Violence Gratuite Et Adolescents-Bourreaux Réception
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Violence gratuite et adolescents-bourreaux Réception, traduction et enjeux de deux romans suédois pour adolescents, en France, au début des années 2000 Valérie Alfvén Forskningsrapporter / Cahiers de la Recherche 55 Violence gratuite et adolescents- bourreaux Réception, traduction et enjeux de deux romans suédois pour adolescents, en France, au début des années 2000 Valérie Alfvén © Valérie Alfvén, Stockholms universitet 2016 Couverture : Soulages Pierre. Peinture française 20e siècle, Peinture, 81 x 65 cm, 21 septembre 1961, huile sur toile. © Musée Fabre de Montpellier Méditerranée Métropole - photographie Frédéric Jaulmes. © Pierre Soulages / Bildupphovsrätt 2016. ISSN 1654-1294 ISBN 978-91-7649-438-7 Printed in Sweden by Holmbergs, Malmö 2016 Distributor: Publit Remerciements Pour se lancer dans une telle aventure, il a bien fallu un brin de folie, de pas- sion (mais aussi d’ignorance ?) pour arriver jusqu’au bout de ce travail qui, une fois fini, ne semble pourtant qu’un commencement d’autre chose. Même si le doctorant se retrouve solitaire face à son texte, un travail de thèse est loin de se faire seul et il reste le fruit d’un long et continu accompagnement ainsi que d’encouragements venus de toutes parts. La liste sera donc longue. Mes premiers remerciements vont à mes deux directrices de recherche de l’Université de Stockholm : au Pr Maria Walecka-Garbalinska, sans qui cette belle aventure n’aurait pas pu commencer, à l’engagement dont elle a su faire preuve à travers ses relectures et sa flexibilité notamment sur la der- nière ligne droite ; au Pr Boel Westin pour les encouragements, les discus- sions stimulantes et enrichissantes autour de la littérature de jeunesse et pour m’avoir ouvert les portes des séminaires de recherche en littérature de jeu- nesse au département d’Esthétique et d’Histoire des idées de l’Université de Stockholm. Je remercie chaleureusement Lena Kåreland, professeur émérite en Litté- rature à l’université d’Uppsala, qui m’a fait l’honneur d’être mon rapporteur de thèse lors de ma « soutenance blanche » et dont les conseils ont été pré- cieux et encourageants. Merci aux deux auteurs des livres de mon corpus, Stefan Casta et Malin Lindroth, ainsi qu’à leurs traducteurs en français : Agneta Ségol et Jacques Robnard. Par leurs rencontres riches et motivantes, tous les quatre ont rendu ce travail vivant et stimulant. Merci de ces temps d’échanges, et parfois d’amitié, que vous m’avez accordés, ils me sont chers. Merci à Daniel Delbrassine, qui m’a si gentiment accueillie au début de mon travail pour répondre à mes questions, mes interrogations et dont la thèse a été mon livre de chevet tout au long de ces années. Toute ma gratitude et mes vifs remerciements à Charlotte Lindgren, Maître de conférences à la Haute-École de Dalécarlie/Dalarna Högskolan. Au fil des semestres, Charlotte est devenue mon « mentor » inavoué, mon interlocutrice informelle en littérature de jeunesse et en traduction. Ses con- seils et encouragements m’ont été importants. Cette collaboration a débou- ché sur l’organisation commune d’un workshop sur la traduction et l’exportation de la littérature de jeunesse nordique, ce qui a été un plaisir et une excellente école. Je remercie également Sylviane Robardey-Epstein, Maître de conférences - HDR à l’université d’Uppsala, et mon ancienne co- directrice avant son nouveau poste à Uppsala, de t’avoir mise sur mon che- min. Merci à Wandrille Micaux pour sa relecture engagée du manuscrit final et sa grande flexibilité « jusqu-à-pas-d-heure » : les rendez-vous sur Skype se sont parfois prolongés tard dans la nuit une fois les enfants endormis. Un amical et chaleureux merci à mon collègue et ami chercheur Dr Hugues Engel pour sa curiosité, sa clarté et ses conseils rigoureux qui m’ont été si bénéfiques notamment lors de notre collaboration autour d’un article. Merci pour la bonne et intelligente humeur, si rafraichissante et si dynamisante : un rayon de soleil pour les jours de pluie. Le Département des Langues Romanes et Classiques a été un formidable environnement de travail et je tiens à remercier tous mes collègues que ce soit pour leur soutien, les discussions animées et/ou leur présence. Je remer- cie en particulier : Margaretha Bähler-Lavér, Florence Davion, Gunnel Engwall, Sofia Lodén, Charles-Albin Louriais, Nathalie Malmberg, Cecilia Orsingher, Cecilia Schwartz, Françoise Sullet Nylander, Maria Tullgren Pearman, Helena Wigle. Un merci particulier à Laura Álvarez López, direc- trice des études doctorales, pour son oreille attentive tout au long de cette période. Je remercie amicalement tous mes collègues doctorants que ce soit pour leur travail de rapporteur lors de mes séminaires, leurs conseils sur des ar- ticles ou tout simplement leur présence réconfortante et les fous rires parta- gés si bénéfiques. Certains collègues m’ont particulièrement aidée en me donnant généreusement de leur temps que ce soit en tant que rapporteur pour des séminaires, ou bien pour la relecture de certains passages, de la biblio- graphie (même dans le train des vacances), de conseils avant une présenta- tion, ou de correction de langue : merci Adèle Geyer, Klara Arvidsson, Karin Bloom, Luc Lefebvre, Anne Duch, Alice Pick-Duhan et Broula Barnohro- Oussi ‒ avec qui j’ai non seulement un temps partagé le bureau mais aussi des peines, des joies et des brainstormings sans fin. Tous ont toujours eu leur porte ouverte. Vous êtes formidables ! Pour mener à bien cette thèse, mais aussi pour présenter les résultats de mes recherches à des colloques et des conférences (Canada, Suède, Islande, France, Finlande) ou pour assister à un cours (Paris) rien n’aurait été pos- sible sans aides financières. Je tiens donc à remercier avec gratitude mes généreux bailleurs de fonds à commencer par la fondation Anna Ahlström & Ellen Tersérus dont la bourse m’a permis de financer les deux premières années de ce travail ainsi qu’à mon département des Langues Romanes et Classiques qui m’a permis de l’accomplir dans les meilleures conditions possibles. Je remercie vivement les fondations Helge Ax:son Johnson, Birgit Bon- nier, Olle Engkvist Byggmästare, Sven & Dagmar Saléns, Tilander et mon département pour les bourses qu’ils m’ont accordées. Merci à la Bibliothèque Universitaire de l’université de Stockholm qui, sans jamais faillir, m’a commandé une grande quantité de livres pour ma recherche. Je remercie également le Musée Fabre de Toulouse d’avoir gracieusement mis la photo de couverture à ma disposition. Enfin, mes remerciements vont à ma famille et à mes amis proches, qui m’ont épaulée et encouragée lors de ce voyage parfois chaotique et sans qui cette thèse n’aurait pas pu arriver à bon port. Björn Öberg, tack för hjälpen med svenska sammanfattningen. Emily, tack för peppande lunchar tillsammans ! Faster Nike, tack för din hjälp med barnen så jag fick jobba lite längre. Aurélie, ma fidèle amie, merci pour nos bons moments parisiens (et ton hébergement !) qui ont régulièrement et agréablement ponctué ces années doctorales. Un tendre merci à ma grand-mère, Renée, à mon père, Rémi, pour nos discussions tant sur internet que sur le coin de la table de la cuisine, à ma sœur Véronique, pour nos échanges et à mes frères, Éric et Jean-Marc et leur famille pour leur soutien tout au long de ces années. Je remercie ma famille suédoise et particulièrement mes beaux-parents Malin et Gösta pour leurs encouragements, leur présence et, pas des moindres, les gardes des enfants qui m’ont permis d’avancer dans mon tra- vail. Merci ! Je voudrais te dire plus qu’un merci, mon Tobias, qui a traversé avec moi cette mer doctorale - et beaucoup plus - sans jamais virer de bord. Sans toi et ton affectueux soutien, je n’y serai pas arrivée. Merci à mes deux formi- dables enfants, Alma et David, mes étoiles de nuit comme de jour. Tous les trois vous m’apprenez ce qu’il y a de plus important dans la vie et à toujours garder le cap. Enfin, là où tu es, je te souffle un merci ma chère maman, Monique- Cécile, qui a toujours été avec moi, depuis le début. Tu n’es plus là pour me plonger dans la chaleur de tes bras et me féliciter comme je sais que tu l’aurais fait. Cette thèse avec ses joies, ses peines et son labeur t’est particu- lièrement adressée. Tu aurais été si fière aujourd’hui de voir ce travail que tu as vu commencé ‒ achevé. Tu n’as jamais cessé de m’accompagner, malgré, malgré… Thèse pour le doctorat Doctoral Dissertation Département d’Études Romanes Department of Romance Studies et Classiques and Classics Université de Stockholm Stockholm University S-106 91 Stockholm S-106 91 Stockholm Abstract "Unprovoked violence" and "nasty adolescents" ‒ Reception, translation and challenges of two Swedish novels for adolescents in France in the early 2000s. The purpose of this thesis is to contribute to a better understanding of the role of Swedish literature for adolescents in the French literary scene in the early 2000s. The sociology of literature constitutes the main theoretical framework of this thesis. Drawing from examples that broach the sensitive topic of "unprovoked violence" as it is treated in two Swedish novels for teenagers, Spelar död [Play Death] by Stefan Casta and När tågen går förbi (Train Wreck) by Ma- lin Lindroth, this thesis shows how these novels are innovative in Even- Zohar’s sense of the term, as addressed in his Polysystem Theory (1990). By introducing "unprovoked violence" and violent teenagers via a realistic gen- re, such works filled a vacuum in the French system and injected a new dy- namic into it. This dynamic makes it possible for new literary models to be introduced in the system and to change the standards of that system.