sa (Francesco grabs the notched pole from the Que l’Italie attend Which all Italy awaits oerche entaillée.) hands of the Innkeeper.) De son noble talent. / Oui, je l’avoue, enfant. From his noble talent. / Yes, I confess it, child. Maître, si nous rossions un peu ce traître? Master, shall we give the rogue a dusting? Or donc, si tu nous laisses So if you leave us Ce pesant sac d’argent, This heavy bag of money, Cellini Cellini Crois en notre promesse. / Believe in our word. / Mauvais moyen que celui-là; No, that’s no way. Je t’en fais la promesse. I shall give you my word. Il vaut mieux attendre. Better wait. Cellini Cellini Le cabaretier se sauve. The Innkeeper escapes. Je t’en fais le serment. I give you my oath.

Peut-être Ascanio nous délivrera. Perhaps Ascanio will rescue us. Chœur Chorus Nous t’en faisons serment. We give you our oath. Ascanio entre chargé d’un sac d’argent. Ascanio enters carrying a bag of money. Cellini et Chœur Cellini and Chorus Chœur Chorus Sans délai ma / la statue Tomorrow, yes tomorrow, my / the statue Ascanio! vraiment! le voilà! Ascanio, of course! Here he is! Demain, oui demain, sera fondue Will be cast without delay, Comme ce sac d’argent. Like this bag of money. Chœur Chorus Nous en faisons serment. We give our oath. C’est le sauveur! viva! Here’s our saviour. Hurrah! Oui! Yes!

Cellini (courant à son élève) Cellini (running to meet his apprentice) Ascanio Ascanio Viens enfant, qu’on t’embrasse Come boy, let me embrace you Mes amis, maintenant My friends, Et qu’on te débarrasse And relieve you Ma conscience est nette. Now my conscience is clear. De ce fardeau pesant. Of your heavy burden. Payez donc votre dette; So settle your debt. Mon argent, le voilà. Here is the money. Ascanio Ascanio Un instant, un instant, Wait a minute, wait a minute: Cellini (vidant le sac) Cellini (emptying the bag) Le vin après la gloire. Glory before wine! Comment! rien que cela? What – is that all? Maître, que ta mémoire Master, let me Se réveille un moment. Jog your memory a little. Francesco et Bernardino Francesco and Bernardino Ah! la chétive somme! Oh! What a paltry sum! 14 Cette somme t’est due You are owed this money Par le Pape Clément By Pope Clement Ascanio Ascanio Pour fondre la statue For casting the statue C’est un si vilain homme He’s a mean man, Que l’Italie attend Which all Italy awaits Que ce vieux trésorier! That old treasurer! De ton noble talent. From your noble talent. Or donc, je ne te laisse So I will not give you Cellini (appelant, avec impatience) Cellini (calling impatiently) Ce pesant sac d’argent This heavy bag of money N’importe … Sommelier … ! Sommelier! Never mind … Waiter … ! Waiter! Que sur une promesse, Except on a promise, (contrefaisant le cabaretier) (mimicking the Innkeeper) Un solide serment, A firm undertaking, J’acquitte ton mèmoire … This deals with the bill. Que demain ta statue, That tomorrow, Master, Maître, sera fondue. Your statue will be cast. Cabaretier (tremblant et n’osant approcher, Innkeeper (trembling and not daring to come Il me faut ton serment. I require your oath. puis empochant l’argent) closer, then pocketing the money) Merci, voulez-vous boire? Thank you. Do you wish to drink? Cellini Cellini Soit, je le jure, enfant. So be it, boy, I swear it. Chœur Chorus Oui-dà, du vin … We do – some wine! Chœur Chorus Nous le jurons, enfant. We swear it, boy.

28 Cellini Cellini Dialogue Dialogue Mes amis, plus de vin! My friends, more wine. Fieramosca (qui a espionné Cellini et ses Fieramosca (who has been spying on Cellini amis) and his friends.) Le cabaretier s’en va. The Innkeeper exits. 16 C’est trop fort! comploter à mon nez, This is too much – plotting shamelessly Et je les laisserais faire! And I’d let them do it! Mais que notre vengeance But let’s have our revenge Non pas ... No indeed! Frappe ce juif mesquin, On that shabby Jew Balducci, Qui dans son arrogance Who in his arrogance Pompeo (entrant) Pompeo (entering) Me traite en vrai faquin. Treats me so scurvily. Qu’as-tu donc illustre sculpteur? What’s the matter with you?

Chœur Chorus Fieramosca Fieramosca Oui, vengeance, vengeance! Yes, revenge, revenge! Ce que j’ai, illustre fondeur? J’étouffe de What’s the matter, my friend? I’m choking with colère! rage! Cellini (à voix basse) Cellini (in a quiet voice) Figure-toi, mon cher Pompeo qu’hier soir chez Imagine, my dear Pompeo that yesterday Ecoutez: tout-à-l’heure Listen: le trésorier Balducci ... evening at Balducci’s house ... Je sais que Balducci I know that Balducci Quittera sa demeure Will be leaving his house Pompeo (tranquillement) Pompeo (calmly) Pour venir voir ici To come here and watch On t’a fait prendre un bain. You were given a bath. Les belles pasquinades Master Cassandro De maître Cassandro. And his excellent lampoons. Fieramosca Fieramosca Eh bien! chez Cassandro, Well then, we’ll go to Cassandro’s N’en parlons pas. I don’t want to talk about it. Nous-mêmes, camarades, Ourselves, comrades, Teresa et son pere viennent ce soir voir les Teresa and her father are coming this evening Dans de folles parades And guy our Giacomo pasquinades de Cassandro. to see the pasquinades at Cassandro’s. Drapons le Giacomo. In best burlesque style. Pompeo Pompeo Chœur Chorus Eh bien! quel mal? What’s wrong with that? Par Dieu! le rôle est beau. By God, the role will suit him! Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Quel mal? C’est Messer Balducci qu’ils vont What’s wrong? They want to put Mr. Balducci Anathème, anathème A curse, a curse mettre en scène. on stage! Sur le visage blême On the livid face Du seigneur Giacomo! Of Signor Giacomo! Pompeo Pompeo Ah! Tant mieux, nous allons rire. Ah! Well done, we are going to laugh Chœur Chorus Anathème, anathème A curse, a curse Fieramosca Fieramosca Sur le visage blême On the livid face Rire? Au moment où le canon du fort Saint- To laugh? At the moment when the canon of Du seigneur Giacomo! Of Signor Giacomo! Ange donnera le signal de la fin du carnaval, Sant’Angelo gives the signal of the end of the Par Dieu! le rôle est beau, By God, the role will suit him. un moine blanc suivi d’un capucin va enlever carnival, a white friar, followed by a Capuchin, Faire rire tout Rome Such a man will be Teresa. are going to abduct Teresa. D’un tel homme … The laughing stock of Rome … Vite, vite chez Cassandro. Quick, to Cassandro’s. Pompeo (enthousiasmé) Pompeo (enthusiastically) Ah! bravo! Bravo! Tous (avec enthousiasme) All (with fervour) Gloire à nous! Hail to us! Fieramosca Fieramosca Les métaux, ces fleurs souterraines Metals, those subterranean flowers Comment bravo? Le moine blanc c’est Cellini, What do you mean, bravo? The white friar will Aux impérissables couleurs, Of never-fading colours, le capucin, c’est son élève, Ascanio. be Cellini, and the Capuchin his pupil, Ascanio. Ne brillent qu’au front des reines, Shine brightest on the brow of queens, Des rois, des papes, des grands-ducs et Kings, popes, grand dukes, Pompeo Pompeo des empereurs. and emperors. N’importe, je déteste Cellini, mais j’aime It’s of no matter, I hate Cellini, but I admire Honneur aux maîtres ciseleurs! Hail to the master metal-workers! l’audace et l’adresse. audacity and boldness.

Iles se precipitent tous sous les planches du They all rush forward beneath the boards of théâtre de Cassandro. Cassandro’s theatre.

29 Fieramosca Fieramosca (Il simule un combat à l’épée.) (He simulates a swordfight.) Eh bien moi, je vais avertir le trésorier du So do I, but I’m going to warn the treasurer of Une, deux, trois; une, deux; une … mort! One, two, three; one, two; one … dead! complot tramé contre lui. the conspiracy cooked up against him. Sans pitié je perce son cœur, Pitilessly I run him through the heart. Je suis vainqueur! I am the victor! Pompeo (le retenant) Pompeo (holding him back) Imbécile, viens le premier toi-même en moine You imbecile, get there first, dressed as a 18 Finale Finale blanc, fais-toi passer pour Cellini et enlève white monk too, pass yourself off as Cellini Le théâtre de Cassandro s’anime; deux Cassandro’s theatre comes to life: while two Teresa. and abduct Teresa. baladins sonnent de la trompette à chaque showmen play the trumpet at each corner, two coin; deux autres au mileu déroulent une others, at the centre, unfurl an enormous Fieramosca Fieramosca immense affiche ou se lisent ces mots: Le roi banner on which the following words are Oh, la bonne idée, mais s’il me voit, Ah, a great idea, but if he sees me, Midas où les oreillesd’âne, opéra-pantomime. written: King Midas, Or The Ass’s Ears, ce Cellini va me tomber dessus. that Cellini will pounce on me. Quelques masques et le peuple commencent Pantomime Opera. A few masqueraders and à circuler sur la place. some other people begin to fill the square. Pompeo Pompeo Tu as peur, je vais te donner du courage. You’re afraid, I will give you some courage. Entrent Balducci et Teresa de la gauche. Balducci and Teresa enter from the left.

Fieramosca Fieramosca Balducci (donnant le bras à sa fille) Balducci (holding out his arm to his daughter) Et comment? And how will you do that? 19 Vous voyez, j’espère, I trust you notice Que je suis bon père; What a kind father I am; Pompeo (tirant son épée) Pompeo (drawing his sword) Moi, juge sévère I, a severe critic Dégaine. Draw your sword! Des premiers acteurs, Of the finest actors, Je consens, ma chère, Have, to please you, Fieramosca Fieramosca A voir pour vous plaire My dear, consented Pour quoi faire? Why? La farce grossière To watch the boorish farce De ces bateleurs. That these troupers here are putting on. Pompeo Pompeo Pour que je t’enseigne une botte secrète, cela In order that I teach you my artful thrust, it Balducci quittant le bras de sa fille va lire Balducci leaving his daughter’s arm, goes to nedemande pas d’intelligence, en garde ... calls for no intelligence, on guard! l’affiche de Cassandro. read Cassandro’s playbill.

Fieramosca Fieramosca Teresa (sur l’avant-scène, à part) Teresa (in the foreground, aside) 17 Ah! qui pourrait me résister? Ha! Who can stand up to me? Ah! que vais-je faire? Oh, what shall I do? Suis-je pas né pour la bataille? Was I not born for combat? Laisser mon vieux père Leave my old father Malheur à qui m’ose irriter! Woe betide the man who dares annoy me! Seul et dans les pleurs! Alone and bereft? Malheur surtout à qui me raille! Woe above all to him who laughs at me! Le moulinet Quick as a flash Teresa va rejoindre son père dans le fond. Teresa rejoins her father upstage. Est bientôt fait, I twirl my blade: En quarte, en tierce, In quart, in tierce, Cellini et Ascanio (Ascanio et Cellini habillés Cellini and Ascanio (Ascanio and Cellini Toujours je perce. I thrust him through. en moines blanc et brun entrent sur un des dressed as a white monk and a brown monk Vive l’escrime! c’est mon fort. Hurrah for fencing! It’s my pride and joy. côtés de la scène.) enter from one of the sides of the stage.) Prudence et mystère, Prudence and secrecy, O Teresa! pour toi mon âme O Teresa, my heart Moine blanc / Capucin mon frère. Brother Penitent / Capuchin. Brûle des feux les plus ardents; Burns for you with a consuming fire; Laissons d’abord faire First we’ll leave it C’est un volcan toujours en flamme, It’s a volcano in constant eruption, Nos chers bateleurs; To our friends the troupers; Un Vésuve aux bonds effrayants. A Vesuvius in fearful spate. Puis à nous l’affaire. Then it will be up to us. Je t’aime tant que, pour te plaire, I love you so, that to please you Alors, cher beau-père, So, dear father-in-law, J’irais, je crois, faire la guerre I believe I’d make war Va chez le notaire, Go and see the notary: A l’enfer, à ses habitants; On hell and all its inhabitants; Ne va pas ailleurs. No need to go anywhere else. J’irais, je crois, jusqu’à combattre I believe I would fight Ce malandrin de Cellini. That ruffian Cellini. Teresa est près de son père. qui se trouve à Teresa is next to her father, who is in the Le malheureux … ! cent comme lui The miserable fellow – a hundred like him l’avant-scène, du côté oppose à Cellini foreground, on the opposite side of the stage Ne pourraient pas encor m’abattre. Could not even knock me down. to Cellini.

Non, rien ne peut me résister No one can stand up to me? Suis-je pas né pour la bataille?...etc Was I not born for combat?...etc 30 Ensemble Ensemble Venez entendre du nouveau, Come and hear something new, Teresa Teresa Venez, venez, voir l’habile homme, Come and see the great man, Ah! que vais-je faire? Oh, what shall I do? Qui va monter sur son tréteau. Who’s going to appear in person on the stage. Laisser mon vieux père Leave my old father Seul, et dans les pleurs! Alone and bereft? Peuple (sans écouter l’appel des bateleurs) People (not listening to the cries of the Mais bientôt, j’espère, But soon, I hope, Mais déjà la foule comedians) Viendra le notaire The notary will come Dans l’ombre et la nuit Already the crowd Calmer ses douleurs. And soothe his grief. Sur Rome déroule In the darkness of the night La joie et le bruit. Is spreading happiness Balducci Balducci L’amour et l’ivresse, And noise through Rome. Vous voyez? j’espère, I trust you notice Dans la ville en feux, Love and drunkenness Que je suis bon père … etc What a kind father I am … etc Chassent la tristesse In the torchlit town Des cœurs et des yeux. Chase sadness away Ascanio et Cellini Ascanio and Cellini From hearts and eyes. Prudence et mystère, Prudence and secrecy, Moine blanc / Capucin mon frère … etc. Brother Penitent / Capuchin … etc. Bateleurs Troupers Venez, peuple de Rome, Come, good people of Rome, Tous quatre se perdent dans la foule. All four of them mingle with the crowd. A l’opéra nouveau! To the new opera!

Citoyens romains Roman Citizens Peuple People De Cassandro la farce est prête, Cassandro’s farce is ready; Ah! sonnez, trompettes, Ah, let the trumpets ring out, Il va jouer le roi Midas. He’s going to present King Midas. Sonnez, musettes, Let the bagpipes sound Amis, bourgeois, ne partez pas, Friends, citizens, don’t leave: Sonnez, gais tambourins. And the gay tambourines. Nous sifflerons si sa bavette We’ll boo him if his show Ne nous fait pas rire aux éclats. Doesn’t make us roar with laugther. Bateleurs Troupers Venez voir l’habile homme … etc Come and see the great man … etc Entrent des femmes et des jeunes garçons Enter women and young boys holding cymbals avec des cymbales et des tambours de basque and tambourines. The prepare to dance the Peuple People à la main. Ils se disposent à danser le saltarello. Bernardino, Francesco, and the Sonnez, trompettes … ! etc Ah, let the trumpets ring out … etc saltarello. Bernardino, Francesco et le chœur chorus of Cellini’s comedian friends take their de bateleurs amis de Cellini paraissent sur la place on the gallery of the little theatre. People Bateleurs Troupers galerie du petit théâtre. Le peuple sur la place. mingle on the square. Teresa and Balducci Accourez, arlequins, Come on, harlequins, Teresa et Balducci semblent s’interesser aux appear to take an interest in the dancers and Médicins Physicians, danseurs et les exciter du geste et de la voix. spur them on through gestures and Et pasquins! And jokers. encouragements. Peuple People Chœur de bateleurs Chorus of Troupers Ah! vive la joie, Long live joy, 20 Venez, venez, peuple de Rome, Come, good people of Rome, Que l’on s’y noie! May we drown in it! Venez entendre du nouveau! Come and hear something new! Buvons, chantons, dansons. Let’s drink, sing, and dance.

Chœur du peuple Chorus of the People Bateleurs Troupers (sur la place et applaudissant les danseurs) (in the square, spontaneously applauding the Masques noirs, ventres ronds, Black masks, round bellies, Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! dancers) Venez voir les bouffons. Come and see the clowns. Ha! Ha! Bravo, bravo, bravo, bravo! Peuple People Bateleurs Troupers Ah! vive la joie, Long live joy, Venez, venez, voir l’habile homme, Come and see the great man, Que l’on s’y noie! May we drown in it! Qui va monter sur son tréteau! Who’s going to appear in person on the stage. Buvons, chantons, dansons. Let’s drink, sing, and dance.

Peuple People Bateleurs Troupers Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo! Ha! Ha! Bravo, bravo, bravo, bravo! Accourez, accourez, Come on, come on, Venez voir les bouffons. Come and see the clowns. Bateleurs Troupers Venez, venez, peuple de Rome, Come, good people of Rome, 31 Peuple People Le spectacle commence. Le rideau, qui cachait The show begins. The curtain, which had Ah! le carnaval Ah, the Carnival le fond du théâtre de Cassandro, se tire et concealed the back of Cassandro’s stage, goes Est un grand bal Is one great ball, laisse voir les acteurs. Sur un riche fauteuil est up, revealing the actors and the scene. Où rois et gueux, Where kings and beggars, assis un personnage semblable, de figure et A person resembling Balducci in dress and Tous sont heureux. All are happy. de costume, à Balducci. A ses coté sont deux appearance is seated on a magnificent chair. Suisses de la garde du pape: l’un porte un sac At his side are two Swiss guards: one is Teresa Teresa d’argent et l’autre une lyre et une couronne de holding a bag of money and the other a lyre Ah! le carnaval Ah, the Carnival laurier. Le peuple s’assemble devant le and a crown of laurels. The people gather in Est un grand bal Is one great ball théâtre. Balducci et sa fille louent un banc front of the stage. Balducci and his daughter Où rois et gueux Where kings and beggars pour mieux voir la parade. hire a bench in order to have a better view of Sont heureux. Are happy. the show.

Bateleurs et Peuple Troupers and People Hommes Men Venez, venez peuple de Rome / Come, come, people of Rome / Silence! silence! silence! Silence, silence, silence! Allons, allons, bourgeois de Rome, Let’s go, let’s go, people of Rome, Assez dansé! That’s enough of the dancing. Venez / allons entendre du nouveau ... etc Let’s see something new ... etc. Cassandro commence. Cassandro’s beginning. . Bateleurs Troupers Femmes Women Sans nous la fête est incomplète, Without us the fun is incomplete. Cassandro commence, Cassandro’s beginning. Messieurs, ne vous éloignez pas; Gentlemen, don’t go away; Allons, allons! faisons silence. Come on, let’s be quiet. Restez, restez, la farce est prête, Stay, stay, the farce is ready, Peuple People Elle est digne du Mardi gras. And is worthy of Shrove Tuesday. Ah! ah! Bravo! Voici le Saint-Père, Ha, ha! Bravo! There’s the Holy Father, Accourez tous! Come on, all of you! Et voici son trésorier, le seigneur Balducci. And there’s his treasurer, Signor Balducci.

Les danseurs et une partie du Peuple The Dancers and one section of the Balducci Balducci Maudit bavard, vieille trompette, People Ah! c’est ainsi! Oh, so that’s how it is! Tes quolibets ne tentent pas, Damned chatterbox, worn-out trumpet, Me mettre en scène, Put me on the stage – Sur ton tréteau, crie à tue-tête, Your cries don’t tempt us, you can shout Moi, Balducci? Me, Balducci? Pour nous la danse a plus d’appas. At the top of your voice up on your stage: We think dancing’s more fun. Teresa Teresa Partons d’ici. Let’s leave. Bateleurs Troupers Accourez, accourez, Come on, come on, Balducci Balducci Médecins et pasquins, Physicians and jokers, Non, non, merci. No, no thank you. Accourez, accourez! Come on, come on ! Pour voir ceci Since I’ve been brought Ah! maudits danseurs! Damned dancers! Puisqu’on m’amène, To see this thing, Je verrai tout I shall see it all Peuple People Jusqu’au bout! Through to the end! L’amour et l’ivresse Love and drunkenness Je veux au Pape I want to tell Chassent la tristesse Chase sadness away Dire ce soir The Pope this evening Des cœurs et des yeux. From hearts and eyes. Comme on nous drape, How we’re made fun of O la belle nuit! O beautiful night! Et comme on sape And how our authority Le carnaval The Carnival Notre pouvoir. Is undermined. Est un grand bal Is one great ball Où rois et gueux, Where kings and beggars Peuple People Tous sont heureux ... etc. Are all happy ... etc. Paix donc, là-bas, paix donc! Quiet, over there, quiet! Paix! on n’entend pas Quiet, we can’t hear La pantomime. The pantomime.

Cellini (reparaissant avec Ascanio, sur le Cellini (reappearing with Ascanio, downstage devant de la scène, à gauche) left) Vois-tu Teresa? Can you see Teresa?

32 Ascanio Ascanio Femmes Women Elle est là-bas. She’s over there. Regardons bien, You must watch; Faisons silence. Silence please. Fieramosca (déguisé en moine blanc, arrive Fieramosca (dressed as white monk, arrives de la droite, from the right, 21 Arlequin s’accompagne de la lyre et chante Harlequin accompanies himself on the lyre avec Pompeo en moine brun) with Pompeo as a brown monk) une ariette d’un caractère doux et tendre. and sings a soft and tender arietta. During this Vois-tu Teresa? Can you see Teresa? Pendant cette romance le peuple continue de romance, the people continue to speak and parler et le faux trésorier bâille et s’endort sur the false treasurer yawns and falls asleep on Pompeo Pompeo son trône. his throne. Elle est là-bas. She’s over there. Ensemble Ensemble Teresa Teresa Hommes Men Ah! quel malaise! Oh! How awful! Bien, bien, bien, Good, good, good, Quel embarras! What an embarrassing situation! C’est très bien, It’s very good. Paix! Be quiet! Peuple People On n’entend pas We can’t hear Femmes Women La pantomime! Paix donc là-bas! The pantomime. Be quiet! Regardons bien You must watch Maître Arlequin; Master Harlequin; Balducci Balducci C’est un fameux ténor romain! He’s a famous Roman tenor. Que je me taise? You want me to be quiet? Regardons bien. You must watch. Je ne veux pas. I don’t wish to. Tous All Hommes Men Ah! bravo, comme il chante, Bravo, how he sings! Paix! paix! Quiet! Quiet! Ah! quel gosier divin! Ah, what a divine voice! Comme il déroule He says Femmes Women Son chapelet; It all; Paix donc, là-bas! Be quiet over there! Comme il roucoule How he coos, Faites silence! Silence, please! Pour un muet. For one who’s dumb.

Colombine vient annoncer que deux fameux Colombine announces that two celebrated 22 Pasquarello chante à son tour en It is now Pasquarello’s turn. He sings, chanteurs, Arlequin et Pasquarello, vont se singers, Harlequin and Pasquarello, will s’accompagnant de la grosse caisse. Pendant accompanying himself on the bass drum. présenter devant leur juge et se disputer la perform before the judge and contest the ce morceau lourd et trivial le peuple observe During this ponderous and trivial piece the palme de chant. Le faux trésorier ordonne crown as a reward for their art. The false le plus profond silence et le faux trésorier ravi people listen in profound silence and the qu’ils paraissent. treasurer orders them to appear. se pâme d’aise et bat la mesure à pseudo-Balducci is delighted, and beats time contretemps. against the rhythm. Une partie du peuple A section of the People Voici Maître Arlequin; Here’s Master Harlequin, Quelques-uns des hommes (montrat le faux A few of the Men (pointing to the pseudo- Premier ténor romain! The finest tenor in Rome. trésorier) Balducci) 23 Il plaît fort au vieil homme: The old man loves it. Une autre partie du peuple Another section of the People Vois donc comme Look how he’s C’est Pasquarello! It’s Pasquarello! Il se tord! Throwing himself about! C’est un chanteur de la Toscane. He’s a singer from Tuscany. Mais est-ce un homme ou bien un âne? But is it a man or a donkey? Balducci (indigné) Balducci (indignant) C’est trop fort! This has gone too far. Femmes Women Faisons silence. Silence please, Une autre partie du peuple Another section of the People Regardons bien You must watch Vois-donc le vieux, Look at the old man: Maître Arlequin. Master Harlequin. Est-il heureux! En vérité! He’s so pleased. Faisons silence. Silence please. O Dieu! Good heavens, Félicité! He’s in a state of bliss. Hommes (en s’adressant aux femmes) Men (addressing the women) Ah! ah! quel butor! ah! ah! Ha! ha! What a clown. Ha! ha! Paix donc! Be quiet there!

33 Quand Pasquarello a fini de beugler sa When Pasquarello has finished singing, Tous les spectateurs s’avancent vivement vers All the spectators press towards the back of cavatine, Arlequin présente la main, pour Harlequin holds out his hand to receive the le fond de la scène comme pour voir le the stage to see the result of the struggle recevoir le prix de son chant. Après quelques prize for his singing. After making a few résultat de la lutte engagée entre Balducci et between Balducci and the comedians. There is gestes de mépris, le faux trésorier plonge gestures of contempt, the pseudo-Balducci les bateleurs. Cri général. A ce moment la nuit a general hubbub. At this moment night falls. lentement la main dans le sac en tire un écu slowly plunges his hand into the bag and pulls tombe. Les moccoli apparaissent. La rue et la The moccoli appear. The street and square are qu’il donne à Arlequin. out a small coin which he gives to Harlequin. place s’illuminent à la clarté d’une foule lit up clearly by hundreds of little candles de petites bougies portées par les masques, carried by the masqueraders, who blow them Pasquarello se présente à son tour. Le faux Pasquarello now comes forward. The qui les soufflent et les rallument en se out and re-light them as they rush in pursuit of trésorier enthousiasmé plonge à plusieurs enthusiastic judge reaches repeatedly into the poursuivant. Dans les voitures sont des one another. Torches in the coaches are being reprises la main dans le sac en tire des bag and pulls out fistfuls of gold which he torches qu’éteignent du haut des fenêtres des blown out from the windows above by poignées d’or qu’il donne à Pasquarello. hands to Pasquarello. masques armés de gros soufflets. masqueraders armed with large bellows.

Peuple People Fieramosca (à Pompeo, sur le devant de la Fieramosca (to Pompeo, who is downstage) 24 Soyez surpris It’s no surprise scène) Come on, we’ll gradually S’il a le prix, If he gets the prize; Viens, pas à pas, Elbow our way through Son juge a des oreilles His judge has Fendons la presse, And escort Toutes pareilles. The same kind of ears. Offrons le bras My mistress away. A ma maîtresse. Balducci Balducci Marauds! The scoundrels! Cellini (à Ascanio, sur le devant de la scène) Cellini (to Ascanio, who is downstage) Viens, pas à pas, Come on, we’ll gradually Teresa Teresa Fendons la presse, Elbow our way through Chut! vos cris Ssh! Your shouting Offrons le bras And escort Redoublent les ris. Only makes them laugh louder. A ma maîtresse. My mistress away.

Le faux trésorier met sur la tête de The pseudo-Balducci places a laurel wreath on Teresa (sur le devant de la scène au mileu, et Teresa (downstage, in the middle, and with Pasquarello une couronne de laurier. Arlequin, Pasquarello’s head. Harlequin, annoyed, takes dans la surprise) surprise) mécontent, prend sa batte et rosse son rival et his wooden sword and hits both his rival and Un moine blanc ... c’est Cellini! A white friar ... it’s Cellini! le distributeur des grâces. Colombine en vain the prize-giver. Columbine tries in vain to stop Que vois-je? un autre ici! What’s this I see? Another one? s’y oppose. him. Deux capucins ... Two Capuchins …

Peuple People Fieramosca (d’un côté) Fieramosca (from one side) Bravo! Bravo! C’est moi! Here I am.

Balducci Balducci Cellini (de l’autre) Cellini (from the other side) Marauds, se rire ainsi de moi! The scoundrels, laughing at me like that! C’est moi! Here I am.

Peuple People Teresa Teresa Midas! Midas! Dieu! lequel est-ce? Heavens! Which is it?

Balducci (furieux, il s’élance, armé de sa Balducci (furious, he rushes onto Cassandro’s Chœur de masques (se poursuivant) Chorus of Masqueraders (chasing each canne, sur le théâtre de Cassandro.) stage armed with his cane) Moccolo, moccoli! other) Moccolo, moccoli! Attends, c’est fait de toi! Look out, you’ve asked for it! Fieramosca et Cellini Fieramosca and Cellini Peuple People C’est moi! Prenez mon bras! Here I am. Take my arm. Après la comédie After the comedy Voici la tragédie. Comes the tragedy. Chœur Chorus Vive le carnaval! Bravo! Hurrah for the Carnival! Bravo! Moccolo, moccoli! Moccolo, moccoli! L’original The original A mort le moccolo! Out with the moccolo! Auprès de la copie: Face to face with the copy: Nous allons voir quel est Now we’ll see which of you Cellini Cellini De vous deux le plus laid. Is the uglier. Quoi! par l’enfer et mon patron, What? By hell and my patron saint, Un autre moine … ah! trahison! Another friar? A dirty trick!

34 Pompeo (à Fieramosca) Pompeo (to Fieramosca) Fieramosca (se sauvant, poursuivi par Fieramosca (taking to his heels, pursued by Va, ne crains rien, marche quand même. Go on, don’t worry, keep on just the same. Ascanio) Ascanio) A mon secours! Help me! Fieramosca Fieramosca Ah! maudit froc, sot stratagème! Damn this habit, this is a stupid plan. Cellini Cellini Non … ! non … ! No … ! No … ! Pompeo Pompeo Tiens bon! Keep going! Il transperce Pompe. On entend un cri. He runs Pompeo through. There is a loud shout. Ascanio Ascanio Vengeons-nous de la trahison. We’ll get even with this. Pompeo Pompeo Ah! je suis mort! Ah! I’m dying. Pompeo Pompeo Tiens bon, tiens bon. Keep going, keep going. Tous les porteurs de moccoli s’arrêtent et se All the moccoli holders stop and gather Va, ne crains rien. Go on, don’t worry. groupent autour de Pompeo, étendu par terre. around the body of Pompeo, who is lying on the ground. Cellini (tirant son épée) Cellini (drawing his sword) Qui que tu sois, homme ou démon, Whoever you are, man or fiend, Peuple People C’est fait de toi. You have asked for it. Un homme mort! vite à la garde … A man dead! Quick, fetch the Guard. Un mort! A dead man! Fieramosca (tremblant) Fieramosca (trembling) Pompeo! à moi! Pompeo, over here! Balducci (revenant la canne en main, et les Balducci (returning with his cane in his hand Vite en avant. Quick, come on. habits en désordre) and his clothing in disarray) Un meurtrier … ma fille … un mort! A murderer … my daughter … a dead man! Ascanio (courant après Fieramosca) Ascanio (pursuing Fieramosca) Attends, toi qui prends le devant! Wait, you in front! Fieramosca (rentrant essoufflé et se croyant Fieramosca (returning breathlessly and toujours poursuivi believing himself still being followed by Ils se battent: Cellini contre Pompeo, Ascanio They fight: Cellini against Pompeo, Ascanio par Ascanio) Ascanio) contre Fieramosca. against Fieramosca. A mon secours … ! Pomp … mort! Help me … ! Pomp … dead!

Teresa Teresa Peuple (montrant Cellini) People (pointing to Cellini) Ciel, au secours! qu’on les arrête! For God’s sake help! Stop them! Oui, c’est ce moine ... oui ... qu’on l’arrête, Yes, it’s the friar ... yes ... arrest him. Son arme brille et fume encor. His sword still gleams with hot blood. Peuple (les retenant) People (restraining them) Mais êtes-vous fous, un jour de fête? Are you mad, on a day of Carnival? Cellini est arrêté. Tous les masques avec leurs Cellini is arrested. All the masqueraders gather Mais vous avez donc perdu la tête? Have you lost your senses? lumières se groupent autour de lui, de Teresa around him with their candles, Teresa leaning appuyée sur son père, et de Pompeo étendu à against her father, and Pompeo lying on the Cellini (se dégageant) Cellini (shaking himself free) terre. Fieramosca se tient un peu à l’écart. ground. Fieramosca stands slightly to one Non, je n’ai pas perdu la tête. Non. No, I have not lost my senses. No! side.

Teresa Teresa Cellini Cellini Au nom du ciel qu’on les arrête! In heaven’s name stop them! Je suis perdu! I’m done for!

Fieramosca (reculant devant l’épée Fieramosca (retreating before Ascanio’s Fieramosca (avec l’accent de la terreur la Fieramosca (with a profound expression of d’Ascanio) sword) plus profonde) fright) A mon secours! Help me! Je suis sauvé! I’m saved!

Pompeo (combattant) Pompeo (fighting) Francesco et Bernardino Francesco and Bernardino Tiens bon! Keep going! Le maître est pris! The master’s caught!

Cellini (pressant plus vivement Pompeo) Cellini (pressing Pompeo further) Ascanio Ascanio Non, non … No you don’t! Mon pauvre maître! My poor master!

35 Fieramosca Fieramosca Cellini (élevant la voix dans l’ombre) Cellini (raising his voice in the shadows) On tient le traître! We’ve got the villain! A moi, mes amis, Help me, my friends, A moi, je suis pris! Help me, I’m caught! Cellini et Teresa Cellini and Teresa Cruel destin! Cruel fate! Cellini se dégage, et se sauve. Confusion Cellini frees himself and flees. General générale augmentée par les élèves et amis de confusion augmented by Cellini’s students and Balducci, Francesco et les bateleurs Balducci, Francesco and Troupers Cellini, pour favoriser sa fuite. friends in order to help him flee. Ah! maudite nuit! Accursed night! Peuple People Femmes Women On n’y voit pas! We can’t see a thing! Un si bel homme! Such a fine man! Balducci, Fieramosca et une partie du Balducci, Fieramosca and a section of the Hommes Men chœur Chorus Ah! quel coquin! What a knave! Gardes, tenez-vous l’homme? Guards, have you still got him?

Teresa Teresa Gardes Guards Maudite nuit! Accursed night! A nous, bourgeois! Help us, citizens!

Les élèves et amis de Cellini feignent de ne Cellini’s students and friends pretend not to Peuple People pas le reconnaître et de partager l’indignation recognise him and share in the general A nous, soldats! Help us, soldiers! générale. indignation. Teresa, Ascanio et les amis de Cellini Teresa, Ascanio and Cellini’s Friends Ensemble Ensemble Il a disparu! He’s vanished! Francesco, Bernardino, Balducci, Francesco, Bernardino, Balducci, Fieramosca et le peuple Fieramosca and People Fieramosca et Balducci Fieramosca and Balducci Assassiner un capucin! Imagine, murdering a Capuchin! Maudit canon! le drôle était saisi. Accursed cannon! We’d caught the rogue. Un camaldule, ah! c’est infâme! A monk, oh it’s monstrous! C’est un brigand de l’Apennin; It’s a brigand from the Appenines, Teresa, Ascanio, Francesco, Bernardino et Teresa, Ascanio, Francesco, Bernardino C’était l’amant de quelque femme; Some woman’s lover. les apprentis de Cellini and Cellini’s Apprentices Soldats, gardez bien l’assassin! Soldiers, keep a good hold of the murderer! 25 Ah! cher canon du fort Saint-Ange, Blessed cannon of Sant’Angelo fort, C’est la vendetta, c’est certain. It’s a vendetta, for sure. Pour que le jour en nuit se change, Thanks! A good moment to choose Merci! l’instant est bien choisi; To turn day into night; Teresa (regardant Fieramosca) Teresa (looking at Fieramosca) Car les soldats l’avaient saisi. The soldiers had him. Ah! pauvre femme, Wretched woman that I am, Pour moi seule il s’est perdu! Just for me he’s ruined! Balducci, Fieramosca et peuple Balducci, Fieramosca and People Infâme, lâches drôles! It’s monstrous. Cowards, rogues! Maudit canon du fort Saint-Ange, Accursed cannon of Sant’Angelo fort, Le traiter comme un assassin. Treating him like a murderer. Pour que la langue te démange, What a moment to choose Par Dieu! l’instant est bien choisi; To open your big mouth! Cellini Cellini Sans toi le drôle était saisi. But for that the rogue had been caught. Ah! terrible nuit, ô sort maudit! Dreadful night, accursed luck! Lâches, drôles, Cowards, rogues! Ensemble Ensemble Me traiter comme un assassin. Treating me like a murderer. Balducci (il cherche sa fille.) Balducci (he searches for his daughter.) Teresa! Teresa! Ascanio Ascanio Ah! mon cher maître! Oh, my dear master! Teresa Teresa Infâme! Lâches, drôles, It’s monstrous! Cowards, rogues! Mon père! Father! Le traiter comme un assassin. Treating him like a murderer. Ascanio (à Teresa, en se faisant reconnaître) Ascanio (to Teresa, making himself known) Le canon du fort Saint-Ange tonne; à ce signal, Suddenly the cannon of the Sant’Angelo fort Chut! prenez mon bras. Ssh! Take my arm. toutes les lumières portées par les masques booms out. At the signal, the lights carried by Venez, je vais guider vos pas. Come, I’ll lead the way. s’éteignent, et une obscurité profonde envahit the masqueraders are all instantly la place. extinguished; the square is plunged into darkess.

36 Ascanio donne le bras à Teresa, et l’emmène Ascanio takes Teresa by the arm and escorts Gardes Guards d’un côté de la scène en cherchant à éviter her, while seeking to avoid Fieramosca and Oui, oui, merci. Yes, yes. Thank you. Fieramosca et Balducci. Balducci. Ensemble Ensemble Peuple et amis de Cellini People and Cellini’s Friends Balducci Balducci Au meurtre! ah, Dieu! l’on m’assomme! Murderer! Oh God! We’re stifling. Teresa! Teresa! A l’aide! au meurtre! quel horrible fracas! Help! Murderer! What a terrible sin! Maudit canon! on tenait l’homme! Il était pris. Accursed cannon! We had him. He was Peuple People Ah, quel chaos! caught. Le gueux, c’est lui! The wretch, it’s him! La foule augmente! on n’y voit pas! Oh, what chaos! Le drôle s’échappe, The crowd’s growing. We can’t see a thing. Teresa, Ascanio et les apprentis de Teresa, Ascanio and Cellini’s Apprentices On ne l’attrapera pas. The rogue’s got away, Cellini Bon, c’est Fieramosca! Good! It’s Fieramosca. They won’t catch him. Fieramosca Fieramosca Balducci Balducci Je ne suis pas … I am not … Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas! Teresa, Teresa! My daughter! What a din! Je n’y vois pas. I can’t see a thing. Gardes et Peuple Guards and People Vite, marchons … Quick, off with him ... Fieramosca Fieramosca Maudit canon! Accursed cannon! Fieramosca Fieramosca Ah! trahison! Foul play! Vous me prenez pour … You take me for … Il était pris, à l’aide! au meurtre! He was caught. Help! Murderer! Ah, quel fracas! Oh! What a din! Gardes et Peuple Guards and People Ah! le drôle s’échappe, on n’y voit pas. The rogue’s got away. I can’t see a thing. Oui! oui! c’est bon. Yes, yes, that’s right.

Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Fieramosca Fieramosca Ah, quel horrible fracas! Oh, what a terrible din! Mais je me nomme Fieramosca, vous dis-je. But I tell you my name’s Fieramosca. On ne l’attrapera pas. They won’t catch him. Ah, quel chaos! Grand Dieu, Oh, what chaos! Dear God, Gardes Guards Quel horrible fracas! What a terrible din! Vite en prison! Quick, to prison!

Peuple, etc. People, etc. Balducci Balducci Ah! maudit / cher canon du fort ... Oh, accursed / blessed cannon of the fort ... Teresa! Teresa! Ah! quel chaos et quel fracas! What chaos, what a din! La foule augment ... The crowd’s growing ... Voix diverses, de tous les coins de la Various voices, from all over the square place He’s caught! Balducci (recontrant Fieramosca) Balducci (bumping into Fieramosca) Il est pris! Le moine blanc! The white friar! Fieramosca Fieramosca Fieramosca Fieramosca Je suis Fieramosca, vous dis-je. I’m Fieramosca, I tell you. Quoi! What? Une partie du peuple, Teresa, Ascanio et A section of the People, Teresa, Ascanio Balducci Balducci Francesco and Francesco Ah! Je tiens l’homme. Ha! I’ve got him. Ah! scélérat, vil assassin, Ah! villain, foul murderer, Vieux rénégat, Old renegade, Fieramosca Fieramosca Nous saurons bien te faire pendre. We’ll have you hanged all right. Etes-vous fous? Are you mad? Va, tu n’échapperas pas. You’ll not escape.

Gardes Guards Une autre partie du peuple, Bernardino Another Section of the People, Bien, bien, nous verrons! Right! We’re coming! et Balducci Bernardino and Balducci Assasiner un capucin la nuit des Cendres, Murdering a Capuchin the eve of Ash Balducci Balducci Nous saurons bien te faire pendre. Wednesday, We’ll have you hanged all right. Gardez-le bien. Keep good hold of him. Va, tu n’échapperas pas. You’ll not escape.

37 Fieramosca Fieramosca ACT TWO ACT II M’emprisonner, me caserner! Imprison me, put me behind bars? Veuillez m’entendre, Will you listen to me, Troisième Tableau - Mercredi des Third Tableau – Ash Wednesday Je suis bon citoyen! I’m a good citizen! Cendres Me faire pendre, moi! Moi ... Fieramosca? Have me hanged, me! Me ... Fieramosca? Cellini’s workshop. To the left, on the 26 L’atelier de Cellini. A gauche, sur des dressoirs, sideboards, vases, statuettes, candelabras, Tous All des vases, des statuettes, des candélabres, etc.. To the right, the plaster model of the O Dieu! de l’air! j’étouffe! de grâce! Oh God! Give us air! I’m stifling. For pity’s etc. A droite, le modèle en plâtre de la statue Perseus statue. At the rear, a door and two Eh! eh! place! sake! de Persée. Au fond, une porte et deux fenêtres windows at the side, looking out onto the Nous n’en sortirons pas. Heh! Heh! Make way! latérales donnant sur la rue. Il est petit jour. street. It is dawn. We’ll never get out. Teresa inquiète regarde à travers les carreaux Teresa anxiously looks out of the window Balducci Balducci d’une des fenêtres, tandis qu’Ascanio while Ascanio half-opens the door. Ma fille! Teresa! Je ne l’aperçois pas. Ah! My daughter! Teresa! I can’t see her. Ah! entr’ouvre la porte.

Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Teresa Teresa Allons, partons! Ah! ne me quittez pas. Come on, let’s get away! Oh, don’t leave me! 27 Ah, qu’est-il devenu? Oh, what has happened to him? Jésus! où peut-il être? Dear God, where can he be? Fieramosca (faisant des efforts pour dégager Fieramosca (in an effort to free his neck from son cou des mains des sbires) the hands of the henchmen) Ascanio (refermant la porte) Ascanio (shutting the door) Ah, Dieu! j’étouffe. Ah! ne m’étranglez pas! Oh God! I’m stifling. Don’t strangle me! Il ne peut tarder à paraître, He can’t be much longer, Teresa, n’ayez pas d’effroi. Teresa, there’s no need to feel alarmed. Tous All Grand Dieu! la foule augmente! Dear God! The crowd’s growing. Teresa Teresa Vous m’écrasez, You’re crushing me. Il est pris! il est pris ou mort, je vous le jure! He’s been caught – that or dead, I know it. Quelle tourmente! This is hell! Nous n’en sortirons pas! We’ll never get out. Ascanio Ascanio Ah, quel chaos, quel embarras! Oh, what chaos, what a turmoil! Ni l’un ni l’autre, croyez-moi; Neither, believe me; Ah, quel fracas! Oh, what a din! Mon maître n’est pas homme à servir de My master’s not the man to be picked off pâture By the Pope’s minions or the strong arm of the Aux estafiers du Pape, aux sbires de la loi. law.

Teresa Teresa Mais qui peut l’arrêter? Then what can be keeping him?

Chœur des Moines Blancs (à l’extérieur) Chorus of White Friars (outside) Vas spirituale, Maria, sancta mater, ora pro Vas spirituale, Maria, sancta mater, ora pro nobis. nobis.

Ascanio Ascanio Ecoutez. Listen!

Teresa Teresa Est-ce lui? Is it he?

Ascanio va regarder par une fenêtre Ascanio looks out of a window.

Ascanio Ascanio Hélas, ce chant qui monte avec tristesse No, alas; that song wafting sadly up Vers la voûte des cieux, Towards the vault of heaven N’est que la voix des confréries Is just from the voices of some brotherhood Qui vont, chantant des litanies, Chanting prayers as they pass on their way Accomplir ici-près quelque devoir pieux. To perform some pious vow.

38 Chœur (moins élongé) Chorus (less distant) Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Vas honorabile, Maria, sancta mater, ora pro Vas honorabile, Maria, sancta mater, ora pro Ramène, je t’en prie, Restore, I beseech thee, nobis. nobis. Ramène mon / son amant. Restore my / her lover.

Teresa Teresa Chœur (toujours s’éloignant) Chorus (becoming more and more distant) Quelle angoisse! What anguish! Vas honorabile, Maria, sancta mater, ora pro Vas honorabile, Maria, sancta mater, ora pro nobis. nobis. Ascanio Ascanio Espérons. We must hope. Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Ramène mon / un tendre amant Restore my / a devoted lover Teresa Teresa Près de mon / son cœur souffrant. To my / her suffering heart. Prions. We must pray. Chœur (toujours s’éloignant) Chorus (becoming more and more distant) Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Rosa purpurea, Maria, sancta mater, ora pro Rosa purpurea, Maria, sancta mater, ora pro Prions! Pray! nobis. nobis.

Prière Prayer Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Chœur (plus près) Chorus (a little nearer) O! conduis mon / ramène un amant Oh, bring back my / restore her lover Rosa purpurea, Maria, sancta mater, ora Rosa purpurea, Maria, sancta mater, ora pro Près de mon / son cœur souffrant. To my / her suffering heart. pronobis. nobis. Chœur (s’éloignant et disparaissant) Chorus (moving away and disappearing) Teresa et Ascanio (ils s’agenouillent) Teresa and Ascanio (they kneel) Stella matutina, Maria, sancta mater, ora pro Stella matutina, Maria, sancta mater, ora pro Sainte Vierge Marie, Blessed Virgin Mary, nobis. nobis. Etoile du matin … Morning star … Cellini ouvre brusquement la porte et se Cellini brusquely opens the door and rushes Chœur (plus près) Chorus (closer) précipite dans l’atelier. Il est encore vêtu en into the workshop. He is still dressed as a Turris Davidica, Maria, sancta mater, ora pro Turris Davidica, Maria, sancta mater, ora pro moine blanc; sa robe est ensanglantée. white monk; his robe is covered in blood. nobis. nobis. Cellini Cellini Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Teresa! Teresa! Que ta lueur chérie May thy dear light Verse un rayon divin … Shed a holy beam … Teresa Teresa Cellini! Cellini! Chœur (plus près) Chorus (closer) Turris eburnea, Maria, sancta mater, ora Turris eburnea, Maria, sancta mater, ora pro Ascanio Ascanio pronobis. nobis. Cellini! Cellini!

Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Cellini Cellini Verse un rayon divin Shed a holy beam Oui, mes enfants, près de vous me voici. Yes, my children, I’ve come back to you. Sur mon / son triste destin. On my / her sad fate. Teresa Teresa Chœur (ils passent) Chorus (they pass by) Ah! le ciel soit béni. Vous n’êtes point blessé, Heaven be blessed! You’re not hurt, Stella matutina, Maria, sancta mater, ora pro Stella matutina, Maria, sancta mater, ora pro j’espère? I hope? nobis. nobis Cellini Cellini Non, Dieu merci! rassurez-vous, ma chère; No, thank God. Don’t be alarmed, my dear; Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Je n’ai rien eu qu’un peu de peur. I’ve had nothing worse than a fright. Sainte Vierge Marie, Blessed Virgin Mary, Il m’a fallu tout mon bonheur But it needed all my luck Etoile du matin … Morning star … Pour me tirer d’affaire. Ah! c’est une merveille! To get me out of it. It’s a miracle.

Chœur (s’éloignant peu à peu) Chorus (moving away little by little) Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Turris eburnea, Maria, sancta mater, ora pro Turris eburnea, Maria, sancta mater, ora pro Comment? What happened? nobis. nobis.

39 Cellini Cellini Cellini Cellini Oui, prêtez-moi l’oreille, Listen to me, Sur-le-champ. This moment. Et vous en conviendrez, la chose est sans And you’ll agree you’ve never heard anything pareille. like it. Ascanio (avec consternation) Ascanio (aghast) 28 Ma dague en main, protégé par la nuit, Dagger in hand, under cover of darkness, Mais, maître, ta statue? But, Master, your statue? Devant mes pas je disperse la foule; I forced a way through the roaring crowd; De tous côtés, sous mes coups, à grand bruit, I struck right and left and under my blows Cellini Cellini Le mur vivant qui m’enfermait s’écroule, The human wall hemming me in fell back: Au diable ma statue, et le Pape, et la loi! To hell with my statue, and the Pope, and the Et je puis fuir, je fuis, mais on me suit! I was free to flee, and I fled, but I was followed. Je ne pense aujourd’hui qu’à partir au plus law! Les cris de mort de cette populace, The mob yelling for my blood, vite. I’ve only one thought – to get away as soon as Cet habit blanc qui la met sur ma trace, This white habit which gave me away, (à Teresa) possible. Tout dans ma course et m’arrête et me glace! Everything was against me: I felt paralysed. Avec toi, chère enfant. (to Teresa) Une seconde encor, ô désespoir! A moment more and, oh, horror! Ascagne, pour la fuite With you, beloved child. Et je touche à ma perte! I was at my last gasp, Va chercher un cheval. Ascanio, she needs a horse; Mais une porte est restée entr’ouverte, When I found a half-open door Go and find one. Je m’y blottis. Ils n’ont pas pu me voir: And crouched behind it. I had not been seen. Je la referme! Ils ont perdu ma piste … I closed the door. They had lost track of me ... Ascanio Ascanio O! béni soit mon patron qui m’assiste, Oh, then I blessed my patron saint, Maître, comptez sur moi. Master, rely on me. Et toi, Térèse, une pensée à toi! And thought of you, my Teresa. Je reviens tout de suite. I’ll be back in an instant. Tout haletant de fatigue et d’émoi, Still panting with fatigue and emotion, Mon Dieu, les voilà! My goodness, they’re here! Le cœur me manque et le sol fuit sous moi! I felt the ground sway beneath me and fell in a dead faint. Sextour Sextet Balducci Balducci Teresa Teresa 29 Ah! je te trouve enfin, So, I’ve found you at last, Juste ciel! achève, l’effroi Gracious heaven! what happened then? Coureur de grand chemin, Vagabond, Même à ton côté me dévore! Even though you are beside me, I feel terrified! Ravisseur, spadassin, Seducer, cut-throat, Misérable assassin! Dastardly murderer! Cellini Cellini Quand je repris l’usage de mes sens, When I came to myself Cellini Cellini Les toits luisaient aux blancheurs de l’aurore, The rooftops were shining in the first light, Oh! oh! maître Giacomo, pourquoi Oh, oh, Master Giacomo, why in such a rage? Les coqs chantaient et le bruit des passants Cocks crowing, and the pavements Cette colère et tant de bruit chez moi? What is all this rumpus in my house? Retentissait sur le pavé sonore. Loud with the footsteps of passers-by. Comment rentrer chez moi sans être vu, How was I to get home unnoticed, Balducci Balducci Sans que ma robe aux sbires me trahisse? Without my habit betraying me to the guards? Hypocrite, rends-moi ma fille. Hypocrite, give me back my daughter! Des moines blancs, ô bonheur imprévu, By a stroke of luck some white friars Elle est chez toi. She’s here. Passent par là se rendant à l’office. Came past on their way to worship. Rends-la moi! Give her back! Vêtu comme eux, dans leurs rangs je me glisse I was dressed like them, so I slipped among Ou ce bâton … Or this cudgel … A tout hasard ... mon étoile propice them on the spur of the moment and joined Par ce chemin les conduit, Dieu merci! their ranks ... Thank God, my lucky star led Cellini Cellini Et, mieux encor, je te retrouve ici. them this way! Malheureux! Don’t you dare! And, best of all, you were here to meet me. Teresa (se jetant aux genoux de son père) Teresa (throwing herself at her father’s knees) Teresa (très émue) Teresa (deeply moved) Ah! mon père! Oh, my father! Ah! que jamais Dieu ne nous désunisse! Ah, may God never part us now! Je tombe à vos genoux! I kneel before you.

Ascanio Ascanio Balducci Balducci Mais n’est-il plus de dangers à courir? But we are not out of danger yet. Te voilà donc, vipère! So there you are, you viper! C’est fort bien honorer ta mère! Is this how you honour your mother – Cellini Cellini Fuir du logis, pour suivre un assassin! Run away from home with a murderer? La mort est sur moi suspendue. I’m still under threat of death. A moi, Fieramosca, mon gendre! Come here, Fieramosca, my son-in-law! Mes amis, il faut nous enfuir. Friends, we must fly. Voici ta femme, emmène-la! Here is your wife. Take her!

Teresa Teresa Nous enfuir? We must fly? 40 Teresa, Ascanio et Cellini et Fieramosca Teresa, Ascanio and Cellini and Le Pape The Pope Grand Dieu! que viens-je d’entendre? Fieramosca Justice? eh! mais, que voulez-vous? Justice? Eh? What is it you want? Good God! Can I believe my ears? Mes chers amis, relevez-vous! Dear friends, rise! Fieramosca (timidement, s’avancant vers Teresa) Fieramosca (timidly, moving towards Teresa) Balducci Balducci Ma femme! allons, pressons le pas! My wife! Come, best foot forward! Un infâme a ravi ma fille, A villain has ravished my daughter, Terni l’honneur de ma famille! And tarnished my family honour! Cellini Cellini Maraud, si tu touches son bras ... Je ... Wretch, if you so much as touch her ... I ... Fieramosca Fieramosca Le poignard d’un lâche ennemi A dastardly foe with his dagger Balducci (à Fieramosca) Balducci (to Fieramosca) A terrassé mon noble ami! Has put paid to my dear and good friend! Allons, va donc, mon gendre! Go on, son-in-law! Le Pape The Pope Fieramosca (reculant) Fieramosca (retreating) Et le coupable en tout ceci? And the culprit in all this? Moi, faire un esclandre! Me? Cause a scene? Balducci et Fieramosca Balducci and Fieramosca Cellini Cellini O très Saint Père, il est ici; Holy Father, he is here; Maraud! si tu fais un pas, Wretch! If you make a move, C’est Cellini! It is Cellini! En enfer je te fais descendre! I’ll send you to hell. Tous All Teresa Teresa Cellini! Cellini! Modérez-vous! Calm down! Balducci Balducci Ascanio Ascanio Voici ma fille et le coupable. Here is my daughter and the culprit. Quel gendre! Some son-in-law! Fieramosca (montrant la robe sanglante que Fieramosca (showing the bloodstained habit Fieramosca Fieramosca Cellini vient de quitter) that Cellini has just taken off) Moi! faire un esclandre! Me? Cause a scene? Voici le sang et le coupable. Here is the blood and the culprit.

Balducci Balducci Teresa, Ascanio et Cellini Teresa, Ascanio and Cellini Mon gendre! My son-in-law! Non, Cellini n’est pas coupable. No, Cellini is not guilty.

Le pape entre en costume de promenade, The pope enters in his travelling costume, with Le Pape The Pope avec gardes, valets, etc. guards, valets, etc. Cellini le coupable! Cellini the culprit! Un meurtre avec enlèvement! A murder and an abduction: Tous All En vérité, c’est effroyable! Really, it’s shocking! 30 Le Pape ici! de la prudence! The Pope! Be careful! (à Cellini) (to Cellini) Vite à genoux! paix et silence! Quick, on your knees! Keep still! Tu feras donc toujours le diable, Are you always going to play the devil, Incorrigible garnement? Incorrigible scamp? Ils s’agenouillent. They kneel. Cellini Cellini Le Pape (paternellement) The Pope (paternally) Non, non, je ne suis pas coupable; No, no, I am not the culprit; A tous péchés pleine indulgence, For all sins full indulgence. Veuillez m’entendre un seul moment. Be good enough to hear me for a moment. O mes enfants, relevez-vous! Rise, O my children! De tous les droits de la puissance, Of all the privileges of power, Le Pape (impatienté) The Pope (impatiently) La pitié sainte et la clémence Holy piety and clemency Et ma statue, et ma statue, And my statue, my statue – A notre cœur sont les plus doux. Are dearest to our heart. Dis-moi, qu’est-elle devenue? Tell me, what’s become of it? Pour vos péchés pleine indulgence, For your sins full indulgence. O mes enfants, relevez-vous! Rise, O my children! Cellini Cellini Elle n’est pas encor fondue. It’s not yet cast. Balducci et Fieramosca Balducci and Fieramosca Justice à nous, seigneur et maître! We ask for justice, Lord and Master! Le Pape The Pope A vos pieds saints nous venons mettre At your holy feet we lay Depuis le temps, quoi! pas encor? Not yet – after all this time? Notre supplique ... oh! vengez-nous. Our petition ... Avenge us! 41 Balducci Balducci Pas un morceau ne restera, Not a fragment of it will remain, Elle n’est pas fondue encor! Not yet cast! Non, avant que l’un d’eux me saisisse. Before a single one of them lays hands on me. Il lève le marteau pour briser la statue. He raises the hammer to smash the statue. Tous All Elle n’est pas fondue encor! Not yet cast! Teresa, Ascanio, Fieramosca et Balducci Teresa, Ascanio, Fieramosca and Balducci Ah! Ah! Le Pape The Pope Vraiment, je suis bien débonnaire! Truly, I am long suffering! Le Pape The Pope Oui, vraiment ... Yes, truly ... Arrête, arrête! enfant maudit! Stop, stop! Accursed child! (à Cellini) (to Cellini) Un autre aura décidément Someone else will absolutely have Ensemble Ensemble Le soin de fondre ta statue. To take over the casting of your statue. Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Ah! qu’a-t-il fait et qu’a-t-il dit! Oh, what has he done, what has he said! Teresa, Ascanio, Balducci et Fieramosca Teresa, Ascanio, Balducci and Fieramosca Oser braver le Pape en face! To defy the Pope to his face! Un autre fondre sa statue! Someone else cast his statue? Balducci et Fieramosca Balducci and Fieramosca Cellini Cellini Quel scélérat et quel bandit! The scoundrel, the bandit! Un autre fondre ma statue! Someone else cast my statue? Oser braver le Pape en face! To defy the Pope to his face! Dieu! Sur ma tête en ce moment God! Have I been struck La foudre est-elle descendue? By a thunderbolt? Le Pape et Balducci The Pope and Balducci Un autre fondre ma statue! Someone else cast my statue! Quelle audace! What impudence! Vous verrez sous l’effort de mon bras You will see this arm Moule et statue Shatter mould and statue Le Pape The Pope Voler en éclats, To fragments, Ah! çà démon! Now then, you devil! Avant qu’une main vulgaire ... Before any common hand ... Noire cervelle! Wicked heart! Pour te calmer que te faut-il? What do you need to calm you down? Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Dis-mois, réponds. Answer me. Grand Dieu! que va-t-il faire? Good God! What is he going to do? Cellini Cellini Fieramosca, Balducci et Le Pape Fieramosca, Balducci and The Pope De mes fautes l’entier pardon. Full forgiveness for all my shortcomings. Téméraire! Reckless man! Devant ta pape n’es-tu pas? Before your Pope … Le Pape The Pope Tu l’auras sans confession! You shall have it without confession. Cellini (exaspéré) Cellini (exasperated) Oui, que la Vierge me pardonne, Yes, may the Virgin forgive me, Teresa, Ascanio, Balducci et Fieramosca Teresa, Ascanio, Balducci and Fieramosca Et le Saint-Père et ma patronne! The Holy Father, and my patron saint! Il l’aura sans confession! He will have it without confession! Mais nul artiste autre que moi, But no other artist, Fût-il Michel-Ange, ma foi! No, by God, were he himself, Le Pape The Pope Ne mettra ma statue en fonte. Is going to cast my statue. Je l’ai dit, il aura I have said, he will have La mort plutôt que cette honte! I’d rather death than such shame! De ses fautes l’entier pardon. Full forgiveness for all his shortcomings.

Le Pape The Pope Cellini Cellini Ah! c’est ce que nous allons voir! Well, we shall see. Ce n’est pas tout! Je veux encore That’s not all! I also want Holà! Gardes, qu’on m’obéisse! Here! Guards, do my bidding! Celle qui m’aime et que j’adore. Her who loves me and whom I adore. De cet homme qu’on se saisisse Arrest this man Sur-le-champ! Immediately! Le Pape The Pope Tu veux ta grâce et Teresa? Sur l’ordre du Pape, une faction des gardes At the Pope’s command a section of the You want pardon and Teresa? postés à la porte s’avance, mais Cellini se guards stationed at the door advances; but Balducci et Fieramosca Balducci and Fieramosca précipite vers modèle de la statue, Cellini, hammer in hand, rushes towards the O très Saint-Père, arrêtez là! O Holy Father, stop, go no further! marteau à la main. model of the statue. Cellini Cellini Cellini Cellini Et puis je veux, outre cela, Then I want, besides, Ce plâtre entier disparaîtra, This whole clay will disappear, Le temps de fondre ma statue. Time to cast my statue. 42 Le Pape The Pope Le Pape (faisant signe aux gardes de se The Pope (signalling to the guards to step Quoi! tout cela? What! All that? retirer) back) Soit, j’y consens … ! All right: I consent … ! Cellini Cellini Rien que cela. That is all. Cellini dépose son marteau et se rapproche du Cellini puts down the hammer and goes up to pape. the Pope. Tous All Mais, maître drôle, But, Master Rogue, Rien que cela! That is all! Souviens-toi bien de ma parole: Listen well to what I say: Moi-même, à l’atelier, ce soir, I myself will come expressly Ensemble Ensemble Expressément je viendrai voir To the workshop tonight Le Pape The Pope Comment ton œuvre sera faite. To see your work completed. Ah! le démon me tient en laisse; Ah, the devil has me by the nose; Or, si la fonte n’a pas lieu, Now, if the casting does not take place, Il sait pour l’art tout mon amour. He knows my love of art. A la justice, de par Dieu! By heaven, I will hand you L’insolent rit tout bas de ma faiblesse; The impudent fellow is laughing to himself at Je livrerai ta tête. Over to the law. Mais avant peu j’aurai mon tour. my weakness; Si Persée enfin n’est fondu If Perseus is not cast after all, But before long my turn will come. Dès ce soir tu seras pendu. You will hang tonight.

Balducci Balducci Teresa, Ascanio, Fieramosca et Balducci Teresa, Ascanio, Fieramosca and Balducci Le démon le tient en laisse; The devil has him by the nose; Pendu! pendu! Hang! Hang! Il sait pour l’art tout son amour. He knows his love of art. Il rit de sa faiblesse; He’s laughing at his weakness; Le Pape The Pope Mais nous rirons à notre tour. But it’ll be our turn to laugh. C’est, je le crois, bien entendu. Do I make myself clear?

Fieramosca Fieramosca Balducci Balducci Ah! le démon rit de sa faiblesse; Ah, the devil is laughing at his weakness; Mais, très Saint-Père, But, Holy Father, Mais nous rirons à notre tour. But it’ll be our turn to laugh. il est capable de finir en temps voulu, He is capable of finishing in that due time, Et Teresa ... And Teresa ... Teresa Teresa O! funeste jour! Oh, ill-omened day! Le Pape The Pope Dieu! prends pitié de mon amour! God, have pity on my love! Allez au diable! Go to the devil! Ta fille et toi! Your daughter and you! Ascanio Ascanio C’est entendu: It’s clear: O! noble hardiesse! What superb audacity! A l’instant il sera pendu! He will be hanged straight away! O! le bon tour! What an excellent trick! Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Mais, très Saint-Père, But, Holy Father, Ah! je le tiens! Ha! I have him! il est capable de finir en temps voulu, He is capable of finishing in that due time, Je sais pour l’art tout son amour. I know his love of art. Et Pompée ... And Pompeo ...

Le Pape (à Cellini) The Pope (to Cellini) Le Pape The Pope Pour ton travail quel temps faut-il? How much time do you need for your work? Allez au diable! Go to the devil! Pompée et toi! Your daughter and you! Cellini Cellini C’est entendu: It’s clear: S’il plaît à Dieu, God willing, A l’instant il sera pendu! He will be hanged straight away! Cette journée encor m’est nécessaire. The rest of today. Si Persée enfin n’est fondu If Perseus is not cast after all, Dès ce soir tu seras pendu. You will hang tonight. Le Pape The Pope C’est, je le crois, bien entendu. Do I make myself clear? Te suffit-elle? Will that be enough for you? Ensemble Ensemble Cellini Cellini Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Oui, j’espère: I trust it will: Pendu! pendu! Hang! Hang! Depuis longtemps la fournaise est en feu. The furnace has long been kindled. Si tout bientôt n’est pas fondu. If Perseus is not cast very soon. Eh quoi? grand Dieu! lui! pendu! God! What! He! Hang!

43 Balducci et Fieramosca Balducci and Fieramosca Pour défaillir. To fail. Pendu! pendu! Hang! Hang! Et, Dieu l’aidant, il doit réussir! And with God helping him, he must succeed! Si tout bientôt n’est pas fondu. If Perseus is not cast very soon. Il ne peut aujourd’hui défaillir. He cannot fail today. Alors le fat sera pendu! Then the coxcomb will hang! Dieu l’aidant, il saura réussir. With God helping him, he will succeed! Oui, pendu! Yes, hang! Dieu chérit la vaillance, God favours the bold, J’ai bonne espérance I am full of hope; Cellini (ironiquement) Cellini (ironically) Et leur basse vengeance aujourd’hui Their crude vengeance today Pour mes péchés quelle indulgence! What indulgence for my sins! Ne triomphera pas! Will not prevail. O monseigneur, que de bonté! pendu! O Holy Father, how kind of you. Hang! Fieramosca et Balducci Fieramosca and Balducci Le Pape The Pope Ah! maintenant que le drôle s’arrange! Now let the rogue try to get out of it! Oui, pendu! Yes, hang! Enfin il est prêt à périr. He’s on the brink of ruin at last. O fureur, ô vengeance, Vengeance and fury, Ensemble Ensemble Hâtez-vous d’accourir. Come quick! Le Pape The Pope Ce hautain, ce fat, The coxcomb, the haughty rogue, 31 Ah! maintenant de sa folle impudence Now he will feel less proud Ce fier-à-bras, The braggart Il n’ose s’applaudir. Of his mad effrontery. A la fin le voilà mis à bas. Is laid low in the end. Ah! c’était trop d’insolence, His insolence was too great; Accourez cette fois, Come this time, Et je dois le punir. I have to punish him. Le voilà mis à bas! He is laid low! Pas un saint, pas un ange There will be no saint or guardian angel N’aideront à son bras. To aid his efforts. Chœur de la suite du Pape Chorus of the Pope’s Retinue Il fallait le punir. It will be necessary to punish him. Déjà le drôle aurait dû recevoir The rogue should already Il fallait punir qu’il s’arrange! He has sealed his own fate! Le prix de son impudence. Have been paid back for his effrontery. Quelle indulgence! What indulgence! Le drôle n’en mérite pas! The rogue doesn’t deserve it! Cellini Cellini Ah! je me sens trop de puissance, I feel too full of power. Dieu m’aidant, je dois réussir. God helping me, I must succeed. Dans le cœur j’ai trop de puissance My spirit is too full of power Pour me voir défaillir. For failure to be possible. Dieu chérit la vaillance God favours the bold Et la fait réussir. And grants them success. Leur basse vengeance Their crude vengeance Ne triomphera pas. Will not prevail.

Teresa Teresa Plus de chance! What chance is there left? Son sort est de périr! He is doomed to perish! C’en est fait! He is finished! Dieu contre lui même se range. God Himself is against him. Hélas! comment pourrait-il réussir? Alas, how can he succeed? Seul contre tous, peut-il réussir? Alone, against all of them, can he succeed? Je n’ai plus qu’à mourir Nothing is left me but to die De regrets, de souffrance! In misery and regret. Il n’est plus d’espérance! No hope is left. Dieu même contre lui se range, God Himself is against him; Les saints ni les anges Neither saint nor guardian angel Ne l’aideront pas. Will come to his aid.

Ascanio Ascanio Qu’importe qu’on se venge! What matters their vengeance? Que la fange Let insult spring up Sur ses pas vienne à jaillir! Wherever he goes! Dans le cœur il a trop de puissance His spirit is too great 44 32 Prélude Prelude Rien que cela? He’s decided he must have my master’s head. Ah! ah! ah! ah! Is that all? Quatrième Tableau Fourth Tableau (contrefaisant le Saint-Père) Ha! ha! ha! ha! – Si Persée enfin n’est fondu, (imitating the Holy Father) Le théâtre représent une partie de l’atelier de The scene represents part of the foundry Dès ce soir tu seras pendu. – If Perseus is not cast after all, fonderie établi dans le Colysée. Au fond, un workshop set up in the Colosseum. At the rear, Pendu! pendu! c’est convenu! You’ll hang tonight. rideau cachant la fournaise et les ouvriers a curtain hides the furnace and the Ah! ah! ah! quelle faveur, très Saint-Père, Hang! hang! Agreed. fondeurs. Deux portes à droite à gauche. foundrymen. There are two doors, one right, Quelle faveur! Ha! ha! ha! So kind, Your Holiness, Différents ouvrages de Cellini, en or, en argent, one left. Various works of Cellini’s, in gold, So kind! en bronze et en étain, répandus çà et là à silver, bronze, and pewter, are spread about terre, ou posés sur des dressoirs. L’horloge the floor or placed on sideboards. The clock Mais qu’ai-je donc?, etc. What’s the matter with me?, etc. sonne quatre heures. strikes four o’clock. Cellini entre. Il fait signe à Ascanio de sortir. Cellini enters. He signals to Ascanio to exit. Ascanio entre en gambadant par la coulisse Ascanio comes bounding in from the left. Ascanio sort. Ascanio exits. de gauche. Cellini (rêveur) Cellini (dreamily) Ascanio Ascanio 34 Seul pour lutter, seul avec mon courage, Alone, and the struggle upon me: alone with 33 Tra, la, la, la, la, la ... Tra la, la, la, la, la ... Et Rome me regarde! Rome! my courage, Mais qu’ai-je donc? What’s the matter with me? Allons, vents inhumains, And all Rome is watching me! Rome! Tout me pèse et m’ennuie! I feel depressed and bored. Soufflez, gonflez les flots et vogue dans l’orage Then come, cruel winds, Mon âme est triste. Mais bah! tant pis! My soul is sad. Bah! too bad! La nef de nos sombres destins! Blow, rouse the waves to fury, and drive into Quand vient la mélancolie, When melancholy descends Quelle vie, quelle vie! the storm. Que d’ennui j’ai le cœur pris, And my spirits are oppressed, The ship of our dark destiny! Tra, la, la, la...moi je chante et je ris, Tra la, la, la...I just sing and laugh; What a life, what a life! Moi soudain je m’étourdis. I simply think of something else. Sur les monts les plus sauvages On the wildest mountains C’est donc ce soir que l’on baptise So it’s tonight that our bronze child Que ne suis-je un simple pasteur, Why am I not a simple shepherd Dans le feu notre enfant d’airain: Is to receive its baptism of fire: Conduisant aux pâturages Leading from pasture to pasture, Le Colysée est son église, The Colosseum will be the church, Tous les jours un troupeau voyageur! Day by day, my wandering flock! Le très Saint-Père est le parrain, His Holiness the godfather Libre, seul et tranquille, At large, solitary, untroubled, Et les témoins tout le peuple romain! And the witnesses all the people of Rome. Sans labeur fatiguant, Free from exhausting toil, Tra, la, la, la, la, la … Tra la, la, la, la, la … Errant loin des bruits de la ville, Roaming far from the din of cities, Je chanterais gaîment; I would sing like a lark; Mais qu’ai-je donc?, etc. What’s the matter with me?, etc. Puis le soir dans ma chaumière, And then at night in my hut, Seul, ayant pour lit la terre, Alone, my bed the earth, Ah! ah! ah! ah! la bonne scéne! Ha! ha! ha! ha! That was a fine scene. Comme aux bras d’une mère I’d sleep as peacefully (contrefaisant le Saint-Père) (imitating the Holy Father) Je dormirais content. As in my mother’s arms. – A moi, mes gardes! qu’on l’entraîne! – Guards, here! Take him away! (contrefaisant Cellini) (imitating Cellini) Sur les monts les plus sauvages, etc. On the wildest mountains, etc. – Chut, très Saint-Père...ou ce marteau... – Ssh! Holy Father...or this hammer... (contrefaisant le Saint-Père) (imitating the Holy Father) Ascanio et les fondeurs sont à l’extérieur. Ascanio and the Chorus of Foundrymen are – Tout beau! tout beau! je capitule; – Not so fast, not so fast! I give in; outside. Dès qu’on avance, je recule. When someone advances, I withdraw. (contrefaisant Cellini) (imitating Cellini) Chœur Chorus – Alors, primo, je veux ma grâce! – Very well, firstly, I want my pardon. 35 Bien heureux les matelots, Fortunate are sailors, (contrefaisant le Saint-Père) (imitating the Holy Father) Ces enfants des flots! Oh! Those children of the waves! Oh! – Concedo! – I concede! (contrefaisant Cellini) (imitating Cellini) Cellini (avec humeur) Cellini (irritably) – Et secondo je veux Teresa. – Secondly, I want Teresa. Allons! encor cette chanson plaintive! Not that gloomy song again! (contrefaisant le Saint-Père) (imitating the Holy Father) – Concedo! – I concede! Chœur Chorus (à voix ordinaire) (in normal voice) Sur la mer joyeusement Gaily over the sea Tout à coup le Saint-Père s’arrête, All at once the Holy Father stops; Ils suivent le vent. Oh! They follow the wind. Oh! De mon maître il lui faut la tête, 45 Cellini Cellini Cellini (bondissant d’indignation) Cellini (furiously indignant) Toujours avec cet air quelque malheur arrive. Some misfortune always comes when they Dégaine! Nous nous battrons ici. Draw! We’ll fight here. sing it. Fieramosca Fieramosca Chœur Chorus Non, non! si je te tue en ta maison, je suis un No, no! If I kill you in your own place I’m a Et quand sombre leur vaisseau, And when their vessel founders, assassin. murderer. L’onde est leur tombeau. Oh! The sea is their tomb. Oh! Cellini Cellini Ascanio (entrant, à part) Ascanio (entering, aside) Fanfaron! Je vois ce que tu veux. Braggart! I see what you’re after. Funeste présage! That song! Où est ton rendez-vous? Where do you want to meet? Que ce chant-là! Is an ill omen. Fieramosca Fieramosca Cellini Cellini Derrière le cloître Saint-André, nous Behind Saint Andrew’s cloister, we’ll wait for Jamais notre ouvrage Our enterprise t’attendons. you. Ne réussira Will never succeed S’ils perdent courage. If they lose heart. Il sort avec les deux spadassins par la porte de He exits with the two ruffians from the left- (s’adressant vivement aux ouvriers) (vehemently appealing to his workmen) gauche. hand door. C’est d’un fleuve de métaux We are sailors Que nous sommes matelots! Who sail a flood of metal! Cellini Cellini Régner sur l’onde est un jeu, To rule the waves is nothing Vas devant, je te suis. You go ahead, I’ll follow you. Quand on règne sur le feu! When one is master of fire! Vite, enfant, ma rapière! Quick, boy, my rapier!

Ascanio et Cellini Ascanio and Cellini Teresa entre. Ascanio ne la voit pas. Teresa enters. Ascanio does not see her. Allons, enfants, du cœur! Come on, my lads, courage! Redoublez tous de vigueur! All of you, put more strength into it. Ascanio Ascanio Allons, du cœur! Come on, courage! Maître, voici ton épée. Master, here is your sword. Mélangez le fer et l’étain; Mix the iron and pewter; Au succès nous boirons demain! We’ll drink to success tomorrow! Teresa Teresa Une épée, tu vas certainement te battre, reste A sword, you’re going to fight, stay here. Chœur Chorus ici. Bienheureux les matelots, Fortunate are sailors, Ces enfants des flots! Those children of the waves! Cellini Cellini Ne crains rien! Je vais envoyer au diable ton Don’t be afraid! I’m going to send your Dialogue Dialogue futur époux. husband-to-be to the devil. Cellini (prenant un tablier pour le ceindre Cellini (taking an apron to tie it round himself) autour de lui) Quick, to work, no more delay! Il sort avec Ascanio. He goes off with Ascanio. 36 Vite, au travail, sans plus attendre! Teresa Teresa Entrent Fieramosca et deux spadassins, Fieramosca enters with two ruffians carrying Fieramosca! C’est quelque guet-apens! Fieramosca! It’s some sort of ambush! porteurs d’immenses rapières. enormous rapiers. Chœur d’ouvriers fondeurs (à l’extérieur) Chorus of Foundrymen (outside) Fieramosca Fieramosca Assez! On ne travaille plus! Enough! We’ll work no more! Cellini, je viens te demander raison Cellini, I’ve come to demand satisfaction A bas les marteaux! Quittons la fournaise! Put down our hammers! Leave the furnace! De tes injures. For your insults. Plus de travail! Quittons l’atelier! No more work! We’ll leave the workshop! Cellini! C’est trop souffrir! Cellini! It’s too much to suffer! Cellini Cellini Assez! On ferme l’atelier! Enough! We’ll close the workshop! Toi, misérable bouffon. Qui t’a donné du You, wretched buffoon. Who gave you Cellini! Assez! Cellini! Cellini! Enough! Cellini! courage? courage? Je n’ai pas de temps à perdre et je ne peux I haven’t time to waste, and I cannot go out. Teresa Teresa pas sortir. Qu’entends-je? Quelle colère? Et si Cellini ne What’s going on? Why the anger? What if revient pas? Cellini doesn’t come back? Fieramosca Fieramosca Tu recules? You retract?

46 Francesco, Bernardino et Chœur Francesco, Bernardino and Chorus Teresa Teresa 37 Peuple ouvrier, Fellow-workers, Ah! Je vous en supplie! Ah! I entreat you! Que l’atelier Close the workshop Vite se ferme. At once. Fieramosca entre. Fieramosca enters. A bas les marteaux! Down hammers, Pelles et ciseaux! Shovels, and chisels! Dialogue Dialogue Laissons nos fourneaux! Leave our furnaces! Teresa (apercevant Fieramosca) Teresa (catching sight of Fieramosca) Quittons les travaux, Have done with work, 38 Ciel, c’est Fieramosca! Cellini est mort! Oh God! Fieramosca! Cellini is dead! Et que le repos And get some rest at last; Enfin mette un terme We’ve suffered Elle tombe presque évanouie dans les bras de She falls half-fainting into the arms of A tous nos maux! Long enough! Francesco et de Bernardino. Francesco and Bernardino.

Teresa Teresa Fieramosca (étonné) Fieramosca (astonished) Dieu! quelle colère?! God! Why are you so angry?! Ah! que signifie What is the meaning Que voulez-vous faire? What are you trying to do? Ce transport? Of all this?

Chœur Chorus Teresa (revenant à elle) Teresa (coming round) Sortir tous d’ici! Get out of here, all of us! Bons ouvriers! Good workmen! Vengez votre maître Avenge your master’s death. Teresa Teresa Tué par ce traître! This villain has killed him! Eh! mais...mais Cellini! Oh! But...but Cellini! Bernardino Bernardino Chœur Chorus Quoi! L’infâme! What? The foul villain! Le maître sans gêne The master has gone off Il a tué le maître! He’s killed the master! Nous laisse la peine; And left us with all the work. Ah! pour l’enrichir Why should we suffer Chœur Chorus C’est par trop souffrir! To make him rich? A mort! L’assassin! Kill him! The murderer! Nous voulons sortir. We’re going. Fieramosca (se débattant) Fieramosca (struggling) Teresa Teresa Ah! point de colère! Don’t be angry! Ah! Que devenir? Ah! What is going to happen? Je suis votre ami! I’m your friend!

Chœur Chorus Les ouvriers en le secouant font tomber de l’or As the workmen shake him, gold coins fall out A nous sur la terre Labour and misery have hold of us de ses poches. of his pockets. Labeur et misère. On the earth. Nous sommes sans pain, We’ve no bread Bernardino Bernardino Nos enfants ont faim! And our children are hungry. Quoi! tant d’or sur lui! Look at all that money he’s got on him! Qu’en voulait-il faire? What did he mean to do with it? Teresa Teresa O sainte Madone, O blessed Madonna, Fieramosca Fieramosca Hélas! n’abandonne Alas, don’t abandon Je venais vous faire I came to help you Jamais mon époux! My husband! Gagner un meilleur salaire Earn a better wage Que celui qu’on vous donne ici. Than you get here. Chœur Chorus Allons-nous-en tous! Let’s all clear out! Bernardino Bernardino Va au diable! merci! The devil take you! Our thanks! Teresa Teresa Vite, à la chaudière. Quick, into the furnace with him! Je m’attache à vous! I cling to you! Fieramosca (criant) Fieramosca (screaming) Chœur Chorus Ah! ah! Je suis votre ami. Oh! oh! I am your friend. Non, non; laissez-nous, No, no, leave us be, Non, c’est pure folie! No, it’s absurd! Chœur Chorus A mort! Vite à la chaudière. Kill him! Quick, into the furnace.

47 Cellini et Ascanio entrent. Cellini and Ascanio enter. Achèvent le reste To finish the job! De vos travaux. That you’ve still to do. Cellini Cellini Ah! Qu’est ceci? Ah! What’s this? Cellini, Teresa et Ascanio Cellini, Teresa and Ascanio Rentrez tous aux fourneaux! Back to the furnaces Teresa (sautant au cou de Cellini) Teresa (falling on Cellini’s neck) Achevez vos travaux! To finish the job! Grand Dieu! Ah! Cellini! Thank God! Ah! Cellini! La bonne tournure! It suits him well; Plaisante figure! How comic he looks! Cellini Cellini Eh oui! Me voici! Well, yes! Here I am. Fieramosca Fieramosca (à Fieramosca, qui souffle comme un bœuf) (to Fieramosca, who is panting like an ox) J’aime mieux ce rôle I prefer this part 39 Couvrez-moi ce drôle Put a black apron Que de prendre un bain To taking a bath Du noir tablier, On the rogue Dans un flot d’airain. In a stream of bronze. Et dans l’atelier And see he pulls his weight Entrons aux fourneaux. Come, to the furnaces. Qu’il fasse son rôle, In the workshop, Ou par Dieu ... ! Or, by heaven ... ! Ascanio Ascanio Oh! l’excellent tour! What a good trick! Chœur Chorus Bien! c’est drôle! Good, that’s rich! Ils entrent dans la fonderie. They enter the foundry.

Teresa, Ascanio et Chœur Teresa, Ascanio and Chorus Le pape et sa suite entrent. The Pope and his retinue enter. Allons, fier Vulcain, Come on, proud , Accepte ce rôle, You’d better take the part, Balducci (stupéfait) Balducci (dumbfounded) Ou tu prends un bain Or you’ll be taking a bath 40 Teresa, Teresa, ici! Teresa, Teresa, here? Dans un flot d’airain! In a stream of bronze! Fille rebelle! Rebellious daughter!

Fieramosca Fieramosca Le Pape (s’interposant) The Pope (intervening) J’aime mieux ce rôle I prefer this part Arrêtez, Balducci! Stop, Balducci! Que de prendre un bain To taking a bath Ah ça, ne pourrons-nous le voir, Now then, are we going to see him, Dans un flot d’airain. In a stream of bronze. Ce Cellini? This Cellini?

Ascanio, Francesco et Bernardino Ascanio, Francesco and Bernardino Cellini entre vivement, puis salue le Pape. Cellini enters briskly, then greets the Pope. A l’atelier! To the workshop Eh bien! démon, as-tu fini? Well, you devil, have you finished? Ensemble Ensemble Chœur Chorus Cellini Cellini Peuple ouvrier Fellow-workmen, Non, pas encore; mais, No, not yet; but, Rentre à pas leste, Let’s go straight back Dieu merci. God be thanked, Et que les marteaux, And with hammers, Tout va très bien. All goes well. Pelles et ciseaux Shovels, and chisels Le feu mugit sous la chaudière, The fire is roaring under the crucible Achèvent le reste Finish the job Et les flots ardents du métal And the white-hot streams of metal De nos travaux. That we’ve still to do. Vont descendre à votre signal Will flow down into the bowels of the earth Rentrons, et que les fourneaux Back we go and get the furnaces Dans les entrailles de la terre! When you give the signal! Sortant du repos Working again Achèvent le reste To finish the job Balducci Balducci De nos travaux. That we’ve still to do Le fanfaron! He’s bragging. Retournons aux fourneaux, Back to the furnaces, Reprenons nos travaux. Back to our work. Le Pape The Pope Fausse gaîté! His cheerfulness is a sham! Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Avec son sang-froid affecté I find the rogue’s pretence of calmness Allons! aux fourneaux! Come on! To the furnaces! Le drôle en ce moment m’outrage; Offensive just now; Et que les marteaux, Get the hammers, Mais patience! Allons, commence. But patience! All right, begin. Pelles et ciseaux Shovels, and chisels Sortant du repos Working again 48 Finale Finale Le rideau du fond se lève et laisse voir The curtain at the rear is raised, revealing the Balducci et Le Pape Balducci and The Pope l’intérieur du Colysée au milieu duquel est interior of the Coliseum, in the midst of which Quelle pâleur sur son visage! How pale he is! établie la fonderie. La foule des spectateurs a foundry has been set up. A crowd of Je le crois dans un mauvais pas! I think he’s in trouble! couvre les gradins qui avoisinent le cirque, les spectators fill the tiers next to the ouvriers s’empressent autour de la chaudière, amphitheatre. The workers are busying Cellini (revenant, l’air brusque et agité) Cellini (returning, with a brusque and entourée de flammes. Il fait nuit. Le cirque est themselves around the crucible, which is Pardonnez, il faut l’œil du maître: flustered air) éclairé par des torches. surrounded by flames. It is night. The De métal je viens de repaître Excuse me, I must be there to supervise it: amphitheatre is lit by torches. La fournaise, elle est toute en feux; I have just replenished the furnace A présent tout va pour le mieux. With metal, it is all aglow. Fieramosca (Fieramosca en fondeur accourt Fieramosca (Dressed as a founder, a joyous At present everything is going well. du fond du théâtre tout joyeux) Fieramosca hurries from the rear of the stage) Les ouvriers travaillent avec un redoublement Du métal! Du métal! Metal! More metal! d’activité. The foundrymen work with redoubled energy. Il nous faut du métal, We need more metal, Ou bien nous suspendent l’ouvrage. Or we’ll stop the work. Francesco et Bernardino (accourent Francesco and Bernardino (they rush effrayés) forward in terror) Cellini Cellini Maître, maître! La fonte se fige! Master, Master, the metal’s congealing! Que dis-tu, fondeur infernal? What are you talking about, you infernal foundryman? Tous All La fonte se fige! The metal’s congealing! Fieramosca Fieramosca Du métal! More metal Francesco et Bernardino Francesco and Bernardino Ou nous suspendrons l’ouvrage! Or else the work will stop! Du métal! More metal!

Cellini Cellini Cellini Cellini Je vais voir ... Contretemps fatal! I’m going to see ... fatal mischance! Tout est-il fondu? Is it all used? Il se dirige vers la fournaise. He goes towards the furnace. Francesco et Bernardino Francesco and Bernardino Balducci (reconnaissant Fieramosca) Balducci (recognising Fieramosca) Tout! il en faut d’autre, vous dis-je! All! We must have more, we tell you! Fieramosca! Quel équipage? Fieramosca! What are you wearing that for? Cellini Cellini Fieramosca (embarrassé) Fieramosca (embarrassed) Je n’en ai plus. Je suis perdu! I have no more. I’m lost! Oh! je conviens ... Yes, I admit ... Tous All Balducci Balducci Il n’en a plus. Il est perdu! He has no more. He’s lost! Quel noir visage! Your face is black! Vraiment, je ne vous comprends pas. Really, I don’t understand you. Le Pape The Pope Le fanfaron est confondu! Fieramosca Fieramosca The braggart is speechless. Entre artistes ne doit-on pas Among artists, you know, Balducci Balducci S’entr’aider? We have to help each other. Le spadassin sera pendu! The bully will hang!

Cellini (revenant, l’air soucieux) Cellini (returning with an anxious look) Tous All A l’ouvrage! Get to work! Il n’en a plus. Il est perdu! He has no more. He’s lost!

Fieramosca sur un geste impérieux de Cellini Fieramosca, at an imperious gesture from Balducci Balducci retourne à la fournaise et Cellini le suit Cellini, returns to the furnace followed almost Vous, un homme, quoi! un homme de génie. You, a man of genius, presque aussitôt. immediately by Cellini. Un rien vous met à l’agonie? Tormented by a mere trifle? Quelles terreurs? What are you afraid of? Teresa et Ascanio Teresa and Ascanio Votre science est infinie. Since your skill is infinite, Quelle pâleur sur son visage! How pale he is! Faut-il donc vous désespérer. There’s no cause for despair. O Dieu! ne l’abandonne pas! O God, don’t desert him!

49 Les Ouvriers The Workmen Teresa Teresa 41 Du métal! Du métal! More metal! More metal! Hélas! la force m’abandonne! Alas, I can bear it no longer! Va-t-il malgré tout réussir? Will he succeed after all? Francesco Francesco Eh bien, maître, le temps se presse; Well, Master, time is getting short; Le Pape (debout sur l’estrade) The Pope (standing on the platform) Le feu s’éteint. The fire’s going out. Vraiment! son audace m’étonne: Truly, his nerve astounds me! Va-t-il malgré tout réussir? Will he succeed after all? Cellini (balbutiant) Cellini (stammering) Attends! que faut-il ... je suis ... Wait! What shall I ... I am ... Balducci Balducci Que faut-il que je fasse? What shall I do? Ma foi! la raison l’abandonne! By Jove, he’s going mad! Le fou se ruine à plaisir. The fool is ruining himself for nothing. Les Ouvriers (redoublant de cris) The Workmen (louder) Du métal! du métal! du métal! More metal! More metal! More metal! On entend une détonation; c’est le couvercle An explosion is heard; the lid of the crucible is de la chaudière qui saute. Les femmes et les blown off. Cellini (exaspéré, levant les mains au ciel) Cellini (frantic, raising his hands to heaven) enfants des ouvriers entrent en scène. The workers’ wives and children enter. Seigneur, use de ton pouvoir! Lord, use Thy power! Dans ta main est le seul remède! Thou holdest the only remedy! Teresa, Le Pape et Balducci Teresa, the Pope and Balducci Si tu ne veux pas que je cède If Thou dost not wish me to give way Ah! quel fracas! que croire? Ah! What was that noise? What does it mean? Au désespoir, To despair, Aide-moi donc, puisque je m’aide ... ! Then help me, since I help myself ... ! Cellini (se précipitant désespéré sur l’avant- Cellini (in despair, rushing to the front) scène) I am lost! Balducci Balducci Je suis perdu! Prier! le moment est mauvais. A poor time for praying! The Workmen (from the back of the stage) Assurez d’abord le succès; First make sure of success, Les Ouvriers (au fond du théàtre) Viva! viva! Long live the master! Vous rendrez grâce au ciel après. Then you can give thanks to heaven. Vivat, vivat! maître vivat! Workmen and Spectators Cellini Cellini Les Ouvriers et Les Spectateurs Victory! Je suis sauvé! Saved! Victoire! Dieu m’est en aide ... ! God has helped me ... ! Tous les regards se tournent vers la chaudière, At their cry, all eyes turn to the crucible, from (à Francesco et à Bernardino) (to Francesco and Bernardino) d’où s’élance un torrent de métal liquide qui which a torrent of molten metal pours out and Prenez tout ce que je possède! Take everything I have! se précipite dans la terre. streams down into the ground. Courez, ne laissez rien dans l’atelier. Hurry, leave nothing behind. Fieramosca (noir de fumée, ouvrant la foule Fieramosca (blackened with smoke, pushing Francesco et Bernardino Francesco and Bernardino et s’avançant through the crowd towards Cellini) Quoi! tous vos chefs-d’œuvre? What? All your masterpieces? vers Cellini) Come on, come on make way! Allons, allons, faites-moi place, Where is my dear friend, that I may embrace Cellini Cellini Ce cher ami, que je l’embrasse. him? Courez, courez, n’importe ... ! Hurry, hurry, it doesn’t matter ... ! Or, argent, cuivre, bronze, emporte, Gold, silver, copper, bronze, take them Balducci (conduisant Teresa à Cellini) Balducci (leading Teresa over to Cellini) Et jette tout dans le brasier. And throw them all into the crucible. Il réussit! j’en étais sûr! He has won! I was sure he would! Ma fille, embrasse ton futur! My daughter, embrace your intended! Ascanio à l’exemple de son maître saisit un Ascanio, following his master, grabs a candélabre, et Cellini s’emparant de tous les candelabra, and Cellini grabs all the metal Cellini (à part) Cellini (aside) ouvrages de ciselure qui sont à sa portée, va objects at hand to throw into the furnace. C’est à qui sera le plus lâche, Which is the bigger coward? les jeter dans la fournaise. Maintenant. Now. (haut) (aloud) Francesco et Bernardino sortent en courant, Francesco and Bernardino rush off but are Saint-Père, j’ai terminé ma tâche! Holy Father, I have completed my task! bientôt on les vois reparaître au fond du soon seen at the rear of the stage followed théâtre suivis d’Ascanio et d’autres ouvriers, by Ascanio and the other workers bearing Le Pape (Le Pape se lève) The Pope (The Pope rises) chargés de divers ouvrages de ciselure en or various gold and bronze which Puisque Dieu lui-même a béni Since God Himself has blessed et en bronze qu’ils they throw into the Et tes travaux et ta hardiesse, Your labours and your temerity, lancent dans la fournaise. furnace. J’acquitte à l’instant ma promesse, I fulfil my promise Et te pardonne, ô Cellini! And forgive you, O Cellini. 50 Cellini Cellini O ma Teresa! O my Teresa!

Teresa Teresa O Cellini! O Cellini!

Le pape et sa suite sortent. The Pope goes out with his retinue.

Francesco, Bernardino et Chœur Francesco, Bernardino and Chorus Vivat! Vivat! Viva! Viva!

Teresa, Ascanio et Fieramosca Teresa, Ascanio and Fieramosca Gloire immortelle! Immortal glory!

Les Ouvriers The Workmen L’or comme un soleil luit, Gold gleams like the sun, Le rubis étincelle Rubies sparkle Comme un feu dans la nuit. Like fires in the night.

Teresa, Ascanio, Fieramosca, Francesco, Teresa, Ascanio, Fieramosca, Francesco, Bernardino Bernardino et Balducci and Balducci Gloire à lui! Glory to him!

Tous All Les métaux, ces fleurs souterraines Metals, those subterranean flowers Aux impérissables couleurs, Of never-fading colours, Ne brillent qu’au front des reines, Shine brightest on the brow of queens, Des rois, des papes, des grands-ducs, et des Kings, popes, grand dukes, and emperors. empereurs. Hail to the master metal-workers! Honneur aux maîtres ciseleurs! Tra la la la la! Tra la la la la! Hail to the master metal-workers! Honneur aux maîtres ciseleurs! English translation © David Cairns, Liza Hobbs

51 Germany and Finland and, in the Queen‘s de Londres en 1971 et Premier Chef invité Birthday Honours 2002, he was named a du Boston Symphony Orchestra l‘année Member of the Order of the Companions suivante. De 1983 et 1992, il a travaillé of Honour. In 2002 Sir Colin received the avec l‘Orchestre symphonique de Classical BRIT award for Best Male Artist la Radio Bavaroise et il a été Premier Chef and, in 2003 was given the Yehudi Menuhin invité du New York Philharmonic de 1998 Prize by the Queen of Spain for his work la saison 2002/2003. with young people. Sir Colin began his career at the BBC Scottish Orchestra, Sir Colin Davis ist Präsident des London moving to Sadler‘s Wells in 1959. Following Symphony Orchestra und Ehrendirigent der four years as Chief Conductor of the BBC Sächsischen Staatskapelle Dresden. Von Symphony Orchestra, he became Music 1995 bis 2006 stand er dem LSO als Director of House in 1971 Chefdirigent vor. Davor war er dort Erster and Principal Guest Conductor of the Gastdirigent. Er nahm umfangreich bei Boston Symphony Orchestra in 1972. Philips, BMG, Erato und beim LSO Live- Between 1983 and 1992 he worked with Label auf. Seine Einspielungen beim LSO the Bavarian Radio Symphony Orchestra. Live-Label wurden häufig ausgezeichnet, He was Principal Guest Conductor at the zum Beispiel mit Grammy- und New York Philharmonic from 1998 through Gramophone-Preisen. Zu diesen to the 2002/2003 season, and has been Aufnahmen gehören Interpretationen von Honorary Conductor of the Dresden unter anderem Berlioz, Dvořák, Elgar und Staatskapelle since 1990. Sibelius. Letztgenannte Aufnahme wurde vom britischen Magazin Gramophone zur CD des Monats erklärt. Sir Colin erhielt Sir Colin Davis est président du London internationale Auszeichnungen in Italien, Symphony Orchestra et chef honoraire de Frankreich, Deutschland und Finnland, und la Staatskapelle de Dresde. De 1995 à während der Titelverleihung zum 2006, il a été chef principal du LSO, après Geburtstag der britischen Königin Elizabeth en avoir été premier chef invité. Il a réalisé II. 2002 wurde er zum Mitglied des Ordens de nombreux enregistrements chez Philips, der Companions of Honour ernannt. Sir BMG et Erato, ainsi que chez LSO Live. Ses Colin sicherte sich diverse BRIT-Awards, disques publiés chez LSO Live ont und im Jahre 2003 erhielt er den Yehudi- remporté de nombreuses distinctions, Menuhin-Preis von der spanischen Königin notamment des Grammy et Gramophone für seine Arbeit mit jungen Menschen. Sir Awards, et l’on peut y entendre, entre Colin begann seine Laufbahn beim BBC Sir Colin Davis conductor autres, des ouvres de Berlioz, Dvořák, Scottish Orchestra. 1959 wechselte er zur Elgar et Sibelius. Sir Colin a reçu des Sadler‘s Wells Opera Company nach Sir Colin Davis is President of the London distinctions internationales en Italie, en London. Nach vier Jahren als Chefdirigent Symphony Orchestra and Honorary France, en Allemagne et en Finlande et, des BBC Symphony Orchestra wurde er Conductor of the Dresden Staatskapelle. l‘occasion des Queen‘s Birthday Honours 1971 zum Musikdirektor des Royal Opera From 1995 to 2006 he was Principal 2002, il a été nommé membre de l‘ordre Houses Covent Garden ernannt und 1972 Conductor LSO, prior to which he was des Companions of Honour. Sir Colin a été zum ersten Gastdirigenten des Boston the orchestra's Principal Guest Conductor. récompensé par les BRIT awards et, en Symphony Orchestra. Zwischen 1983–1992 He has recorded widely with Philips, BMG 2003 la reine d‘Espagne lui a remis le Prix arbeitete Sir Colin mit dem and Erato as well as LSO Live. His releases Yehudi Menuhin pour son travail avec les Symhonieorchester des Bayerischen on LSO Live have won numerous prizes enfants. Sir Colin a débuté au BBC Scottish Rundfunks, und von 1998 bis zur Spielzeit including Grammy and Gramophone Orchestra, passant en 1959 au Théâtre de 2002/2003 war er erster Gastdirigent des Awards and have covered music by Sadler‘s Wells, Londres. Après avoir été New York Philharmonic Orchestra. Berlioz, Dvořák, Elgar and Sibelius pendant quatre ans le Premier Chef du Ehrendirigent der Dresdner Staatskapelle among others. Sir Colin has been awarded BBC Symphony Orchestra, il est devenu ist er seit 1990. international honours by Italy, France, Directeur musical du

52 Laurence Mullenders

Gregory Kunde tenor Der Tenor Gregory Kunde bestritt seinen ersten Laura Claycomb soprano Festival de Salzbourg en 1997 en Amanda dans europäischen Auftritt als Nadir in Bizets Les de Ligeti avec Esa-Pekka Tenor Gregory Kunde made his European debut pêcheurs de perles an der Opéra de Nice. Seither Native Texan Laura Claycomb excels in Salonen et . Au disque, elle a as Nadir in Bizet’s Les Pecheurs des Perles with wurde er durch seine Interpretationen von adventurous repertoire, ranging from baroque enregistré les Duos arcadiens de Haendel et Le Opera de Nice. Since then, he has become well einigen der schwierigsten Tenorrollen gut music to bel canto masterpieces to 20th century Grand Macabre de Ligeti. known for his interpretations of some of the most bekannt. Gregory Kunde trat regelmäßig und and contemporary compositions at the major challenging tenor roles. Mr Kunde has appeared erfolgreich in den berühmtesten Opernhäusern opera and concert venues. Her delicacy, Laura Claycomb stammt aus Texas und schuf regularly and with great success in the world’s der Welt auf, wie zum Beispiel an der Pariser refinement and theatricality in high-flying sich mit abenteuerlichem Repertoire einen most notable opera venues, including Paris’s Opéra-Comique und Opéra Bastille. Gregory repertoire make her one of the foremost lyric Namen, angefangen bei Barockmusik über Opera Comique and Bastille and many others. Mr Kunde wurde von der Presse weithin für seine coloraturas of her generation. Her signature roles Meisterwerke des Belcantos bis zum 20. Kunde has earned widespread acclaim for his Interpretationen der schwierigsten Tenorrollen in have taken her around the world to the major Jahrhundert und zeitgenössischen performances of the most demanding tenor roles französischen und italienischen Belcanto-Opern opera houses and orchestras. She made her Kompositionen. Dank ihres Feingefühls, of the French and Italian bel canto operas, gerühmt, allen voran für seinen Arnold in Rossinis debut at La Scala in 1998 singing the title role in geschliffenen Handwerks und ihrer including, most notably, Arnold of Rossini’s Guillaume Tell, seinen Tebaldo in Bellinis I Capuleti Donizetti’s and at the Bühnenausstrahlung bei der Interpretation ihres Guillaume Tell, Tebaldo in Bellini’s I Capuleti e I ed i Montecchi und seinen Lindoro in Rossinis in 1997 as Amanda in Ligeti’s Le ehrgeizigen Repertoires wird sie zu den Montecchi, and Lindoro in Rossini’s The Italian in L’Italiana in Algieri. Grand Macabre with Esa-Pekka Salonen and führenden lyrischen Koloratursopranistinnen ihrer Algiers. Peter Sellars. Her recordings include Handel’s Generation gezählt. Ihre Erfolgsrollen führten sie Arcadian duets, and Ligeti’s opera Le Grand zu den großen Opernhäusern und Orchestern der Le ténor Gregory Kunde a fait ses débuts Macabre. Welt. 1998 hatte sie ihr Debüt an der La Scala, wo européens en Nadir, dans Les Pêcheurs de perles sie die Titelrolle von Donizettis Linda di de Bizet, à l’Opéra de Nice. Depuis lors, il s’est fait Originaire du Texas, Laura Claycomb s’illustre Chamounix sang. Bei den Salzburger Festspielen remarquer en interprétant quelques-uns des dans un répertoire audacieux, qui s’étend de la war sie 1997 erstmals zu hören, wo sie als rôles de ténor les plus exigeants. Il se produit musique baroque aux compositions du XXe Amanda in Peter Sellers Inszenierung von Ligetis régulièrement et avec un large succès sur des siècle et contemporaines, en passant par les Le Grand Macabre unter Esa-Pekka Salonen scènes prestigieuses comme l’Opéra-Comique et chefs-d’ouvre du bel canto. Elle a chanté dans les auftrat. Zu ihren Einspielungen gehören l’Opéra-Bastille à Paris. Ses interprétations du bel opéras et les salles de concert majeurs. La Arkadische Duette von Händel und Ligetis Oper canto français et italien lui valent des louanges délicatesse, le raffinement de son chant et ses Le Grand Macabre. unanimes, avec des rôles aussi périlleux talents d’actrice dans un répertoire très exigeant qu’Arnold (Guillaume Tell de Rossini), Tebaldo ont fait d’elle une des sopranos lyriques (I Capuleti e i Montecchi de Bellini) et Lindoro coloratures les plus en vue de sa génération. Elle (L’Italienne à Alger de Rossini). chante ses rôles fétiches sur les plus grandes scènes et avec les plus grands orchestres. Elle a débuté à la Scala de Milan en 1998 dans le rôle

53 titre de Linda di Chamounix de Donizetti et au Così , den Pelléas et ) in den Onegin A Midsummer Albert Herring ). Peter Coleman-Wright ) und den Golo ( ) und Sid ( Les Troyens ) sang. La Cenerentola ) mit der Glyndebourne Festival Opera ) mit der Glyndebourne Festival Inszenierungen von Sir Peter Hall. Er gastierte House, Royal Opera am regelmäßig Covent Auftritt dort als seit seinem ersten Garden Dandini ( wurde in Australien geboren und kann auf geboren Australien in wurde Australia an der Opera Engagements zahlreiche verweisen, in Titelrolle für die er die Choröbus ( Mélisande Man hält Peter Coleman-Wright gemeinhin für Man hält Peter Coleman-Wright Welt.einen der vielseitigsten Sänger der Er ist sowohl ein bewanderter Opernsänger als auch und Solist in Orchesterwerken ein erfahrener Solokonzerten. Er debütierte als Guglielmo ( fan tutte den Demetrius ( und sang darauf Dream Night’s Les ). A ) et Sid Albert La ), , ( Chorebe Pelléas et Onegin baritone ) and Sid ( ),par la suite chantant Pelléas et Mélisande Così fan tutte ) et Golaud ( ).Australia, A native of he is a ) dans les productions de Sir Peter ), régulier de l’Opéra il est l’invité Le Songe d’une nuit d’été Così fan tutte ). Les Troyens ), ( and Golaud ) in the productions of Sir Peter Hall. He

Sussie Ahlburg Albert Herring La Cenerentola Peter Coleman-Wright s’est bâti une large réputation de chanteur au talent multiple, aussi à l’aise à la scène ou au concert qu’en récital. Il a de Glyndebourne en fait ses débuts au Festival Guglielmo ( Demetrius ( ( Hall. Depuis ses débuts en Dandini ( Cenerentola (Londres).royal de Covent Garden Né en Australie, dans le il se produit fréquemment Australia, d’Opera cadre compagnie avec laquelle d’Eugène Onéguine, il a chanté le rôle titre Chorèbe ( Mélisande frequent guest with Opera Australia, guest with Opera frequent with whom he has sung the title role in Troyens Peter Coleman-Wright one Peter Coleman-Wright is widely considered of the most versatile singers in the world today, equally at home in opera, and recital. concert He made his debut with the Glyndebourne ( as Guglielmo Festival subsequently singing both Demetrius ( Midsummer Night’s Dream Midsummer Night’s Herring has been a regular guest at the Royal Opera has been a regular since his debut as Dandini House Covent Garden ( A Don ) in La damnation ) und Bottoms ( ) an der English ). er Später übernahm ).Auftritten in Zu den A Midsummer Night’s Rheingold ) und Brander ( ) und Brander Le nozze di Figaro ), ( Monterones ). ) am Teatro Real in sowie der Teatro ) am L’Italiana in Algieri in L’Italiana dort auch die Rollen des Masettos ( Giovanni Dream Midsummer Night’s Darren Jeffery studierte am Royal Northern Darren College of Music, Manchester und nahm am House, des Royal Opera Förderprogramm Covent für junge Sänger,Garden Vilar dem Royal Opera Artists Programme,Young teil. Bei seinem Jeffery die sang Darren Covent-Garden-Debüt Rolle des Sciarrones ( unter anderem Opernhäusern gehörten anderen auch der Figaro ( Montpellier, Donner ( National Opera, ( Theseus Dream .Masetto in Rom unter Darüber Jeffery auch den Haly hinaus sang Darren ( de Faust ), ) in ) ) Tosca ) for the ), ) et ses autres A Midsummer ) for ENO; ) à l’English Le Songe d’une La Damnation La Damnation de Tosca Le nozze di Figaro Le Songe d’une nuit Les Noces de Figaro Don Giovanni L’Or du Rhin L’Or ) et Bottom ( ) and Bottom ( The Rhinegold bass ) et Brander ( ) et Brander ), ( and Brander ). with other Appearances Rigoletto Rigoletto A Midsummer Night’s Dream A Midsummer Night’s ). dans d’autres ses prestations Parmi ). ). ) au Teatro Real de Madrid,Teatro ) au Masetto à Rome L’Italienne à Alger à L’Italienne Brian Tarr Algeri in L’Italiana Faust Monterone ( nuit d’été maisons, citons Figaro ( rôles incluent Masetto ( à Montpellier, ( Donner National Opera, ( Theseus d’été Antonio Pappano.avec Haly Il a incarné en outre ( Night’s Dream Night’s companies include Figaro ( Montpellier; Donner ( Real in Madrid;Teatro Masetto in Rome with Antonio Pappano. Other roles include Haly ( de Faust Jeffery a fait ses études au Royal Northern Darren College of Music (Manchester) et a été membre Artists Programme à du Vilar Young l’Opéra royal (Londres).de Covent Garden Il a fait ses débuts sur cette scène en Sciarrone ( Theseus ( Theseus Darren Jeffery studied at the Royal Northern Darren College of Music and was a member of the Royal Artists Programme. Vilar Young Opera He made debut as Sciarrone ( his Covent Garden Darren Jeffery and other roles included Masetto ( Monterone ( 54 Andrew Kennedy tenor Isabelle Cals soprano (Tebaldo) zu hören. Zu ihren Opernengagements Andrew Kennedy wurde in Ashington, gehörten hohe lyrische Mezzosopranrollen wie Andrew Kennedy was born in Ashington and geboren und studierte am King’s College in Isabelle Cals was accepted by the Centre de die Béatrice (Béatrice et Bénédict) am Théâtre du studied at King’s College Cambridge and the Cambridge und in Formation Lyrique de l’Opéra National de Paris in Châtelet unter John Nelson und die Marguerite Royal College of Music in London. Andrew has London. Andrew Kennedy gewann zahlreiche 1995. She made her first appearances at the (La damnation de Faust) in Riga. Sie sang auch an won numerous prizes and awards including the Preise und Auszeichnungen, wie zum Beispiel Opéra de Paris in Rigoletto, Parsifal and Don der La Scala in Mailand (die Mercedes in BBC Singer of the World Rosenblatt Recital Prize den BBC Singer of the World Rosenblatt Recital Carlo (Tebaldo). Her operatic appearances have ), am di Torino in Faust unter 2005. He is a member of BBC Radio 3’s New Prize 2005. Er nimmt an dem vom Radiosender included high lyrical mezzo-soprano roles such Michel Plasson und an der Nederlandse Opera in Generation Artists Scheme, and received a BBC Radio 3 organisierten Programm „New as Beatrice (Béatrice et Bénédict) at Théâtre du Amsterdam (Askanius in Les Troyens). Borletti-Buitoni Trust Award in 2006. He also won Generation Artists“ [Künstler der neuen Châtelet under John Nelson, and Marguerite (La the 2006 Royal Philharmonic Society’s Young Generation] teil und erhielt 2006 einen Preis vom Damnation de Faust) in Riga. She has also Artists’ Award. Andrew was a member of the Borletti-Buitoni Trust. Andrew Kennedy wurde performed at La Scala in Milan (Mercedes in former Vilar Young Artists Programme at the 2006 auch mit dem Preis der Royal Philharmonic Carmen), at the Teatro Regio di Torino in Faust Royal Opera, Covent Garden, and there Society in der Kategorie „Junge Künstler“ under Michel Plasson, and at the Nederlandse performed roles including Normanno (Lucia di ausgezeichnet. Andrew Kennedy nahm an dem Opera in Amsterdam (Ascagne in Les Troyens). Lammermoor) and Nathanaël (Les contes ehemaligen Vilar-Young-Artists-Programm des d’Hoffmann). Royal Opera House, Covent Garden teil und sang Isabelle Cals a été admise au Centre de dort unter anderem die Rollen des Normann formation lyrique de l’Opéra national de Paris en Andrew Kennedy est né à Ashington et a étudié () und Nathanael (Les 1995. Elle a fait ses débuts à l’Opéra de Paris au King’s College de Cambridge et au Royal contes d’Hoffmann). dans Rigoletto, Parsifal et Don Carlo (Tebaldo). A College of Music de Londres. Il a remporté de la scène, elle aborde les rôles de mezzo-soprano nombreux prix et récompenses, notamment le lyrique aigu comme Béatrice (Béatrice et prix de récital Rosenblatt au concours BBC Singer Bénédict) au Théâtre du Châtelet sous la direction of the World 2005. Il participe au programme New de John Nelson et Marguerite (La Damnation de Generation Artists de la BBC Radio 3, et a reçu en Faust) à Riga. Elle s’est également produite à la 2006 le prix du Trust Borletti-Buitoni. Il a Scala de Milan (Mercedes dans Carmen), au également remporté le prix des Jeunes Artistes Teatro Regio de Turin dans Faust sous de la Royal Philharmonic Society en 2006. la direction de Michel Plasson, et au Nederlandse Andrew Kennedy a été membre du Vilar Young Opera d’Amsterdam (Ascagne dans Les Troyens). Artists Programme à l’Opéra royal de Covent Garden (Londres), où il a incarné des Isabelle Cals wurde 1995 am Centre de personnages comme Normanno (Lucia di Formation Lyrique de l’Opéra National de Paris Lammermoor) et Nathanaël (Les Contes aufgenommen. An der Opéra de Paris war sie

55 d’Hoffmann). anfänglich in Rigoletto, Parsifal und Don Carlo Dario Acosta

Jacques Imbrailo baritone Der südafrikanische Bariton Jacques Imbrailo John Relyea bass John Relyea ist Preisträger des Richard Tucker schloss 2002 an der Potchefstroom University in Award 2003 und schuf sich rasch den Ruf, einer South African baritone Jacques Imbrailo Südafrika ein Jura- und Musikstudium ab. Darauf Winner of the 2003 Richard Tucker award, John der besten Bassbaritone zu sein. John Relyea hat graduated in law and music at the Potchefstroom folgte ein Aufbaustudium bei Ryland Davies im Relyea is rapidly establishing himself as one of seit seinem ersten Auftritt an der Metropolitan University in South Africa in 2002, followed by Fach Oper am Royal College of Music, London. Zu today’s finest bass-. Mr Relyea has Opera als Alidoro in La Cenerentola eine starke post-graduate opera studies at the Royal College seinen Preisen gehören der zweite Platz beim developed a strong relationship with the Beziehung zu diesem Opernhaus entwickelt. Zu of Music under Ryland Davies.Awards include internationalen Stipendienwettbewerb der since his debut there as seinen darauf folgenden Rollen gehörten der runner-up at the South African Music Rights südafrikanischen Verwertungsgesellschaft [South Alidoro in La Cenerentola. His subsequent roles Masetto (Don Giovanni), Collin (La Bohème), Organization International Scholarship African Music Rights Organisation International have included Masetto (Don Giovanni), Colline (La Raimund (Lucia di Lammermoor), Grimoaldo competition and winner of the Distell National Scholarship] und der erste Preis beim bohème), Raimondo (Lucia di Lammermoor), (Rodelinda) und Figaro (Le nozze di Figaro). In Singing Competition in South Africa. His opera südafrikanischen Gesangswettbewerb Distell Grimoaldo (Rodelinda) and Figaro (Le nozze di Europa sang John Relyea mehrmals am Royal roles include Tarquinius (The Rape of Lucretia) National Singing Competition. Zu Jacques Figaro). In Europe John Relyea has sung on many Opera House, Covent Garden und den Escamillo and Guglielmo (Cosí fan tutte) at Royal College Imbrailos Opernrollen gehören der Tarquinius occasions with the Royal Opera, Covent Garden (Carmen) an der Opéra de Paris. Seinen ersten of Music, and Mercutio (Romeo et Juliette) for (The Rape of Lucretia) und Guglielmo (Così fan and sung the part of Escamillo in Carmen at the Auftritt an der Wiener Staatsoper bestritt British Youth Opera. His oratorio performances tutte) am Royal College of Music und der Paris Opéra. He made his debut at the John Relyea als Escamillo. Demnächst wird er include Bach’s St John Passion, Handel’s Mercutio (Gounods Roméo et Juliette) für die State Opera as Escamillo, returning for Figaro. dort auch den Figaro geben. and Brahms‘s German . British Youth Opera. Im Konzertsaal sang er in Bachs Johannespassion, Händels Messias und Vainqueur en 2003 du prix Richard-Tucker, John Le baryton sud-africain Jacques Imbrailo a obtenu Brahms‘ Deutschem Requiem. Relyea s’est rapidement affirmé comme l’un des des diplômes de droit et de musique en 2002 à meilleurs barytons-basses du moment. Depuis l’université de Potchefstroom (Afrique du Sud), ses débuts en Alidoro dans La Cenerentola, il a puis s’est perfectionné au Royal College of Music noué des liens étroits avec le Metropolitan Opera de Londres auprès de Ryland Davies. Il est arrivé de New York. Il y a incarné par la suite Masetto second au concours de la bourse d’études (Don Giovanni), Colline (La bohème), Raimondo internationale de la South African Music Rights (Lucia di Lammermoor), Grimoaldo (Rodelinda) et Organization et a remporté le Concours de chant Figaro (Les Noces de Figaro). En Europe, John national Distell en Afrique du Sud. Parmi ses rôles Relyea s’est produit à de multiples reprises à à la scène, citons Tarquinius (Le Viol de Lucrèce) l’Opéra royal de Covent Garden, et a chanté et Guglielmo (Così fan tutte) au Royal College of Escamillo dans Carmen à l’Opéra de Paris. Il a fait Music, et Mercutio (Roméo et Juliette) au British ses débuts à la Staatsoper de Vienne en Youth Opera. En oratorio, il a chanté la Passion Escamillo, et y a été réinvité pour Figaro. selon saint Jean de Bach, le Messie de Haendel et Un requiem allemand de Brahms.

56 Andres Landino Rob Moore

Andrew Foster-Williams bass Andrew Foster-Williams studierte an der Royal Alasdair Elliott tenor Alasdair Elliott ist einer der führenden Academy of Music in London, wo er vor kurzem Charaktertenöre Europas und trat in der neuen Andrew Foster-Williams studied at the Royal zu einem Associate [Ehrenmitglied] ernannt One of Europe’s leading character , Inszenierung des Rings an der Scottish Opera Academy of Music, where he was recently made wurde. Zu seinen Opernengagements gehören Alasdair Elliott has performed in Scottish Opera’s sowie in Turandot am Teatro Real in Madrid, am an Associate. His operatic engagements include Händels Opern Rodelinda, und Rinaldo new production of The Ring and in Turandot for Royal Opera House, Covent Garden und an der Handel’s operas Rodelinda, Alcina and Rinaldo unter Nicholas McGegan bei den Göttinger the Teatro Real, Madrid, Royal Opera, Covent Reisopera in den Niederlanden auf. Er war auch with Nicholas McGegan at the Göttingen Handel Händelfestspielen sowie Prokofjews Krieg und Garden and Reisopera, Netherlands. in der Rolle des Davids in den Meistersingern am Festival, and Prokofiev’s War and Peace and Frieden und Purcells King Arthur an der English He has also played the role of David in Die Staatstheater Stuttgart und in der Rolle des Purcell’s King Arthur at . National Opera. Im Konzert sang er unter Meistersinger for Staatstheatre Stuttgart and Monostatos in Mozarts Zauberflöte in Lissabon Concert appearances include with anderem die Schöpfung mit dem Hallé Orchestra Monostatos in Mozart’s in Lisbon und London zu hören. Bei seinen Opern- und the Hallé and , St Matthew Passion unter Mark Elder, die Matthäuspassion mit dem and London. In opera and in concert he has Konzertauftritten sang Alasdair Elliott unter with Orchestra of the Age of Enlightenment and Orchestra of the Age of Enlightenment unter worked with some of the world’s leading einigen der führenden Dirigenten der Welt. Er trat , and St John Passion with the Roger Norrington und die Johannespassion mit conductors. He has performed regularly in regelmäßig mit dem London Symphony Academy of Ancient Music. der Academy of Ancient Music. concert with the LSO, the Monteverdi Choir, the Orchestra, Monteverdi Choir, English Concert und English Concert and the London Mozart Players. den London Mozart Players auf. Andrew Foster-Williams a fait ses études à la Royal Academy of Music de Londres, dont il a Alasdair Elliott, un des meilleurs ténors de récemment été nommé Associate. Parmi ses caractère européens, a chanté dans la nouvelle engagements scéniques, citons Rodelinda, Alcina production du Ring au Scottish Opera et dans et Rinaldo de Haendel avec Nicholas McGegan au Turandot au Teatro Real de Madrid, à l’Opéra Festival Haendel de Göttingen, et Guerre et royal de Covent Garden (Londres) et au Reisopera Paix de Prokofiev et King Arthur de Purcell à (Pays-Bas). Il a également incarné David dans Les l’English National Opera (Londres). On a pu Maîtres chanteurs au Staatstheater de Stuttgart l’entendre en concert dans La Création avec et Monostatos dans La Flûte enchantée de l’Orchestre Hallé de Manchester et Mark Elder, la Mozart à Lisbonne et à Londres. A la scène et au Passion selon saint Matthieu avec l’Orchestre de concert, il a travaillé avec quelques-uns des chefs l’Age des Lumières et Roger Norrington, et la d’orchestre les plus en vue. Il se produit Passion selon saint Jean avec l’Academy of régulièrement en concert avec le LSO, le Ancient Music. Monteverdi Choir, l’English Concert et les London Mozart Players.

57 London Symphony Orchestra London Symphony Chorus Sopranos Kerry Baker, Carol Capper, Vicky Collis*, First Violins Elizabeth Butler Bassoons Chorus Director: Joseph Cullen Debra Colvin, Anna Daventry, Gabrielle Carmine Lauri Caroline O’Neil Rachel Gough Chairman: James Warbis Edwards, Lorna Flowers, Eileen Fox, Lennox Mackenzie Yang Jing Robert Bourton Gabriella Galgani, Kate Gardner, Joanna Robin Brightman Joost Bosdijk The London Symphony Chorus was formed in Gueritz, Carolin Harvey, Emily Hoffnung*, Nigel Broadbent Cellos Dominic Morgan 1966. It has a broad repertoire and has Gladys Hosken, Clare Hussey, Debra Jones*, Ginette Decuyper Sandro Laffranchini* commissioned works from Sir John Tavener, Sir Helen Lawford *, Alison Marshall, Jane Peter Maxwell Davies and Jonathan Dove. The Morley, Dorothy Nesbitt, Maggie Owen, Jörg Hammann Rebecca Gilliver Horns Chorus tours extensively throughout Europe Jo Parton, Emma Pauncefort, Maggie Michael Humphrey Jennifer Brown David Pyatt and has visited Israel, Australia, the Far East Pearman, Carole Radford, Hye Won Sa, Maxine Kwok Mary Bergin John Ryan and the USA. Katherine Turner, Amanda Thomas, Claire Parfitt Noel Bradshaw Angela Barnes Zoe Williams Elizabeth Pigram Keith Glossop Jonathan Lipton The Chorus has an extensive discography, Laurent Quenelle Hilary Jones Brenden Thomas including many recordings with , Altos Harriet Rayfield Minat Lyons among them Britten‘s , which Primrose Arnander, Sarah Baird, Sarah Biggs, Colin Renwick Francis Saunders Trumpets received a Grammy Award, and .Two Elizabeth Boyden, Jo Buchan*, Alexis Calice, Ian Rhodes Emma Wallace Rod Franks further Grammy Awards were received for the Sarah Castleton, Rosemary Chute, Yvonne Sylvain Vasseur Morwenna Del Mar Nigel Gomm LSO Live recording of Berlioz‘s Les Troyens with Cohen, Elizabeth Cole, Jane Crawford, Nicholas Wright Joe Sharp Sir Colin Davis and the LSO. Other recordings Janette Daines, Maggie Donnelly, Diane for LSO Live include Britten‘s Peter Grimes, Dwyer, Linda Evans, Lydia Frankenburg, Shana Douglas Double Basses Verdi‘s and Berlioz‘s La damnation de Amanda Freshwater, Valerie Hood, Elisabeth Rinat Ibragimov Cornet Faust, Béatrice et Bénédict and Roméo et Iles, Selena Lemalu, Catherine Lenson, Second Violins Colin Paris Rod Franks Juliette. Belinda Liao, Suzanne Louvell, Anne David Alberman Nicholas Worters Loveluck, Aoife McInerney, Helen Palmer, Tom Norris Patrick Laurence Trombones While maintaining special links with the London Lucy Reay, Clare Rowe, Suleen Syn, Claire Sarah Quinn Axel Bouchaux Dudley Bright Symphony Orchestra, the Chorus has Trocmé, Curzon Tussaud, Patricia Wallis, Miya Ichinose Matthew Gibson Andy Connington partnered many other orchestras in the UK, Sharon Willmott, Judith Youdell, Mimi Zadeh Richard Blayden Tom Goodman David Stewart including the Philharmonia, Orchestra of the Norman Clarke Gerald Newson Age of Enlightenment, CBSO, BBC Symphony Tenors Matthew Gardner Tuba Orchestra and BBC National Orchestra of David Aldred, Paul Allatt, Conrad Boezak, Belinda McFarlane Flutes Patrick Harrild Wales. Internationally, it has worked with many John Farrington, John Harding, Warwick of the world‘s leading orchestras, including the Hood, Gareth Humphreys*, David Leonard, Philip Nolte Gareth Davies Berlin Philharmonic, Boston Symphony Chris Manasseh, John Marks, John Moses, Paul Robson Martin Parry Timpani Orchestra, European Union Youth Orchestra, Malcolm Nightingale, Panos Ntourntoufis, Stephen Rowlinson Nigel Thomas Malaysian Philharmonic and the Vienna Peter Sedgewick, Graham Steele, John Streit, Louise Shackelton Piccolo Chris Thomas Philharmonic. Anthony Stutchbury, Malcolm Taylor, Owen Hazel Mulligan Sharon Williams Erika Ohman Toller, James Warbis*, Robert Ward*, Paul Joyce Nixon The London Symphony Chorus is always Williams-Burton Oriana Kriszten Oboes Percussion interested in recruiting new members, Emanuel Abbühl Neil Percy welcoming applications from singers of all Basses Violas John Lawley David Jackson backgrounds, subject to an audition. Visit David Armour, Bruce Boyd, Andy Chan, Edward Vanderspar Jeremy Cornes www.lsc.org.uk Hubert Chan, James Chute, Patrick Curwen, Damian Day, Alastair Forbes, Robert French, Gillianne Haddow Cor Anglais Robert Garbolinski*, John Graham, Brian Malcolm Johnston Christine Pendrill Harps Hammersley, Owen Hanmer*, Christopher Regina Beukes John Lawley Karen Vaughan Harvey, Alex Kidney, Gregor Kowalski, Peter Norriss Gabriella Dall’Olio Georges Leaver*, Geoffrey Newman, Peter Clarinets Robert Turner Niven*, Alan Rochford, Malcolm Rowat, Jonathan Welch Andrew Marriner Guitars Nicholas Seager, Ed Smith*, Gordon Natasha Wright Sarah Thurlow Mitch Dalton Thompson, Paul Warburton, Gina Zagni Colin Downs Nicholas Weekes Duff Burns Bass Clarinet *indicates member of Council John Stenhouse *Guest Principal 58 London Symphony Orchestra Also available on LSO Live The LSO was formed in 1904 as London’s first Das LSO wurde 1904 als erstes self-governing orchestra and has been selbstverwaltetes Orchester in London resident orchestra at the Barbican since gegründet und ist seit 1982 im dortigen 1982. Valery Gergiev became Principal Barbican beheimatet. Valery Gergiev wurde Conductor in 2007 following in the footsteps 2007 zum Chefdirigenten ernannt und trat of Hans Richter, Sir , Sir Thomas damit in die Fußstapfen von Hans Richter, Sir Berlioz L’enfance du Christ Beecham, André Previn, Claudio Abbado and Edward Elgar, Sir Thomas Beecham, André Sir Colin Davis conductor among others. Previn, Claudio Abbado, Michael Tilson 2SACD (LSO0606) or download Sir Colin Davis had previously held the Thomas und anderen zum Chefdirigenten position since 1995 and from 2007 became ernannt. Sir Colin Davis hatte diese CDs of the Year New York Times (USA) the LSO's first President since Leonard Position seit 1995 inne und wurde 2007 zum CDs of the Year Financial Times (UK) Bernstein. The Orchestra gives numerous ersten Präsidenten des London Symphony CDs of the Year ClassicsToday.com (USA) concerts around the world each year, Orchestra seit erkoren.Das plus more performances in London than Orchester gibt jedes Jahr zahlreiche Konzerte any other orchestra. It is the world’s most in aller Welt und tritt darüber hinaus häufiger recorded symphony orchestra and has in London auf als jedes andere Orchester. appeared on some of the greatest classical Es ist das meistaufgenommene Orchester der recordings and film soundtracks. The LSO Welt und hat einige der bedeutendsten also runs LSO Discovery, its ground-breaking klassischen Schallplattenaufnahmen und education programme that is dedicated to Filmmusiken eingespielt. Daneben zeichnet More Berlioz from Sir Colin Davis introducing the finest music to young and old das LSO verantwortlich für LSO Discovery, ein alike and lets everyone learn more from the bahnbrechendes pädagogisches Programm Orchestra’s players. For more information mit dem Ziel, Jung und Alt die schönste Musik visit lso.co.uk nahe zu bringen, damit jedem die Möglichkeit gegeben wird, mehr von den Musikern des Premier orchestre autogéré de Londres, Orchesters zu lernen. Wenn Sie mehr le LSO fut fondé en 1904. Il est en résidence erfahren möcht en, schauen Sie bei uns au Barbican depuis 1982. Valery Gergiev a herein: lso.co.uk été nommé premier chef en 2007, succédant à Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas LSO Live Beecham, André Previn, Claudio Abbado London Symphony Orchestra et Michael Tilson Thomas, entre autres. , Sir Colin Davis occupait auparavant le London EC2Y 8DS Béatrice et Bénédict Les Troyens Roméo et Juliette poste depuis 1995 et, en 2007, il devint T 44 (0)20 7588 1116 2CD or download 4CD or download 2CD or download le premier président du LSO depuis E [email protected] (LSO0004) (LSO0010) (LSO0003) Leonard Bernstein.Chaque année, l’Orchestre donne de nombreux concerts à travers le monde, tout en se produisant plus souvent à Londres que n’importe quel autre orchestre. C’est l’orchestre au monde qui a le plus enregistré, et on le retrouve sur des enregistrements devenus de grands classiques, ainsi que sur les bandes son des films les plus célèbres. Grâce à LSO Discovery, l’Orchestre est également un pionnier en matière de pédagogie; ce programme s’attache à faire découvrir les For information on other LSO Live plus belles pages du répertoire aux enfants comme aux adultes, et à permettre à chacun recordings and London Symphony La Damnation de Faust Harold en Italie Symphonie fantastique de s’enrichir au contact des musiciens de Orchestra concerts visit lso.co.uk 2CD or download CD or download CD or download l’Orchestre. Pour plus d’informations, rendez (LSO0008) (LSO0040) (LSO0007) vous sur le site lso.co.uk 59