Programa 2021 PROGRAMA | PROGRAMME Programa 2021

L’has de viure! ¡Tienes que vivirlo! | You have to experience it!

caproigfestival.com

Jardí botànic de Cap Roig facebook.com/caproigfestival Calella de Palafrugell (Girona) @caproigfestival Palafrugell – Mont-ras .com/caproigfestival Castell de Cap Roig. Foto: Julián Guisado. Fundació Bancària ”la Caixa” © 23.JUL | 21.AG · 23.JUL | 21.AUG caproigfestival Les estrelles brillen als jardins de Cap Roig

Calella de Palafrugell (Girona) 23.JUL.2021 | 21.AG.2021

El Festival de Cap Roig arriba a la 21a edició consolidat com l’esdeveniment musical més important de l’any a la Costa Brava i un dels festivals de referència al sud d’Europa. Un esdeveniment que reuneix cada estiu els noms propis més rellevants del panorama musical nacional i internacional a Calella de Palafrugell (Girona), en un paratge impressionant davant del mar, situat en els termes municipals de Palafrugell i de Mont-ras, a la comarca del Baix Empordà.

L’entorn natural format pel castell de Cap Roig i el jardí botànic, considerat un dels més importants de la Mediterrània, és l’escenari perfecte per gaudir de la música a les nits d’estiu com mai abans no t’ho havies imaginat. Una experiència única i inoblidable que té com a denominador comú un cartell eclèctic i equilibrat amb els artistes més destacats de cada gènere musical.

El Festival de Cap Roig afronta aquesta nova edició sota la direcció de Clipper’s Live i amb l’impuls de CaixaBank, amb el repte de continuar impulsant un model de festival d’estiu d’èxit, amb una programació de qualitat i amb la intenció de promocionar el territori també des del vessant cultural, social i econòmic.

PATROCINADOR PRINCIPAL PROMOTOR I ORGANITZADOR PATROCINADOR PRINCIPAL | MAIN SPONSOR PROMOTOR Y ORGANIZADOR | PROMOTER AND ORGANISER Las estrellas The stars brillan shine in en los jardines the Cap Roig de Cap Roig Gardens

Calella de Palafrugell (Girona) 23.JUL.2021 | 21.AG.2021 Calella de Palafrugell, Girona 23.JUL.2021 | 21.AUG.2021

El Festival de Cap Roig llega a su 21.ª edición consolidado como el mayor evento musical del año en Now in its 21th year, the has become the biggest musical event of the year on the la Costa Brava y el festival de verano de referencia en el sur de Europa. Un acontecimiento que reúne Costa Brava and one of the leading festivals in . Every summer, this event attracts leading artists cada verano a los nombres propios más relevantes del panorama musical nacional e internacional from Spain and abroad to Calella de Palafrugell, Girona, a wonderful seaside town located between en Calella de Palafrugell (Girona), en un impresionante paraje frente al mar situado en los términos Palafrugell and Mont-ras in the Baix Empordà region. municipales de Palafrugell y Mont-ras, en la comarca del Baix Empordà. This natural setting, made up of the Castle of Cap Roig and its botanical gardens, one of the most El entorno natural formado por el castillo de Cap Roig y el jardín botánico, considerado uno de los más important of its kind in the Mediterranean, is the perfect venue to enjoy music on a summer evening. A importantes del Mediterráneo, es el escenario perfecto para disfrutar de la música en las noches de verano unique and unforgettable experience provided by a varied but balanced line-up of the most outstanding como nunca antes habías imaginado. Una experiencia única e inolvidable que tiene como denominador artists of every musical style. común un cartel ecléctico y equilibrado con los artistas más destacados de cada género musical. Directed by Clipper’s Live and sponsored by CaixaBank, the Cap Roig Festival has taken on the challenge El Festival de Cap Roig afronta esta nueva edición, bajo la dirección de Clipper’s Live y con el impulso of continuing to produce a successful summer festival by offering a top-quality programme of concerts de CaixaBank, con el reto de seguir impulsando un modelo de festival de verano de éxito, con una as well as helping to promote the region’s cultural, social and economic assets. programación de calidad y con la intención de promocionar el propio territorio, también desde la vertiente cultural, social y económica.

PROGRAMA | PROGRAMME Programa 2021 Calella de Palafrugell (Girona) 23.JUL | 21.AG · 23.JUL | 21.AUG

Pablo Raphael Els Amics Manel Juan Diego Antonio Estopa Ara López 24.JUL de les Arts 30.JUL Flórez Orozco 4.AG | AUG Malikian 23.JUL 25.JUL 31.JUL 2.AG | AUG 5.AG | AUG

José Luis Taburete Aitana El Pot Blaumut Love of David Mag Perales 7.AG | AUG 8.AG | AUG Petit 10.AG | AUG Lesbian Bisbal Lari 6.AG | AUG 9.AG | AUG 11.AG | AUG 12.AG | AUG 15.AG | AUG

CONCERT SOLIDARI CONCIERTO SOLIDARIO | CHARITY CONCERT Morat Sílvia Pérez Sopa Hombres Sara 16.AG | AUG Cruz de Cabra G Baras 17.AG | AUG 18.AG | AUG 20.AG | AUG 21.AG | AUG Pablo López 23.JUL

L’artista malagueny presenta l’últim treball: Unikornio Unikornio. Once millones de versos después de ti és l’esperat disc nou de Pablo López. Amb aquesta obra mestra, l’artista malagueny simbolitza el ressorgiment de les cendres, un viatge per trobar una llum que sempre hi ha estat. El quart treball discogràfic de López està concebut com el guió d’una pel·lícula que consta de dues parts: la primera, “Mayday” (‘codi d’emergència’), i la segona, “Stay” (‘em quedo’). D’aquest concepte sorgeix el nom de la nova gira, Mayday & Stay Tour, amb la qual torna enguany a l’escenari del Festival de Cap Roig. Després de l’èxit rotund de l’àlbum anterior, Camino, fuego y libertad, i dels nombrosos concerts amb totes les entrades venudes al Tour Santa Libertad, Pablo López es torna a superar amb aquest nou projecte, en què demostra que és un dels artistes amb més talent de la història de la música espanyola. Els deu temes d’Unikornio mostren la grandesa musical d’un treball que ha estat compost i produït pel mateix artista entre , Las Vegas, i . També ha participat en el disc la Metropolitan Orchestra, dirigida per Andy Brown des dels mítics estudis d’Abbey Road. Pablo López 23.JUL

El artista malagueño presenta Unikornio, su último trabajo The Malaga-based artist will be presenting Unikornio. Once millones de versos después de ti es el esperado nuevo disco de Pablo López. Con his last , Unikornio esta obra maestra, el artista malagueño simboliza el resurgir de las cenizas, un viaje al encuentro de Unikornio. Once millones de versos después de ti is Pablo López’s long-awaited new album. With una luz que siempre ha estado presente. El cuarto trabajo discográfico de López está concebido this masterpiece, the Malaga-based artist sets to music a rise from the ashes on a mission to como el guion de una película que consta de dos partes: la primera, “Mayday” (‘código de find the light that was always there. López’s fourth record is laid out as a filmscript made up of emergencia’), y la segunda, “Stay” (‘’). De este concepto surge el nombre de su nueva two parts: the first one is “Mayday” and the second is entitled “Stay” . This concept gives rise gira, Mayday & Stay Tour, con la que vuelve este año al escenario del Festival de Cap Roig. to the name of his new tour, the Mayday & Stay Tour, which will bring him back to the stage at Tras el éxito rotundo de su anterior álbum, Camino, fuego y libertad, y de los numerosos conciertos the Cap Roig Festival. con todas las entradas vendidas en el Tour Santa Libertad, Pablo López vuelve a superarse con su After the tremendous success of his previous album, Camino, fuego y libertad, and many sold-out nuevo proyecto y demuestra que es uno de los artistas con más talento en la historia de la música shows on his Tour Santa Libertad, Pablo López has once again outdone himself with his new project, española. Los diez temas de Unikornio muestran la grandeza musical de un trabajo que ha sido proving that he is one of the most talented artists in the history of Spanish music. Unikornio compuesto y producido por el mismo artista entre Los Ángeles, Las Vegas, Barcelona y Madrid. includes 10 tracks all with the musical grandiosity of a work that he wrote and produced himself El disco también ha contado con la participación de la London Metropolitan Orchestra, dirigida between Los Angeles, Las Vegas, Barcelona and Madrid. This album also features the London por Andy Brown desde los míticos estudios de Abbey Road. Metropolitan Orchestra, conducted by Andy Brown from the legendary Abbey Road Studios. Compromesos amb la societat i amb tu

A CaixaBank treballem dia a dia per reforçar el compromís amb els clients. I avui, més que mai, tots els que fem CaixaBank continuarem compromesos amb la societat i amb tu.

CaixaBank. Escoltar Parlar Fer Raphael 24.JUL

Amb més de vuitanta milions de discos venuts, celebra seixanta anys sobre l’escenari Raphael torna als escenaris amb força per celebrar els seixanta anys d’una trajectòria estel·lar. Durant el 2021, l’artista recorrerà Espanya per celebrar-ho amb el públic i recordar junts cançons que ja formen part de la memòria col·lectiva del país. També presentarà els nous temes de Raphael 6.0, el seu últim projecte i amb el qual es va posicionar, una vegada més, al capdamunt de la llista de vendes. “Mi gran noche”, “Yo soy aquel”, “Digan lo que digan” o la més recent “Me olvidé de vivir” són algunes de les joies que sonaran en un espectacle que, sens dubte, promet ser l’imprescindible de la temporada. Raphael 24.JUL

Con más de ochenta millones de discos vendidos, celebra With over 80 million sold, he is now celebrating sesenta años sobre el escenario 60 years on stage Raphael regresa a los escenarios por todo lo alto para celebrar los sesenta años de una estelar Raphael is back onstage again to celebrate 60 years of his stellar career. In 2021, he will be trayectoria. Durante el 2021, el artista recorrerá España para celebrarlo con su público y touring Spain to celebrate his time in the industry with his audience and bring back all the songs recordar juntos aquellas canciones que ya forman parte de la memoria colectiva del país. También which have become a part of the nation’s collective memory. He will also showcase new songs presentará los nuevos temas de Raphael 6.0, su último proyecto y con el que se posicionó, una from Raphael 6.0, his latest project which has led to him topping sales charts once again. “Mi vez más, en lo más alto de la lista de ventas. “Mi gran noche”, “Yo soy aquel”, “Digan lo que digan” gran noche”, “Yo soy aquél”, “Digan lo que digan” and the more recent “Me olvidé de vivir” are o su más reciente “Me olvidé de vivir” son algunas de las joyas que sonarán en un espectáculo que, some of the hits on the setlist for a show that promises to be one of the unmissable concerts of sin duda, promete ser el imprescindible de la temporada. the season.

Els Amics de les Arts 25.JUL

Tornen amb un repertori de nous i grans èxits Els Amics de les Arts han sortit reforçats de la pandèmia gràcies a una gran capacitat d’adaptar- se a totes les situacions i connectar sempre amb els seguidors. Durant els mesos de confinament, van demostrar tota la seva creativitat amb vídeos i concerts en línia, que els van tornar a acostar amb força als seguidors. La connexió que estableixen amb el públic dalt de l’escenari i les ganes de tocar que tenen demostren ara més que mai el valor d’Els Amics de les Arts i tota l’autenticitat i veritat que hi ha en les seves cançons. A l’escenari del Festival de Cap Roig hi portaran en format explosiu i elèctric algunes cançons del nou disc, El senyal que esperaves, i també una gran part dels èxits que tothom espera, com “Jean Luc”, “Ja no ens passa”, “Louisiana o els camps de cotó”, “El seu gran hit”, “Les coses” i molts més que els han convertit en els creadors de la banda sonora de referència del país. Temes de sempre i cançons noves que ens faran ballar i emocionar pugen a l’escenari en un concert imperdible. Els Amics de les Arts, com sempre i com mai no els has vist! Els Amics de les Arts 25.JUL

Vuelven con un repertorio de nuevos y grandes éxitos They are back with a repertoire of their latest and Els Amics de les Arts han salido reforzados de la pandemia gracias a su capacidad de adaptarse a greatest hits todas las situaciones y conectar siempre con sus seguidores. Durante los meses de confinamiento, Els Amics de les Arts have emerged stronger after the first waves of the pandemic thanks to their demostraron toda su creatividad con vídeos y conciertos en línea que los acercaron de nuevo con ability to adapt to any situation and connect with their fans. Over the lockdown months, they fuerza a sus seguidores. Su conexión con el público encima del escenario y sus ganas de tocar showcased their creativity with videos and online concerts, which brought them closer to their demuestran ahora más que nunca el valor de Els Amics de les Arts y toda la autenticidad y verdad fans once again. Their connection with the audience when on stage and their drive to perform que hay en sus canciones. Al escenario del Festival de Cap Roig llevarán en formato explosivo y clearly show what great artists Els Amics de les Arts are and the authenticity and truth in their eléctrico algunas canciones de su nuevo disco, El senyal que esperaves, y también gran parte songs. At the Cap Roig Festival they’ll be putting on an electric and explosive show, including de los éxitos esperados por todos, como “Jean Luc”, “Ja no ens passa”, “Louisiana o els songs from their latest release, El senyal que esperaves, and also their greatest hits such as “Jean camps de cotó”, “El seu gran hit”, “Les coses” y muchos más que los han convertido en los Luc”, “Ja no ens passa”, “Louisiana o els camps de cotó”, “El seu gran hit”, “Les coses” and many creadores de la banda sonora de referencia del país. Temas de siempre y canciones nuevas que more, which have led them to be hailed as some of the greatest in the country. On nos harán bailar y emocionar suben al escenario en un concierto imperdible. Els Amics de les Arts, stage, we get an unmissable show with their danceable and moving all-time hits and new songs. ¡como siempre y como nunca los has visto! Els Amics de les Arts, as you know and love them, and as you’ve never seen them before! Més de 70 anys al servei dels nostres autors representant més d’1 milió i mig d'obres.

Organització i direcció d'esdeveniments musicals. Festival de Cap Roig, Suite Festival, CaixaBank Polo Music Festival i gires dels nostres artistes.

La música ens dona la vida

MANAGEMENT

Management i Booking d'artistes: Antonio Orozco, Cepeda, Blaumut, Curricé i Jxta Martín.

SOUNDS

Segell discogràfic del grup. Manel 30.JUL

El grup català amb més èxit presenta l’últim àlbum: Per la bona gent Després d’assolir el número u a les llistes de vendes (físiques i streaming) amb Per la bona gent —i convertir-se en els únics d’aconseguir-ho quatre vegades consecutives amb discos cantats en català—, els Manel van començar una gira que quedaria fatalment interrompuda per la pandèmia. Ben lluny d’acomodar-se, la banda barcelonina va tornar als escenaris a mitjan 2020 amb el millor espectacle de la seva carrera i va aprofitar per rematar tres cançons inèdites. Produït pel novaiorquès Jake Aron, “L’amant malalta” és més que un apèndix de l’aposta dels Manel, sempre arriscada i radicalment contemporània, per combinar tradició i electrònica: és un pas que amplia les fronteres del seu pop obert al hip-hop, el R&B, els sintetitzadors i tot allò que es pugui imaginar. El primer EP de la carrera del grup s’entrellaça en directe amb un repertori de Guillem Gisbert, Martí Maymó, Roger Padilla i Arnau Vallvé que ja és història. Una història que, més enllà del gairebé mig miler de concerts arreu de la geografia ibèrica, però també en llocs tan diversos com els Estats Units, l’, Mèxic, França, la Gran Bretanya, Irlanda, Luxemburg, Suïssa, Alemanya i les Filipines, no ha fet més que començar. Manel 30.JUL

El grupo catalán con más éxito presenta su último álbum: The most successful Catalan band will present their last Per la bona gent album, Per la bona gent Tras alcanzar el número uno de la lista oficial de ventas (físicas y streaming) con Per la bona gent After hitting the number 1 spot on the official sales chart (physical and streaming) with Per la bona gent, —y convertirse en los únicos en conseguirlo cuatro veces consecutivas con discos cantados en and becoming the only artists with songs in Catalan to do this four times running, Manel set out on catalán—, Manel iniciaron una gira que quedaría fatalmente interrumpida por la pandemia. Lejos a tour that was unfortunately cut short by the pandemic. Far from taking a backseat, the Barcelona- de acomodarse, la banda barcelonesa volvió a los escenarios a mediados del 2020 con el mejor based band returned to the stage in mid-2020 with their best show yet and took the opportunity to espectáculo de su carrera y aprovechó para rematar tres canciones inéditas. finish three unreleased songs. Producido por el neoyorkino Jake Aron, “L’amant malalta” es más que un apéndice de la apuesta Produced by New York’s Jake Aron, “L’amant malalta” is more than just an appendix to Manel’s de Manel, siempre arriesgada y radicalmente contemporánea, por la combinación de tradición commitment – always risky and radically contemporary – to the combination of tradition and y electrónica: es un paso que amplía las fronteras de su pop abierto al hip-hop, el R&B, los electronica: it expands the limits of their pop style, which is open to hip hop, R&B, synthesizers sintetizadores y todo lo que pueda imaginarse. El primer EP de su carrera se entrelaza en directo and everything imaginable. Guillem Gisbert, Martí Maymó, Roger Padilla and Arnau Vallvé’s first con un repertorio de Guillem Gisbert, Martí Maymó, Roger Padilla y Arnau Vallvé que ya es EP will be intertwined with their classic repertoire. The band’s history has only just started, with historia. Una historia que, más allá de su casi medio millar de conciertos por toda la geografía some five-hundred concerts across Iberia, and also in the , Argentina, , ibérica, pero también en lugares tan diversos como Estados Unidos, Argentina, México, Francia, , Great Britain, Ireland, Luxembourg, , and the Philippines. Gran Bretaña, Irlanda, Luxemburgo, Suiza, Alemania y Filipinas, no ha hecho más que empezar.

Juan Diego Flórez 31.JUL

El prestigiós tenor internacional debutarà a Cap Roig amb un concert únic Amb una carrera que inclou actuacions en els principals escenaris del món, Juan Diego Flórez s’ha consolidat com un dels grans talents de l’òpera amb la seva veu extraordinària. La generositat, el carisma i la passió són qualitats que el distingeixen en les múltiples activitats filantròpiques que desenvolupa, a més de fer-ho en les aclamades actuacions i els enregistraments. Juan Diego Flórez va iniciar la carrera musical a Lima, cantant i tocant des de molt jove música peruana, pop i rock. Després de formar-se en música clàssica, va debutar professionalment el 1996 al Rossini Opera Festival de Pesaro. Aquest debut va ser tot un èxit i va marcar l’inici d’una carrera estel·lar. Des d’aleshores, ha actuat de manera constant als teatres i escenaris més importants del món juntament amb directors de fama internacional. Juan Diego Flórez arriba ara al Festival de Cap Roig per primera vegada per presentar una selecció de cançons i àries de compositors com Gioachino Rossini, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi i Jules Massenet, entre d’altres.

PATROCINAT PER: Juan Diego Flórez 31.JUL

El prestigioso tenor internacional debutará en Cap Roig The prestigious international tenor will make his debut at con un concierto único Cap Roig with a unique concert Con una carrera que incluye actuaciones en los principales escenarios del mundo, Juan Diego Flórez se With a career that includes performances on the main stages of the world, Juan Diego Flórez ha consolidado como uno de los grandes talentos de la ópera con su extraordinaria voz. Su generosidad, has staked his claim as one of the big names in opera with his extraordinary voice. His generosity, carisma y pasión son cualidades que lo distinguen en sus múltiples actividades filantrópicas, además de charisma and passion are what set him apart in his many philanthropic activities, alongside his sus aclamadas actuaciones y grabaciones. acclaimed performances and recordings. Juan Diego Flórez inició su carrera musical en Lima, cantando y tocando desde muy joven música Juan Diego Flórez began his musical career in Lima, singing and playing Peruvian, pop and rock peruana, pop y rock. Tras formarse en música clásica, debutó profesionalmente en 1996 en el music from a young age. After training in classical music, he made his professional debut in 1996 Rossini Opera Festival de Pésaro. Su debut fue un verdadero éxito y marcó el inicio de una at the Rossini Opera Festival in Pesaro. His debut was a real success and marked the beginning carrera estelar. Desde entonces, ha actuado de manera constante en los teatros y escenarios of a stellar career. Since then, he has consistently performed in the most important theatres and más importantes del mundo junto a directores de fama internacional. Juan Diego Flórez llega stages of the world alongside internationally renowned directors. Juan Diego Flórez will be playing ahora al Festival de Cap Roig por primera vez para presentar una selección de canciones y arias his first show at the Cap Roig Festival with the pianist Vincenzo Scalera to present a selection of de compositores como Gioachino Rossini, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi y Jules Massenet, songs and arias by composers such as Gioachino Rossini, Gaetano Donizetti, Giuseppe Verdi and entre otros. Jules Massenet, among others.

PATROCINADO POR | SPONSORED BY:

Antonio Orozco 2.AG

L’artista espanyol número u en vendes amb Aviónica, el seu esperat retorn discogràfic Amb més d’un milió i mig de discos venuts, un disc de diamant, nou discos de platí i nombrosos d’or, Antonio Orozco és un dels artistes més premiats i estimats de la nostra música. Des dels inicis, els èxits i reconeixements han marcat una carrera imparable amb més de 2.500 concerts arreu del món. La trajectòria musical d’Antonio Orozco està avalada per nou àlbums, als quals ara se suma Aviónica, el desè. Aviónica ha tardat cinc anys a gestar-se, però ha arribat en el moment adequat gràcies a l’esperit radiant i positiu d’unes cançons que conviden a aturar-se en les coses que importen de debò. Un disc reflexiu però extravertit, que ens atansa la mà en aquests temps de confusió. L’esperada tornada discogràfica d’Antonio Orozco ja ha estat dues vegades número u a la llista oficial de vendes d’Espanya i ha aconseguit el primer disc d’or digital per la descàrrega del single Entre sobras y sobras me faltas, que acumula milions de visualitzacions a YouTube. Amb aquest nou projecte, Antonio Orozco iniciarà la gira més internacional que ha fet fins al moment, en la qual visitarà els escenaris principals del país i també la majoria de països de Llatinoamèrica i Europa. Antonio Orozco 2.AG

El artista español número uno en ventas presenta Aviónica, The top selling Spanish artist presents Aviónica, his long- su esperado retorno discográfico awaited musical return Con más de un millón y medio de discos vendidos, un disco de diamante, diez discos de platino After selling over 1,500,000 records, 1 diamond record, 10 platinum records and several golden y numerosos de oro, Antonio Orozco es uno de los artistas más laureados y queridos de nuestra records, Antonio Orozco stands as one of the most distinguished and respected artists of our música. Desde sus inicios, los éxitos y reconocimientos han marcado una carrera imparable con music scene. Since he started out, Antonio Orozco has racked up numerous achievements and más de 2.500 conciertos en todo . La trayectoria musical de Antonio Orozco está awards in an unstoppable career with over 2,500 concerts worldwide. His musical talent shines avalada por nueve álbumes, a los que ahora se suma Aviónica, su décimo disco. through in nine previous albums and his latest release, Aviónica. Aviónica ha tardado cinco años en gestarse, pero ha llegado en el momento adecuado gracias al It took five years to complete Aviónica, but it has come just at the right time thanks to its lively espíritu radiante y positivo de unas canciones que invitan a detenerse en las cosas que de verdad and positive songs which invite listeners to set some time apart for the things that are truly merecen la pena. Un disco reflexivo pero extrovertido, que nos tiende la mano en estos tiempos de worthwhile. A thoughtful but exuberant record, which reaches us out in uncertain and confusing confusión. El esperado regreso discográfico deAntonio Orozco ya ha sido dos veces número uno times, Antonio Orozco’s long-awaited musical comeback has already hit the number 1 spot on en la lista oficial de ventas en España y ha conseguido su primer disco de oro digital por la descarga Spain’s album sales chart and obtained its first golden digital record for the song “Entre sobras y del single “Entre sobras y sobras me faltas”, que acumula millones de visualizaciones en YouTube. sobras me faltas”, which has racked up millions of views on Youtube. Con este nuevo proyecto, Antonio Orozco ofrecerá su gira más internacional hasta la fecha, en la que With this new project, Antonio Orozco will set out on his most international tour up to date, visitará los principales escenarios del país y también la mayoría de países de Latinoamérica y Europa. gracing the main stages of Spain and most Latin American and European countries.

Estopa 4.AG

El duet més premiat de la música espanyola Els germans Muñoz tornen al Festival de Cap Roig per presentar les cançons de l’últim disc, Fuego, i per recordar els grans èxits que han fet que Estopa sigui un dels referents de la música estatal. El David i el Jose afronten i prometen una nit molt especial, en què no faltarà l’enginy que els caracteritza ni tampoc la seva naturalitat i desimboltura. Estopa van créixer cantant Camarón, Los Chichos, Los Amaya, Los Chunguitos, Serrat o Sabina, i al mateix temps es van contagiar del heavy-rock d’artistes com Extremoduro o del corrent raper del hip-hop suburbà. Aquests germans de Cornellà es van presentar al públic fa més de vint anys amb un estil propi que va revolucionar la rumba catalana i la va actualitzar barrejant-hi i incorporant-hi gèneres i sons fins aleshores desconeguts. Des de llavors, han venut més de cinc milions de discos arreu del món i han triomfat per tot Espanya i Llatinoamèrica. Estopa 4.AG

El dúo más premiado de la música española The most awarded duo in Spanish music Los hermanos Muñoz vuelven al Festival de Cap Roig para presentar las canciones de su último The Muñoz brothers are making a comeback at the Cap Roig Festival to play songs from their disco, Fuego, y para recordar los grandes éxitos que han hecho que Estopa sea uno de los latest album, Fuego, and give us an rundown of their greatest hits, which have made Estopa referentes de la música nacional. David y Jose afrontan y prometen una noche muy especial, en one of the leading artists on the Spanish music scene. David and Jose promise to make it a very la que no faltará su característico ingenio, así como su naturalidad y desparpajo. special night, where their characteristic wit will be present, as well as their natural stage presence and self-confidence. Estopa crecieron cantando a Camarón, Los Chichos, Los Amaya, Los Chunguitos, Serrat o Sabina, y a la vez se contagiaron del heavy-rock de artistas como Extremoduro o de la corriente Estopa grew up singing along to Camarón, Los Chichos, Los Amaya, Los Chunguitos, Serrat and rapera del hip-hop suburbano. Estos hermanos de Cornellà se presentaron al público hace más Sabina, and at the same time they were influenced by the heavy rock of artists like Extremoduro de veinte años con un estilo propio que revolucionó la rumba catalana y la actualizó mezclando e or suburban hip-hop and rap. These brothers from Cornellà, Barcelona first graced the airwaves incorporando géneros y sonidos desconocidos hasta el momento. Desde entonces, han vendido over 20 years ago with their own style, which revolutionized Catalan rumba and modernised it by más de cinco millones de discos en todo el mundo y han arrasado por toda España y Latinoamérica. mixing and incorporating genres and sounds that were still foreign to it at the time. Since then, they have sold over five million records worldwide, sweeping across Spain and . Ara Malikian 5.AG

El prodigiós violinista presenta un magnífic recorregut per les músiques de la seva vida Ara Malikian és un violinista espanyol nascut el 1968, d’origen libanès i ascendència armènia. Ha gravat més de quaranta discos, ha creat una orquestra pròpia i ha participat en la producció d’infinitat d’espectacles. Els últims anys,Ara Malikian s’ha projectat a escala internacional i ha ofert concerts als auditoris i teatres més prestigiosos del món, des de Londres, París i Roma fins a Pequín i Hong Kong. La relació d’Ara Malikian amb els garatges va començar el 1976; en aquell moment, arreu del món les bandes més modernes assajaven als garatges, creant uns sons i un estil que canviarien la història de la música, i ell no se’n va voler quedar al marge. D’aquí sorgeix el concepte del seu últim disc, Royal Garage, que visita els garatges de la seva vida fent un recorregut pels diferents països i estils que l’han acompanyat al llarg de la carrera. Des dels recintes més grans i espectaculars del món, fins als teatres més íntims,Ara Malikian i el seu violí han emocionat el públic omplint cada racó de sensacions úniques. Ara Malikian 5.AG

El prodigioso violinista presenta un magnífico recorrido The prodigious violinist will display a magnificent journey por las músicas de su vida throughout his life’s music Ara Malikian es un violinista español nacido en 1968, de origen libanés y ascendencia armenia. Ha Ara Malikian is a Lebanese-born Spanish violinist of Armenian descent (1968). He has released grabado más de cuarenta discos, ha creado su propia orquesta y ha participado en la producción over 40 records, created his own orchestra and taken part in countless shows. In recent years, de infinidad de espectáculos. En los últimos años,Ara Malikian se ha proyectado a escala Ara Malikian has performed internationally, putting on concerts in the world’s most prestigious internacional ofreciendo conciertos en los auditorios y teatros más prestigiosos del mundo, desde auditoriums and theatres, from London, Paris and Rome to Beijing, Hong Kong and Mexico City. Londres, París y Roma hasta Pekín y Hong Kong. Ara Malikian’s relationship with garages dates back to 1976; at that time, the ground-breaking La relación de Ara Malikian con los garajes empezó en 1976; en ese momento, en el mundo bands would rehearse in their parents’ garages, creating a sound and style that would change entero las bandas más modernas ensayaban en garajes, creando unos sonidos y un estilo que the history of music forever. As such, he felt he just had to become part of that movement. This cambiarían la historia de la música, y él no quiso quedarse al margen. De aquí surge el concepto inspired the concept of his latest album Royal Garage which takes in the garages of Ara Malikian’s de su último disco, Royal Garage, que visita los garajes de su vida haciendo un recorrido por los life in a range of countries, creating a “sonic tour” of the different styles that woven their way diferentes países y estilos que lo han acompañado a lo largo de su carrera. Desde los recintos más into his career. From the largest and most spectacular venues in the world to the most intimate grandes y espectaculares del mundo, hasta los teatros más íntimos, Ara Malikian y su violín han theatres, Ara Malikian and his violin have thrilled the audience, filling every corner of the room emocionado al público llenando cada rincón de sensaciones únicas. with unique sensations. In the Le Petit Garage tour, Ara Malikian on the violin and Iván “Melón” Lewis on the piano will give us a rendition of a range of songs from a more classical point of view.

José Luis Perales 6.AG

Amb més de cent discos de platí, el cantautor s’acomiadarà dels escenaris en una gira internacional José Luis Perales presenta la gira de comiat amb la publicació de l’àlbum Mirándote a los ojos, un compendi de tres discos i 35 cançons regravades sota la supervisió, producció i arranjaments del seu fill Pablo. La gira Baladas para una despedida, amb la qual l’artista espanyol dirà adeu als escenaris, arriba ara a Cap Roig en un recorregut per tota la geografia espanyola i per Amèrica. Què es pot afegir a hores d’ara de la grandesa artística de José Luis Perales? Durant cinc dècades ha venut discos arreu del món, amb més de cent discos d’or i platí fins a data d’avui. Més enllà dels premis, de les seves cançons se n’han fet versions en tots els idiomes; des de l’anglès, el francès, l’alemany o l’italià, fins al rus, el grec, el xinès, el japonès o l’àrab.Perales dona una lliçó de puresa, de l’art de la senzillesa. Els que el van descobrir i estimar en el seu dia l’estimaran encara més... I els que venen a descobrir-lo coneixeran per fi la revelació d’un autor, d’un artista universal. José Luis Perales 6.AG

Con más de cien discos de platino, el cantautor se despedirá With over 100 platinum records, the singer- says de los escenarios en una gira internacional goodbye to the stages in an international tour José Luis Perales presenta su gira de despedida con la publicación del álbum Mirándote a los ojos, José Luis Perales is presenting his farewell tour with the release of his album Mirándote a los ojos, un compendio de tres discos y 35 canciones regrabadas bajo la supervisión, producción y arreglos a compendium of 3 albums and 35 songs re-recorded under the supervision, production and de su hijo Pablo. La gira Baladas para una despedida, con la que el artista español dirá adiós a los arrangements of his son Pablo. The tour Baladas para una despedida with which the Spanish artist escenarios, llega a Cap Roig en un recorrido por toda la geografía española y por América. will bid farewell to the stages, will be coming to Cap Roig, as he makes his way through Spain and the Americas. ¿Qué se puede añadir a estas alturas de la grandeza artística de José Luis Perales? Durante cinco décadas ha vendido discos en todo el mundo, con más de cien discos de oro y platino What more can we say about artistic greatness of José Luis Perales? For five decades, he has hasta la fecha. Más allá de los premios, sus canciones se han versionado en todos los idiomas: been selling records around the world, with over one hundred gold and platinum albums to date. desde inglés, francés, alemán e italiano, hasta ruso, griego, chino, japonés o árabe. Perales da Beyond the awards, his songs have been covered in many languages; from English, French, una lección de pureza, del arte de la sencillez. Los que lo descubrieron y quisieron en su día German and Italian to Russian, Greek, Chinese, Japanese and Arabic. Perales provides us with a le querrán todavía más… Y los que vienen a descubrirlo conocerán por fin la revelación de un lesson in purity and teaches us the art of simplicity. Those who discovered Perales and loved him autor, de un artista universal. in the past, will love him now even more… And those who come to discover him will finally witness the revelation of a real creator, a total artist.

Taburete 7.AG

La banda espanyola del moment ens presenta La broma infinita Taburete presenta el quart àlbum, La broma infinita, publicat el febrer del 2021. Sense abandonar aquella barreja de gèneres i influències tan característica de la banda, aquesta vegada presenten un disc més personal, diferent i melòdic. “2018: Odisea en el espacio”, “El último baile de Dunas Mitchell”, “Abierto en vena”, “Brindo” y “Venado tuerto” són alguns dels temes més destacats d’aquest últim treball discogràfic. Després de l’èxit dels tres primers discos, que els van portar a ocupar el número u a la ràdio, a la nominació d’un Grammy Llatí a millor àlbum pop-rock i a visitar els principals escenaris d’Espanya, Europa i Llatinoamèrica, Taburete presenta al Festival de Cap Roig aquest nou àlbum, en un format més íntim, però sense perdre l’essència que els defineix sobre l’escenari. Des dels inicis, la banda no ha parat de créixer gràcies a la popularitat i al boca-orella que permeten les xarxes socials, en un camí que desconeix les fronteres. Tot un cicló musical que ha aconseguit consagrar-se sense l’ajuda de grans campanyes publicitàries, gestionant ells mateixos cada pas que fan i tenint sempre com a punt de referència el seu incansable públic. Taburete 7.AG

La banda española del momento nos presenta The most popular Spanish band will present us with La broma infinita La broma infinita Taburete presenta su cuarto álbum, La broma infinita, publicado en febrero del 2021. Sin abandonar Taburete have just brought out their fourth album, La broma infinita, released in February 2021. esa mezcla de géneros e influencias tan característica de la banda, esta vez presentan un disco Without losing sight of their characteristic mixture of genres and influences, this time round más personal, con un toque diferente y melódico. “2018: Odisea en el espacio”, “El último baile they’ve come out with a more personal, different and melodic album. “2018: Odisea en el de Dunas Mitchell”, “Abierto en vena”, “Brindo” y “Venado tuerto” son algunos de los temas más espacio”, “El último baile de Dunas Mitchell”, “Abierto en vena”, “Brindo” and ‘”Venado tuerto” destacados de este último trabajo discográfico. are some of the stand-out hits from their latest album. Tras el éxito de sus tres primeros discos, que los llevaron a ocupar el número uno en la radio, a la After the success of their first three albums, which took them to number 1 on the radio, to a nominación a un Grammy Latino al mejor álbum pop-rock y a visitar los principales escenarios de Latin Grammy nomination for Best Pop-Rock Album and which allowed them to play in the main España, Europa y Latinoamérica, Taburete presenta ahora en el Festival de Cap Roig este último venues of Spain, Europe and Latin America, Taburete will be showcasing this album at the Cap álbum, en un formato más íntimo, pero sin perder su esencia encima del escenario. Roig Festival, in a more intimate format, but without losing their essence on stage. Desde sus inicios en el 2014, la banda no ha parado de crecer gracias a su popularidad y a ese boca Since they came together in 2014, the band has steadily grown thanks to the popularity of a boca que permiten las redes sociales, en un camino que desconoce fronteras. Un verdadero its members and “word of mouth” on social media. Taburete has made a tremendous impact, ciclón musical que ha conseguido consagrarse sin la ayuda de grandes campañas publicitarias, emerging as a musical pioneers in their own right, always listening to their audience every step of gestionando ellos mismos cada paso que dan y teniendo siempre como punto de referencia a su the way. incansable público.

Aitana 8.AG

Consolidació de la vocalista femenina, ídol d’una generació Aitana s’ha convertit de manera natural en un fenomen musical i social. Actualment, és l’artista femenina número u a Espanya i la que té més projecció internacional dels últims temps. Ara torna al Festival de Cap Roig amb el seu últim disc, , en el qual aposta per un estil pop- rock fresc i melòdic amb un so més contundent, en què predominen les guitarres saturades, poderoses bateries i melodies inoblidables. Amb aquest nou treball, Aitana s’ha situat al número u de la llista oficial de vendes a Espanya i ha aconseguit un total de catorze guardons discogràfics a escala global: a Llatinoamèrica i els Estats Units. La seva segona gira, 11 razones Tour, presentarà en directe les cançons d’aquest últim àlbum, a més dels èxits del seu primer projecte musical, com “”, “Teléfono”, “Lo malo”, “” i “Me quedo”, entre molts d’altres. Després de l’èxit de la primera gira, , amb més de 120.000 espectadors en quaranta concerts, 11 razones Tour mostrarà la faceta més carismàtica, enèrgica i desenfadada d’Aitana, que liderarà una prestigiosa banda de cinc músics. Aitana 8.AG

Consolidación de la vocalista femenina, ídolo de una A female vocalist coming into her own, the idol of a generación generation Aitana se ha convertido de manera natural en un fenómeno musical y social. Actualmente, es Aitana has naturally become a musical and social phenomenon. She is now the chart- la artista femenina número uno en España y la que cuenta con mayor proyección internacional topping female artist with huge international reach in recent years. She is coming back to de los últimos tiempos. Ahora vuelve al Festival de Cap Roig con su último disco, 11 razones, en Cap Roig Festival with her latest album, 11 razones. The album is done in a fresh and melodic el que apuesta por un estilo pop-rock fresco y melódico con un sonido más contundente, en el pop-rock style with a more powerful sound, where saturated guitars, powerful drums and que predominan las guitarras saturadas, poderosas baterías y melodías inolvidables. Con este unforgettable melodies predominate. With this new work, Aitana has reached number 1 on nuevo trabajo, Aitana se ha situado en el número uno de la lista oficial de ventas en España y the Official Sales List in Spain and has achieved a total of 14 record awards globally: in ha conseguido un total de catorce galardones discográficos a escala global: en Latinoamérica Mexico, Latin America and the United States. y Estados Unidos. Her second tour, the 11 razones Tour, will include performances of the songs from her latest album, Su segunda gira, 11 razones Tour, presentará en directo las canciones de este último álbum, as well as her best-loved hits, such as “Vas a quedarte”, “Teléfono”, “Lo malo”, “Nada sale mal” además de los éxitos de su primer proyecto musical, como “Vas a quedarte”, “Teléfono”, and “Me quedo”, among many others. After the success of her first tour, the Play Tour, which “Lo malo”, “Nada sale mal” y “Me quedo”, entre muchos otros. Después del éxito de su brought in over 120,000 spectators at 40 concerts, the 11 razones Tour will bring Aitana’s most primera gira, Play Tour, con más de 120.000 espectadores en cuarenta conciertos, 11 Razones charismatic, energetic and relaxed side, backed up by a prestigious band of five musicians. Tour mostrará la faceta más carismática, enérgica y desenfadada de Aitana, que liderará una prestigiosa banda de cinco músicos.

El Pot Petit 9.AG

El grup amb més èxit entre els petits, per gaudir-ne en família Vols descobrir què hi ha “dins del Pot Petit”? Després de l’èxit del concert teatralitzat per celebrar que feien deu anys, aquest estiu torna l’espectacle que tan bona acollida ha tingut entre els espectadors. Un espectacle amb el qual El Pot Petit presentarà un trosset d’aquest món tan màgic on viuen la Jana, en Pau, la Melmelada Band i molts amics seus. Tretze músics faran sonar a l’escenari les cançons d’El Pot Petit com mai abans no les has sentit. Una experiència única que les famílies recordaran per sempre. Una ocasió magnifica per gaudir de les cançons que s’estan convertint dia a dia en una part de la vida musical de moltes llars. El Pot Petit neix el 2009 de les ganes de crear música, concerts i espectacles de qualitat pensats especialment per als infants i les seves famílies. La companyia ha enregistrat quatre discos, Canta amb El Pot Petit (2012), Ritmes i rialles (2015), A l’aventura! (2018) i El Pot Petit 10 anys (2019), amb les cançons d’aquest espectacle. El Pot Petit 9.AG

El grupo con más éxito entre los pequeños, The most successful band among kids, to be enjoyed in para disfrutar en familia family ¿Quieres descubrir qué hay “dentro de El Pot Petit”? Tras el éxito del concierto teatralizado para Would you like to find out what’s inEl Pot Petit? Following the success of the theatrical concert celebrar sus diez años, este verano vuelve el espectáculo que tan buena acogida ha tenido entre that celebrated their 10th anniversary, this popular show is coming back this summer. A show in los espectadores. Un espectáculo con el que El Pot Petit presentará un trocito de este mundo which El Pot Petit will present a small piece of this magical world where Jana, Pau, Melmelada Band tan mágico en el que viven Jana, Pau, la Melmelada Band y muchos de sus amigos. Trece músicos and many of their friends live. Thirteen musicians will play El Pot Petit’s songs on stage like you have harán sonar en el escenario las canciones de El Pot Petit como nunca antes las has escuchado. never heard them before. A unique experience that families will remember forever. It is the perfect Una experiencia única que las familias recordarán para siempre. Una ocasión magnífica para time to enjoy those songs which are becoming a part of the soundtrack to many homes. disfrutar de las canciones que se están convirtiendo día a día en una parte de la vida musical de was born in 2009 out of a desire to create quality music, concerts and shows specially muchos hogares. El Pot Petit designed for kids and their families. The band has recorded four albums so far: Canta amb el Pot El Pot Petit nace en el 2009 de las ganas de crear música, conciertos y espectáculos de calidad Petit (2012), Ritmes i rialles (2015), A l’aventura (2018), and El Pot Petit 10 anys (2019), which pensados especialmente para los niños y sus familias. La compañía ha registrado cuatro discos, includes this show’s songs. Canta amb El Pot Petit (2012), Ritmes i rialles (2015), A l’aventura! (2018) y El Pot Petit 10 anys (2019), con las canciones de este espectáculo.

Blaumut 10.AG

El quintet català torna amb 0001, número u en vendes Blaumut presenta un nou treball discogràfic, 0001. És el quart disc d’estudi després d’Equilibri, un debut d’èxit amb El Turista i la confirmació amb El primer arbre del bosc. 0001 és un disc ideat com una peça conceptual, amb cançons que parlen de l’ésser humà des de la part racional, l’emocional i la més física. Després d’ajornar-ne la presentació el 2020 a causa de la COVID-19, finalmentBlaumut durà al directe les cançons del darrer disc del grup tal com les van concebre, amb un espectacle que segueix la línia conceptual de l’àlbum, tant pel que fa a la sonoritat com a la posada en escena. En directe, Blaumut s’ha revelat com una banda imaginativa, amb capacitat per reinterpretar les seves cançons i adaptar el repertori a la perfecció per a diferents menes de format i escenari. Des de grans conjunts orquestrals, fins a formacions més properes al pop-rock,Blaumut ha sabut girar amb naturalitat per teatres, auditoris, sales i festivals oferint sempre un directe espectacular. Blaumut 10.AG

El quinteto catalán vuelve con 0001, número uno en ventas The Catalan band will come back with their number one Blaumut presenta su último trabajo discográfico, 0001. Es su cuarto disco de estudio después de album, 0001 Equilibri, su exitoso debut con El Turista y la confirmación con El primer arbre del bosc. Blaumut presents 0001, their fourth studio album following Equilibri, their successful debut 0001 es un proyecto ideado como una pieza conceptual, con canciones que hablan del ser El turista, and El primer arbre del bosc, which was the album that solidified the band’s reputation. humano bordeando su parte racional, la emocional y la más física. Tras aplazar su presentación 0001 has been created as a conceptual piece of work, with songs that talk about the human being, en el 2020 a causa de la COVID-19, finalmenteBlaumut llevará al directo las canciones de bordering its rational, emotional, and physical aspects. After postponing the tour for the album in su último álbum tal y como se concibieron, en un espectáculo que sigue la línea conceptual del 2020 due to COVID-19, Blaumut will finally perform the songs from their latest release as they disco, tanto por lo que refiere a sonoridad como a la puesta en escena. were meant to be played in a show which will follow the same conceptual lines as the album, both En directo, Blaumut se ha revelado como una banda imaginativa, con capacidad para reinterpretar in terms of sound and staging. sus canciones y adaptar su repertorio a la perfección para diferentes tipos de formato y escenario. Blaumut is an imaginative band, able to reinterpret their songs, adapting their repertoire to Desde grandes conjuntos orquestales, hasta formaciones más cercanas al pop-rock, Blaumut different kinds of formats and venues. From big orchestras to bands closer to pop-rock, they ha girado con naturalidad por teatros, auditorios, salas y festivales ofreciendo siempre un have toured through theatres, concert halls, venues and festivals always putting on an awesome espectacular directo. live show.

Love of Lesbian 11.AG

El grup indie-pop de referència presentarà nou treball: V.E.H.N. (Viaje épico hacia la nada) Love of Lesbian inicia el camí musical amb el canvi de segle i durant la primera dècada de vida edita els primers discos i, al mateix temps, construeix una identitat pròpia que la converteix en una banda única en l’entorn. El 2009 editen l’icònic disc 1999 (o cómo generar incendios de nieve con una lupa enfocando la Luna). Des d’aquest moment deixen de ser considerats una promesa i exploten per al gran públic. A partir d’aleshores se succeeixen les gires d’èxit, arriben els discos d’or, els números u a les llistes de l’AFYVE, els viatges a Londres i Llatinoamèrica (amb èxit de crítica i públic, ja que són el grup espanyol amb més projecció a Llatinoamèrica fins al moment) i el Grammy Llatí per El poeta Halley (2017). El 2021 publiquen l’esperada continuació d’El poeta Halley, un disc anomenat V.E.H.N. (Viaje épico hacia la nada). La gira de presentació inclourà, a més de les principals ciutats i festivals espanyols, capitals europees (Londres, Edimburg, París, Berlín, Brussel·les i Ginebra), alguns països de Llatinoamèrica (Mèxic, Xile, Perú, Colòmbia i Argentina) i una primera visita als Estats Units, amb una extensa gira de més de 25 concerts. Love of Lesbian 11.AG

El grupo indie-pop de referencia presentará su nuevo The iconic indie-pop band will be presenting their new trabajo, V.E.H.N. (Viaje épico hacia la nada) album V.E.H.N (Viaje épico hacia la nada) Love of Lesbian inicia su andadura musical con el cambio de siglo y a lo largo de su primera década Love of Lesbian began their musical journey at the turn of the century and brought out de vida edita sus primeros discos, construyendo a su vez una identidad propia que la convierte en their first albums throughout the first decade they were active, building up an identity which una banda única en su entorno. shaped them as a band. En el 2009 editan su icónico disco 1999 (o cómo generar incendios de nieve con una lupa enfocando In 2009, they released their iconic album 1999 (o cómo generar incendios de nieve con una la Luna). Desde este momento, dejan de ser considerados una promesa y explotan para el gran lupa enfocando a la luna). From that point on, they were no longer considered beginners and público. A partir de entonces se suceden las giras exitosas, llegan los discos de oro, los números developed a following among the general public. From then on, successful tours followed uno en las listas de la AFYVE, los viajes a Londres y Latinoamérica (con éxito de crítica y público, and the gold records started racking up, hitting the number 1 spot on the AFYVE charts and puesto que son el grupo español con más proyección en Latinoamérica hasta el momento) y el travelling to London and Latin America (with acclaim from critics and audiences, making Grammy Latino por El poeta Halley (2017). them the Spanish band with the greatest success in Latin America to date). They were also awarded with a Latin Grammy for their album El poeta Halley (2017). En el 2021 publican la esperada continuación de El poeta Halley, un disco llamado V.E.H.N. (Viaje épico hacia la nada). La gira de presentación incluirá, además de las principales ciudades y In 2021, they released the long-awaited follow-up to El poeta Halley, an album called V.E.H.N. festivales españoles, capitales europeas (Londres, Edimburgo, París, Berlín, Bruselas y Ginebra), (Viaje épico hacia la nada). The presentation tour will pass through the main Spanish cities algunos países de Latinoamérica (México, , Perú, y Argentina) y una primera and festivals, European capitals (London, Edinburgh, Paris, Berlin, Brussels and Geneva), visita a EE. UU., con una extensa gira de más de 25 conciertos. some Latin American countries (Mexico, Chile, Peru, Colombia and Argentina) and their first visit to the USA with an extensive tour of over 25 concerts.

David Bisbal 12.AG

L’intèrpret espanyol triomfa amb l’últim disc, En tus planes L’últim treball discogràfic deDavid Bisbal, En tus planes, amb el qual va entrar directament al número u de la llista de vendes a Espanya, supera ja el triple platí. Després de rebre el Premi Odeón 2021 al millor àlbum pop, l’intèrpret espanyol recorrerà el país, així com ciutats d’Europa, Llatinoamèrica i els Estats Units, per presentar les cançons d’aquest disc, que completaran un repertori ple dels seus èxits més coneguts. Un directe que sorprendrà el públic des que comenci fins que acabi i que no deixarà ni un minut per al descans. L’enorme energia deDavid Bisbal s’encomanarà a una audiència que no podrà deixar de cantar i ballar durant l’actuació. és guanyador de tres Grammy Llatins, tres Billboard Llatins, tres World Music Awards i dos Premis Ondas, entre més de vuitanta guardons internacionals que ha acumulat en gairebé vint anys de trajectòria, en què ha aconseguit obtenir onze discos de diamant i vendre més de cinc milions d’entrades dels més de mil concerts que ha fet arreu del món. L’artista espanyol ha actuat en recintes tan mítics com el Royal Albert Hall de Londres, el Barclays Center de Nova York o el Teatro Real de Madrid, i ha col·laborat amb artistes de la talla d’, , Rocío Jurado o . David Bisbal 12.AG

El intérprete español triunfa con su último disco, The Spanish performer triumphs with his last album En tus planes En tus planes El último trabajo discográfico deDavid Bisbal, En tus planes, con el que entró directamente en el David Bisbal’s latest album En tus planes, which went straight to number one on the charts in número uno de la lista de ventas en España, supera ya el triple platino. Tras recibir el Premio Odeón Spain, is already a triple platinum record. After receiving the Odeón 2021 Award for the best 2021 al mejor álbum pop, el intérprete español recorrerá el país, así como ciudades de Europa, pop album, the Spanish performer will travel the country, as well as other cities in Europe, Latin Latinoamérica y Estados Unidos, para presentar las canciones de este disco, que completarán un America and the United States, to play songs from this album and his repertoire made up of his repertorio lleno de sus éxitos más conocidos. Un directo que sorprenderá al público de principio a best-loved hits. A live show that will surprise audiences from beginning to end, and will not leave fin y que no dejará ni un minuto para el descanso. La enorme energía deDavid Bisbal se contagiará them time to catch their breath. Audiences will catch on to David Bisbal’s enormous energy and a una audiencia que no podrá dejar de cantar y bailar durante la actuación. not stop singing and dancing for the whole performance. David Bisbal es ganador de tres Grammy Latinos, tres Billboard Latinos, tres World Music Awards Winner of 3 Grammy Latin, 3 Latin Billboards, 3 World Music Awards and 2 Premios Ondas, y dos Premios Ondas, entre más de ochenta galardones internacionales que ha acumulado en David Bisbal has gathered more than 80 international awards during his over 20-year musical casi veinte años de trayectoria, en los cuales ha conseguido obtener once discos de diamante career, as well as 11 diamond records, selling also over 5 million tickets for over 1000 concerts y vender más de cinco millones de entradas de sus más de mil conciertos en todo el mundo. worldwide. The Spanish artist has performed in legendary venues such as the Royal Albert Hall in El artista español ha actuado en recintos tan míticos como el Royal Albert Hall de Londres, el London, the Barclays Center in New York or the Teatro Real in Madrid, and he has collaborated Barclays Center de Nueva York o el Teatro Real de Madrid, y ha colaborado con artistas de la talla with artists such as Alejandro Sanz, Miley Cyrus, Rocío Jurado and Rihanna. de Alejandro Sanz, Miley Cyrus, Rocío Jurado o Rihanna.

Mag Lari 15.AG

La màgia torna a Cap Roig amb un espectacle per a tota la família El Mag Lari és il·lusionista des de fa més de vint-i-cinc anys. La vocació l’ha portat per tots els teatres del país amb espectacles com Secrets, Splenda, Ozom i 25 il·lusions i també ha actuat en festivals internacionals de màgia a França, Portugal, Alemanya, Suïssa i el Japó. Del Mag Lari, en destaquen la gran capacitat comunicativa i la faceta de mag showman, a les quals se sumen una estètica polida i brillant, amb el resultat total d’un tipus de màgia diferent i espectacular. Premis com l’Arc, el de millor espectacle de Fira Tàrrega, el Culturàlia, dos Butaques, el primer Premi Nacional de Màgia Còmica i finalista a Català de l’Any avalen una carrera de més de 2.500 funcions, “fetes sempre amb la mateixa il·lusió que el primer dia”. El Mag Lari és l’únic artista que ha repetit en tres edicions seguides del Festival de Cap Roig i actualment dirigeix l’espectacle Nada es imposible del Mago Pop, representat a Madrid, Barcelona i Nova York. Mag Lari 15.AG

La magia vuelve a Cap Roig con un espectáculo Magic will return to Cap Roig with a show for the whole para toda la familia family El Mag Lari es ilusionista desde hace más de veinticinco años. Su vocación lo ha llevado por todos Mag Lari has been working as a magician for over 25 years. His work has taken him on a journey los teatros del país con espectáculos como Secretos, Splenda, Ozom y 25 il·lusions y ha actuado across many stages in Spain with the shows Secrets, Splenda, Ozom and 25 il·lusions, performing también en festivales internacionales de magia en Francia, Portugal, Alemania, Suiza y Japón. also at international magic festivals in France, Portugal, Germany, Switzerland and . Del Mag Lari destaca la gran capacidad comunicativa y la faceta de mago showman, a la que Mag Lari stands out for his skills as a magician and a showman in interacting with the audience, as se suman su estética pulida y brillante, para dar como resultado un tipo de magia diferente y well as his tight and well thought-out aesthetics, which make for a different and spectacular kind espectacular. Premios como el Arc, el de mejor espectáculo de Fira Tàrrega, el Culturàlia, dos of magic. Awards such as the Arc Award, best show at the Fira Tàrrega, Cuturalia, two Butaques Butaques, el primer Premio Nacional de Magia Cómica y finalista en Catalán del Año avalan una Awards, First National Magic Award and finalist for the Catalan of the Year Award cement a carrera de más de 2.500 funciones, “hechas siempre con la misma ilusión que el primer día”. career that has racked up over 2,500, with shows “performed with the same enthusiasm as the very first day.” El Mag Lari es el único artista que ha repetido en tres ediciones seguidas del Festival de Cap Roig y en la actualidad dirige el espectáculo Nada es imposible del Mago Pop, representado en Madrid, Mag Lari has been the only artist to perform three consecutive years at Cap Roig Festival. Barcelona y Nueva York. At present, he directs Mago Pop’s show Nada es imposible, performed in Madrid, Barcelona and New York.

Morat 16.AG

El grup de pop llatinoamericà rècord en vendes arriba amb ¿A dónde vamos? Tour Després de vendre més de 60.000 entrades i fer sis plens absoluts en l’última gira de la banda colombiana a Espanya, tornen per fer ballar i gaudir el públic amb els seus èxits en directe. ¿A dónde vamos? Tour és la gira en la qual el grup ens pregunta quina direcció volem prendre després d’aquests temps tan estranys. Després d’una pausa inesperada, Morat arriben aquest estiu per presentar-nos un nou xou amb el qual capturaran tota aquesta incertesa. Considerats com una de les promeses del pop llatinoamericà, aquest grup de quatre amics van decidir crear la seva pròpia banda de música el 2011 per amor i passió a aquest gènere. Tot i que van haver d’esperar quatre anys per impulsar l’èxit internacional, des d’aleshores Morat no ha deixat de créixer i de sorprendre’ns amb les seves lletres i melodies. “Cómo te atreves”, “Mi nuevo vicio” i “” són només alguns dels hits que han marcat un abans i un després en la carrera professional de Morat. Amb l’últim disc, , van sorprendre els fans amb col·laboracions d’artistes com , Aitana o Antonio Carmona, entre d’altres. Morat 16.AG

El grupo de pop latinoamericano récord en ventas llega The record-breaking Latin American pop band will arrive con ¿A dónde vamos? Tour with ¿A dónde vamos? Tour Tras vender más de 60.000 entradas y cosechar seis llenos absolutos en su última gira After selling over 60,000 tickets and having six sold-out gigs on their last tour in Spain, the por España, la banda colombiana regresa para hacer bailar y disfrutar a su público con Colombian band are coming back to make their audience dance and enjoy their hits live. ¿A dónde sus éxitos en directo. ¿A dónde vamos? Tour es la gira en la que el grupo nos pregunta vamos? is the tour in which the group asks us what direction we want to take after these strange cuál es el rumbo que queremos tomar después de estos tiempos tan extraños. Tras una times. After an unexpected hiatus, Morat is making a comeback this summer to bring us a new pausa inesperada, Morat llegan este verano para presentarnos un nuevo show en el que show in which they will capture all this uncertainty. capturarán toda esta incertidumbre. Considered one of the most promising acts in Latin American pop, this group of four friends Considerados como una de las promesas del pop latinoamericano, este grupo de cuatro amigos decided to create their own band back in 2011 out of love and passion for this genre. Although decidieron crear su propia banda de música en el 2011 por amor y pasión a este género. Aunque they had to wait four years to achieve international recognition, Morat hasn’t stopped growing tuvieron que esperar cuatro años para impulsar su éxito internacional, desde entonces Morat and surprising us with their lyrics and melodies ever since. no ha dejado de crecer y de sorprendernos con sus letras y melodías. “Cómo te atreves”, “Mi nuevo vicio” and “Presiento” are some of the hits that marked a turning “Cómo te atreves”, “Mi nuevo vicio” y “Presiento” son solo algunos de los hits que han marcado point in Morat’s musical career. In their latest album, Balas perdidas, Morat surprised their fans by un antes y un después en la carrera profesional de Morat. En su último disco, Balas perdidas, collaborating with artists such as Juanes, Aitana and Antonio Carmona, among others. sorprendieron a sus fans con las colaboraciones de artistas como Juanes, Aitana o Antonio Carmona, entre otros.

Sílvia Pérez Cruz 17.AG

L’artista empordanesa ens presenta Farsa (gènere impossible) Farsa (gènere impossible) és el nou treball discogràfic deSílvia Pérez Cruz. L’artista empordanesa presenta composicions pròpies creades en diàleg amb altres disciplines artístiques com el teatre, la dansa, el cinema, la poesia o la pintura. Aquest disc, que es va gravar entre el 2019 i el 2020, respon a la inquietud de Sílvia Pérez Cruz amb relació a la dualitat d’allò que es mostra i allò que realment som, de la fragilitat de la intimitat en un moment en el qual la superfície és arrasadora. Acompanyada per la Farsa Circus Band, Sílvia Pérez Cruz torna a Cap Roig amb un directe ple de color i emocions. La cantant i compositora es retrobarà a l’escenari amb grandiosos músics de la seva generació, després de molts anys de camins propis d’investigació i amor per la música: Marco Mezquida, piano; Aleix Tobias, percussió; Mario Mas, guitarres; Bori Albero, contrabaix, i Carlos Montfort, violí. Sílvia Pérez Cruz 17.AG

La artista ampurdanesa nos presenta The artist from l’Empordà plays songs from Farsa (género imposible) Farsa (gènere impossible) Farsa (género imposible) es el nuevo trabajo discográfico deSílvia Pérez Cruz. La artista Farsa (gènere impossible) is Sílvia Pérez Cruz’s latest album. This artist from l’Empordà will ampurdanesa presenta composiciones propias creadas en diálogo con otras disciplinas artísticas be playing her own compositions created in a dialogue with other artistic disciplines such as como el teatro, la danza, el cine, la poesía o la pintura. Este disco, que se grabó entre los años theatre, dance, cinema, poetry and painting. This album, which was recorded between 2019 2019 y 2020, responde a la inquietud de Sílvia Pérez Cruz con relación a la dualidad de lo que and 2020, is a response to Sílvia Pérez Cruz’s concern regarding the duality of what we show se muestra y lo que realmente somos, de la fragilidad de la intimidad en un momento en que la to the world and who we really are, about the fragility of intimacy in a time where the surface superficie es arrasadora. comes before anything else. Acompañada por la Farsa Circus Band, Sílvia Pérez Cruz vuelve a Cap Roig con un directo lleno Accompanied by the Farsa Circus Band, Sílvia Pérez Cruz will be making a comeback to de color y emociones. La cantante y compositora se reencontrará en el escenario con grandiosos Cap Roig with a live show that will be full of colour and emotions. The singer and composer músicos de su generación, tras muchos años de sus propios caminos de investigación y amor por will be reunited on stage with great musicians of her generation, after many years following la música: Marco Mezquida, piano; Aleix Tobias, percusión; Mario Mas, guitarras; Bori Albero, their own paths of research and love for music: Marco Mezquida, piano; Aleix Tobias, contrabajo, y Carlos Montfort, violín. percussion, Mario Mas, guitars; Bori Albero, double bass; and Carlos Montfort, violin.

Sopa de Cabra 18.AG

Celebren el trentè aniversari de Ben endins, el retrat d’una generació Ben endins és l’emblemàtic àlbum en directe que Sopa de Cabra va enregistrar a la sala Zeleste de Barcelona (l’actual Razzmatazz) i que contenia els grans èxits de la seva primera etapa. Aquell disc va representar una fita clau en la vida del grup. Va tenir un èxit aclaparador i va catapultar Sopa de Cabra com la banda del moment d’una escena emergent que feia servir el català en les cançons de manera desacomplexada. Tres dècades més tard, Ben endins ha esdevingut el disc més venut de la història del rock català, amb més de 100.000 unitats adquirides. Es tracta del retrat d’una generació que se sentia identificada amb els valors que transmetien elsSopa de Cabra. Un disc en què podem trobar els primers èxits dels gironins, com ara “Si et quedes amb mi”, “El boig de la ciutat”, “L’Empordà” o “Mai trobaràs”. Ara, Sopa de Cabra vol recuperar aquest moment amb una gira commemorativa en què repassarà en un nou directe una gran part d’aquest disc i també les cançons de l’últim treball discogràfic que han publicat, La gran onada (2020). Tampoc no hi faltaran els grans èxits que els han dut a ser considerats una de les grans bandes musicals del país. Sopa de Cabra 18.AG

Celebran el trigésimo aniversario de Ben endins, They celebrate the 30th anniversary of Ben endins, the retrato de una generación portrait of a generation Ben endins es el emblemático álbum en directo que Sopa de Cabra grabó en la sala Zeleste de Ben endins is Sopa de Cabra’s flagship live album which was recorded at the Sala Zeleste in Barcelona (el actual Razzmatazz) y que contenía los grandes éxitos de su primera etapa. Ese Barcelona (what is now Razzmatazz) and contained the greatest hits from their early career. disco representaría un hito clave en la vida del grupo. Su éxito fue abrumador y catapultó a That record was to become a turning point in the band’s life. Its success was overwhelming, and Sopa de Cabra como la banda del momento de una escena emergente que utilizaba el catalán marked Sopa de Cabra out as a one of the top bands in an emerging scene that used Catalan in en sus canciones de manera desacomplejada. their songs unashamedly. Tres décadas más tarde, Ben endins se ha convertido en el disco más vendido de la historia del rock Three decades later, Ben endins has become the best-selling album in the history of Catalan rock, catalán, con más de 100.000 unidades adquiridas. Se trata del retrato de una generación que with more than 100,000 records sold. It is the portrait of a generation that really connected with se sentía identificada con los valores que transmitíaSopa de Cabra. Un disco en el que podemos the values that Sopa de Cabra stood for. An album where we can find their first hits, such as “Si encontrar los primeros éxitos de los gerundenses, como “Si et quedes amb mi”, “El boig de la et quedes amb mi”, “El boig de la ciutat”, “L’Empordà” and “Mai trobaràs”. ciutat”, “L’Empordà” o “Mai trobaràs”. Now, Sopa de Cabra wants to go back to that moment with a commemorative tour where they Ahora, Sopa de Cabra quiere recuperar ese momento con una gira conmemorativa en la que will revisit a large part of this album and play songs from their latest album, La gran onada (2020). repasará en su nuevo directo gran parte de este disco, así como las canciones de su último trabajo They will also include their greatest hits, which have led them to be considered one of the great discográfico,La gran onada (2020). Tampoco faltarán los grandes éxitos que los han llevado a ser bands in the country. considerados una de las grandes bandas musicales del país.

Hombres G 20.AG

La banda de pop-rock espanyol de tots els temps Hombres G es va crear per casualitat quan Rafa Gutiérrez i David Summers van coincidir un dia del 1982 als passadissos de Televisió Espanyola i es van unir per fer una maqueta amb Daniel Mezquita i Javier Molina. Un any més tard, la banda ja debutava a la mítica sala madrilenya Rock-Ola. Després d’una impressionant primera etapa entre el 1985 i el 1992 —amb set discos d’estudi, més de 600 concerts a banda i banda de l’Atlàntic i dues pel·lícules— i un parèntesi, Hombres G continuen una trajectòria que acumula més de trenta anys de grans èxits del pop- rock en espanyol, entre els quals hi ha “Devuélveme a mi chica”, “Venezia” o “Voy a pasármelo bien”. Amb més de vint milions de discos venuts fins avui, la banda espanyola continua omplint recintes i exhaurint les entrades dels concerts. El 2019, van rebre la Medalla d’Or al Mèrit de les Belles Arts per la contribució que han fet a la cultura espanyola, dins i fora de les fronteres de l’Estat. També van publicar Resurrección, el dotzè i últim disc d’estudi del grup, amb temes com “Con los brazos en cruz” o “Confía en mí”. Ara, el grup torna a Cap Roig per fer-nos gaudir de la seva trajectòria i convidar-nos a ballar sense parar. Hombres G 20.AG

La banda de pop-rock español de todos los tiempos The Spanish pop-rock band of all times Hombres G se creó por casualidad cuando Rafa Gutiérrez y David Summers coincidieron un día Hombres G was born when Rafa Gutierrez and David Summers met by accident in 1982 in the de 1982 en los pasillos de Televisión Española y se unieron para una demo con Daniel Mezquita y hallways of RTVE and got together with Daniel Mezquita and Javier Molina to record a demo. Javier Molina. Un año más tarde, la banda ya debutaba en la mítica sala madrileña Rock-Ola. Tras A year later, the band made its debut at the iconic venue, Rock-Ola in Madrid. Following an una impresionante primera etapa entre 1985 y 1992 —con siete discos de estudio, más de 600 impressive early period between 1985 and 1992 with 7 studio albums, over 600 concerts in Spain conciertos en ambos lados del Atlántico y dos películas— y un paréntesis, Hombres G continúan and America, 2 films and a hiatus,Hombres G are now continuing their career spanning over 30 su trayectoria, acumulando más de treinta años de grandes éxitos del pop-rock en español, entre years of great Spanish pop-rock hits, including “Devuélveme a mi chica”, “Venezia” and “Voy los que se encuentran “Devuélveme a mi chica”, “Venezia” o “Voy a pasármelo bien”. Con más a pasármelo bien”. With 20 million records sold to date, the Spanish band continues to fill the de veinte millones de discos vendidos hasta la fecha, la banda española sigue llenando grandes biggest venues with tickets sold out for most of their shows. recintos y agotando las entradas de sus conciertos. In 2019, Hombres G were awarded with the Gold Medal of Merit in Fine Arts for their contribution En el 2019, Hombres G recibieron la Medalla de Oro al Mérito de las Bellas Artes por su to Spanish culture, in Spain and abroad. It was also the year of their twelfth and most recent contribución a la cultura española, dentro y fuera de nuestras fronteras. También publicaron studio release, Resurrección, which includes songs such as “Con los brazos en cruz” and “Confía Resurrección, el duodécimo y último disco de estudio del grupo, con temas como “Con los brazos en mi”. Now, the band is coming back to Cap Roig to make us sing and dance all night long. en cruz” o “Confía en mí”. Ahora, el grupo vuelve a Cap Roig para hacernos disfrutar de su trayectoria e invitarnos a bailar sin parar. Sara Baras 21.AG

La bailaora més internacional presenta nou espectacle, Momentos Ballarina, coreògrafa i directora, Sara Baras és una de les representants espanyoles més prestigioses i reconegudes de les arts escèniques a escala internacional. Fa més de trenta anys va començar el seu camí pels millors teatres del món, sense deixar enrere les arrels de la seva terra i els inicis a Cadis. El Royal Albert Hall de Londres, l’Òpera de Sydney, el City Center de Nova York o el teatre Bunkamura de Tòquio són alguns dels escenaris que Sara Baras ha trepitjat al llarg de la seva carrera, en què ha rebut sempre crítiques excepcionals per part de la premsa i del públic. A més, ha compartit escenaris amb grans artistes de la talla de Paco de Lucía, Plácido Domingo, Chavela Vargas o Ainhoa Arteta. Enguany, Sara Baras arriba al Festival de Cap Roig amb un espectacle molt especial, Momentos. Un projecte que neix de l’emoció que sentim en recordar, en forma de ball, els moments viscuts que tant ens han marcat. Les emocions, les vivències i les sensacions són les premisses fonamentals d’aquest espectacle, en què les coreografies tornaran a ser l’excusa perfecta per deixar-s’hi l’ànima, el cor i tot allò que faci falta.

Concert solidari Sara Baras 21.AG

La bailaora más internacional presenta The most international dancer presents su nuevo espectáculo, Momentos her new show Momentos Bailarina, coreógrafa y directora, Sara Baras es una de las representantes españolas más Dancer, choreographer and director, Sara Baras is one of the most prestigious and internationally prestigiosas y reconocidas de las artes escénicas a escala internacional. Hace más de treinta recognized Spanish artists in the performing arts. She began her journey through the top theatres años empezó sus andaduras por los mejores teatros del mundo, sin dejar atrás las raíces de su in the world 30 years ago without losing sight of her roots and early years in Cádiz. The Royal tierra y sus inicios en Cádiz. El Royal Albert Hall de Londres, la Ópera de Sídney, el City Center Albert Hall in London, the Sydney Opera House, the City Center in New York or the Bunkamura de Nueva York o el teatro Bunkamura de Tokio son algunos de los escenarios que Sara Baras ha Theatre in Tokyo are some of the stages that Sara Baras has graced throughout her career, always pisado a lo largo de su carrera, recibiendo siempre críticas excepcionales por parte de la prensa receiving exceptional acclaim from audiences and the press. In addition, she has shared the stage y el público. Además, ha compartido escenario con grandes artistas de la talla de Paco de Lucía, with great artists such as Paco de Lucía, Plácido Domingo, Chavela Vargas and Ainhoa Arteta. Plácido Domingo, Chavela Vargas o Ainhoa Arteta. This year, Sara Baras will be performing for the first time at the Cap Roig Festival with a very special Este año, Sara Baras llega al Festival de Cap Roig con un espectáculo muy especial, Momentos. show, Momentos. This project emerges from the emotions we feel when we remember moments Un proyecto que nace de la emoción que sentimos al recordar, en forma de baile, los momentos that have left their mark on us, in the form of dance. Emotions, experiences and sensations are vividos que tanto nos han marcado. Las emociones, las vivencias y las sensaciones son las premisas the fundamental premise in a show where choreographies are once again the perfect excuse to fundamentales de este espectáculo, en el que las coreografías volverán a ser la excusa perfecta pour our hearts and souls out. para dejarse el alma, el corazón y lo que haga falta.

Concierto solidario Charity concert   21.AG CONCERT SOLIDARI

L’actuació de Sara Baras recaptarà fons per a Càritas, amb la finalitat de proporcionar als infants i joves del Baix Empordà les eines necessàries per promocionar-ne l’èxit educatiu i social.

PROMOTOR I ORGANITZADOR PATROCINADOR PRINCIPAL Fes ara un donatiu: Al web www.CaixaBank.es/caritas/caproig-solidari Fent un Bizum Comprant l’entrada a al 03242 www.caproigfestival.com Amplía tu experiencia Cap Roig en el Amplia l’experiència nuevo Village del festival Este año, descubre el nuevo Village Cap Roig. Abierto todos los días del Festival, de 18.30 h a 21.30 h, Cap Roig al nou Village únicamente con tu entrada del concierto. Disfruta de una amplia oferta gastronómica, una zona market y actuaciones en directo. del festival Un espacio al aire libre, más amplio y perfectamente adaptado a las normativas de seguridad.

Enguany, descobreix el nou Village Cap Roig. Obert cada dia del Festival, de 18.30 h a 21.30 h, únicament amb l’entrada del concert. Get more out of your Cap Roig experience Gaudeix d’una àmplia oferta gastronòmica, una zona market i actuacions en directe. in the new festival Village Un espai a l’aire lliure, més ampli i perfectament adaptat a les normatives de seguretat. This year, come and explore the new Cap Roig Village. Open every day of the Festival from 6:30 pm to 9:30 pm. Only open to concert ticket-holders. Enjoy an extensive range of culinary options, a market area and live performances. A larger open-air space that’s perfectly adapted to safety regulations. CURRICÉ: 16 AG / AUG 18 AG / AUG Els artistes 20 AG / AUG del Village Los artistas del Village The Village artists

Horaris: 1a sessió a les 19.15 h i 2a sessió a les 20.30 h. Horarios: 1.er pase a las 19.15 h y 2.º pase a las 20.30 h. DJ: Times: 1st performance at 7:15 pm and 2nd performance at 8:30 pm. 24 i 25 JUL 30 JUL JXTA MARTÍN: 5, 6, 7, 8, 9, 10 i 11 AG / AUG 23 JUL 15 AG / AUG 2 AG / AUG 17 AG / AUG 4 AG / AUG 21 AG / AUG 12 AG / AUG

HORARIS / HORARIOS / TIMES: Cada dia del Festival, de 18.30 h a 21.30 h (excepte Cap Roig Mini: El Pot Petit, de 17.30 h a 19.30 h; Mag Lari, de 18.30 h a 20.30 h). Todos los días del Festival, de 18.30 h a 21.30 h (excepto Cap Roig Mini: El Pot Petit, de 17.30 h a 19.30 h; Mag Lari, de 18.30 h a 20.30 h). Every day of the Festival, from 6:30 pm to 9:30 pm (except Cap Roig Mini: El Pot Petit: from 5:30 pm to 7:30 pm and Mag Lari: from 6:30 pm to 8:30 pm)

ACCÉS / ACCESO / ACCESS: Únicament amb l’entrada del Festival. Únicamente con la entrada del Festival. Only with the Festival ticket. Restaurant | Restaurante Via Veneto Cap Roig

Un dels atractius del Festival de Cap Roig és la possibilitat de gaudir de l’excepcional experiència gastronòmica del Restaurant Via Veneto, premiat amb una estrella Michelin de forma ininterrompuda des de fa 40 anys. El públic de Cap Roig pot sopar, abans o després dels concerts, a la magnífica terrassa amb vistes al mar del Restaurant Gastronòmic Via Veneto Cap Roig, tot degustant els plats més emblemàtics de la seva carta, amb productes típics de l’Empordà i els millors vins del seu celler (amb reserva prèvia).

Uno de los atractivos del Festival de Cap Roig es la posibilidad de disfrutar de la excepcional experiencia gastronómica del Restaurante Via Veneto, premiado con una estrella Michelin de forma ininterrumpida desde hace 40 años. El público de Cap Roig puede cenar, antes o después de los conciertos, en la magnífica terraza con vistas al mar del Restaurante Gastronómico Via Veneto Cap Roig, degustando los platos más emblemáticos de su carta, con productos típicos del Empordà y los mejores vinos de su bodega (con reserva previa).

One of the attractions at the Cap Roig Festival this year is the exceptional dining experience offered by Via Veneto restaurant, holders of a Michelin star for the last 40 years. Before or after the concerts, Cap Roig festival-goers can enjoy sea views while they dine on the incredible terrace of the Via Veneto Cap Roig Gourmet Restaurant and savour the menu’s most emblematic dishes, featuring typical produce from Empordà and the best wines from the cellar (booking in advance).

restaurant Per a reserves al Restaurant Gastronòmic Via Veneto Cap Roig: Para reservar en el Restaurante Gastronómico Via Veneto Cap Roig: For bookings at Via Veneto Cap Roig Gourmet Restaurant: (+34) 932 007 244 o www.viavenetorestaurant.com Jardins de Cap Roig, l’escenari d’un festival únic

Els orígens del castell i del jardí botànic de Cap Roig es remunten a l’any 1927, quan el coronel rus Nicolai Woevodski, aficionat al dibuix i a l’arquitectura, i la seva muller, l’aristòcrata anglesa Dorothy Webster, decoradora i entusiasta de l’arqueologia i la jardineria, van deixar enrere la seva vida cortesana de Londres i van venir a arrelar i a construir el seu somni en aquest indret únic situat en un enclavament singular i especial a la vora del mar: un lloc on imperen la natura i la calma. El 1969, els Woevodski van cedir tot el conjunt que avui coneixem com els Jardins de Cap Roig a canvi de la conservació de l’espai.

Actualment, el seu ideari i el seu llegat són encara ben vius gràcies al compromís de la Fundació ”la Caixa” amb la conservació del medi ambient i la preservació del patrimoni paisatgístic i arquitectònic. Jardines de Cap Roig, The Cap Roig Gardens, el escenario the backdrop de un festival único for a unique festival

Los orígenes del castillo y del jardín botánico de Cap Roig se remontan al año 1927, cuando el The Cap Roig Castle and the botanical Gardens date back to 1927, when the Russian Colonel coronel ruso Nicolai Woevodsky, aficionado al dibujo y a la arquitectura, y su esposa, la aristócrata Nicolai Woevodsky, a lover of drawing and architecture, and his wife, the English aristocrat Dorothy inglesa Dorothy Webster, decoradora y entusiasta de la arqueología y la jardinería, dejaron atrás su Webster, a decorator and enthusiast of archaeology and gardening, gave up their court life in London vida cortesana en Londres para echar raíces y construir su sueño en este paraje único situado en to settle down and build their dream home in this uniquely beautiful spot located in a special enclave un enclave singularmente especial, junto al mar: un lugar donde reinan la naturaleza y la calma. En by the sea, where nature and tranquillity reign supreme. In 1969, the Woevodskys bequeathed the 1969, los Woevodsky cedieron todo el conjunto que hoy en día conocemos como los Jardines de site, now known as the Cap Roig Gardens, on the condition that the area be conserved. Their ideas Cap Roig a cambio de la conservación del espacio. Actualmente, su ideario y su legado permanecen and legacy have lived on thanks to the commitment by the ”la Caixa” Foundation to conserving the vivos gracias al compromiso de la Fundación ”la Caixa” con la conservación del medioambiente y la environment and preserving the landscape and architectural heritage. preservación del patrimonio paisajístico y arquitectónico. Información general Informació Horario de inicio de los conciertos: 22 h (excepto las sesiones de Cap Roig Mini: El Pot Petit, a las 20 h; Mag Lari, a las 21 h). Village Cap Roig, todos los días del Festival, de 18.30 h a 21.30 h (excepto Cap Roig Mini: El Pot Petit, de 17.30 h a 19.30 h; Mag Lari, de 18.30 h a 20.30 h). Acceso al recinto de los Jardines de Cap Roig, dos horas antes de cada concierto. Venta de entradas, en la web oficial del general Festival: caproigfestival.com. Teléfono de información: 932 400 520. No se permite la entrada a menores de cuatro años, excepto en las sesiones de Cap Roig Mini, para las que no habrá restricción de edad. Para dichas actuaciones quedan exentos de pago los niños menores de cuatro años que no Horari d’inici dels concerts: 22 h (excepte les sessions del Cap Roig Mini: El Pot Petit, a les 20 h; ocupen asiento. La organización habilita un total de 800 plazas de parking gratuito. Mag Lari, a les 21 h). Village Cap Roig, cada dia del Festival, de 18.30 h a 21.30 h (excepte Cap Roig Mini: El Pot Petit, de 17.30 h a 19.30 h; Mag Lari, de 18.30 h a 20.30 h). Accés al recinte dels Jardins de Cap Roig, dues hores abans de cada concert. Venda d’entrades, al web oficial del Festival: caproigfestival.com. Telèfon d’informació: 932 400 520. No es permet l’entrada als infants menors General Information de quatre anys, excepte en les sessions del Cap Roig Mini, per a les quals no hi ha restricció d’edat. Show times: 10 pm (except Cap Roig Mini shows: El Pot Petit at 8 pm Per a aquestes actuacions queden exempts de pagament els infants menors de quatre anys que no and Mag Lari, which begin at 9 pm). Cap Roig Village every day of the ocupin seient. L’organització habilita un total de 800 places de pàrquing gratuït. Festival, from 6:30 pm to 9:30 pm (except Cap Roig Mini: El Pot Petit: from 5:30 pm to 7:30 pm and Mag Lari: from 6:30 pm to 8:30 pm). The doors to the Cap Roig Gardens open two hours before the show starts. Tickets are available from the official festival websitecaproigfestival.com . For general information, call 932 400 520. Children under 4 years of age are not allowed except for the Cap Roig Mini shows, for which there’s no age restriction. Children under 4 who do not require their own seat can enter the Cap Roig Mini shows free of charge. The organisation will provide 800 free parking spaces. Mesures de prevenció de la COVID-19 Medidas de prevención de la COVID-19 | COVID-19 prevention measures

L’ús de la mascareta és obligatori Cal mantenir la distància de seguretat Dispensadors de gel hidroalcohòlic Uso obligatorio de mascarilla Debe respetarse la distancia de seguridad disponibles Face masks must be worn Keep a safe distance Dispensadores de gel hidroalcohólico disponibles Hand sanitiser dispensers available

Prohibit fumar Aforament i disposició dels seients, Control de temperatura a l’accés Es recomana portar l’entrada Prohibido fumar segons normativa Control de temperatura en la entrada descarregada al mòbil No smoking Aforo y disposición de los asientos, Body temperature check Se recomienda llevar la entrada según normativa at the entrance descargada en el móvil Capacity and seat spacing We recommend downloading in line with regulations your tickets on your mobile Com s’hi arriba

El Festival de Cap Roig és un pol d’atracció tant per la seva qualitat artística com per la seva ubicació privilegiada, en ple Empordà però a poc més d’una hora de Barcelona i només a quaranta minuts de Girona. Gaudir de l’experiència Cap Roig és un autèntic privilegi per als sentits. Tots els concerts tenen lloc en un auditori a l’aire lliure.

Cómo llegar El Festival de Cap Roig es un polo de atracción tanto por su calidad artística como por su ubicación privilegiada, en pleno Empordà pero a poco más de una hora de Barcelona y a tan solo cuarenta minutos de Girona. Disfrutar de la experiencia Cap Roig es un auténtico privilegio para los sentidos. Festival de Cap Roig Todos los conciertos tienen lugar en un auditorio al aire libre. Jardí Botànic de Cap Roig Camí del Rus, s/n 17210 Calella de Palafrugell (Girona) How to get there Palafrugell – Mont-ras caproigfestival.com The Cap Roig Festival attracts visitors from around the world thanks to both its artistic quality and its unbeatable location in the heart of the Empordà region, just over an hour away from Barcelona Situació GPS and forty minutes from Girona. Cap Roig offers a truly unique experience for the senses. All the Latitud: 41º, 52’, 36,99” N concerts are held in an open-air auditorium. Longitud: 3º, 10’, 37,51” E

Verges

Celrà

Girona La Bisbal Village d’Empordà Palafrugell AP-7 Mont as E-15 Cassà de Calella la Selva Calonge Cap Roig Santa Cristina Palamós Llagostera d’Aro Platja d’Aro

Vidreres Sant Feliu de Guíxols Preus i ubicació de les localitats Precios y ubicación de las localidades | Prices and seating plans

DATA ARTISTA LLOTGES VIP PLATEA TRIBUNA A TRIBUNA B LATERAL FECHA / DATE ARTISTA / ARTIST PALCOS VIP / VIP BOX SEAT PLATEA / STALLS TRIBUNA A / STAND A TRIBUNA B / STAND B SIDE

23.JUL Pablo López 120 € 100 € 80 € 70 € 60 € 24.JUL Raphael 130 € 110 € 100 € 80 € 70 € 25.JUL Els Amics de les Arts 40 € 35 € 30 € 30 € 25 € 30.JUL Manel 40 € 40 € 40 € 30 € 25 € 31.JUL Juan Diego Flórez 130 € 120 € 110 € 90 € 80 € 2.AG | AUG Antonio Orozco 90 € 85 € 75 € 60 € 50 € 4.AG | AUG Estopa 90 € 80 € 75 € 70 € 60 € 5.AG | AUG Ara Malikian 80 € 60 € 50 € 40 € 25 € 6.AG | AUG José Luis Perales 95 € 85 € 80 € 65 € 65 € 7.AG | AUG Taburete 70 € 60 € 50 € 40 € 30 € 8.AG | AUG Aitana 95 € 85 € 75 € 60 € 60 € 9.AG | AUG El Pot Petit 30 € 25 € 25 € 25 € 25 € 10.AG | AUG Blaumut 30 € 25 € 25 € 25 € 25 € 11.AG | AUG Love of Lesbian 95 € 85 € 75 € 65 € 60 € ESCENARI | ESCENARIO | STAGE 12.AG | AUG David Bisbal 140 € 120 € 100 € 90 € 70 € 15.AG | AUG Mag Lari 30 € 25 € 25 € 25 € 25 € 16.AG | AUG Morat 95 € 85 € 75 € 60 € 60 € 17.AG | AUG Sílvia Pérez Cruz 60 € 55 € 40 € 30 € 30 € 18.AG | AUG Sopa de Cabra 45 € 45 € 45 € 40 € 30 € 20.AG | AUG Hombres G 60 € 52 € 45 € 40 € 40 € 21.AG | AUG Sara Baras 90 € 85 € 75 € 55 € 40 €

VENDA DʼENTRADES VENTA DE ENTRADAS · TICKET PURCHASES caproigfestival.com Crèdits Créditos | Credits

PROMOTOR I ORGANITZADOR DEL FESTIVAL CLIPPER’S LIVE Noelia Ruiz www.clippersmusic.org Ticketing de Clipper’s Live

Julio Guiu i Marquina Adrià Parés Director del Festival de Cap Roig Departament de Sponsoring de Clipper’s Live President del Grup Clipper’s Ricard Yago Vanessa Llopart Director de Producció del Festival CEO del Grup Clipper’s de Cap Roig

Miquel Fernández Eva Aguilar Director de Festivals de Clipper’s Live Departament de Producció

Núria Cardil Alexia de Almenara Assistent de presidència de Clipper’s Live Responsable logística

Dani Calvo Jaume Piqué Director financer de Clipper’s Live Cap tècnic d’Escenari | Stage Manager

Patrícia Garcia Roser Plasència Departament de Comunicació Digital Responsable d’ Hospitalitat de Clipper’s Live Vainilla Ignasi Ventura Creativitat i disseny del Festival Departament de Comunicació de Clipper’s Live vainilla.barcelona

Sedes Soler Departament de premsa de Clipper’s Live

Aulèstia i Pijoan, 21, local · 08012 Barcelona Tel.: 932 400 520 · [email protected] [email protected] clippersmusic.org PROMOTOR I ORGANITZADOR PATROCINADOR PRINCIPAL

PROMOTOR Y ORGANIZADOR / PROMOTER AND ORGANISER PATROCINADOR PRINCIPAL / MAIN SPONSOR

PATROCINADORS PATROCINADORES / SPONSORS

COL.LABORADORS COLABORADORES / PARTNERS

MITJANS OFICIALS MEDIOS OFICIALES / OFFICIAL MEDIA

MITJANS COL.LABORADORS MEDIOS COLABORADORES / OFFICIAL MEDIA PARTNERS

AMB EL SUPORT DE RESTAURANT CERTIFICAT CON EL APOYO DE / WITH THE SUPPORT OF RESTAURANTE / RESTAURANT CERTIFICADO / CERTIFICATE

restaurant PATROCINADOR PRINCIPAL PROMOTOR I ORGANITZADOR