Anne's Obituary, Gazette
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Melanie Ramdarshan Bold / Corinna Norrick-Rühl
Melanie Ramdarshan Bold / Corinna Norrick-Rühl The Independent Foreign Fiction Prize and Man Booker International Prize merger: Can the Man Booker association help with the three percent problem? Keywords: Literary prizes, translated fiction, small presses, independent publishers, Independent Foreign Fiction Prize, Man Booker Prize, Man Booker International Prize, audience building, translations, three percent problem Introduction In 2015, it was announced that the UK’s two leading international literary prizes – the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP) and the biennial Man Booker International Prize (MBIP) – would merge to form a “super-prize” (Brown, 2015). Diana Gerald, Booktrust's chief executive, said the decision was made to “take the prize to the next level, helping to raise the profile of translated literature and reflecting the impact of the IFFP” (Booktrust, 2016).1 Indeed, the prize money has increased to £50,000, which will be split equally between the author and the translator, in comparison to £10,000 for the IFFP and £37,500 for the MBIP (Booktrust, 2016). The new MBIP is more in line with the Man Booker Prize (MBP): it will now look at a single title, instead of a body of work; submissions will come from publishers rather than the e-council2; and it will have a panel of five judges (Man Booker, 2015). Literary prizes, generally, boost the visibility of a title and consequent sales: winning authors, as well as those on the long- and short-list of prestigious prizes, can see a significant increase in sales of that book and, oftentimes, on their backlist. This paper will question whether this – audience-building and sales-generating – phenomenon extends to prizes for translated-foreign fiction in a marketplace where such, minority-genre, titles represent only a small percentage of annual publishing output (Norrick-Rühl and Ramdarshan Bold 2015, p. -
The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK Between Cosmopolitanism and Orientalism
Around the World in English: The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK between Cosmopolitanism and Orientalism Submitted by Perihan Duygu Tekgül As a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Sociology In July 2012 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: 2 Abstract This thesis analyzes discourses of identity construction in the production and consumption of translated fiction in the contemporary British book culture. Drawing from ethnographic methods, it investigates what middle class, engaged readers make out of the translated novels they read, particularly in the ways that these books have been produced and marketed to them. The study concludes that translated fiction illustrates the multilayered meaning structures regarding taste and identity in reading communities and in the publishing industry in contemporary Britain. The theoretical framework of the thesis is based on sociological and anthropological studies on identity, intercultural communication and the consumption of art, alongside theories of reading and literary exchange from literary studies and translation studies. Data for the analysis on reading has been collected through participant observation/focus groups at over 30 book group meetings. Research methods also include interviews with individual readers and publishing industry professionals. Analysis of reading communities concentrates on responses to translated novels as texts that have undergone linguistic transference and as stories that portray other cultures. -
Author List for Advertisers This Is the Master Set of Authors Currently Available to Be Used As Target Values for Your Ads on Goodreads
Author List for Advertisers This is the master set of authors currently available to be used as target values for your ads on Goodreads. Use CTRL-F to search for your author by name. Please work with your Account Manager to ensure that your campaign has a sufficient set of targets to achieve desired reach. Contact your account manager, or [email protected] with any questions. 'Aidh bin Abdullah Al-Qarni A.G. Lafley A.O. Peart 029 (Oniku) A.G. Riddle A.O. Scott 37 Signals A.H. Tammsaare A.P.J. Abdul Kalam 50 Cent A.H.T. Levi A.R. Braunmuller A&E Kirk A.J. Church A.R. Kahler A. American A.J. Rose A.R. Morlan A. Elizabeth Delany A.J. Thomas A.R. Torre A. Igoni Barrett A.J. Aalto A.R. Von A. Lee Martinez A.J. Ayer A.R. Winters A. Manette Ansay A.J. Banner A.R. Wise A. Meredith Walters A.J. Bennett A.S. Byatt A. Merritt A.J. Betts A.S. King A. Michael Matin A.J. Butcher A.S. Oren A. Roger Merrill A.J. Carella A.S.A. Harrison A. Scott Berg A.J. Cronin A.T. Hatto A. Walton Litz A.J. Downey A.V. Miller A. Zavarelli A.J. Harmon A.W. Exley A.A. Aguirre A.J. Hartley A.W. Hartoin A.A. Attanasio A.J. Jacobs A.W. Tozer A.A. Milne A.J. Jarrett A.W. Wheen A.A. Navis A.J. Krailsheimer Aaron Alexovich A.B. Guthrie Jr. A.J. -
Bibliography
BIBLIOGRAPHY Abate, Carmine, Between Two Seas , trans. by Antony Shugaar (2002; New York: Europa Editions, 2008). Abdolah, Kader, My Father’s Notebook , trans. by Susan Massotty (2000; Edinburgh: Canongate, 2007). Aboulela, Leila, The Translator , new edn (1999; Edinburgh: Polygon, 2008). Achebe, Chinua, Things Fall Apart , new edn (1958; Oxford: Heinemann Educational Publishers, 1986). Adamovich, Ales, Khatyn , trans. by Glenys Kozlov, Frances Longman and Sharon McKee (1972; London: Glagoslav Publications, 2012). Adelson, Leslie A., ‘Coordinates of Orientation: An Introduction’, in Zafer Şenocak, Atlas of a Tropical Germany: Essays on Politics and Culture, 1990–1998 , trans. and edited by Leslie A. Adelson (1992; Lincoln: University of Nebraska Press, 2000), xi–xxxvii. ———, ‘Against Between: A Manifesto’, New Perspectives on Turkey , Vol. 29 (2003), 19–36. ———, The Turkish Turn in Contemporary German Literature: Toward a New Critical Grammar of Migration (New York: Palgrave Macmillan, 2005). Adesokan, Akin, ‘New African Writing and the Question of Audience’, Research in African Literatures , Vol. 43, No. 3 (2012), 1–20. Adichie, Chimamanda Ngozi, Purple Hibiscus (New York: Algonquin Books, 2003). ———, ‘The Danger of a Single Story’ (2009), TED , http://www.ted.com/ talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.html (accessed 17 September 2015). Adnan, Etel, Paris, When It’s Naked (Sausalito: The Post-Apollo Press, 1993). © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016 301 A. Hammond (ed.), The Novel and Europe, DOI 10.1057/978-1-137-52627-4 302 BIBLIOGRAPHY Adorno, Theodor W., ‘Cultural Criticism and Society’ (1967), in Adorno, Prisms , trans. by Samuel M. Weber (1955; Cambridge: MIT Press, 1983), 17–34. ———, Gesammelte Schriften (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998). -
Annotated Books Received
Annotated Books Received A SUPPLEMENT TO Translation Review Volume 12, No. 2 – 2006 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Christopher Speck Megan McDowell DESIGNER Michelle Long All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas Box 830688 (JO 51) Richardson TX 75083-0688 Telephone: 972-883-2092 or 2093 Fax: 972-883-6303 E-mail: [email protected] Annotated Books Received, published twice a year, is a supplement of Translation Review, a joint publication of the American Literary Translators Association and the Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2006 by American Literary Translators Association and The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity/affirmative action employer. 2 Translation Review – Annotated Books Received – Vol. 12.2 ANNOTATED BOOKS RECEIVED 12.2 TABLE OF CONTENTS Afrikaans................................................................................................................ 1 Albanian................................................................................................................. 1 Arabic..................................................................................................................... 1 Armenian................................................................................................................ 4 Catalan ..................................................................................................................