Argentine Literature: from Travel Writing to Travelling Identities

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Argentine Literature: from Travel Writing to Travelling Identities Ferradas, Claudia Mónica (2011) Re-defining Anglo- Argentine literature: from travel writing to travelling identities. PhD thesis, University of Nottingham. Access from the University of Nottingham repository: http://eprints.nottingham.ac.uk/13238/1/546493.pdf Copyright and reuse: The Nottingham ePrints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions. · Copyright and all moral rights to the version of the paper presented here belong to the individual author(s) and/or other copyright owners. · To the extent reasonable and practicable the material made available in Nottingham ePrints has been checked for eligibility before being made available. · Copies of full items can be used for personal research or study, educational, or not- for-profit purposes without prior permission or charge provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way. · Quotations or similar reproductions must be sufficiently acknowledged. Please see our full end user licence at: http://eprints.nottingham.ac.uk/end_user_agreement.pdf A note on versions: The version presented here may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the repository url above for details on accessing the published version and note that access may require a subscription. For more information, please contact [email protected] RE-DEFINING ANGLO-ARGENTINE LITERATURE: FROM TRAVEL WRITING TO TRAVELLING IDENTITIES CLAUDIA MONICA FERRADAS, M. A. Thesis submitted to the University of Nottingham For the degree of Doctor of Philosophy SEPTEMBER 2010 In loving memory of my husband, Javier Moi, always the wind beneath my wings. ioo"miSx Acknowledgements A big `thank you' and `gracias' to all those people without whose support and encouragement this research would not have been possible: To Sol, for the patienceand collaboration of a brilliant digital native, and for believing that her mother can make a contribution. To Juan, for his love and encouragement,and for giving me a senseof purpose. To my supervisor,Professor John McRae, for constant supportand loadsof confidenceboosting. Thank you, John, for always being thereand believing in me. To Professor Ron Carter, University of Nottingham, for inspiration and invaluable critical comments. To my support team of colleagues,Dr Emma Dawson, Florencia Perduca and Martha De Cunto, for their friendship, critical editing, support and suggestions. To Dr Hugo Santiago Sanchez, University of Warwick, for his encouragementand help with bibliography. To the librarians who enthusiastically helped me find resources: Silvia Sanfiz at the Asociaciön Argentina de Cultura Inglesa, Silvana Piga at the Special Collections Archive of the Max von Buch Library, University of San Andres and Diana Seferian and Rosana Lombardo at the Library of the Instituto Superior del Profesorado en Lenguas Vivas `Juan Ramon Fernandez'. To Andrew Graham-Yooll, for books, ideas, inspiration, and that enlightening interview in `Spangles'in his patio in Barracas. To SusanWilkinson, for her generoussharing of sourcesand bibliography and for visiting my classwhile were reading her work. To Indiana and Eileen Noble (Jane Robson's great-great-great- granddaughters)and Bertie Noble (great-great-grandson)for the manuscript of Faith Hard Tried and for enlighteningconversations. To Marina Seligmann (William Albert Forwood's great-granddaughter)for the manuscriptof ShoudI (or You)Forget. " To the British Council Argentina, for the three years' grant to cover my fees. " To Mary Godward at the British Council Argentina for the poemsof Johane Flint Taylor and for her support. To Val Durow at the University of Nottingham for helping me though the whole administrative process. To my studentsat the Instituto Superior del Profesoradoen LenguasVivas `JuanRamon Fernandez' in BuenosAires, who inspired my researchare the intendedrecipients of all my work. Abstract This study proposes a definition of Anglo-Argentine literature, a literary corpus that has not been explicitly defined, and provides a reading list of Anglo-Argentine works on the basis of that definition. The research is based on the presupposition that Anglo-Argentine texts can be used to contribute to an intercultural approach to language and literature teaching in the Argentine higher education context. Such texts can encourage reflection on how writing on Argentina in English has contributed to constructing Argentina's multiple identities. Therefore, compiling the titles that make up the corpus of Anglo-Argentine writing, making it available and analysing it critically is the contribution that this thesis aims to make. To make the findings available to the Argentine ELT (English Language Teaching) community, a webpage accompanies the thesis: http: //claudiaferradas. net. The site provides access to the reading list with links to digital publications, intercultural materials on Anglo-Argentine texts and critical articles derived from the thesis. The compilation of texts does not aim to be exhaustive; it is a critical presentation of the titles identified in terms of the intercultural objectives stated above. As a result, not all titles are discussed in the same degree of detail and some are simply mentioned on the reading list. Two works are selected as `focus texts' for in-depth analysis and all the works identified are grouped into `series' with common denominators, which may be thematic or connected to the context of production. As regardsthe analytical focus, the thesis tracesthe construction of the other in early texts and how this representation is reinforced or modified in later ii works. The other is understood both as the unfamiliar landscape and the native inhabitants: both original inhabitants ('Indians' in the literature) and Gauchos. Urban white creoles are also part of the discussion when the narrator's gaze focuses on them. The theoretical framework for this analysis is based upon post-colonial theory and the notion of transculturation. Finally, the thesis extends the concept of Anglo-Argentine literature to works produced in English by Argentine writers whose mother tongue is not English and who do not have English-speaking ancestors. This leads to a reconsideration of the definition initially proposed to approach Anglo- Argentine literature as a fluid third place, a subversion of the binary implied by the adjective `Anglo-Argentine' that embraces travelling identities in constant process of construction in contact with otherness. iii Contents Acknowledgements Abstract Contents 1. Anglo-Argentine Literature Revisited 1.1 In search of an Anglo-Argentine corpus 1.2 The research focus 1.3 Interdisciplinary Crossroads 1.4 Research methodology 2. Literature Review 2.1 Intercultural studies 2. l. i Defining culture 11 2.1. ii Discourse 14 2.1. iii Third cultures 16 2.l iv The backdrop to the from . research:the shift the native speaker model to the intercultural speaker 18 2. l. iv.a Defining the intercultural speaker 19 2. l iv. b Text intercultural 20 . selectionwithin an approach 2.1.iv. c Literature and intercultural awareness 23 2.2 Anglo-Argentine literature 25 2.2. i Travel writing 25 2.2.ii Defining Anglo-Argentine Literature 28 2.2 iii Anglo-Argentine literature and post-colonial theory 37 2.3.iii. a Defining the post-colonial 37 2.3.iii. b Anglo-Argentine literature within the post-colonial framework 40 2.3 Hypertext theory 50 3. The Anglo-Argentine Community and their Writing 53 3.1 The complex cultural identity of Anglo-Argentine Writing 53 3.2 The birth of the Anglo-Argentine community 54 3.2.i First arrivals 54 3.2.ii Early settlers 56 3.2.iii Rosasand the Anglo-Argentine Community 63 3.3 New settlers and the thriving of the community 66 3.4 The decline of the Anglo-Argentine community 75 3.5 Before and after the Malvinas/Falklandswar 78 4. An Overview of Early Anglo-Argentine literature 83 4.1 Travel writing in the colonial period 83 4.1.i A pioneering missionary 83 4.1. ii Another earlier chronicler 88 4.2 Post-colonial visitors, colonial eyes 88 4.2.i Travellers 88 4.2.i. a A Travel Writing Corpus 91 4.2.i. b Common denominators 141 4.2. ii Settlers 144 4.2. iii FOCUS TEXT: Faith Hard Tried: the Memoir of Jane Robson 147 5. The Golden Age of Anglo-Argentine writing 157 5.1 The Anglo-Argentine `canon' 157 5.1.i Robert Bontine CunninghameGraham 158 5.1.ii William Henry Hudson 166 5.2 Other `Gauchos gringos' 181 5.3 A growing network of travel writing 193 5.4 On Patagonia 195 5.5 Anglo-Argentine writing at the turn of the century 208 6. Expanding the Concept of Anglo-Argentine Literature 210 6.1 From the First World War to the Malvinas/FalklandsWar Aftermath 210 6.2 `New' Travel Writing 212 6.2.i On Patagonia 228 6.3 Argentine stories (or set in Argentina) in English 239 6.4 Contributions to the Gauchesca 243 6.4.i Translation 243 6.4. ii Costumbrismo 244 6.4. iii Horses 246 6.5 The Irish Diaspora 247 6.6 The Welsh 249 6.7 The Anglo-Argentines in the SecondWorld War 251 6.8 The 1976-1982Dictatorship 252 6.9 Romance 253 6.10 Argentine Poetry in English, Poetry in English about Argentina 258 6.11 FOCUS TEXT: SeHabla Spangles.Graham-Yooll and the question of Anglo-Argentine identity 264 7. Anglo-Argentine literature: A meeting place for travelling identities 270 7.1 Subverting taxonomies 270 7.2 Spanglish, Spangles, English or Spanish? 272 7.3 Re-defining Anglo-Argentine Literature 275 7.4 Suggestions for further study 276 8. Bibliography 278 8.1 Anglo-Argentine Literature Reading List 279 8.2 References 286 8.3 General bibliography 296 2 1.
Recommended publications
  • \La Cuestión De Las Leyen Das Por AZOPIN Que Una Cosa Es Afirmar, Que Una Desarreglada Indignación
    LA NACION. — Domingo 13 de octubre de 1935 \La cuestión de las leyen das Por AZOPIN que una cosa es afirmar, que una desarreglada indignación. una nación ha tenido tales o Panegiristas suyas, como’ el pri­ cuales rasgos condenables, ex­ mer marqués de Pidal. lo reco­ clusivamente ella, en toda Eu­ nocen. “El enójo y la-pasión ropa, y otra el aseverar que d- se dcrcubren en todas sus ges­ ígual modo se han dado eso^ tiones—escribe el marqués, re­ rasgos en los demás pueblos eu firiéndose al Re}’—y1 predomi­ ropeos. No es exclusiva de Es­ nan en todas las escenas de es­ paña la antigua dureza en las te drama singular”. Durante costumbres. General era la su gestión ministerial pudo An­ crueldad en las demás naciones tonio Pérez é'tar al habla se­ de Europa. Condenamos la cretamente con Flandes. No crueldad en un país, sea el que sabemos lo que se proponía sea, y la condenamos en todos Nos és también imposible ase- los países. Planteada así la cues­ gútar qué clase de relaciones tión, sin exclusividades denlgra- mantenía con el príncipe Car- torias, bien podemos hacer la Ids. El asunto de Madrid es crítica de vicios, corruptelas v un misterio. En Zaragoza re tiranías nacionales, ¿a dónd" pretehdló, por parte del monar­ nos encaminaría una continuada ca, que se conculcaran todas las hipérbole entusiasta? ¿Cuál po-* leycS y fueros del reino. Se dría ser la historia basada en oponía a ello la justicia. La una sucesión de lrrazonados su­ justicia estaba de parte de An­ perlativos? tonio Pérez.
    [Show full text]
  • El Mito Gaucho Y La Construcción De Las Identidades
    El mito gaucho y la construcción de las identidades nacionales: proyecciones en traducciones y reescrituras extranjeras del Martín Fierro Sara Iriarte es traductora y magís- ter en Estudios del Lenguaje (PUC-Río). Forma parte del Sara Iriarte Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH-UNR-CO- NICET), donde investiga las representaciones del gaucho en las traducciones de Martín Fierro. En 2018 publicó Traduções brasilei- ras de Martín Fierro. Um jogo de identidades Contato: iriarte@iech-conicet. Recebido em: 16 de outubro de 2019 gob.ar Aceito em: 19 de dezembro de 2019 Argentina Caracol, São Paulo, N. 20, jul./dez. 2020 Vária PALABRAS CLAVE: Resumen: El presente artículo tiene como objetivo explorar las Identidades nacionales; Mito proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional gaucho; Traducciones de argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasileñas Martín Fierro; manipulación e italianas del Martín Fierro de José Hernández. Partiendo del de la fama literaria; migración presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir italiana en Argentina su relación con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construcción de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El análisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitió constatar las distintas retóricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernández. Evidenció, asimismo, una confluencia de imágenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra. KEYWORDS: National Abstract: This article aims to explore the projections of the gaucho Identities; Gaucho Myth; myth – foundation stone for Argentine national identity–in Anglo- Translations of Martín Fierro; American, Brazilian and Italian translations and rewritings of José Manipulation of Literary Hernández’s Martín Fierro.
    [Show full text]
  • Source Vol. 46 Fall 2009
    source ________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ B TW Letter from the Editor Our Fall 2009 issue features “Translating the Armenian Genocide,” a moving portrait of aging descendents of the survivors residing in Syria, ex- cerpted from Deir-Zor, the work of French-Armenian photographer Bardig Kouyoumdjian and French journalist Christine Simeone. By-the-Way reg- ular Tony Beckwith (“¡Gringo!”) teams up with Argentine writer Fernando Sorrentino (“El nación in Gaucho Lingo”) to study two faces of the coin- ing of terms for foreigners south of the Texas border. “ATA Members Do- nate Stories” highlights the generous contributions of ATA members Michele A. Berdy, Liv Bliss, Nora Favorov, and Marian Schwartz to an anthology benefiting Russian hospices. Describing a successful ATA conference at the end of October, outgoing LD Administrator Enrica Ardemagni has post- ed her farewell letter in these pages. And lastly, I would like to express my thanks to Diane Goullard Parlante for her helpful proofreading of this issue. Sincerely, Michele Aynesworth www.mckayaynesworth.com ata Source Michele Aynesworth has spe- Published by the Literary Division of ATA cialized in translating Argen- American Translators Association tine authors, notably Roberto 225 Reinekers Lane, Suite 590 Arlt, Fernando Sorrentino, Alexandria, VA 22314 Edgar Brau, and Guillermo Saavedra. Her translation of Editor: Michele Aynesworth Roberto Arlt’s novel Mad Toy was honored as a finalist Submissions (Word document or Text file) for the Soeurette-Diehl Fra- for the Winter 2010 issue may be sent to ser Translation Award. Edi- [email protected]. tor of the ATA’s Beacons 10 and Source, she recently pub- Deadline for the Winter issue is January 15.
    [Show full text]
  • Walter Owen, Scottish Translator of Tabaré
    Edinburgh Research Explorer Walter Owen, Scottish Translator of Tabaré Citation for published version: Mackintosh, F 2011, Walter Owen, Scottish Translator of Tabaré. in L Cordery, G San Román & B Vegh (eds), Sentir el lugar: Diálogos Uruguay-Escocia. Universidad de la República, Montevideo, Uruguay, pp. 127-140. <http://www.uylibros.com/datos_planilla.asp> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Sentir el lugar Publisher Rights Statement: © Mackintosh, F. (2011). Walter Owen, Scottish Translator of Tabaré. In Cordery, L., San Román, G., & Vegh, B. (Eds.), Sentir el lugar. (pp. 127-140). Montevideo, Uruguay: Universidad de la República. General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 27. Sep. 2021 Walter Owen, Scottish Translator of Tabaré Fiona J Mackintosh Universidad de Edimburgo One of the most interesting and significant literary connections between Uruguay and Scotland is Glaswegian Walter Owen’s verse translation of the great 19th century epic poem, Tabaré, by Uruguayan Romantic poet Juan Zorrilla de San Martín (1855-1931).1 Tabaré, “el poema nacional del Uruguay” (García Méndez), was written between 1879 and 1887, first published in 1888, with subsequent revisions in 1892 and 1918 and published “definitively” in 1923.
    [Show full text]
  • El Aporte Inglés a La Cultura Nacional Andrew Graham-Yooll
    Revista de Instituciones, Ideas y Mercados Nº 53 | Octubre 2010 | pp. 65-88 | ISSN 1852-5970 EL APORTE INGLÉS A LA CULTURA ARGENTINA* Andrew Graham-Yooll ** Resumen: Se presenta una breve visión general de la presencia inglesa en la cultura argentina desde los comienzos de la organización nacional hasta hoy, a partir de las contribuciones hechas por la prensa, los institutos de promoción cultural, la educación en idioma inglés, los deportes y la literatura de los escritores británicos y argentinos que fueron parte de un género literario anglo-argentino, la “Southamericana”, desarrollado como producto de la mezcla de idiomas y culturas. Abstract: A brief overview of the contribution made to Argentina’s culture by the English-language press, the institutes for the promotion of the English culture and bilingual schools, with a glance at sports and at the writers, both British and native-born Argentines, who became part of an Anglo- Argentine “Southamericana” genre of writing, developed from the mixture of languages and cultures. Cuando Derek Drabble, viajero inglés de familia con antiguo arraigo en la Argentina, llegó a Buenos Aires hace casi ochenta años, resumió su visión de la mezcla cultural que ahora en el Bicentenario nos ocupa, nos maravilla y nos sorprende: * Este trabajo fue realizado gracias al apoyo y por encargo de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa (AACI). Mención especial merecen las lectoras y editoras, Mónica Ottino y Alejandra Salinas. ** Periodista y escritor. Ex Director del diario Buenos Aires Herald. Premio ADEPA (2000). Faja de Honor de la SADE (1999). Diploma al mérito Konex en Periodismo (1997).
    [Show full text]
  • Chapter 8: Brazil and Its Neighbors
    230-238 U3 CH08 S1 TWIP-860976 3/25/04 12:56 AM Page 230 pter ha C BrazilBrazil andand ItsIts 88 NeighborsNeighbors Social Studies To learn more about the people and places of Brazil and its neighbors, Chapter Overview Visit The World and Its view The World and Its People People Web site at twip.glencoe.com and Chapter 8 video. click on Chapter 8—Chapter Overviews to preview information about Brazil and its neighbors. 230 230-238 U3 CH08 S1 TWIP-860976 2/2/05 4:43 AM Page 231 Summarizing Information Make this foldable and use it to organize note cards with information about the people and places of Brazil and its neighbors. Step 1 Fold a 2-inch tab along the Step 2 Fold the paper in half so the tab is long edge of a sheet of paper. on the inside. Fold the left The tab can’t be edge over seen when the 2 inches. paper is folded. Step 3 Open the paper pocket foldable, Step 4 Label the pockets as shown. turn it, and glue the edges of the pockets together. Glue Glue Brazil Brazil’s Neighbors here. here. Reading and Writing As you read the chapter, summarize key facts about Brazil and its neighbors on note cards or on quarter sheets of notebook paper. Organize your notes by placing them in your pocket foldable inside the appropriate pockets. (Keep your pocket foldable to use with Chapter 9.) Preserving the Environment The Amazon rain forest— sometimes called the “lungs of the planet” because of the huge amounts of oxygen given off by its trees—is home to up to 30 percent of the animal and plant life on Earth.
    [Show full text]
  • Intercultural Education Series. Selected Latin American Literature for Youth
    DOCUMENT RESUME ED 052 098 SO 001 426 AUTHOR Jones, Earl, Ed. TITLE Intercultural Education Series. Selected Latin American Literature for Youth. INSTITUTION Bryan Independent School District, Tex.; Texas A and 14 Univ., College Station. SPONS AGENCY Office of Education (DHEW), Washington, D.C. REPORT NO Monogr-3 PUB DATE 68 NOTE 163p. EDP PRICE EDRS Price MF-$0.65 HC-$6.58 DESCRIPTORS *Area Studies, *Cross Cultural Studies, Cultural Awareness, Elementary Grades, Humanities, Instructional Materials, Intercultural Programs, International Education, Language Arts, *Latin American Culture, Secondary Grades, Social Studies, *Spanish American Literature, *Supplementary Reading Materials IDENTIFIERS *Latin America, Texas ABSTRACT The appearance of this collection of readings partially fulfills one of Programa de Educacion Interamericana's objectives described in SO 001 424: that of helping our students become better acquainted with the literature of Latin America. This volume was not prepared for just literature or Spanish classes; the introductions and the works cover a wide range of economic, social, and historical aspects which should help enliven the textbook materials, and provoke interest and further research. Poems, short stories, songs, legends, and non-fiction were chosen, but not in equal proportions. Some authors are famous, some nearly unknown; some works are from the earliest times, one was written last year. Those included have been carefully selected for youth with something for almost everyone in the intermediate and secondary grades; many primary school children can also profit from some of the readings when read by the teacher. Availability, permission to publish, ease of translation, and relation to the study of Latin America played a hand in selection.
    [Show full text]
  • Fellow Travelers New World Studies Marlene L
    Fellow Travelers New World Studies Marlene L. Daut, Editor Fellow Travelers How Road Stories Shaped the Idea of the Americas John Ochoa University of Virginia Press Charlottesville and London University of Virginia Press © 2021 by the Rector and Visitors of the University of Virginia All rights reserved Printed in the United States of America on acid- free paper First published 2021 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in- Publication Data Names: Ochoa, John A. (John Andres), author. Title: Fellow travelers : how road stories shaped the idea of the Americas / John Ochoa. Description: Charlottesville : University of Virginia Press, 2021. | Series: New World studies | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2020058648 (print) | LCCN 2020058649 (ebook) | ISBN 9780813946078 (hardcover) | ISBN 9780813946085 (paperback) | ISBN 9780813946092 (ebook) Subjects: LCSH: Fiction—20th century—History and criticism. | Travelers’ writings—History and criticism. | Travel writing—History—20th century. | Travel in literature. | Male friendship in literature. | America—Literatures— History and criticism. Classification: LCC PN846 .O28 2021 (print) | LCC PN846 (ebook) | DDC 809/.897—dc23 LC record available at https:// lccn .loc .gov /2020058648 LC ebook record available at https:// lccn .loc .gov /2020058649 This book is freely available in an open access edition thanks to TOME (Toward an Open Monograph Ecosystem)—a collaboration of the Association of American Universities, the Association of University Presses, and the Association of Research Libraries—and the generous support of the Pennsylvania State University. Learn more at the TOME website, available at: openmonographs .org. This book is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY), https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.
    [Show full text]