Sung Texts CD 4
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
GRIEG: Complete Orchestral Works CD 4 GRIEGCOMPLETE ORCHESTRAL WORKS Sung Texts CD 4 9 DET FØRSTE MØDE 9 THE FIRST MEETING Bjørnstjerne Bjørnson (1832–1910) Bjørnstjerne Bjørnson (1832–1910) Det første mødes sødme, The thrill of love’s first blooming det er som sang i skogen, is like a song in springtime, det er som sang på vågen or golden rays of sunshine i solens sidste rødme, when eventide is looming. det er som horn i uren Like distant horns resounding, de tonende sekunder in tones of muffled thunder, hvori vi med naturen all nature us surrounding, forenes i et under. our souls unite in wonder. English translation: W.H. Halverson DEN BERGTEKNE THE MOUNTAIN THRALL fra M.B. Landstad: Norske Folkeviser from M.B. Landstad: Norske Folkeviser Eg fòr vilt i veduskogin Thro’ the dark wood I did stray, kringum ein elvesteine, The Elfstones above me frowing; jutuldottri narrad meg, Elfinmaids beguiled my way; eg fann inkji vegin heim. never more shall I reach home. Eg fòr vilt i veduskogin Sad ’mid rock and tree I stray’d, kringum ein elve-runne, the elfstones hung darkly o’er me. jutuldottri narrad meg, Thou’st beguiled me, elfin maid; eg hev inkji vegen funnid. homewardpath ne’er shines before me. Eg hev vorid med jutulen I have dwelt with the elfin folk og jutulen etter meg rann, and danced with the queen of their race, gentunn sa’, eg lokkad dei, in her eyes no rapture lies, um eg dei aldri fann. no smile is on her face. Eg hev vorid med jutulen I have dwelt with the elfin folk og jutulen etter meg låg, and danced in their maddening round; gentunn sa’, eg lokkad dei, in the elfin maiden’s arms um eg dei aldri såg. no thrill of joy I found. Fiskin uti fagran vatni Fish beneath the waters deep and green og sildi søkir hav, may roam the ocean wide; mang ein helsar mågin sin many a man in joy hath og veit så litid af. seen an unexpected bride. Fiskin uti fagran vatni, Fish within the deep green ocean, og ikonn up i tre, and squirrel in the tree, alle så heve dei makamann, all may enjoy the delights of love, men ingin så heve eg. but ah! They are not for me! Eg fòr vilt i veduskogin Through the dark wood still I stray kringum ein elvesteine, the Elfstones above me frowning; jutuldottri narrad meg, elfinmaids beguiled my way, eg fann inkji vegin heim. never more shall I reach home. English translation: F. Corder Six Orchestral Songs, EG 177 Six Orchestral Songs, EG 177 SOLVEIGS SANG SOLVEIG’S SONG Henrik Ibsen (1828–1906) Henrik Ibsen (1828–1906) Kanske vil der gå både Vinter og Vår, The winter may pass and the spring disappear, og neste Sommer med, og det hele År, the summer too will vanish and then the year. men engang vil du komme, det ved jeg vist, But this I know for certain: thou’lt come back again; og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. And e’en as I promised, thou’lt find me waiting then. Gud styrke dig, hvor du i Verden går, God help thee, when wand’ring thy way all alone, Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskam mel står. God grant thee his strength as thou kneel’st at his throne. 8.508015 ℗ 2003–13 & © 2014 Naxos Rights US, Inc Page 1 of 40 GRIEG: Complete Orchestral Works CD 4 Her skal jeg vente til du kommer igjen; If thou now art waiting in heav’n for me, og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven! O there we’ll meet again love and never parted be! English translation: E.M. Smyth SOLVEIGS VUGGESANG SOLVEIG’S CRADLE SONG Henrik Ibsen Henrik Ibsen Sov, du dyreste Gutten min! Sleep, my treasure, my baby boy, Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. I will rock and watch over my darling, Gutten har siddet på sin Moders Fang. Crooning lullabies with fondness rife, De to har leget hele Livsdagen lang. May he recall them all the days of his life; Gutten har hvilet ved sin Moders Bryst May Mother’s bosom ward off all annoy hele Livsdagen lang. Gud signe dig, min Lyst! All the days of his life. Ah Heaven, that were joy! Gutten har ligget til mit Hjerte tæt On mother’s bosom he shall safely rest hele Livsdagen lang. Nu er han så træt. All the days of his life, so weary and distrest. Sov, du dyreste Gutten min! Sleep my treasure, my baby boy, Jeg skal vugge dig, jeg skal våge. I will rock and watch over my darling. English translation: F. Corder FRA MONTE PINCIO FROM MONTE PINCIO Bjørnstjerne Bjørnson Bjørnstjerne Bjørnson Aftenen kommer, Solen står rød, Evening how tender! Sunset how red! farvende Stråler i Rummet henskylle All with a roseate glow is enlightened, Lyslængslens Glans i uendelig Fylde, basking in sunshine the mountain is brightened, Fjeldet forklares som Åsyn i Død. rapt and serene as the face of the dead. Kuplerne gløde, men længere borte Domes in the sweet scented distance are Tågen langs Markernes blålige Sorte gleaming, vugger opover som Glæmselen før, mists blue and grey o’er the meadows come over hin Dal dækker tusind Års Slør. streaming, rolling adown as oblivion has roll’d, weaving a garment a thousand year old. Aftnen, hvor rød og varm, Gleameth all red and warm, blusser af Folkelarm, ev’ning falls, people swarm; glødende Hornmusik, mountain horns sound above, Blomster og brune Blik. flowerscent, looks of love. Tankerne stræber i Farver og Toner All heart could wish gleams and bounds sweetly trofast mod det, som forsoner. near us, yearning for beauty to cheer us. Stille det bliver, end dunklere Blå Deepens the stillness, darkens the day, Himmelen våger og venter opunder and from the ghosts of the past thus beholding Fortid som blunder og Fremtid som stunder, Heaven is surely the future unfolding, usikre Blus i det rugende Grå. shimmering vaguely in gathering grey. Men det vil samle sig; Roma fremstige But, like a beacon, will Rome one day waken, lystændt en Nat for Italiens Rige, brighten the darkness of Italy forsaken; Klokkerne kime, Kanonerne slå, tocsins will echo and cannon will roar! Minderne flamme på Fremtidens Blå. Fiercely will blaze out the spirit of yore. Yndig om Håb og Tro, Wedding strain, sound amain! op mod Nygifte To Flute so gay, zither play! jubler en Sanger til Out of time’s seroll impart Cither og Fløjtespil hope to the trusting heart! Stærkere Længsler får barnesød Hvile, Italy, look to the blest goal unshaken; mindre tør vågne og smile. tenderer feelings will waken. English translation: F. Corder EN SVANE A SWAN Henrik Ibsen Henrik Ibsen Min hvide svane, My swan, my pale one, du stumme, du stille, of silence unbroken; hverken slag eller trille of thy voice ne’er a token lod sangrøst ane. or sound did assail one. Angst beskyttende Shyly hiding from elves alfen, som sover, that thou dreadest, altid lyttende -list’ning, gliding, gled du henover, thou timidly fleddest. 8.508015 ℗ 2003–13 & © 2014 Naxos Rights US, Inc Page 2 of 40 GRIEG: Complete Orchestral Works CD 5 men sidste mødet, Aloft thou sprangest da eder og øjne as death was o’ertaking var lønlige løgne, thy lifesilence breaking, ja da, da lød det! at last thou sangest! I toners føden That song so cherished du slutted din bane. for ever is gone then? Du sang i døden; the singer has perished. du var dog en svane! Wert only a swan then? English translation: F. Corder VÅREN LAST SPRING Aasmund Olavsson Vinje (1818–1870) Aasmund Olavsson Vinje (1818–1870) Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjå Yes, once again winter’s face would I see for Våren at røma; to Spring’s glory waning, Heggen med Tre som der Blomar var på, whitethorn outspreading its clusters so free eg atter såg bløma. in beauty en chaining. Enno ein Gong fekk eg Isen at sjå Once more behold from the earth day by day frå Landet at fljota, the ice disappearing, Snjoen at bråna og Fossen i Å snow melting fast and in thunder and spray at fyssa og brjota. the river careering. Graset det grøne eg enno ein Gong Emerald meadows, your flow’rets I’d spy fekk skoda med Blomar; and hail each newcomer, enno eg høyrde at Vårfuglen song listen again to the lark in the sky mot Sol og mot Sumar. who warbles of summer. Eingong eg sjølv i den vårlege Eim Once more I’m drawn to the Spring-gladdened som mettar mit Auga, vale eingong eg der vil meg finna ein Heim that stilleth my longing; og symjande lauga. there I find sunlight and rest without fail, Alt det som Våren imøte meg bar and raptures come thronging. og Blomen eg plukkad’, All unto which here the Spring giveth birth, Federnes Ånder eg trudde det var, each flow’r I have riven, som dansad’ og sukkad’, seems to me now I am parting from the earth Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar a spirit from Heaven. i Våren ei Gåta; Therefore I hear all around from the ground derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, mysterious singing, meg tyktes at gråta. music from reeds that of old I made sound, like sighs faintly ringing. English translation: F. Corder HENRIK WERGELAND HENRIK WERGELAND John Olaf Paulsen (1851–1924) John Olaf Paulsen (1851–1924) Vandrer jeg i granskogen stille, When I stray alone in the pinewood, hører livets sus, det tungsindsmilde, see the shade in yonder lake reflected, bjeldeklangen, som en vemodstrille hear the wind in longdrawn sighs dejected, lyde dæmpet over kjærnets vand, quiv’ring bells across the silent land; da et suk i stilheden jeg fanger, Then I know wherefore the pines are sighing, skogen sørger for sin tabte sanger, they lament their minstrel’s early dying, Norges skytsånd, Henrik Wergeland! Norway’s Champion, Henrik Wergeland! Stolte billed på vort vårlivssage, Oh thou glory of our early springtide, bolde kjæmper i de onde dage, gallant hero, have immortal guerdom, du, hvis stærke skuldre uden klage thou for us, unflinching, bors’t the burden, tog vor byrde og til død holdt stand! till thy soul was quench’d at Death’s command! Skjønne morgengry, du signet være! Radiant down of noble life, I bless thee! Hjertet svulmer ved dit livsdigts ære, May the spirit of thy deeds posess me! Norges skytsånd, Henrik Wergeland! Norway’s Champion: Henrik Wergeland! English translator unknown CD 5 The Norwegian text and English translations given here are based on a concert performance of Peer Gynt and may not exactly match what is heard on this recording.