<<

s a

n Le Concert Spirituel a M c i Hervé Niquet, direction r E

: o t o Médée Marie Kalinine, mezzo-soprano h p Jean-Sébastien Bou, baritone Hipsiphile Judith Van Wanroij, soprano La Sybille Jennifer Borghi, soprano Calciope Hrachuhi Bassenz, soprano Arcas Martin Nyvall, tenor Première Suivante Franziska Kern, soprano Deuxième Suivante Dominique Lepeudry, soprano

A co-production Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française / Staatstheater Nürnberg / Centre de musique baroque de Versailles Recorded on 26 and 27 July 2012 at the Staatstheater Nürnberg (Germany), during the Internationale Gluck-Opern-Festspiele Nürnberg Engineered and produced by Manuel Mohino In co-operation with Bayerischer Rundfunk – Studio Franken (Ursula Adamski-Störmer: director of the music department / Lutz Wildner: producer / Peter Collmann, Klaus Brand: sound engineers / Bernd Stoll, Rainer Kraft: technical assistants) Executive producer & editorial director (Glossa): Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz Design: Valentín Iglesias (oficinatresminutos.com) © 2013 note 1 music gmbh Le Concert Spirituel Chor des Staatstheater Nürnberg

violins i cellos bassoons sopranos i altos 2 basses 1 Alice Piérot Tormod Dalen Nicolas André Franziska Kern Yeonjin Choi Gor Harutyunyan Yannis Roger Nils de Dinechin Hélène Burle Hyun-Mi Kim Angelika Fichtinger Michael Kunze Marie Rouquié Julie Mondor Dominique Lepeudry Joanna Limanska-Pajak Tobias Link Florence Stroesser Annabelle Luis horns Ntombizodumo Mahlaba Sabine Lippmann Hartmut Schmiedner Camille Antoinet Mathurin Matharel Cyrille Grenot Grabriele Neumann Annette Ostermeier Dariusz Siedlik Benjamin Chénier Emma Cottet Dorota Salomonczyk-Wisniewska Matthieu Camilleri double basses tenors 1 basses 2 Luc Devanne trumpets sopranos 2 Klaus Brummer Hyoung-Jong Ham violins ii Brigitte Quentin Jean-Baptiste Lapierre Stephanie Gröschel-Unterbäumer Yu-Sun Hong Sion Hyun Olivier Briand Franck Ratajczyk Serge Tizac Eun-Joo Ham Han-Bo Jeon Rüdiger Krehbiel Bérengère Maillard Marie-Amélie Clément Irène Lepetit-Mscisz Jerzy Sawkiewicz Suren Manukyan Andrée Mitermite trombones Yuko Oba Chool Seomun Moon Shick Oh Myriam Cambreling flutes Simen van Mechelen Halina Zubel Won Cheol Song Stephan Dudermel François Nicolet Guy Genestier Sandrine Dupé Lorenzo Brondetta Laurent Madeuf altos i tenors 2 Nathalie Fontaine Kerstin Geitner Tibor Acs oboes timpani Halina Holzwarth Timothy Hamel violas Jean-Marc Philippe Isabelle Cornélis Gwendolyn Jones-Rose Luzuko Mahlaba Judith Depoutot-Richard Yanina Yacubsohn Georgia Mielenz Adolf Pivernetz Françoise Rojat Angelika Straub Andrzej Szweda Marie-Liesse Barau clarinets Fanny Paccoud Nicola Boud Alain Pégeot Vincenzo Casale

Le Concert Spirituel, en résidence à l’Opéra-Théâtre de Metz Métropole et l’Arsenal de Metz – Metz en Scènes, est subventionné par le Ministère de la Culture et de la Communication et la Ville de Paris. Le Concert Spirituel béneficie du soutien de la Fondation Bru.

4 5 Johann Christoph Vogel La Toison d’or 14 Scène et air avec chœur : Quelle férocité ! (Jason, Chœur des Argonautes) 3:49 15 Récit : Que vois-je ? Quel objet... (Hipsiphile, Jason) 1:06 Tragédie lyrique in three acts 16 Air : Vous avez fait naître ma flamme... (Jason) 0:41 (first performed in Paris at the Académie Royale de Musique on Tuesday 29th August 1786) 17 Récit : Quels sont donc les discours... (Hipsiphile, Jason) 1:25 Libretto by Philippe Desriaux | Music by Johann Christoph Vogel 18 Air et récit : Viens donc finir des jours... (Hipsiphile, Jason) 2:29 Symétrie & Palazzetto Bru Zane edition – scientific director Cyril Bongers 19 Scène avec chœur : N’abandonnons pas notre reine ! (Hipsiphile, Jason, Chœur des Argonautes) 2:43

cd i [45:41] cd ii [63:35]

01 Ouverture 4:06 Acte deuxième 01 Récit : Ma sœur, qui vous amène... (Médée, Calciope) 1:24 Acte premier 02 Air : Ah ! bannissez un funeste désir... (Calciope) 2:14 02 Récit : Où sommes-nous... (Hipsiphile, Arcas) 2:26 03 Récit : C’en est donc fait... (Médée) 0:41 03 Air : Hélas ! À peine un rayon d’espérance... (Hipsiphile) 3:45 04 Invocation magique : Ô nuit, dans ces forêts... (Médée) 2:28 04 Chœur et récit : Des fiers taureaux de la Colchide... (Hipsiphile, Médée, Arcas, Chœur de Jeunes Filles) 2:12 05 Air : Des mers, vents orageux... (Médée) 0:44 05 Gavotte 2:03 06 Récit : Mais, hélas ! qui pourrait... (Médée) 1:42 06 Chœur : Dans ces combats... (Deux Suivantes, Chœur de Jeunes Filles) 1:00 07 Récit : Les éléments troublés... (Médée) 0:58 07 Récit : Qu’entends-je ? Quel hymen ? (Hipsiphile, Médée) 0:38 08 Tempête : Vois-tu blanchir les flots... (Hipsiphile, Jason, Chœur des Argonautes, Chœur de Matelots) 4:57 08 Duo avec chœur : Quelle trahison ! Quel outrage ! (Hipsiphile, Médée, Chœur) 2:21 09 Récit : Ce jour sera marqué... (Hipsiphile, Médée, Jason) 1:46 09 Air : Grands dieux ! Pour une infortunée... (Hipsiphile) 2:18 10 Air et récit : Soleil, auteur de la lumière... (Médée, Jason) 1:53 10 Récit et air : Quoi ! Jason a formé les nœuds de l’hyménée... (Médée) 3:47 11 Air et récit : Je suis venu chercher les palmes... (Jason, Médée, Hipsiphile) 3:17 11 Marche 1:03 12 Trio avec chœur : Oui ce fer va percer ton sein... (Hipsiphile, Médée, Jason, Chœur des Argonautes) 2:23 12 Récit et air : Nous triomphons, princesse... (Médée, Jason) 1:53 13 Scène avec chœur : Ô crime épouvantable ! (Jason, Chœur des Argonautes) 2:53 13 Récit : Pourquoi m’as-tu caché cet hymen... (Médée, Jason) 3:08 14 Marche lugubre : Allons lui préparer... (Jason, Chœur des Argonautes) 2:24

6 7 Acte troisième 15 Scène avec chœur : Avancez ! Dans les airs... (Deux Suivantes de la Sybille, Chœur de Suivantes) 4:46 16 Récit : Oui ce jour... (Médée, Calciope, Chœur du Peuple de Colchos) 1:14 17 Air et récit : Ah ! ne me parlez plus... (Médée, Calciope) 3:22 18 Scène avec chœur : Ah ! si la pitié... (Médée, Calciope, Chœur du Peuple de Colchos) 2:48 19 Invocation : Viens, ô divinité terrible... (Médée) 1:55 20 Récit : Quel hymen ! (La Sybille, Chœur de Voix souterraines) 1:13 21 Air : Fuis ! Dérobe ta tête... (La Sybille) 1:29 Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française a pour vocation de favoriser la 22 Récit : Va, laisse-moi remplir... (Médée) 2:50 redécouverte du patrimoine musical français du grand xix e siècle (178 0- 1920) en lui assurant le rayonnement qu’il mérite 23 Air : La tristesse, la crainte et la rage... (Médée) 2:49 et qui lui fait encore défaut. Installé à Venise, dans un palais de 1695 restauré spécifiquement pour l’abriter, ce centre est 24 Scène avec chœur : Quoi, déjà dans les airs... (Médée, Jason, Chœur des Argonautes) 4:21 une réalisation de la Fondation Bru. Il allie ambition artistique et exigence scientifique, reflétant l’esprit humaniste qui gui de les actions de la fondation. Les principales activités du Palazzetto Bru Zane, menées en collaboration étroite avec 25 Récit : Tout obstacle est détruit... (Médée) 0:55 de nombreux partenaires, sont la recherche, l’édition de partitions et de livres, la programmation et la diffusion de 26 Chœur, récit et scène : Quel triomphe ! (Médée, Jason, Chœur des Argonautes) 4:19 concerts à l’international, le soutien à des projets pédagogiques et la publication d’enregistrements discographiques. 27 Récit : Voilà donc le dessein... (Médée) 1:34 The vocation of the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is to favour the rediscovery –––––––– of the French musical heritage of the years 178 0- 1920 , and to obtain for that repertoire the international recogni tion it deserves. Housed in Venice in a palazzo dating from 1695, specially re-stored for the purpose, the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is one of the achievements of the Fondation Bru. Combining artistic ambition with high scientific standards, the Centre reflects the humanist spirit that guides the actions of that foundation. The Palazzetto Bru Zane’s main activities, carried out in close collaboration with numerous partners, are research, the publication of books and scores, the organisation of concerts to be taken up internationally, support for teaching projects and the production of cd recordings.

bru-zane.com

8 9 Encourager les projets pionniers au service de grandes causes

Il existe de belles causes, au service desquelles s’élaborent des projets innovants, bien conçus, portés par une vision à long terme... mais qui, pour se concrétiser, ont besoin du soutien appuyé d’un partenaire qui s’engage. La Fondation Bru soutient et accompagne de tels projets, les rendant parfois tout simplement possibles.

Créée en 2005 à l’initiative du docteur Nicole Bru afin de pérenniser la mémoire des créateurs des Laboratoires upsa , la Fondation Bru place l’Homme et son environnement au cœur de toutes ses actions. Elle se veut à l’image de cette famille de chercheurs entrepreneurs : engagée, profondément humaniste, pionnière, utile.

En matière de mécénat culturel, la Fondation Bru s’investit dans des projets qui contribuent à la sauvegarde d’un patrimoine, favorisent la diffusion des connaissances et l’émergence de nouveaux talents, et font partager des émotions.

fondation-bru.org

Title page of the printed score of La Toison d’or .

10 11 English

contributed to his intemperance, which led to his premature La Toison d’or death, in extreme poverty, at the age of thirty-two. It was drink that led Vogel to meet his librettist, Johann Christoph Vogel Philippe Desriaux. ‘Monsieur Vogel is a good German who, though young, is already a drunkard. He would go to the Porcherons,* complaining that he was unable to find a Johann Christoph Vogel was born in Nuremberg on 18 writer who was prepared to entrust him with a text to be set March 1756; he died in Paris on 26 June 1788. In his short as an opera. Monsieur Desriaux, another young man already career he produced two operas, as well as orchestral works stupefied by drink, was hanging about the same places, (symphonies and concertos) and chamber compositions looking for a musician to take on La Toison d’or . Thus they (quartets, trios and duos). In 1776 he moved to Paris, drawn met and got to know each other, and that is how the opera to the capital by the vitality of the arts under the influence came into being.’ (Bachaumont, Mémoires secrets .) Desriaux of Queen Marie-Antoinette, and there he witnessed the tri - also provided Vogel with the libretto for Démophon , which umphant success of Gluck’s Alceste (1776) and became one of was completed first but was not performed until 1789, some the Viennese composer’s most fervent admirers. months after the composer’s death. His appears to have been a rather unusual personality. The first performance of La Toison d’or took place in dif - ‘A sort of pride that showed in Vogel’s character was com - ficult circumstances. For the first time in many years, the bined with extreme sensitivity and a most delicate tact. He Académie Royale de Musique (the Paris Opéra) had recently would be seen weeping as he played moving passages from experienced a series of flops. But the management, believing his operas on the piano; and he would search people’s faces in firmly in Vogel’s opera, stood by it: not only did it have a an effort to read there the impression they made. He would highly dramatic libretto, it was also the work most directly watch their expressions closely and draw from them his own indebted to Gluck since Salieri’s Les Danaïdes of 1784. opinion of his works.’ ( Courrier des Spectacles , ‘Notice sur Unfortunately their hopes were dashed, however: La Toison Vogel’.) The composer’s oversensitivity was encouraged by d’or received only nine performances between 5 September his fondness for the bottle, as many of his biographers have and 7 November 1786. And since no other opera was ready pointed out, often quoting the following anecdote: ‘One of for performance, a number of ballets pantomimes were succes - Vogel’s friends, seeing the composer’s piano covered with sively added to Vogel’s work in the hope of boosting public bottles, reproached him for his excessive liking for wine. enthusiasm. ‘ La Toison d’or ambles along and has had only Whereupon Vogel played a piece full of gusto and energy, seven further performances in two months, and then only then retorted: “Who can make such music on lemonade? ”’ because the work is defended by the administration, not by (Source: Castil-Blaze, L’Académie royale de Musique .) The com - the public.’ (La Harpe, Correspondance littéraire .) Artificial Score used for the first performances at the Académie Royale de Musique. poser’s struggle to get his operas accepted for performance support nevertheless proved insufficient and the work final -

12 13 English English ly came to grief amidst cabals. The Gluckists had done their Gluck had reigned over French opera since the première was praised for his fine versification and for the touching own path: ‘Why slavishly crawl after someone else, when best to support the début of the young German composer, of Iphigénie en Aulide in 1774, and although he had left Paris situations he created, but his libretto was not seen as one is capable of walking alone? Only original talent ever but they were outnumbered by their very determined oppo - in 1779, following the failure of Écho & Narcisse , the being entirely successful. It is true that he gave his libret - attracts attention; grovelling imitators are numerous, and nents, the supporters of the Italian school represented by Académie Royale de Musique nevertheless continued to to a handicap by presenting as cold and shrewish, Monsieur Vogel is not meant to remain among them.’ Piccinni and Sacchini, who did their utmost to bring down be haunted by his presence. Among the cohort of young and by removing the only really likeable character, (Mercure de France , 1786.) La Toison d’or , eventually succeeding. authors aspiring to have their works staged at the Opéra, Hypsipyle, too soon, in the course of Act 2. As for Jason, This subjection to the Gluckist model detracted only The work was not completely forgotten, however. It Vogel stood out as one of the most zealous potential suc - he is as objectionable here as he is in the myth: he is to some degree from Vogel’s own qualities. But whenever was revived two years later, from 17 June 1788, this time with cessors of Gluck. At least, the message that he considered depicted as wavering and fickle, and heroic only in the he tried to be more personal, he was too extreme, overdo - the new title of Médée à Colchos . Changes had been made to himself the latter’s spiritual heir came over loud and clear few martial elements thrown in here and there (generally ing the warmth and effects. ‘That is generally Monsieur both the libretto and the score, and the décors had been in the touchingly sincere terms of his dedication of La inappropriately) in the three acts. So Desriaux was criti - Vogel’s shortcoming, as it is that of all young composers, altered to some extent, giving the work a new look. Toison d’or to the Viennese composer. Gluck’s response was cised for creating some degree of monotony, and also for especially when they possess soul and sensitivity. For fear Furthermore, a number of ballet sections had been added to most encouraging: after reading the score he wrote, ‘The having Medea almost constantly present on stage, with of not expressing enough, they try to express everything, remedy a deficiency that had been clear from the start. dramatic skill you show outshines the other qualities, and many monologues. ‘The role of the sorceress, though and in the end overdo the expression. Almost all the mod - Nonetheless the opera received only three performances. for this I wholeheartedly congratulate you. It is a skill that showing strength of character, was not generally appreci - ulations in this work are minor; throughout the score we ‘There has been a revival of La Toison d’or , which had not been is all the more rare, since it comes to you, not as a result of ated: her constant raging and cursing becomes tiresome. encounter a profusion of bizarre chords and very subtle successful the first time, but they managed to bolster it a lit - practice, but naturally.’ (Michaud, Biographie universelle The tragic event in the second act becomes almost ridicu - harmonic transitions. There is not a single bar perhaps in tle by means of ballets, which are always appreciated, and ancienne et moderne .) lous, and the dénouement is anything but satisfactory. which the author shows no particular intention. The result give this poor rhapsodie lyrique some small success this sum - Today, hindsight enables us to have a more objective Despite these shortcomings, the text shows signs of tal - is fatigue, boredom, even. He has, in fact, too much talent, mer.’ (La Harpe, Correspondance littéraire .) Its fall was precip - view of the criticisms and commentaries of the time, and ent, especially in its style, which is often lively and well but too much of anything is nevertheless a failing.’ itated by the composer’s death: already very weak, Vogel died even the reception of the work in 1786 and 1788. Vogel’s defined.’ ( Journal général de France , 1786.) (Mercure de France , 1786.) Paradoxically he gave Parisian between the second and third performances. Efforts to keep opera was performed at a time of long and bitter discussions The tragic grandeur of the subject and the impas - audiences a score ‘that everyone found wonderful, no one the work on the bill were immediately suspended, and the – the ‘quarrel’ between the Gluckists (the supporters of the sioned outbursts of the heroine, as imagined by Desriaux, was going to understand, and which made people yawn score joined the others on the shelves of the Paris Opéra ‘German’ style) and the Piccinists (advocates of the ‘Italian’ must have appealed to Vogel, who clad the libretto in with admiration’. ( Lettre à monsieur le comte de B*** sur la Library, where it is today. The work was withdrawn from the style), which had begun in 1778, was still dragging on. And music of the utmost intensity. ‘His work sparkles with révolution arrivée en 1789 .) repertoire, and soon was completely forgotten, eclipsed by both the score and the libretto of La Toison d’or were judged beauties of the highest order; [...] and everyone agreed But yawners and applauders alike admired Vogel’s skil - the première a few months later of Vogel’s Démophon . The by that yardstick, which is irrelevant to us today. that the accompaniments and the recitative are full of soul ful composition of the orchestral pieces, recitatives, and qualities of the latter – its libretto and score, and its pure Between the seventeenth and twentieth centuries, and expression. In short, it appears that Monsieur Vogel accompaniments of Medea’s part: ‘He succeeded in creating entertainment value – led it to be regarded as Vogel’s master - many authors were tempted to present the characters of may rightfully aspire to the laurels that crown the brow of a great variety of expression in her fits of fury. The third-act piece, unjustly relegating La Toison d’or to obscurity. Medea and Jason on stage. On the eve of the French the immortal Gluck, in whose footsteps he follows, possi - aria “Ah! ne me parlez plus d’amour et d’espérance” is a mas - Revolution, the subject was considered ‘unpleasant and bly too closely.’ ( Journal général de France , 1786.) Was his terpiece.’ As regards the music, the conclusion was unequiv - cruel’ (‘ingrat et féroce’, Guillaume Imbert, Correspon- imitation of Gluck so obvious? Convinced of the young ocal: ‘This first attempt by a young composer undoubtedly dance littéraire secrète , 1788). When Desriaux took it up, he composer’s abilities, the critics encouraged him to find his gives us the highest expectations.’ It was even said that ‘no

14 15 English English young artist [had] begun his career in such a distinguished opera La Toison d’or undoubtedly represents a vital link Hearing this, Hypsipyle is taken aback: ‘What marriage? Act iii manner’. (Quotations from Mercure de France , 1786.) between Gluck and Spontini. Not because of the (almost Jason is my husband.’ The sorceress expresses her despair The stage represents vast walls, beyond which is the grove negligible) impact it had on audiences of the time, but as and indignation. Hypsipyle withdraws, leaving Medea to consecrated to Mars, in which the Golden Fleece hangs on evidence for us today of the wide variety of musical styles vent her rage and jealousy. A war march announces the a bough. Outside the walls is the grotto of the Sibyl. Her that were presented at the Académie Royale de Musique arrival of Jason, followed by his warriors. He comes to pay followers announce sinister omens. Medea, who intends to Notwithstanding such praise, we have to admit that nei - during the reign of Louis XVI and Marie-Antoinette. his respects to Medea. She rejects him, sarcastically telling complete her revenge by killing Jason as well, arrives to ther the public nor the critics of the time realised just how him to go and comfort Hypsipyle. Jason’s confused expla - consult the Sibyl, wishing to ensure the success of her plan. bold Vogel’s score was, nor the contribution it made in Benoît Dratwicki nations fail to calm her, and she leaves uttering terrible The Sibyl emerges from her grotto. She warns Medea and terms of innovative and personal elements. Brought up on Translation: Mary Pardoe threats. Hypsipyle returns and, after brief explanations, enumerates all the crimes and calamities that will result German music, Vogel undoubtedly inherited, directly forgives her husband. They decide to set sail together, with from her passion. Medea remains firm in her intent. But for from the great Mannheim School, a symphonic inspira - Translator’s note: the , for Greece. a moment she feels remorse, and just then she hears the tion that few French composers – other than Gossec – * ‘The Porcherons,’ wrote Hurtout and Magny in their dictionary of sound of martial instruments announcing the battle then mastered to such a degree. The ambitious overture 1779, is ‘a particular quarter within that of Montmartre, filled only Act ii between the Greeks and the giants, who have sprung up immediately reveals that talent, as do some of the few with taverns in which people consume large quantities of wine [...] Beyond a dark forest the seashore is visible, with the fleet out of the ground. She saves Jason by causing his adver - dances included in the work. But Vogel shows his savoir- because it is cheaper there’. (The Rue des Porcherons, one of the lim - of the Argonauts, ready to sail. Chalciope, Medea’s sister, saries to fight among themselves and kill one another, then faire above all in his accompaniment of the choruses and its of the quarter, is now the Rue Saint-Lazare.) urges her to forget Jason, who is about to leave with the dragon guarding the Golden Fleece to fall asleep. The some of the arias. Hypsipyle’s entreaties, Medea’s vocifer - Hypsipyle. Still furious, the sorceress cannot reconcile her - Greeks thus carry off their prize with ease. In return for ations and Jason’s bellicose recriminations are accompa - –––––––– self to doing so, and she summons up night, the winds and her aid, Medea asks Jason to take her with him, but he is nied by wailing, raging or trumpeting from the orchestra. a storm to prevent them from crossing the seas. Soon the horrified by her crimes and rejects her. He leaves for Even the recitative is full of jolts and confusing punctua - synopsis sky grows dark, thunder rumbles, and the cries of the Greece without bidding her farewell. Medea, in a fit of tion that gives the drama effective and appropriate musi - sailors are heard, as they are caught up in a tempest. rage, mounts her chariot, drawn by dragons, and flies in cal support. Supernatural and cataclysmic scenes provide Act i Lightning strikes the fleet and the ships catch fire and sink, pursuit of Jason, bent on revenge. the best opportunities to show a variety of orchestral reg - Jason, with his many men, has left Greece in search of the with Jason, Hypsipyle and the Argonauts, who were not yet isters, and Vogel took full advantage of them: thus, the Golden Fleece. Hypsipyle, Jason’s wife and daughter of the on board, helplessly watching from the shore. When –––––––– funereal chorus that accompanies the death of Hypsipyle king of Lemnos, has left her island to join her husband. The Medea appears, the prince angrily reproaches her for her is in the tradition of austere, plain church singing, while opera begins as she arrives at the walls of . She is evil deeds; then he softens and urges her to forget him. But the evil invocations of Medea are coloured by unusual (and concerned for his safety, but is soon reassured by the cho - Medea is not willing to make such a sacrifice. Furious, already Romantic-sounding) harmonies and timbres. The rus, joyfully singing of Jason’s victory over the raging bulls before the eyes of Jason and the terrified Greek survivors, second-act storm and the ultimate battle finally give the that had been terrorising the region. Medea appears, she stabs her rival and flees. whole orchestra a chance to shine in dauntingly difficult accompanied by inhabitants of Colchis and the chorus of virtuosic passages, with the soloists and chorus adding maidens. The latter congratulate her on having saved their cries and exclamations. In the history of French Jason’s life by her magic; now she will marry the hero.

16 17 Français Français

à affronter pour faire représenter ses opéras, le poussèrent donnée. « La Toison d’or se traîne bien languissamment, et par la création, quelques mois plus tard, du Démophon que La Toison d’or à des excès en ce domaine. L’ « intempérance » – terme n’a eu encore que sept représentations, données de loin en Vogel laissait achevé en mourant. Les qualités du livret, de consacré de l’époque – fut le terrain favorable d’une fièvre loin dans l’espace de deux mois, uniquement parce que la partition et du spectacle érigèrent ce second opéra en Johann Christoph Vogel maligne qui l’emporta prématurément, à 32 ans, alors qu’il l’ouvrage est protégé par l’administration plus que par le véritable chef-d’œuvre de l’auteur et rejetèrent La Toison se trouvait dans un dénuement total. public », notait La Harpe ( Correspondance littéraire ). Mais ces d’or dans une injuste obscurité. C’est au cours de soirées arrosées que le compositeur soutiens artificiels ne suffirent pas, et l’œuvre chuta finale - Johann Christoph Vogel naquit à Nuremberg le 18 mars rencontra celui qui allait devenir l’auteur des livrets de ses ment au milieu des cabales. Les partisans de Gluck avaient 1756 et mourut à Paris le 26 juin 1788. Sa brève carrière lui deux opéras, Philippe Desriaux. D’après les Mémoires secrets , vainement tenté de soutenir les débuts du jeune allemand ; laissa le temps d’écrire deux tragédies lyriques, des sym - Vogel était « un bon Allemand » qui, quoique jeune, était plus nombreux et plus déterminés, leurs adversaires – sou - Depuis la création d’I phigénie en Aulide , en 1774, le chevalier phonies, des quatuors, des concertos et quelques pièces de « déjà ivrogne ; il allait habituellement aux Porcherons, se tiens de l’école italienne représentée par Piccinni et Gluck détenait le sceptre de l’art lyrique français. Il avait musique de chambre. C’est en 1776 que Vogel prit la déci - plaignant de ne point trouver d’auteur qui voulut lui confier Sacchini – s’échinèrent à faire tomber La Toison d’or et certes quitté Paris en 1779, suite à l’échec d’ Écho & Narcisse , sion de s’installer à Paris, attiré par l’effervescence artis - quelque poème d’opéra à mettre en musique. Le sieur eurent en définitive gain de cause. mais son ombre n’en continuait pas moins de planer sur tique que la reine Marie-Antoinette avait su y créer. Il Desriaux, jeune homme aussi déjà abruti par le vin, rodait L’ouvrage ne fut cependant pas totalement oublié. Une l’Académie royale de musique. Parmi la cohorte des jeunes assista au triomphe d’ Alceste de Gluck (1776) et devint dès dans les mêmes lieux, cherchant un musicien qui voulût se reprise eut lieu à partir du 17 juin 1788 sous le titre de Médée auteurs aspirant à être joués sur les planches de ce théâtre, lors l’un des plus fervents admirateurs du maître viennois. charger de La Toison d’or . Ces deux lurons se sont rencontrés à Colchos . Elle fut l’occasion de nombreux aménagements Vogel paraissait être l’un des plus zélés successeurs poten - Le compositeur était apparemment une personnalité de la sorte, ont fait connaissance, et ont engendré la tragédie dans le poème et la musique. Des décorations partielle - tiels de Gluck. Du moins se réclamait-il haut et fort son hors du commun : « Vogel, à une sorte de fierté dans le en question. » (Bachaumont, Mémoires secrets .) Parallèlement ment retouchées donnèrent à l’ensemble un air de nou - héritier spirituel, lui dédiant la partition de sa Toison d’or en caractère, joignait une extrême sensibilité et le tact le plus à La Toison d’or , Desriaux fournit également au musicien un veauté. Enfin, quelques ballets, ajustés sur les contours du des termes d’une touchante sincérité. En réponse à une si délicat. On le voyait pleurer en exécutant sur le piano les Démophon , achevé en premier, mais qui fut représenté seule - drame, rectifièrent ce manque avéré lors de la création. On flatteuse dédicace, Gluck eut des mots pleins d’encourage - endroits pathétiques de ses opéras ; il cherchait surtout à ment en 1789, au lendemain de la mort de Vogel. n’en donna cependant que trois représentations qui furent ment pour le jeune auteur, estimant à la lecture de la parti - lire dans la physionomie des autres l’impression qu’ils pro - La création de La Toison d’or eut lieu dans un contexte de moins en moins suivies. La Harpe se gaussait : « On a tion : « C’est le talent dramatique qui brille sur les autres duisaient. Il interrogeait les regards et y puisait le jugement difficile : depuis longtemps en effet, l’Académie royale remis La Toison d’or qui n’avait pas eu de succès dans sa nou - qualités, et c’est de celui-ci que je vous félicite de tout mon que lui-même devait porter de ses propres ouvrages. » n’avait connu autant d’échecs successifs. Mais la direction veauté, et qu’on est parvenu à soutenir un peu avec la cœur. C’est un talent d’autant plus rare que vous le tenez, (Courrier des Spectacles , « Notice sur Vogel ».) Sa sensibilité croyait beaucoup dans ce nouvel ouvrage : depuis Les grande ressource des ballets, de manière à procurer à cette non pas de la pratique, mais de la nature. » (Michaud, était exacerbée par un penchant prononcé pour l’alcool ; Danaïdes (1784), c’était le seul à s’affirmer comme d’essence mauvaise rapsodie lyrique un petit succès d’été. » Biographie universelle ancienne et moderne .) maints biographes l’ont souligné, rapportant à l’envi cette véritablement gluckiste et à utiliser un livret hautement (Correspondance littéraire .) Une nouvelle terrible en précipita Les critiques et les commentaires de l’époque, la anecdote : « Un des amis de Vogel voyant le piano de ce dramatique. Ces attentes furent toutefois déçues par un la chute : Vogel, déjà fort affaibli, mourut entre la deuxième réception même de l’ouvrage en 1786 et 1788, doivent être compositeur couvert de bouteilles lui reprocha de trop nouvel échec : La Toison d’or n’eut que neuf représentations et la troisième représentation. Les efforts pour maintenir considérés avec la distance de plus de deux siècles : le temps aimer le vin. Vogel lui répondit en exécutant un morceau entre le 5 septembre et le 7 novembre 1786. On tenta immé - La Toison d’or à l’affiche furent aussitôt suspendus, et la par - était aux discussions âpres et interminables, la Querelle des plein d’énergie et de verve, et lui dit après l’avoir fini : Est- diatement de pallier le peu d’engouement du public en tition gagna les rayonnages de la Bibliothèque de l’Opéra Gluckistes et des Piccinistes – commencée en 1778 – s’éter - ce avec de la limonade que l’on fait de telle musique ? » (Castil- adjoignant successivement plusieurs ballets pantomimes à où elle repose encore aujourd’hui. L’ouvrage fut retiré du nisant encore entre les partisans du style « allemand » et Blaze, L’Académie royale de Musique .) Les difficultés qu’il eut l’œuvre de Vogel, car aucune tragédie n’était prête à être répertoire, et le souvenir même en fut totalement éclipsé ceux du style « italien ». Les prétendus défauts ou qualités

18 19 Français Français du livret et de la partition furent détaillés à l’aune de cette ordre ; [...] ce qui a réuni tous les suffrages, ce sont les Qu’elle fit bailler ou applaudir, l’admiration se tour - relles et cataclysmes sont les meilleures opportunités de querelle, et peuvent aujourd’hui être appréhendés tout accompagnements et le récitatif : ils sont pleins d’âme et nait unanimement vers le talent avec lequel Vogel avait faire valoir l’orchestre dans des registres variés, et Vogel ne autrement. d’expression. En un mot, M. Vogel paraît être en droit d’as - conçu ses pages d’orchestre, ses récitatifs, et mis en s’en prive pas : le chœur funèbre qui accompagne la mort de Porter à la scène les personnages de Médée et Jason pirer aux lauriers qui couronnent le front de l’immortel musique le rôle de Médée : « Dans ses accès d’une fureur la princesse se place ainsi dans la tradition des chants tenta de nombreux auteurs, du xvii e au xx e siècle. À la veille Gluck, dont il suit les traces, et peut-être de trop près. » égale, il a su jeter de la variété d’expression. L’air Ah ! ne me d’église austères et dépouillés, tandis que les invocations de la Révolution, on estimait qu’il s’agissait d’un (Journal général de France , 1786.) Peut-être de trop près ... Cette parlez plus d’amour et d’espérance , au troisième acte, est un maléfiques de Médée se colorent d’harmonies et de timbres « sujet ingrat et féroce » (Guillaume Imbert, Correspondance imitation du maître était-elle à ce point palpable ? Persuadé chef-d’œuvre. » Concernant la musique, on pouvait con- inhabituels aux accents déjà romantiques. La tempête du littéraire secrète , 1788). Lorsque Desriaux s’y employa, on des capacités du jeune auteur, on l’encouragea à chercher sa clure sans ambiguïté : « Ce coup d’essai d’un jeune compo - second acte et l’ultime combat donnent enfin à tout l’or - signala son talent pour la versification et les situations tou - propre voie : « Pourquoi se traîner servilement sur les pas siteur donne assurément les plus grandes espérances ». On chestre l’occasion de briller dans des traits d’une redoutable chantes, tout en relativisant sa réussite. Il est vrai qu’il handi - d’un autre, quand on peut marcher tout seul ? On ne se fait disait même « qu’aucun jeune artiste ne s’[était] présenté virtuosité, auxquels les chanteurs et le chœur mêlent leurs cape son livret dès les premières scènes, en présentant jamais remarquer que par un talent original ; les imitateurs dans la carrière d’une manière aussi distinguée » ( Mercure de exclamations et leurs clameurs. La Toison d’or représente Médée comme une « froide mégère » et en se privant trop rampent dans la foule, et M. Vogel n’est pas fait pour y res - France , 1786). incontestablement un maillon essentiel de l’histoire de rapidement du seul personnage vraiment attachant, ter. » ( Mercure de France , 1786.) l’opéra français entre Gluck et Spontini. Non pas pour l’im - Hipsiphile, au cours du second acte. Quant à Jason, il y est Cet asservissement au modèle gluckiste ne ternissait pact – quasi nul – qu’il eut sur le public du temps, mais pour aussi odieux que dans la fable : hésitant et changeant, il n’a qu’en partie les qualités propres de Vogel. Mais partout où le témoignage qu’il offre aujourd’hui de la grande variété des d’héroïques que quelques accents martiaux jetés çà et là au il se voulut plus personnel, le compositeur sombra dans un Malgré ces éloges, il faut reconnaître que ni le public ni la styles musicaux proposés par l’Académie royale de musique cours des trois actes, d’ailleurs régulièrement mal à propos. autre excès, celui de chaleur et d’effets. « C’est en général le critique de l’époque ne perçut à sa juste mesure toute l’au - sous le règne de Louis XVI et de Marie-Antoinette. C’est pourquoi le poète ne put éviter le reproche d’une cer - défaut de M. Vogel, c’est celui de tous les jeunes composi - dace de la partition de Vogel, et ce qu’elle apportait d’inno - taine monotonie, renforcée par la présence quasi-perma - teurs, surtout quand ils ont de l’âme et de la sensibilité. vant et de personnel. Élevé dans le goût germanique, le com - Benoît Dratwicki nente et l’abondance de monologues confiés à Médée. « Le Dans la crainte de ne pas exprimer assez, ils veulent tout positeur possédait indubitablement un souffle sympho - rôle de cette magicienne, quoique plein de traits de force, n’a exprimer, et abusent des moyens d’expression. Presque nique directement hérité de la grande école de Mannheim, –––––––– pas été généralement goûté ; c’est une monotonie de fureurs toutes les modulations de cet ouvrage sont mineures ; les que peu d’auteurs français – sinon Gossec – maîtrisaient et d’imprécations qui devient fatigante. La catastrophe du accords bizarres, les transitions d’harmonie les plus recher - alors à ce point. L’ambitieuse ouverture révèle immédiate - synopsis second acte touche presque au ridicule, et le dénouement chées, y sont répandus à pleines mains. Il n’y a peut-être pas ment ce talent, de même que les quelques numéros choré - n’est rien moins que satisfaisant. Malgré ces défauts, ce une mesure où l’auteur n’ait eu une intention. Il en résulte graphiques. Mais c’est surtout l’accompagnement des Acte i poème annonce du talent, surtout à l’égard du style qui est de la fatigue, de l’ennui même. C’est, à la vérité, l’excès du chœurs et de certains airs qui permettent à Vogel de mettre Jason a quitté la Grèce à la tête de nombreux guerriers afin souvent énergique et précis. » ( Journal général de France , 1786.) talent, mais enfin c’est un excès et par conséquent un à profit son savoir-faire. Au gré des suppliques d’Hipsiphile, de conquérir la Toison d’or. La reine Hipsiphile, son La grandeur tragique du sujet et les élans passionnés défaut. » ( Mercure de France , 1786.) Le paradoxe était en défi - des vociférations de Médée et des revendications belli - épouse, est partie le rejoindre à Colchos. Elle approche, de l’héroïne imaginée par Desriaux durent séduire Vogel, nitive de livrer au public parisien une partition « que tout le queuses de Jason, l’orchestre gémit, tempête ou claironne. inquiète, près des murs de la ville. Des chants de réjouis - qui ambitionna de parer ce livret d’une musique de la plus monde trouvait sublime, que personne n’allait entendre, et Le récitatif lui-même est parcouru de soubresauts et de sance la rassurent bientôt, annonçant la victoire de Jason forte intensité. Il y réussit, apparemment, au point qu’on où l’on baillait d’admiration ». ( Lettre à monsieur le comte de ponctuations déroutantes, qui donnent au drame scénique sur les taureaux furieux qui terrorisaient la région. Médée assurait que « son ouvrage étincelle de beautés du premier B*** sur la révolution arrivée en 1789 .) un soutien musical efficace et à-propos. Scènes surnatu - paraît ; elle est accompagnée des jeunes filles de sa suite,

20 21 Français Deutsch qui s’empressent autour d’elle et la félicitent de son pro - Acte iii schaftliches Stück spielte, und fragte ihn, nachdem er chain hymen avec ce héros. À ces mots, Hipsiphile reste Les suivantes de la Sybille, laquelle vit dans un antre écarté La Toison d’or geendet hatte: ‘Kann man solche Musik etwa mit d’abord interdite, puis apprend à Médée que Jason lui a déjà proche de la forêt où la Toison d’or est suspendue, annon - Limonade hervorbringen?’« (Castil-Blaze, L’Académie royale donné sa foi. Le désespoir et l’indignation de la magicienne cent de sinistres présages. Elles sont interrompues par Johann Christoph Vogel de musique ). Die Schwierigkeiten, die er zu bewältigen accablent Hipsiphile. Celle-ci se retire et laisse Médée se Médée. La magicienne entend parfaire sa vengeance en hatte, um seine Opern auf die Bühne zu bringen, führten zu livrer aux transports réunis de la fureur et de la jalousie. assassinant Jason lui-même ; elle vient consulter la Sybille wahren Exzessen auf diesem Gebiet. Sein Mangel an Une marche militaire annonce l’arrivée de Jason. Suivi de pour s’assurer de la réussite de son projet. Celle-ci paraît et Johann Christoph Vogel wurde am 18. März 1756 in Enthaltsamkeit begünstigte ein bösartiges Fieber, das zu ses guerriers, il vient rendre ses hommages. Médée le annonce tous les malheurs et les crimes qui poursuivront Nürnberg geboren und starb am 26. Juni 1788 in Paris. In seinem vorzeitigen Tod führte – er starb als 32-Jähriger in repousse et l’invite avec ironie à aller sécher les pleurs l’infortunée. Médée n’en persiste pas moins dans son des - seiner kurzen Laufbahn schrieb er zwei Opern, Sinfonien, bitterer Armut. d’Hipsiphile. Les explications confuses de Jason ne l’apai - sein. Mais, les remords et l’amour la gagnent : lorsqu’elle Quartette, Konzerte und einige Kammermusikwerke. Im Bei einem seiner feuchtfröhlichen Abende lernte der sent pas : elle le quitte en proférant de terribles menaces. entend le son des instruments guerriers annonçant de nou - Jahr 1776 beschloss Vogel, sich in Paris niederzulassen, Komponist auch Philippe Desriaux, seinen zukünftigen Hipsiphile reparaît et, après de brefs éclaircissements, par - veaux combats, elle vole au secours de Jason. Lui et sa suite angezogen von der blühenden Kunstszene unter dem Librettisten, kennen. In den Mémoires secrets , die unter dem donne au héros qu’elle aime. Ils décident de repartir tous décimée sont attaqués par des géants sortis de terre. Les Einfluss von Königin Marie-Antoinette. Dort wurde er Namen von Louis Petit de Bachaumont veröffentlicht wur - deux pour la Grèce. pouvoirs de Médée viennent à bout des monstres, qu’elle Zeuge des triumphalen Erfolges von Glucks Alceste (1776) den, stand zu lesen, Vogel sei ein »guter Deutscher, der, force à s’entretuer, puis elle assoupit le dragon qui garde la und wurde von da an einer der glühendsten Anhänger die - obgleich jung, schon ein Trunkenbold war; er begab sich Acte ii Toison d’or : celle-ci passe aux mains des Grecs sans effort. ses Wiener Komponisten. regelmäßig in das ‘Les Procherons’ genannte Stadtviertel À travers une sombre forêt apparaît le rivage de la mer, sur Pour prix de ses services, Médée demande alors à Jason de Der Komponist Vogel scheint eine außergewöhnliche und beklagte sich darüber, keinen Autor zu finden, der ihm laquelle on distingue la flotte des Argonautes prête à appa - partir en l’emmenant avec lui. Mais il la repousse avec Persönlichkeit gewesen zu sein: »In Vogels Charakter zeig - ein Opernlibretto zur Vertonung anvertrauen wolle. Dort reiller. Calciope, sœur de Médée, la presse d’oublier Jason mépris, quittant Colchos sans un regard d’adieu. Au te sich ein gewisser Stolz, den er mit einer extremen lungerte auch Monsieur Desriaux herum, der ebenfalls vom qui va s’embarquer. Toujours furieuse, la magicienne ne sau - paroxysme de la fureur, Médée monte dans son char traîné Empfindsamkeit und mit dem zartesten Feingefühl ver - Wein bereits ganz abgestumpft war, auf der Suche nach rait s’y résoudre et invoque contre lui la nuit, les vents et la par des dragons et s’envole à la poursuite de celui à qui elle band. Man sah ihn, wie er die bewegendsten Passagen sei - einem Musiker, der die Musik zu [seinem Libretto] La tempête. Elle est exaucée : le ciel s’obscurcit, le tonnerre voue désormais une haine éternelle. ner Opern weinend am Klavier darbot; dabei versuchte er, Toison d’or komponieren wollte. Auf diese Weise trafen sich gronde ; on entend les cris des matelots accablés par un aus den Gesichtern seiner Zuhörer herauszulesen, welchen die beiden Hallodris, lernten einander kennen und so ent - ouragan dévastateur. Les vaisseaux, embrasés par la foudre, –––––––– Eindruck seine Musik gemacht hatte. Er beobachtete die stand diese Oper.« Neben La Toison d’or lieferte Desriaux sombrent en entraînant les malheureux. Jason, Hipsiphile Blicke und fällte daraufhin sein Urteil über seine eigenen dem Komponisten auch ein Libretto mit dem Titel et quelques rescapés assistent impuissants au naufrage. À la Werke.« ( Courrier des Spectacles , »Notice sur Vogel«.) Seine Démophon ; diese Oper wurde als erste vollendet, kam aber vue de Médée, le prince éclate en reproches, puis s’adoucit Empfindsamkeit wurde durch seinen Hang zum Alkohol erst 1789 zur Aufführung, einige Monate nach dem Tod des et la presse de l’oublier. Loin d’être disposée à un tel noch gesteigert, wie einige seine Biografen betont haben, Komponisten. sacrifice, Médée poignarde sa rivale sous les yeux de Jason die gerne folgende Anekdote zitierten: »Einer der Freunde Die Uraufführung von La Toison d’or fand unter et des Grecs terrifiés. Vogels sah sein Klavier, auf dem zahlreiche Flaschen stan - schwierigen Umständen statt, denn in der Académie den, und warf ihm vor, den Wein zu sehr zu lieben. Vogel Royale de Musique war es zuvor zu einer ganzen Reihe von antwortete ihm, indem er ein schwungvolles und leiden - Misserfolgen gekommen. Aber die Leitung der Oper setzte

22 23 Deutsch Deutsch große Hoffnungen auf das Werk: Es hatte nicht nur eine schlechter besuchten Aufführungen. »Man hat La Toison Glucks Nachfolge anzutreten. Zumindest tat er sich laut - renden Szenen gelobt, aber man hielt seine dramatische hochdramatische Handlung, sondern war die erste Oper d’or wieder hervorgeholt, eine Oper, die schon beim ersten stark als sein geistiger Erbe hervor; er widmete Gluck die Umsetzung nicht für restlos gelungen. Es ist wahr, dass seit Salieris Les Danaïdes aus dem Jahr 1784, das wahrhaft in Anlauf wenig Erfolg hatte. Nun hat man sich bemüht, sie Partitur seines Toison d’or mit berührend aufrichtigen sein Libretto von den ersten Szenen an daran krankt, dass der Gluck’schen Tradition stand. Doch leider wurden diese mit Hilfe von immer gern gesehenen Balletten ein wenig Worten. Als Reaktion auf diese schmeichelhafte Zueig- Medea als kaltherzige Furie dargestellt wird, und dass er Hoffnungen durch einen abermaligen Misserfolg ent - aufzuplustern, um dieser armseligen Oper in diesem nung war Gluck voll der Ermutigung für den jungen Kom- sich zu früh (im Verlauf des zweiten Aktes) von seiner ein - täuscht: La Toison d’or wurde zwischen dem 5. September Sommer wenigstens einen kleinen Erfolg zu verschaffen«, ponisten, dem er nach der Lektüre seiner Partitur schrieb: zigen anrührenden Figur, nämlich Hypsipyle, trennt. Was und dem 7. November 1786 nur neun Mal aufgeführt. Man so giftete man in der Correspondance littéraire (La Harpe). »Das dramatische Talent, das Sie zeigen, überragt noch Jason betrifft, so wird er ebenso niederträchtig gezeichnet bemühte sich sofort im Anschluss, die fehlende Begeiste- Das Scheitern wurde durch eine schreckliche Neuigkeit Ihre weiteren Qualitäten, und dazu möchte ich Sie aus wie im Mythos: Er ist zögerlich und wechselhaft, er hat rung des Publikums durch die Aufführung mehrerer ballets noch beschleunigt: Der bereits sehr geschwächte Vogel tiefstem Herzen beglückwünschen. Dieses Talent ist eine nichts Heldenhaftes an sich – von einigen kurzen Anwand- pantomimes auszugleichen, da keine andere Oper zur starb zwischen der zweiten und der dritten Aufführung. besonders seltene Gabe, da es in Ihrer Natur liegt und lungen hier und da in den gesamten drei Akten abgesehen, Aufführung bereit stand. » La Toison d’or schleppt sich müh - Sämtliche Bemühungen um das Werk wurden umgehend nicht durch Übung erworben wurde.« (Michaud, Biographie die überdies meistens unangebracht sind. Aus diesem sam dahin und hat es innerhalb von zwei Monaten lediglich eingestellt, und die Partitur von La Toison d’or landete in universelle ancienne et moderne .) Grund wurde Desriaux eine gewisse Monotonie zum Vor- zu sieben Aufführungen gebracht, und auch das nur, weil den Regalen der Bibliothek in der Pariser Oper, wo sie Man muss die zeitgenössischen Kritiken, Kommen- wurf gemacht, die noch durch die fast durchgängige das Werk von der Verwaltung gefördert wird, nicht etwa noch heute steht. Das Werk wurde aus dem Repertoire tare und die Reaktionen auf die Aufführungen aus den Präsenz Medeas und ihre zahlreichen Monologe verstärkt vom Publikum« (La Harpe, Correspondance littéraire ). Aber genommen, und sämtliche Erinnerungen daran gerieten Jahren 1786 und 1788 aus der Distanz von über zwei Jahr- wird. »Die Rolle der Zauberin, die zwar Charakterstärke diese künstlichen Maßnahmen reichten nicht aus, und das bald darauf durch die Uraufführung von Démophon in hunderten werten: Das Werk entstand zu einer Zeit, die aufweist, wurde nicht allgemein geschätzt; eine derartige Werk scheiterte schließlich unter Querelen endgültig. Die Vergessenheit. Diese Oper hatte Vogel bei seinem Tod von verbitterten und unaufhörlichen Auseinandersetzun- Monotonie von Zornausbrüchen und Verwünschungen Gluckisten hatten vergeblich versucht, das Debut des jun - vollendet hinterlassen. Wegen der Qualität des Librettos, gen zwischen den »Gluckisten« (den Anhängern des »deut - wirkt ermüdend. Die tragischen Ereignisse des zweiten gen deutschen Komponisten zu unterstützen, aber die der Musik und wegen des hohen Unterhaltungswerts galt schen« Stils) und den »Piccinisten« (die den »italienischen« Aktes schlagen beinahe ins Lächerliche um, und die Anhänger der italienischen Schule – repräsentiert von diese zweite Oper als Meisterwerk des Komponisten, und Stil verteidigten) geprägt war, der im Jahr 1778 aufgeflammt Auflösung des Dramas ist alles andere als zufriedenstel - Piccinni und Sacchini – traten zahlreicher und entschiede - La Toison d’or stand zu Unrecht in ihrem Schatten. war. Und die angeblichen Schwächen oder Qualitäten von lend. Trotz dieser Mängel weist der Text Anzeichen von ner auf. Sie taten alles, um La Toison d’or zum Scheitern zu Libretto und Partitur wurden an diesem Maßstab gemes - Talent auf, vor allem in seinem Stil, der häufig lebhaft und bringen, was ihnen schließlich auch gelang. sen, der für eine heutige Einschätzung nicht die geringste präzise ist.« ( Journal général de France , 1786.) Das Werk geriet dennoch nicht vollständig in Verges- Rolle mehr spielt. Die tragische Größe des Sujets und die Leidenschaft senheit. Unter dem Titel Médée à Colchos wurde es am 17. Seit der Uraufführung von Iphigénie en Aulide im Jahr 1774 Die Figuren der Medea und des Jason auf die Bühne der von Desriaux erdachten Heldin haben Vogel wohl Juni 1788 noch einmal auf den Spielplan gesetzt. Sowohl beherrschte Gluck die französische Opernszene. Und zu bringen war eine Versuchung, der viele Komponisten gereizt, das Libretto mit einer Musik umzusetzen, die eine das Libretto als auch die Musik wurden überarbeitet, und obwohl er Paris 1779 nach dem Scheitern von Écho & vom 17. bis zum 20. Jahrhundert nicht widerstehen konn - größtmögliche Intensität erreichen sollte. Das ist ihm die teilweise veränderten Kulissen gaben dem Ganzen den Narcisse verlassen hatte, dräute sein Schatten noch immer ten. Am Vorabend der Französischen Revolution hielt man offensichtlich gelungen, denn man attestierte ihm, sein Anschein einer Neuheit. Schließlich wurden auch einige, über der Académie Royale de Musique. Unter der Kohorte dieses Sujet für »nicht lohnend und grausam« (Guillaume Werk brilliere mit »Schönheit allerersten Ranges, [...] und auf das Drama abgestimmte Ballette eingefügt, um so junger Komponisten, die nur darauf warteten, dass ihre Imbert, Correspondance littéraire secrète , 1788). Als Desriaux alle waren sich darin einig, dass die Begleitung und die einem Mangel abzuhelfen, der von Anfang an offensicht - Werke auf den Brettern dieser Bühne zur Aufführung sich damit auseinandersetzte, wurde er für seine Rezitative seelenvoll und expressiv sind. Kurz, Vogel lich gewesen war. Dennoch kam es nur zu drei immer kamen, bemühte sich Vogel besonders beflissen darum, Geschicklichkeit in der Versifizierung und für seine anrüh - scheint ein rechtmäßiger Anwärter auf den Lorbeerkranz

24 25 Deutsch Deutsch zu sein, der die Stirn des unsterblichen Gluck krönt, dessen Bewunderung gähnen musste.« ( Lettre à monsieur le comte de artiger Bewegungen und verwirrender Punktierungen, die handlung Fußstapfen er – vielleicht etwas zu genau – folgt« ( Journal B*** sur la révolution arrivée en 1789 .) das Drama auf wirkungsvolle und angemessene Weise général de France , 1786). War seine Nachahmung des Das Talent, mit dem Vogel seine Orchesterstücke, unterstützen. Übernatürliche Szenen und Naturkatastro- Erster Akt Meisters denn so greifbar? Beim Mercure de France war man seine Rezitative und die musikalische Umsetzung der Rolle phen bieten hervorragende Gelegenheiten, das Orchester Jason hat Griechenland an der Spitze zahlreicher Krieger von den Fähigkeiten des jungen Komponisten überzeugt der Medea erdacht hat, wurde einmütig anerkannt – unab - in allen seinen Facetten vorzuführen, und Vogel lässt keine verlassen, um das Goldene Vlies zu erlangen. Hypsipyle, und versuchte, ihn dazu zu ermutigen, seinen eigenen Weg hängig davon, ob die Musik nun Gähnen oder Applaus her - dieser Möglichkeiten aus: Der Begräbnischor, der den Tod Jasons Frau und Tochter des Königs von Lemnos, hat die zu suchen: »Warum sklavisch dem Vorbild eines anderen vorrief: »Es gelang ihm, Medeas immer gleiche Zornaus- der Hypsipyle begleitet, steht in der Tradition düsterer und Insel verlassen, um ihrem Gatten zu folgen. Die Handlung folgen, wenn man doch auch seine eigene Richtung ein - brüche mit einer großen Vielfalt des Ausdrucks zu verse - karger Kirchengesänge, während Medeas Verwünschungen der Oper setzt ein, als sie vor den Mauern von Kolchis schlagen kann? Nur durch ein eigenständiges Talent macht hen. Die Arie Ah! ne me parlez plus d’amour et d’espérance im mit Harmonien und ungewöhnlichen Klängen untermalt ankommt. Sie ist um Jasons Sicherheit besorgt, wird aber man von sich reden; kriecherische Nachahmer gibt es dritten Akt ist ein Meisterwerk.« Was die Musik betraf, war werden, die schon auf die Romantik vorweisen. Das bald durch den Chor beruhigt, der freudig seinen Sieg über zuhauf, doch Monsieur Vogel ist nicht dazu geboren, zu das Urteil vollkommen einhellig: »Dieser erste Versuch Gewitter im zweiten Akt und die letzte Schlacht ermögli - die rasenden Stiere besingt, die die Gegend zuvor terrori - diesen zu gehören.« ( Mercure de France , 1786.) eines jungen Komponisten gibt sicherlich Anlass zu den chen es dem gesamten Orchester, eine schon beinahe siert hatten. Medea tritt auf, in Begleitung der Einwohner Diese Unterwerfung unter das Gluck’sche Modell größten Hoffnungen.« Man ging sogar so weit zu sagen, furchterregende Virtuosität an den Tag zu legen, während von Kolchis und eines Frauenchors. Diese beglückwün - schmälerte die ureigenen Verdienste Vogels nur zum Teil. dass »kein junger Komponist zuvor seine Laufbahn auf eine Solisten und Chor noch Aufschreie und Ausrufe hinzufü - schen sie zur Rettung Jasons durch ihre Magie und kündi - Aber überall dort, wo er seinen persönliche Ausdruck fin - so erlesene Weise begonnen hat« ( Mercure de France , 1786). gen. La Toison d’or ist zweifellos ein bedeutendes Bindeglied gen ihre Hochzeit an. Als Hypsipyle dies hört, ist sie den wollte, verfiel der Komponist in ein anderes Extrem zwischen Gluck und Spontini. Nicht wegen der – so gut wie betroffen und erklärt, dass Jason bereits ihr Treue geschwo - und schrieb übertrieben glutvoll und mit zu vielen nicht vorhandenen – Wirkung auf das zeitgenössische ren habe. Hypsipyle wird von Verzweiflung und Betroffen- Effekten. »Das ist generell Vogels Schwäche wie auch die Publikum, sondern weil wir diese Oper heute als Beleg für heit überwältigt. Sie zieht sich zurück und überlässt Medea aller jungen Komponisten, vor allem wenn sie über eine Man muss jedoch erkennen, dass trotz allen Lobes weder die große Vielfalt der musikalischen Stile würdigen kön - sich selbst, die sowohl ihrem Zorn als auch ihrer Eifersucht empfindsame Seele verfügen. Aus Furcht, nicht genug aus - das Publikum noch die Kritiker dieser Zeit in der Lage nen, die während der Regentschaft Ludwigs XIV. und Ausdruck verleiht. Ein Militärmarsch kündigt die Ankunft zudrücken, wollen sie allem und jedem Ausdruck verleihen waren, zu erkennen, wie gewagt Vogels Partitur ist und wie Marie-Antoinettes an der Académie Royale de Musique Jasons an. Gefolgt von seinen Kämpen kommt er, um und übertreiben es dabei. Fast alle Modulationen in diesem viel Innovatives und Originelles in ihr enthalten ist. präsentiert wurden. Medea seine Aufwartung zu machen. Sie weist ihn zurück Werk stehen in Moll, und überall finden sich bizarre Geschult an deutscher Musik verfügte der Komponist als und fordert ihn sarkastisch dazu auf, Hypsipyles Tränen zu Akkorde sowie höchst vertrackte harmonische Übergänge. direkter Erbe der großen Mannheimer Schule über einen Benoît Dratwicki trocknen. Seine verworrenen Erklärungen beruhigen sie Es gibt wohl nicht einen einzigen Takt, in dem der sinfonischen Atem wie kaum ein französischer Komponist Übersetzung: Susanne Lowien nicht, und sie verlässt ihn, wobei sie schreckliche Drohun- Komponist keine besondere Absicht verfolgt. Im Ergebnis – mit Ausnahme von Gossec. In der ambitionierten gen ausstößt. Hypsipyle kehrt zurück und vergibt ihrem ist das Werk ermüdend, vielleicht gar langweilig. In Ouvertüre zeigt sich dieses Talent sofort, ebenso wie in den –––––––– Gatten nach einer kurzen Rechtfertigung. Sie beschließen, Wahrheit handelt es sich um ein Übermaß von Talent, aber wenigen Tanzsätzen. Aber vor allem in der Begleitung der gemeinsam mit den Argonauten zurück nach Griechenland schließlich stellt auch diese Überfülle ein Scheitern dar.« Chöre und einzelner Arien wird Vogels ganzes Können zu segeln. (Mercure de France , 1786.) Paradoxerweise schenkte er dem offensichtlich. Zu Hypsipyles Flehen, Medeas Gebrüll und Pariser Publikum eine Partitur, »die alle Welt für erhaben Jasons kriegerischem Rachegeschrei seufzt, gewittert und hielt, die niemand verstand, und bei der man vor lauter trompetet das Orchester. Selbst das Rezitativ ist voll ruck -

26 27 Deutsch

Zweiter Akt sen werden. Aber Medea lässt sich nicht von ihrem Hinter einem dunklen Wald ist die Meeresküste zu sehen, Vorhaben abbringen. Doch dann gewinnen Liebe und Reue wo die Flotte der Argonauten bereit zum Auslaufen liegt. die Überhand, und gerade in diesem Augenblick hört sie Medeas Schwester Chalkiope drängt sie, Jason zu verges - den Klang kriegerischer Instrumente, die von der Schlacht sen, der dabei ist, sich mit Hypsipyle einzuschiffen. Die zwischen den Griechen und Riesen künden, die plötzlich Zauberin ist immer noch zornig und kann sich nicht auf aus der Erde emporgeschossen waren. Sie rettet Jason, diesen Vorschlag einlassen, sondern beschwört die Nacht, indem sie seine Gegner dazu bringt, sich gegenseitig zu die Winde und Unwetter herauf, um Jason davon abzuhal - bekämpfen und umzubringen. Dann versetzt sie den ten, das Meer zu überqueren. Ihr Fluch erfüllt sich, und Drachen in Schlaf, der das Goldene Vlies bewacht. Die bald verdunkelt sich der Himmel, Donner grollt und man Griechen können es also mit Leichtigkeit in ihren Besitz hört die Schreie der Matrosen, die in einem schrecklichen bringen. Medea schlägt Jason vor, sie zum Dank mitzuneh - Sturm gefangen sind. Die Flotte wird von Blitzen getrof - men, aber dieser weist sie wegen ihrer Untaten zurück. Er fen, die Schiffe gehen in Flammen auf, sinken und reißen verlässt Kolchis, ohne sich von ihr zu verabschieden. die Unglücklichen mit sich. Jason, Hypsipyle und die Medea tobt vor Wut, besteigt ihren von Drachen gezoge - Argonauten, die noch nicht an Bord waren, müssen am nen Wagen und nimmt Jasons Verfolgung auf, dem sie ewi - Marie Kalinine Jean-Sébastien Bou Judith Van Wanroij Ufer hilflos zusehen. Als Medea erscheint, macht der Prinz gen Hass schwört. ihr Vorwürfe wegen ihrer Untaten; dann beruhigt er sich und drängt sie dazu, ihn zu vergessen. Aber Medea ist nicht –––––––– willens, ein solches Opfer zu bringen. Voll Zorn erdolcht sie ihre Nebenbuhlerin vor den Augen Jasons und flieht.

Dritter Akt Die Bühne stellt gewaltige Mauern dar, hinter denen ein dem Mars geweihter Hain liegt. Dort hängt das Goldene Vlies an einem Ast. Außerhalb der Mauern befindet sich die Grotte der Sibylle. Ihre Anhängerinnen künden von düsteren Vorzeichen. Medea plant, ihre Rache zu vollen - den und auch Jason zu töten. Sie kommt, um bei der Sibylle Rat zu holen und sich zu versichern, dass ihr Plan erfolg - reich sein wird. Diese tritt aus ihrer Grotte hervor und warnt Medea. Sie zählt all die Verbrechen und all das Unglück auf, die aus ihrer unseligen Leidenschaft erwach - Jennifer Borghi Hrachuhi Bassenz Martin Nyvall

28 29 Ouverture [cd i : 01] Overture Acte premier Act One Johann Christoph Vogel Le théâtre représente une plaine et, dans l’éloignement, The stage represents a plain, with the city of Colchos La Toison d’or la ville de Colchos. in the distance. Tragédie lyrique in three acts Scène 1 Scene 1 (first performed in Paris at the Académie Royale de Musique on Tuesday 29th August 1786) Hipsiphile, Arcas Hypsipyle, Arcas Libretto by Philippe Desriaux | Music by Johann Christoph Vogel Symétrie & Palazzetto Bru Zane edition – scientific director Cyril Bongers Hipsiphile [cd i : 02] Hypsipyle Où sommes-nous ? quelle est cette superbe ville Where are we? What is this fair city Où tu guides les pas de la triste Hipsiphile ? to which you guide the steps of sad Hypsipyle?

Arcas Arcas Ces murs que vous voyez, sont les murs de Colchos ; The walls you see are the walls of Colchos; Et là, près du rivage où se brisent les flots, and there, near the shore where the waves break, Est un bois dont l’aspect jette au loin l’épouvante. is a grove the sight of which spreads terror afar. Il est, dit-on, gardé par d’horribles taureaux ; It is said to be guarded by horrible bulls, Dramatis personæ Et la Toison brillante and the shining Fleece Est suspendue à ses rameaux. hangs from its boughs. Medea, a sorceress Chalciope, Medea’s sister Hipsiphile Hypsipyle Hypsipyle, queen of Lemnos Ô Jason, cher époux ! ô sinistre présage ! Oh Jason, dear husband! Oh, sinister omen! Jason, leader of the Argonauts Arcas, Hypsipyle’s servant Arcas Arcas The Sibyl Ne désespérons point de son noble courage. Let us not despair of his noble courage. First Follower of the Sibyl Second Follower of the Sibyl Hipsiphile Hypsipyle Chorus Ciel ! comment subjuguer ces taureaux furieux, Heaven! How is it possible to subdue Dont l’haleine brûlante those raging bulls, which breathe forth S’exhale dans les airs en tourbillons de feux ? swirling flames of fire?

30 31 Par quel art enchaîner la fureur vigilante By what art can the watchful fury Hipsiphile Hypsipyle De ce dragon impétueux, of that impetuous dragon be curbed, Quels aimables concerts ! What charming concerts! Dont jamais le sommeil n’osa fermer les yeux, whose eyes are never closed in sleep? Vaincra-t-il ces guerriers qu’une terre cruelle Will he overcome the army of warriors Arcas Arcas Vomira de ses flancs ? that will spring from the cruel earth? Quels chants mélodieux ! What melodious songs!

Arcas Arcas Médée , entrant sur la scène à la tête des jeunes filles Medea , entering, followed by the maidens Écartez loin de vous les noirs pressentiments. Dismiss these dark forebodings. Célébrez ce chef intrépide, Celebrate this dauntless leader, Chantez ses combats glorieux. sing of his glorious battles! Hipsiphile Hypsipyle Non, non, pour soulager ma tristesse mortelle, No, no, to soothe my grievous sorrow, Chœur , dansant Chorus , dancing Je n’ai plus que l’espoir de le trouver fidèle, I have but the hope of finding him faithful, Des fiers taureaux de la Colchide, From the cruel bulls of Colchis, De le voir empressé d’accourir dans mes bras. of seeing him eager to rush into my arms; Jason revient victorieux. Jason returns victorious! Mais cet espoir encore ne me trompe-t-il pas ? but is not that hope too a deception? Hipsiphile , Arcas (à part) Hypsipyle , Arcas (aside) Hélas ! à peine un rayon d’espérance [cd i : 03] Alas, no sooner is a glimmer of hope Le ciel a pitié de nos larmes. Heaven takes pity on our tears. Commence à luire au fond de notre cœur, kindled deep in our hearts Voici le moment plein de charmes This is the delightful moment Que du destin la fatale inconstance than destiny’s fateful inconstancy Qui va combler nos vœux. that will fulfil our wishes. Revient troubler notre bonheur. returns to mar our happiness. Nous sommes sur des mers en orages fécondes, Cast upon storm-ridden seas, we are Chœur Chorus Frêles vaisseaux sans voile et sans nocher, frail vessels with neither sail nor helmsman, Des fiers taureaux de la Colchide, From the cruel bulls of Colchis, Toujours, toujours livrés à la fureur des ondes, ever subject to the fury of the waves, Jason revient victorieux. Jason returns victorious! Et battus par les vents de rochers en rochers. and swept by the winds from rock to rock. Célébrons ce chef intrépide, Celebrate this dauntless leader, Hélas ! à peine, &c. Alas, no sooner, etc. Chantons ses combats glorieux. sing of his glorious battles!

Scène 2 Scene 2 (On danse.) (The maidens dance.) Médée, Chœur de jeunes filles, Hipsiphile, Arcas Medea, Chorus of Maidens, Hypsipyle, Arcas Gavotte [cd i : 05] Gavotte Chœur , qu’on entend et qu’on ne voit pas [cd i : 04] Chorus , out of sight Des fiers taureaux de la Colchide, From the cruel bulls of Colchis Deux Filles du Chœur , à Médée [cd i : 06] Two Maidens from the Chorus , to Medea Jason revient victorieux. Jason returns victorious! Dans ces combats, c’était vous, grande reine, In these battles, it was you, great queen, Qui défendiez ses jours par vos enchantements. who by your magic defended his life.

32 33 Que des nœuds les plus charmants With the most charming ties Médée , à Hipsiphile Medea , to Hypsipyle L’Hymen vous enchaîne. let marriage bind you. Fuyez, évitez ma colère, Begone! Escape my wrath, Évitez le trépas. escape death! Chœur Chorus Que des nœuds les plus charmants With the most charming ties Chœur Chorus L’Hymen vous enchaîne. let marriage bind you. Fuyez, évitez sa colère, Begone! Escape her wrath, Évitez le trépas. escape death! Hipsiphile [cd i : 07] Hypsipyle Qu’entends-je ? Quel hymen ?... Jason est mon époux. What is this I hear? What marriage? Jason is my husband! Médée Medea Hé, qui vous rend si téméraire, Who makes you so foolhardy Médée Medea De paraître dans mes États ? as to appear in my realm? Quel trouble me saisit ?... Parlez, jeune étrangère, What trouble I feel now! Speak, Que nous apprenez-vous ? young stranger, what are you saying? Chœur Chorus Fuyez, évitez sa colère, Begone! Escape her wrath, Hipsiphile Hypsipyle Évitez le trépas. escape death! Ah ! devais-je éprouver cet excès de misère ? Ah, did I have to feel such great misery? Dans Lemnos, où je règne, il m’a donné sa foi. In Lemnos, where I reign, he gave me his troth. Hipsiphile (à part) [cd i : 09] Hypsipyle (aside ) Grands dieux ! pour une infortunée Great gods! How can one be Médée Medea Peut-on avoir tant de rigueurs ! so unkind to one so wretched? Ô Ciel ! et le perfide allait s’unir à moi ! Oh, Heaven! And the traitor was about to marry me! (à Médée) (to Medea) Dans l’éclat, et dans les grandeurs, Like you, I was born Quelle trahison ! quel outrage ! [cd i : 08] What treachery! What an affront! Comme vous je suis née. to splendour and eminence. Quel prix cruel de mon amour ! What a cruel reward for my love! (à part) (aside) Grands dieux ! pour une infortunée Great gods! How can one be Hipsiphile (à part) Hypsipyle (aside) Peut-on avoir tant de rigueurs ! so unkind to one so wretched? Ah ! fallait-il, pour ce volage, Alas, for one so fickle did I have to, (à Médée) (to Medea) Chercher si longtemps le rivage spend so long seeking the shore Et votre cœur est insensible Yet your heart is insensitive D’un si fatal séjour ! of such an unhappy abode! À mon désespoir, à mes pleurs ?... to my despair and my tears? Mais comment sera-t-il possible, But how will it be possible Ensemble Together Si vous éprouvez des malheurs, if you experience misfortune, Quelle trahison ! quel outrage ! What treachery! What an affront! Mais comment sera-t-il possible how will it be possible Quel prix cruel de mon amour ! What a cruel reward for my love! Qu’on ait pitié de vos douleurs ? for anyone to pity your suffering?

34 35 Grands dieux &c. Great gods, etc. Scène 4 Scene 4 (Elle sort avec Arcas.) (Exit Hypsipyle with Arcas.) Jason, les Argonautes arrivant sur une marche guerrière ; Jason, the Argonauts arriving to a war march; Médée, Jeunes Filles de la Suite de Médée Medea, Maidens of her retinue Scène 3 Scene 3 Médée, Jeunes Filles de la Suite de Médée Medea, Maidens of her retinue Marche [cd i : 11] March

Médée [cd i : 10] Medea Jason , à Médée [cd i : 12] Jason , to Medea Quoi, Jason a formé les nœuds de l’hyménée, What! Jason is already bound by matrimony, Nous triomphons, princesse, et mon cœur... We have triumphed, princess, and my heart... Et voudrait à la sienne unir ma destinée ? yet he wishes to marry me? Ô d’un amant perfide, artifice odieux, Oh, hateful deceit of a faithless lover, Médée , à part Medea , aside Qui me fait outrager la nature et les dieux ! which causes me to offend both nature and the gods! Le parjure ! The perjurer! Car enfin quel sera le sort de ma patrie, For what will be my country’s fate (à Jason) (to Jason) Si des bois de Colchos, la Toison est ravie ? if the Fleece is taken from the grove of Colchos? Ôte-toi de mes yeux, fuis, porte ailleurs tes pas. Out of my sight! Go! Take yourself elsewhere! Mon père, après de longs combats, My father, after long struggles, Perd le trône et la vie. will lose the throne and die; Jason Jason L’Oracle a prononcé l’arrêt de son trépas. the Oracle delivered the judgement of his death. Qu’entends-je ? ô ciel ! et quelle injure !... What do I hear? Oh, heaven! And what wrong... Et moi n’écoutant rien qu’une aveugle tendresse, And I, heeding nought but blind passion, Je faisais triompher par mes enchantements, by my magic brought about the triumph Médée Medea Ce barbare qui veut surprendre ma faiblesse, of this cruel man, who now intends to deceive me Va de ton Hipsiphile adorer les appas, Go and worship Hypsipyle’s charms. Et se jouer de mes serments. in my weakness and make a mockery of my oaths! Va essuyer ses larmes. Go and wipe away her tears.

Allons, je m’abandonne aux transports de ma rage ; Come, let me vent my violent rage! Jason Jason Mais, hélas ! mon esprit toujours flotte incertain. But, alas, my mind still wavers in uncertainty. Ah, depuis que mes yeux ont vu briller vos charmes... Ah, ever since I first beheld your radiant beauty... Dans un cœur que l’amour outrage, In a heart that love abuses, L’amour se combat-il en vain ? does love strive against itself in vain? Médée Medea Cruel amour, tyran perfide, Cruel love, treacherous tyrant, Non, non. Va lui porter tes funestes amours. No, no. Go! Take your baneful love to her. Dois-je expirer dans tes liens ? must I die in servitude to you? Infidèle une fois, tu le seras toujours. Unfaithful once, you will ever be so. Tous les poisons de la Colchide, All the poisons of the kingdom of Colchis, Sont moins funestes que les tiens. are not as deadly as yours! Jason Jason Est-ce à vous de voir un crime Is it for you to see a crime Dans mon infidélité ? in my infidelity? Êtes-vous une victime Are you a victim

36 37 Immolée à sa beauté ? sacrificed to her beauty? Ô quel plaisir alors, quel triomphe éclatant, Oh then what pleasure, what signal triumph, Sur le cœur que je vous donne, You alone reign over this heart, De voir leurs bras cruels se rougir de ton sang, to see their cruel hands, red with your blood, C’est vous seule qui régnez. which I give to you. Et dans le bois sacré suspendre ton armure, hang your armour in the sacred grove C’est elle que j’abandonne, She is the one I am forsaking, Des crimes d’un amant parjure, as an everlasting memorial to the crimes Et c’est vous qui vous plaignez. and you are the one complaining! Éternel monument ! of a lover who has violated his oath! (Elle sort.) (Exit Medea.) Médée [cd i : 13] Medea Pourquoi m’as-tu caché cet hymen que j’abhorre ? Why did you keep from me this marriage, which I abhor? Scène 5 Scene 5 Jason, les Argonautes Jason, the Argonauts Jason Jason Je vous ai fait serment, et je vous jure encore... I made a promise to you, and still I swear... Chœur des Argonautes [cd i : 14] Chorus of the Argonauts Quelle férocité, quels excès d’arrogance ! What ferocity, what intemperate arrogance! Médée Medea Dédaignons ses fureurs, et bravons sa puissance. We must despise her fury, and brave her power! Hé, perfide, autrefois ne lui jurais-tu pas, Oh, traitor, did you not once swear Que vos amours devaient durer jusqu’au trépas ? eternal fidelity to her as well? Jason Jason Ainsi tu l’as trompée ; et tu voudrais de même Thus you deceived her; and likewise now Mais comment dissiper ses noirs enchantements ? But how can we divert her foul enchantments? Abuser dans ce jour une amante qui t’aime, you would abuse a lover who loves you, Tout l’enfer est soumis à ses commandements. All hell is subject to her commandments. Couronner de lauriers ton front audacieux, crown your audacious brow with laurels Et me laisser ensuite à mon sort malheureux ; and leave me to my unhappy fate. Ô gloire, à tes lauriers quel mortel peut prétendre ! O Glory, what mortal can aspire to your laurels? Mais si des fiers taureaux la furie indomptable But if the cruel bulls’ indomitable fury Pour atteindre à ton temple, il faut tout affronter. To reach your temple, one has to face all dangers. A subi le joug formidable, has been subjected to the formidable yoke Qu’il est pénible d’y monter ; How difficult is the ascent, Que mes enchantements ont imposé sur eux, imposed on them by my enchantments, Mais qu’il est aisé d’en descendre ! But how easy the fall! Si je t’ai fait franchir la première barrière, if I have enabled you to overcome the first obstacle, Va, tu n’es pas encore au bout de la carrière. remember, you are not yet at the end of your course! Chœur Chorus Quoi, ne pressens-tu pas le destin qui t’attend ? What! Have you no presentiment of the fate that awaits you? Ô gloire, à tes lauriers quel mortel peut prétendre ! O Glory, what mortal can aspire to your laurels? Des dents d’un horrible serpent, Barely will the horrid serpent’s teeth La terre à peine aura dévoré les semences have been sown in the ground than suddenly Jason Jason Qu’on la verra soudain se hérisser de lances, it will be seen bristling with spears Son front brille au-dessus des célestes lambris. Her audacity shines brighter than the vault of heaven. Et vomir à tes yeux, par un nouvel effort, and bringing up, before your very eyes, Dans ce temple qui s’ouvre à mes regards surpris, My eyes, amazed, behold her temple Des bataillons armés pour te donner la mort. battalions armed to kill you! Je la vois préparer l’immortelle couronne and see her preparing the immortal crown Appelle à ton secours l’adresse et le courage, Summon skill and courage to assist you; Destinée à ses favoris. intended for her favourites. Moi-même contre toi j’exciterai leur rage. I shall stir up their rage against you myself! Quel profond abîme environne What a deep abyss surrounds

38 39 Le roc inaccessible où son trône est assis ! the inaccessible rock on which her throne is set! Jason [cd i : 16] Jason (avec le chœur) (with the chorus) Vous avez fait naître ma flamme, You inspired my love, Ô gloire, à tes lauriers quel mortel peut prétendre ! O Glory, what mortal can aspire to your laurels? Vous aurez mes derniers soupirs, and I shall love you till the end; Pour atteindre à ton temple, il faut tout affronter. To reach your temple, one has to face all dangers. Et je ne puis ouvrir mon âme I cannot open my heart Qu’il est pénible d’y monter, How difficult is the ascent, À de nouveaux désirs. to new desires. Mais qu’il est aisé d’en descendre ! but how easy the fall! Hipsiphile [cd i : 17] Hypsipyle Scène 6 Scene 6 Quels sont donc les discours que tient cette barbare, Then what is that cruel woman saying? Hipsiphile, Jason, les Argonautes Hypsipyle, Jason, the Argonauts Et quel est cet hymen que déjà l’on prépare ? And what is this wedding that is already being prepared?

Jason [cd i : 15] Jason Jason Jason Que vois-je ? quel objet vers nous porte ses pas ? What do I see? Who is this coming our way? Pour garantir les Grecs de son fatal courroux, To preserve the Greeks from her inevitable wrath, Il est vrai que j’ai feint de m’enflammer pour elle, I did indeed feign to fall in love with her, Hipsiphile , accourant dans les bras de Jason Hypsipyle , rushing into Jason’s arms En ne soupirant que pour vous. while longing only for you. Regarde-moi ; c’est Hipsiphile. Look at me. It is I, Hypsipyle. Hé, qui ne connaît pas cette reine cruelle, Oh, who does not know the cruel queen, Cruel, ne la connais-tu pas ? Cruel one, do you know me not? Qui, confondant d’un mot les éléments divers, who, at a word, throwing the elements into confusion, Fait obéir la foudre, et commande aux enfers ? causes thunderbolts to obey her, and commands the underworld? Jason Jason Mon sort est dans ses mains. My fate is in her hands. Dieux ! et qui vous amène en ce funeste asile ? Heavens! What brings you to this dismal place? Quoi, vous n’avez pas craint de traverser les flots, You were not afraid to cross the seas? Hipsiphile Hypsipyle Et vous avez laissé votre père à Lemnos ? And you have left your father in Lemnos? Dieux ! que viens-je d’entendre ? Gods! What is this I hear? Ainsi de sa fureur vos destins vont dépendre ! So your fate will be subject to her rage! Hipsiphile Hypsipyle Plus de père, plus de patrie. I no longer have either father or homeland. Jason Jason Je viens rendre à tes pieds ma déplorable vie. I come here to end my pitiable life at your feet. Ce n’est pas que la mort m’inspire de l’effroi ; It is not that death fills me with terror; Mais ayant rassemblé ces guerriers sous ma loi, but, having gathered these warriors under my authority, Jason Jason Faut-il qu’à nos plaisirs sacrifiant ma gloire, should I, sacrificing my glory to our pleasures, Et pourquoi renoncer à la clarté du jour ? And why renounce life? Je renonce aux lauriers que m’offre la victoire ? renounce the laurels that victory will bring me?

Hipsiphile Hypsipyle Hipsiphile [cd i : 18] Hypsipyle Hipsiphile n’est plus l’objet de ton amour. Hypsipyle is no longer the object of your love. Viens donc finir des jours perdus dans la douleur, Then come, end these days wasted in sorrow; Viens me délivrer de l’horreur come, save me from the horror

40 41 De répandre mon sang moi-même, of shedding my own blood, Hipsiphile Hypsipyle Et prends pitié d’un cœur and have pity on a heart Non, il n’est point d’âme inhumaine No, no one, however cruel, can be Trop malheureux parce qu’il t’aime. that, for love of you, is most unhappy. Que mon sort ne doive attendrir. unmoved by my circumstance. Viens, ce n’est plus ton amour, ni ta foi ; Come, it is no longer your love, nor your fidelity, C’est le trépas que ton épouse implore, but death that your wife begs of you, Les Argonautes, Jason, Hipsiphile The Argonauts, Jason, Hypsipyle Et qu’elle attend de toi. and expects of you. N’abandonnons/N’abandonnez point notre/votre reine, We must not abandon our queen/ Abandon not your queen, Viens donc, viens, s’il est vrai que tu m’aimes encore ; Come then, come, if indeed you love me still; De sa douleur prête à périr. who is prepared to die of her grief. Cruel, viens me donner le trépas que j’implore. cruel one, come, take my life, I beg you. Non, il n’est point d’âme inhumaine No, no one, however cruel, can be Que son/mon sort ne doive attendrir. unmoved by her/ my circumstance. Jason , à part Jason , aside Ciel ! qui ne serait pas touché de ses malheurs, Heaven! Who would not be touched by her woes, Et quel œil sans pitié verrait couler ses pleurs ? who could see her weeping so without feeling pity?

Chœur des Argonautes [cd i : 19] Chorus of the Argonauts N’abandonnons point notre reine, We must not abandon our queen, Acte deuxième Act Two De sa douleur prête à périr. who is prepared to die of her grief. Non, il n’est point d’âme inhumaine No, no one, however cruel, can be Le théâtre représente une forêt sombre, à travers laquelle on découvre The stage represents a dark forest, and beyond it the seashore, and the Que son sort ne doive attendrir. unmoved by her circumstance. le rivage de la mer, et la flotte des Argonautes. fleet of the Argonauts.

Jason , à Hipsiphile Jason , to Hypsipyle Scène 1 Scene 1 Hé bien, dans mon vaisseau venez prendre un asile, Well, come, take refuge in my ship, Médée, Calciope Medea, Chalciope Et jouissez enfin d’un destin plus tranquille. and at last enjoy a quieter destiny. Calciope [cd ii : 01] Chalciope Hipsiphile Hypsipyle Ma sœur, qui vous amène en ce lieu solitaire, My sister, what brings you to this solitary spot, Mais, au nom de l’amour, ne me trompes-tu pas ? But, in the name of love, are you not deceiving me? Et pourquoi fuyez-vous le palais de mon père ? and why have you fled from my father’s palace?

Jason Jason Médée Medea Suivez-nous, et marchez sans crainte sur nos pas. Come with us, walk without fear in our footsteps. Et vous, qui vous oblige à suivre ici mes pas ? And who obliged you to follow me here?

Les Argonautes The Argonauts Calciope Chalciope N’abandonnons point notre reine, We must not abandon our queen, Le roi, que les destins menacent du trépas. The king, who is threatened with death by the Fates. De sa douleur prête à périr. who is prepared to die of her grief. Il a vu les taureaux expirer dans la plaine He saw the bulls die in the plain

42 43 Par le pouvoir fatal de vos enchantements. through the fatal power of your magic. Ne laisse régner que l’horreur. and let only horror prevail. Tout le peuple en frémit, toute la ville est pleine All the people are afraid, the whole city Appelons les enfers et la nuit sur la terre. Let us summon hell and darkness to the earth. De trouble et de gémissements. is filled with confusion and lamentation. Puisses-tu voir, Jason, tes funestes vaisseaux Jason, may you see your fated ships, S’embraser des feux du tonnerre, struck by lightning, burn Médée Medea Et disparaître sous les eaux ! and disappear into the waters! Mon père doit compter sur mon obéissance, My father must be counting on my obedience, Ô Nuit, &c. O Night, etc . Et je hais trop Jason pour prendre sa défense. and I hate Jason too much to take up his cause. Des mers, Vents orageux, fermez-leur le passage ; [cd ii : 05] Stormy Winds, prevent them from crossing Calciope [cd ii : 02] Chalciope Et s’il osait, pour fuir, tenter le moindre effort, the seas, and should he dare attempt to flee, Ah ! bannissez un funeste désir ; Ah, banish an evil desire! Qu’il ne passe que le rivage may the only shore he reaches Ah ! de l’amour fuyez les chaînes. Ah, flee Love’s chains: Qu’on passe après la mort. be the shore that precedes death. Il ne promet que du plaisir ; he promises only pleasure, Mais il ne donne que des peines. and brings but sorrow; Mais, hélas ! qui pourrait m’apprendre [cd ii : 06] But, alas, who could tell me Et quand il a blessé nos cœurs and once he has wounded our hearts Quels sont les secrets de son cœur ? the secrets of his heart? De ses perfides armes, with his treacherous darts, En vain ma voix se fait entendre In vain my voice is heard Qui pourrait guérir nos douleurs ? who could relieve our sufferings? Aux dieux témoins de ma douleur. by the gods who witness my pain. Le cruel trouve encore des charmes Cruel Love still finds charms Rien, hélas ! rien ne peut m’apprendre Nothing, alas, nothing can tell me À voir couler nos pleurs. in seeing us weep. Quels sont les secrets de son cœur. the secrets of his heart. Ah ! bannissez, &c. Ah, banish, etc . L’enfer, sombre asile du crime, Hell, dark refuge of crime, Dans ses gouffres me laisse entrer. allows me to enter its chasms. Scène 2 Scene 2 Notre âme seule est un abîme Our soul alone Où l’on ne saurait pénétrer. is an impenetrable abyss. Médée, seule [cd ii : 03] Medea , alone C’en est donc fait : l’ingrat fuit avec son épouse. So it is over: the ingrate is now fleeing with his wife. Les éléments troublés à ma voix obéissent. [cd ii : 07] The troubled elements obey my voice. Croit-il pouvoir m’ôter son cœur impunément, Does he think he can deprive me of his love, L’air s’obscurcit, les flots mugissent, The sky is darkening, the waves begin to roar, Exciter ma fureur jalouse, arouse my jealous rage and mock my resentment, Et la foudre déjà fait retentir ses coups. and already thunderclaps resound. Et triompher de mon ressentiment ? without punishment? Il verra, le cruel, ce que peut mon courroux. He will see, cruel one, the power of my wrath. (Elle s’enfonce dans la forêt. L’éclair brille et le tonnerre gronde (She enters the forest. Lightning flashes and thunder rumbles (Invocation magique.) [cd ii : 04] (Incantation.) dans l’éloignement.) in the distance.) Ô Nuit, dans ces forêts, sous tes antiques voiles, O Night, bring terror with you Ramène avec toi la terreur. to these forests, beneath your ancient veils. Éteins le feu de tes étoiles, Extinguish the light of the stars

44 45 Scène 3 Scene 3 Jason Jason Jason, Hipsiphile, les Argonautes, Chœur de Matelots Jason, Hypsipyle and the Argonauts, on the shore, Chorus of Sailors Chère épouse calmez une vaine frayeur. My dear wife, quiet this vain fear. sur les vaisseaux de Jason on board Jason’s ships (La tempête continue. La foudre éclate et tombe sur la flotte, (The storm continues. Lightning strikes the fleet, dont une partie s’embrase.) and part of it catches fire.) Hipsiphile à Jason [cd ii : 08] Hypsipyle , to Jason Vois-tu blanchir les flots soulevés par l’orage ?... Do you see the foaming waves raised by the storm? Chœur des Matelots Chorus of Sailors Ciel ! nous périssons dans les feux, Heaven, we are going to burn to death, Chœur des Argonautes Chorus of the Argonauts Sans espoir, au milieu des ondes ! with no hope, in the midst of the seas! Déjà le bruit des vents et les cris des nochers Already the noise of the winds and the helmsmen’s cries Font gémir l’écho des rochers. cause the echoing rocks to moan. Chœur des Argonautes Chorus of the Argonauts Qui jamais éprouva des douleurs si profondes, Whoever experienced such deep affliction, Chœur des Matelots Chorus of Sailors Un destin plus affreux ! a more terrible fate! Hélas ! sauvez-nous du naufrage, Alas, save us from sinking, Ayez pitié de notre sort. have pity on our fate! Chœur des Matelots Chorus of Sailors Ciel ! nous périssons dans les feux, Heaven, we are going to burn to death, Chœur des Argonautes Chorus of the Argonauts Sans espoir au milieu des ondes ! with no hope, in the midst of the seas! Que peut ici notre courage, What can our courage do here Pour vous garantir de la mort ? to keep you from death? (Les navires embrasés s’engloutissent dans les eaux.) (The burning ships sink.)

Chœur des Matelots Chorus of Sailors Scène 4 Scene 4 Hélas ! sauvez-nous du naufrage, Alas, save us from sinking, Médée, les acteurs précédents Medea and the same Ayez pitié de notre sort. have pity on our fate! (Le tonnerre gronde avec un bruit épouvantable.) (The thunder rumbles with a terrible noise.) Médée [cd ii : 09] Medea Ce jour sera marqué par d’horribles forfaits. This day will be marked by horrible crimes. Chœur des Argonautes Chorus of the Argonauts Dieux, la foudre en éclats se brise sur nos têtes ! Gods, we are being struck by lightning! Jason Jason Est-ce ainsi qu’à mon sort votre cœur s’intéresse ? Is this how your heart shows concern for my fate? Jason Jason Était-ce là votre promesse ? Was this your promise? Le courroux de Médée alluma ces tempêtes. Medea’s wrath stirred up these storms. Sont-ce là vos bienfaits ? Are these your kindnesses?

Hipsiphile Hypsipyle Médée Medea C’est moi seule, ah ! c’est moi que poursuit sa fureur. She is pursuing me alone, ah, me alone, in her fury! Sont-ce là les serments, traître, que tu m’as faits ? Are these the oaths, traitor, that you swore to me?

46 47 Jason Jason Je suis venu chercher les palmes de la gloire [cd ii : 11] I came seeking the palms of glory, Quels serments... What oaths? Je veux ne les devoir qu’à l’effort de mon bras I wish to owe them to my own strength alone Et je méprise une victoire que la valeur ne donne pas ; and despise a victory that is not won by valour. Médée Medea Laissez triompher ma vaillance ou laissez-moi périr. Let my valiance prevail, or let me die. Ah, cruel ! faut-il te les apprendre ? Ah, cruel! Do I have to tell you? (aux Argonautes) (to the Argonauts) Quand tes Grecs entraînés par une folle ardeur, When your Greeks, driven by a mad passion, Sans son secours sans sa puissance Without her succour, without her power, Dans cette île osèrent descendre, dared to land upon this island, Des guerriers à la mort ne sauraient-ils courir ? warriors could not hasten to their deaths? Tu me vis, je te plus, et mon premier malheur you saw me, liked me and my first misfortune (à Médée) (to Medea) Fut de gagner ton cœur. was to win your heart. Laissez triompher ma vaillance ou laissez-moi périr. Let my valiance prevail, or let me die.

Hipsiphile Hypsipyle Médée Medea Non, il n’a point rompu le nœud qui nous rassemble. No, he has not broken the bond between us! Que je te laisse en paix ? Qu’après un tel outrage, I should leave you in peace? After such an insult, Je laisse la pitié mettre un frein à ma rage ? I should let pity curb my rage? Médée Medea Non, non. C’est moi qui veux me plonger dans ton sang, No, no. I shall immerse myself in your blood Tu jurais que l’hymen nous unirait ensemble ; You swore that we would be joined in marriage; Et plus terrible encore immoler ma rivale and, more terrible still, sacrifice my rival Tu jurais de remplir le plus cher de mes vœux ; you swore to fulfil my dearest desire; Sur ton cœur palpitant. upon your throbbing heart. Mais une autre que moi t’inspire d’autres feux, but another inspires in you other passions, Une autre a tes soupirs ; tandis que pour te plaire, another has your sighs; while to please you Hipsiphile , à part Hypsipyle , aside Je t’ai sacrifié ma patrie, et mon père I have sacrificed to you my country and my father, Ciel ! détourne de moi sa colère fatale. Heaven, turn away from me her deadly anger! Que je prive du trône et peut-être du jour ; whom I have deprived of his throne, maybe of his life; Abominable effet d’un criminel amour ! abominable effect of a culpable love! (Trio.) (Trio.)

Soleil, auteur de la lumière, [cd ii : 10] O Sun, you who give light, Médée , à Hipsiphile [cd ii : 12] Medea , to Hypsipyle Sur ces climats ne lance plus tes traits, shine no more upon these climes; Oui, ce fer va percer ton sein ; Yes, this dagger shall pierce your breast. Fuis, prends une autre carrière, begone, change your course, Tremble ici pour ta vie. Fear now for your life! Pour ne pas voir mes forfaits. and witness not my crimes! Jason et le Chœur , arrêtant Médée Jason and the Chorus , stopping Medea Jason Jason Tu n’accompliras pas ton coupable dessein. You shall not carry out your guilty intent! Et c’est moi qui vous rends perfide et criminelle ! And it is I who make you treacherous and criminal! Ah ! rejetez plutôt une flamme cruelle, Ah, reject rather a cruel passion and, Hipsiphile , à Jason Hypsipyle , to Jason Et, laissant le destin disposer de mes jours, leaving destiny to determine my life, Ah ! laissez-la percer mon sein, Ah, let her pierce my breast, Oubliez que je fus l’objet de vos amours. forget that I was the object of your love. Et conserve ta vie. and preserve your life.

48 49 Jason et le Chœur , à Médée Jason and the Chorus , to Medea Et conserve ta vie. and preserve your life. Tu n’accompliras pas ton coupable dessein. You shall not carry out your guilty intent! Jason et le Chœur , à Médée Jason and the Chorus , to Medea Médée , à Hipsiphile Medea , to Hypsipyle Barbare, viens percer mon sein, Cruel woman, come pierce my breast, Oui, ce fer va percer ton sein ; Yes, this dagger shall pierce your breast. Et respecte sa vie. and respect her life. Tremble ici pour ta vie. Fear now for your life! Médée Medea Hipsiphile Hypsipyle (Elle se précipite sur Hipsiphile, et la poignarde.) (Rushing at Hypsipyle, she stabs her.) Barbare, viens percer mon sein, Cruel woman, come and pierce my breast, Meurs. Die! Satisfais ton envie. satisfy your desire. (Elle s’enfuit.) (She flees.)

Médée Medea Scène 5 Scene 5 Ah ! pour vous plonger tous dans la nuit du trépas, Ah, if only hell would gape beneath my feet Jason, Hipsiphile, les Argonautes Jason, Hypsipyle, the Argonauts Que ne vois-je l’enfer s’entrouvrir sous mes pas ? and plunge you all into the darkness of death! Chœur [cd ii : 13] Chorus Hipsiphile Hypsipyle Ô crime épouvantable ! Oh, dreadful crime! Barbare, viens percer mon sein, Cruel woman, come and pierce my breast, Ô moment plein d’horreur. Oh, horrifying moment! Satisfais ton envie. satisfy your desire. Et le ciel ne fait pas And heaven does not Éclater sa fureur. manifest its fury! Médée Medea Oui, ce fer va percer ton sein ; Yes, this dagger shall pierce your breast. Jason Jason Tremble ici pour ta vie. Fear now for your life. Ah je me sens mourir comme elle ; Oh, like her I feel myself dying. Dieux quel supplice, quel effroi ! Gods, what torture, what horror! Jason et le Chœur , à Médée Jason and the Chorus , to Medea (à Hipsiphile) (to Hypsipyle) Tu n’accompliras pas ton coupable dessein. You shall not carry out your guilty intent! Juge par ma douleur cruelle Judge from my cruel pain Des maux que je ressens pour toi. the afflictions I feel for you. Médée , à Hipsiphile Medea , to Hypsipyle Ah je me sens mourir comme elle ; Oh, like her I feel myself dying. Oui, ce fer va percer ton sein. Yes, this dagger shall pierce your breast. Dieux quel supplice, quel effroi ! Gods, what torture, what horror! Tremble ici pour ta vie. Fear now for your life. Jason, Chœur Jason, Chorus Hipsiphile , à Jason Hypsipyle , to Jason Elle n’est plus ! Ô crime ! ô déplorable épouse, She is no more! Oh, crime! Oh, unfortunate wife, Ah ! laissez-la percer mon sein, Ah, let her pierce my breast, Digne d’un autre sort ! worthy of a better fate!

50 51 Jason Jason Acte troisième Act Three Barbare ! c’est à moi que ta fureur jalouse Cruel one! In your jealous fury Devait donner la mort. you should have killed me! Le théâtre représente de vastes murailles surmontées par la cime des The stage represents vast walls, above which are visible the treetops arbres qui composent la forêt consacrée au dieu Mars, et où la Toison in the grove consecrated to Mars, in which the Golden Fleece is hung. Jason, Chœur Jason, Chorus est suspendue. En dehors des murailles, est l’antre de la Sybille Outside the walls is the grotto of the Sibyl, sheltered by thick boughs. Ô crime ! ô déplorable épouse, Oh, crime! Oh, unfortunate wife, ombragé de rameaux épais. Digne d’un autre sort ! worthy of a better fate! Scène 1 Scene 1 (Marche lugubre.) [cd ii : 14] (A funereal march is heard.) Les Suivantes de la Sybille The Followers of the Sibyl

Allons lui préparer ses tristes funérailles. Let us go and prepare her sad funeral. Une Suivante de la Sybille sort de l’antre, écoute, regarde One of the Followers of the Sibyl emerges from the grotto, Quel prix de ses vertus ! What a reward for her virtues! autour d’elle, et s’adressant à ses compagnes, leur dit : [cd ii : 15] listens, looks around her, then addresses her companions: Dieux ! quel prix de sa foi ! Gods! What a reward for her honour! Avancez. Avancez. Dans les airs tout est calme et tranquille. Come forth. All is calm and tranquil. Rien ne m’annonce encore l’approche des humains. Nothing yet warns of human approach. (On emporte le corps d’Hipsiphile.) (Hypsipyle’s body is borne away.) Avancez, et laissons reposer la Sybille Come forth. Let us leave the Sibyl to rest Dans ces lieux souterrains. in these subterranean caves. Jason Jason Ô Terre impie, engloutis-moi O wicked Earth, swallow me (Les Suivantes de la Sybille sortent de l’antre, et forment des danses (The Followers of the Sibyl emerge from the grotto, and begin to Vivant dans tes entrailles ! alive into your depths! qu’elles interrompent pour interroger leurs compagnes qui reviennent dance, but then break off to question their companions returning de la forêt.) from the grove.) Chœur Chorus Allons lui préparer ses tristes funérailles. Let us go and prepare her sad funeral. Une des Suivantes, qui était sur le théâtre One of the Followers, already present Quel prix de ses vertus ! What a reward for her virtues! Hé bien, va-t-on donner le signal de la guerre ? So, are we to give the signal for war? Dieux ! quel prix de sa foi ! Gods! What a reward for her honour! Une des Suivantes, qui vient d’arriver One of the Followers , just arrived Oui, déjà les Géants sont sortis de la terre, Yes, already the Giants have emerged from the ground Et la lance à la main réunis dans ces bois and, spear in hand, gathered in these woods, Y contemplent le jour pour la première fois. behold daylight for the first time.

Chœur Chorus Quel destin t’a conduit dans ce climat sauvage ? What destiny brought you to this wild region? Ô Jason ! plût au ciel que jamais tes vaisseaux Oh Jason, would to heaven your ships had never

52 53 N’eussent porté les Grecs sur l’abîme des eaux ! borne the Greeks upon the deep seas! On entend le chant des oiseaux. and the birds begin to sing. (Elles rentrent dans leur grotte.) (They enter the grotto.) Première voix First voice Pour tromper les mortels par de brillants prestiges, To beguile mortals by her brilliant wonders, Scène 2 Scene 2 Sa bouche invoquera les enfers et les dieux ; she will call upon the underworld and the gods, Médée, Calciope, Chœur du peuple Medea, Chalciope, Chorus of the Colchians Et l’éclat de ses vains prodiges and the splendour of her vain prodigies Éblouira les yeux. will dazzle the eyes. Médée [cd ii : 16] Medea Oui, ce jour à leurs yeux va me faire connaître. Indeed, this day they shall see who I am! Seconde voix Second voice Avec tous ses guerriers, il périra, le traître ; The traitor shall perish with all his warriors; Mais après de longues années, But after many years, Et quand son corps sanglant sera privé du jour, and once his body lies bloody and lifeless, Enfin ses destins passeront ; her life at last will come to an end, Puisse le ciel vengeur m’écraser à mon tour ! may the vengeful heavens destroy me in turn! Et nos îles plus fortunées and our more fortunate isles D’un jour plus pur se couvriront. will be enveloped in a purer light. Calciope Chalciope Ô Médée ! ô ma sœur ! quel funeste langage ! O Medea, my sister! What baleful language! Chœur Chorus Est-il donc si cruel de rompre un esclavage Is it then so cruel to end a servitude Et nos îles plus fortunées And our more fortunate isles Qui fait notre tourment ? that brings us such misery? D’un jour plus pur se couvriront. will be enveloped in a purer light. Chœur du Peuple de Colchos Chorus of the Colchians Première voix First voice Tant de princes viendront vous offrir leur hommage ! So many princes will come and pay you their respects! L’Été brûlant fait gronder le tonnerre ; Hot summer causes thunder to roar; Dans les bras d’un fidèle amant, In the arms of a faithful lover, L’Automne voit tomber les fruits ; autumn sees the fruit fall, Oubliez un amant volage. forget one who is fickle. Et bientôt des frimas qui couronnent la terre ; and soon the rocks are white Les rochers sont blanchis. with the hoar-frost that covers the earth. Médée Medea Et pour qui, juste ciel ! puis-je encore m’enflammer, And who, good heavens, can fire me with passion? Seconde voix Second voice Et quel moment prend-on pour me parler d’aimer ? And what a time you choose to speak of love! Mais quand l’homme, sans espérance, But just when man, despondent, S’attriste à l’aspect de ses maux, is saddened as he views his sufferings, Ah ! ne me parlez plus d’amour et d’espérance. [cd ii : 17] Ah, say no more of love and hope! Un nouveau printemps recommence, a new spring arrives once more Laissez la vengeance, Let vengeance, On entend le chant des oiseaux. and the birds begin to sing. La haine et la fureur ; hatred and fury, Laissez la vengeance let vengeance Chœur Chorus Gouverner mon cœur. vovern my heart. Un nouveau printemps recommence, A new spring arrives once more Les bras souillés du sang de l’innocence ; Arms stained with innocent blood;

54 55 Quel est le fruit de ma première ardeur ? what is the result of my first passion? Médée , seule Medea , alone Et si mon sort finit comme il commence, And if my fortune ends as it begins, Voici la grotte impénétrable Here is the impenetrable grotto Quelle en sera l’horreur ? what horror will it lead to? Qui cache la Sybille aux regards des humains. that conceals the Sibyl from human eyes. Ah, ne me parlez plus, &c. Ah, say no more, etc. Sa voix, en répondant à ma voix formidable, Her voice, answering my fearsome voice, Va me dévoiler mes destins. shall reveal to me my destiny. Calciope Chalciope (S’approchant de l’antre de la Sybille.) (She approaches the Sibyl’s grotto.) J’approuve ce courroux ; mais votre âme cruelle, I approve of this anger, but will your ruthless heart Dans ces fiers sentiments se conservera-t-elle, retain these cruel feelings, Scène 3 Scene 3 Et ne verra-t-on point votre bras balancer, and shall we not see your arm hesitate Médée, la Sybille Medea, the Sibyl En approchant du sein que vous devez percer ? as it approaches the breast you are to pierce? Médée , seule [cd ii : 19] Medea , alone Chœur [cd ii : 18] Chorus Viens, ô divinité terrible, Come, O terrible divinity, Ah ! si la pitié vous inspire, Ah, if pity inspires you, Sors de ton antre inaccessible emerge from your inaccessible grotto Que ce soit en notre faveur ; let it be for our sake; À la clarté du jour. into the daylight; make your invisible Et ne perdez pas un empire and lose not an empire of which Rends visible à mes yeux ta présence invisible, presence visible to my eyes, and without Dont vous deviendrez la splendeur ; you will become the splendour, Et du sort qui m’attend instruis-moi sans détour. subterfuge acquaint me with my impending fate. Et ne perdez pas un empire lose not an empire Sors de ton antre inaccessible Emerge from your inaccessible grotto Pour un amant trompeur. for a deceitful lover. À la clarté du jour. into the daylight.

Calciope Chalciope La Sybille , sortant de son antre [cd ii : 20] The Sibyl, emerging from her grotto Quoi ! l’amour vainqueur de la gloire, What! Love, prevailing over glory, Quel hymen ! quel hymen ! et quel funeste amour ! What wedding! What wedding! And what fatal love! Vous ferait trahir vos aïeux ? would make you betray your forebears? (à Médée) (to Medea) À l’honneur donnez la victoire, Let honour triumph, C’est le flambeau des Euménides The torch of the Eumenides Comme il convient au sang des dieux. as befits the blood of the gods. Qui brillera sur les autels. will shine forth upon the altars. Vous vous enchaînerez par des serments perfides You will enslave yourself by making false oaths Chœur Chorus À la face des immortels. before the gods. Ah ! si la pitié vous inspire, Ah, if pity inspires you, Que ce soit en notre faveur ; let it be for our sake; Chœur de voix souterraines Chorus of subterranean voices Et ne perdez pas un empire and lose not an empire C’est le flambeau des Euménides The torch of the Eumenides Pour un amant trompeur. for a deceitful lover. Qui brillera sur les autels. will shine forth upon the altars.

56 57 La Sybille [cd ii : 21] The Sibyl Que jamais n’apaisa le cri de la douleur, never appeased by a cry of pain, Fuis, dérobe ta tête aux vengeances d’un père. Flee, save yourself from your father’s revenge. Et que l’honneur insensé créa pour son malheur ? and whom foolish honour created for its own misfortune? Vois-tu le sang couler ? vois-tu rougir les eaux Do you see the blood flow? Do you see the waters Hé bien, je vous en fais l’horrible sacrifice, Well, I shall make the horrible sacrifice to you, Des membres de ton frère turn red with your brother’s limbs Dieux cruels ! Ordonnez que mon amant périsse, cruel gods! Command that my lover die, Déchirés par lambeaux ? as you dismember him? Et mon trépas suivra le sien. and my death shall follow his. Ta fureur court au loin désoler les familles. Your fury spreads afar, afflicting families. Que ton sort, Hipsiphile, est préférable au mien ! How your fate, Hypsipyle, is preferable to mine! Dieux ! quel est ce vieillard massacré par ses filles ! Heavens! Who is this old man, slain by his daughters? Qui sont ces malheureux dans la flamme expirant ! Who are these wretched persons perishing by fire? La tristesse, la crainte, et la rage inutile, [cd ii : 23] Sadness, fear, and needless anger, Et quelle horrible scène à mes regards s’apprête ! And what horrible scene am I about witness now? Les cris, le désespoir n’approchent plus de toi. cries, despair, no longer approach you. Mère dénaturée, arrête, Unnatural mother, stop, Tu dors dans ton dernier asile, You sleep in your last refuge, Et n’égorge point tes enfants. and do not cut your children’s throats! Plus heureuse que moi. happier than me. (Elle se retire dans son antre.) (She withdraws into her grotto.) De tes maux la course est remplie, The course of your woes is run, Tes yeux ne versent plus de pleurs ; your eyes no longer weep; Scène 4 Scene 4 Mais je respire... mais je meurs... but I breathe... but I die... Médée, Combattants derrière le théâtre Medea, Combatants offstage Et des bras de la mort je repasse à la vie, and from the arms of death I return to life, Pour y reprendre mes douleurs. to resume my sorrows. Médée [cd ii : 22] Medea (Elle s’appuie contre un arbre dans une attitude douloureuse. On (She leans against a tree in a painful attitude. The sound of martial Va, laisse-moi remplir ma noire destinée. Go! Let me accomplish my foul destiny! entend un bruit d’instruments de guerre qui annoncent le combat.) instruments is heard, announcing battle.) Puisqu’à tant de forfaits je me vois condamnée, Since I see myself condemned to commit so many crimes, Mégère, apporte-moi tes feux et tes poisons. Megaera, bring me your fires and poisons! Scène 5 Scene 5 Marchez devant mes pas, meurtres et trahisons. Murders and betrayals, precede me! Médée, Jason, les Argonautes, Medea, Jason, the Argonauts, Je vais... je cours me plonger dans l’abîme I go – I hasten – to plunge into the abyss Combattants sortis de la terre Combatants who have sprung from the ground De la mort et du crime. of death and crime! Médée [cd ii : 24] Medea Que la vertu pourtant serait chère à mon cœur, Yet how dear to my heart would virtue be, Quoi, déjà dans les airs la trompette résonne ? What, already the trumpet sounds? Si la vertu toujours produisait le bonheur ; if virtue always brought happiness, Si la loi, si des dieux l’importune présence if the law, if the vexatious presence of the gods Chœur de combattants, derrière le théâtre Chorus of combatants (offstage) Ne s’opposaient à nos plaisirs, were not opposed to our pleasures, Avançons, combattons et bravons leurs fureurs. We must advance, fight and brave their fury! Et si de la faible innocence and if Heaven heard the sighs Le ciel entendait les soupirs ! of weak innocence! Médée Medea Hé, que me sont à moi ces dieux impitoyables Ah, what to me are those merciless gods, Ciel ! au milieu de tant d’horreurs, Heavens! Can I abandon him Abreuvés si souvent du sang des misérables, so often drenched in the blood of poor wretches, Se peut-il que je l’abandonne ? amidst such horrors?

58 59 Chœur , derrière le théâtre Chorus (offstage) Expirez sous vos coups. die by your own blows! Avançons, bravons leurs fureurs ; We must advance and brave their fury; Combattons pour la gloire : we must fight for glory: (Les Géants cessent de combattre les Argonautes ; et tournent leurs (The Giants stop fighting the Argonauts and begin to fight amongst Au prix de notre sang, achetons la victoire. let us pay for victory with our blood! armes les uns contre les autres. Jason, à la tête des siens, s’enfonce dans themselves. Jason disappears into the forest, leading his men; Medea la forêt ; Médée le suit et le combat continue entre les Géants qui se follows him and the Giants go on killing each other.) Médée Medea défont mutuellement.) Et je puis me résoudre à le laisser périr ! And I can bring myself to let him die? Mais mon père au tombeau... Ciel ! qui vais-je trahir ? But my father in his grave... Heaven! Whom shall I betray? Scène 5 Scene 5 Mon père ! mon amant !... Amour ! et toi nature... My father? My lover? ... Love? And nature? Médée, Jason, les Argonautes Medea, Jason, the Argonauts Non, il n’est rien d’égal aux peines que j’endure, No, there is nothing equal to the pains I endure, Et le cri de la mort retentit dans mon cœur. and the cry of death resounds in my heart. Médée , seule [cd ii : 25] Medea , alone Tout obstacle est détruit. Morphée, à ma prière, Every obstacle has been destroyed. Morpheus, Jason , derrière le théâtre Jason (offstage) Du dragon vigilant a fermé la paupière, at my bidding, has closed the eyes of the sleepless Dragon, Redoublez vos efforts, secondez ma valeur : Increase your efforts, support my valour: Et les Grecs sont vainqueurs. Plaise au ciel que ce jour and the Greeks are victorious. May Heaven grant that this day, Au prix de notre sang achetons la victoire. let us pay for victory with our blood! Si propice à Jason, le soit à mon amour ! so propitious to Jason, may also be so to my love!

Chœur , derrière le théâtre Chorus (offstage) Jason et le Chœur des Argonautes [cd ii : 26] Jason and the Chorus of the Argonauts Redoublons nos efforts, combattons pour la gloire. Let us increase our efforts, fight for glory! Quel triomphe ! quelle allégresse ! What triumph! What joy! Quel brillant amas de lauriers ! What brilliant achievements! Médée Medea (Ils traversent le théâtre.) (They cross the stage.) Il m’appelle... C’est lui !... Tombez, murs odieux, He is calling me... It is he! Fall, hateful walls! Allons dans les murs de la Grèce, Let us enter the walls of Greece Et je cours le sauver, ou mourir à ses yeux. I hasten to save him, or die before his eyes! Célébrer nos exploits guerriers. and celebrate our martial exploits. (Les murailles se renversent. On découvre la forêt, et le combat des (The walls are demolished, revealing the grove, and the battle of the Argonautes. Médée s’avance avec fureur au milieu des combattants.) Argonauts. Medea advances furiously amidst the combatants.) Médée , à Jason Medea , to Jason Et tu pars sans Médée, ingrat ! qu’oses-tu faire ? And you dare to leave without Medea, ingrate? Chœur des Argonautes Chorus of the Argonauts Surmontons les dangers de cette affreuse guerre, Let us overcome the dangers of this terrible battle, Jason , à part Jason , aside Triomphons, ou périssons tous. let us triumph, or perish all! Ciel ! faut-il dans son sang éteindre ma colère ? Heaven! Must I extinguish my anger in her blood?

Médée , aux Combattants sortis de la terre Medea , to the Combatants who sprang from the ground Médée Medea Tournez vos armes contre vous ; Turn your arms against one another; Vois tous ces guerriers morts, sur la terre étendus. See all these dead warriors, stretched out upon the ground. Fiers enfants de la terre, proud offspring of the earth, Sans moi, sans mon secours, qui les aurait vaincus ? Without me, without my help, who would have defeated them?

60 61 J’ai rempli ton espoir, viens remplir ta promesse. I satisfied your aspirations, now keep your promise. Médée Medea Ayant trahi pour toi mon père et ma patrie, Having betrayed for you my father and my homeland, Jason Jason Barbare, que veux-tu ? Cruel woman, what do you want? Jason Jason Qui t’amène encore sur mes pas ? What brings you to follow me still? Médée Medea Tu sais où ma tendresse You know what my heart aspires to, Médée Medea Aspire après tant de bienfaits. after all the favours I have done you! Où veux-tu que je fuie, Where do you expect me to flee, Si ce n’est dans tes bras ? if not into your arms? Jason Jason Moi, recevoir ta main ? Partager tes forfaits ? I, marry you? Share your crimes? Jason et les Argonautes Jason and the Argonauts (avec les Argonautes) (with the Argonauts) Va porter ailleurs ta furie, Go, take your fury, your love, Monstre horrible à nos yeux, porte ailleurs ta furie, Monster, horrible to our eyes, take your fury, Tes amours et tes attentats. your crimes elsewhere! Tes amours et tes attentats. your love, your crimes elsewhere! Va porter ailleurs ta furie, Take your fury elsewhere, Porte ailleurs ta furie, Take your fury elsewhere, Et ne m’approche pas. and do not come near me! Et ne m’approche pas. and do not come near me! Médée Medea Médée Medea Ah, cruel ! ôte-moi la vie, Ah, cruel one! Take my life, Ah, cruel ! ôte-moi la vie, Ah, cruel one! Take my life, Ou laisse-moi suivre tes pas. or let me follow you. Ou laisse-moi suivre tes pas. or let me follow you. (Jason et les Argonautes partent.) (Exeunt Jason and the Argonauts.)

Jason et les Argonautes Jason and the Argonauts Médée , seule [cd ii : 27] Medea, alone Va porter ailleurs ta furie, Take your fury, your love, Voilà donc le dessein que cachait le perfide ! So that was the traitor’s secret intent! Tes amours et tes attentats. your crimes elsewhere! Ô ciel !... Mais que devient mon audace intrépide ? Oh, heaven! But where now is my fearless audacity? Ne puis-je pas m’ouvrir un chemin dans les airs ? Can I not fly through the air, and, with thunderbolts Médée Medea Et la foudre à la main le suivre sur les mers. in hand, follow him across the seas? Ah, cruel ! ôte-moi la vie, Ah, cruel one! Take my life, Allons, fuyons les lieux qui m’ont vu naître. Come, let us flee this place that witnessed my birth, Ou laisse-moi suivre tes pas. Or let me follow you. Et portons avec nous la guerre et les combats, bearing with us war and fighting, Le carnage et la mort, et des malheurs peut-être carnage and death, and calamities Jason Jason Plus terribles que le trépas. maybe more terrible than death! Ayant assassiné mon épouse en mes bras, Having murdered my wife in my arms, Ayant trahi les dieux, ton père et ta patrie, having betrayed your gods, your father and your homeland, translation © Mary Pardoe

62 63 Frontispiece of the printed score of Cherubini’s Médée in 1797. Mlle Maillard, who took the part of Médée in La Toison d’or .

64 65 s a n a M

c i r E

: o t o h p

le concert spirituel 42, rue du Louvre glossa F-75001 Paris produced by France Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain

tel +33 (0)1 40261131 fax +33 (0)1 40139135 for concertspirituel.com note 1 music gmbh Carl-Benz-Straße, 1 Aude Massiet du Biest, Executive Director ([email protected]) 69115 Heidelberg Juliana Richard, Development Manager ([email protected]) Germany Emilie-Charlotte François, Fundraising and Communications Manager ([email protected]) [email protected] / note1-music.com Manon Pailler, Administrative Manager ([email protected]) Isabelle Pichon-Varin, Production Manager ([email protected]) Marie-Capucine Guillochon, Public Relations Manager ([email protected]) glossamusic.com