Los Doblajes Y Redoblajes Al Español De Los “Clásicos Disney” (1937-1977)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LOS DOBLAJES Y REDOBLAJES AL ESPAÑOL DE LOS “CLÁSICOS DISNEY” (1937-1977). EL CASO DE SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS Trabajo de grado a cargo de LUIS ALBERTO IGLESIAS GÓMEZ Director: Prof. D. FERNANDO TODA IGLESIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA AGRADECIMIENTOS Gracias, en primer lugar, a Lucía Rodríguez, Eduardo Gutiérrez y Sofía Bernar, que tan amablemente aceptaron encontrarse con un desconocido que los invitaba a someterse a todo un tercer grado sobre su profesión. Gracias por hablarme de todo eso que no está en los libros y que sólo los años y el oficio enseñan. Gracias también a los profesores África Vidal y Fernando Toda por lo que con su ejemplo y su dedicación enseñan a sus estudiantes. Con este trabajo he contraído una deuda de gratitud con el sitio www.doblajedisney.com. Gracias de corazón a su creador, Ramón Corretgé, y a todas las personas que día a día publican sus opiniones y descubrimientos en el foro para compartirlos con todos los demás aficionados a las películas de dibujos animados de la Disney en español. En gran medida éste es vuestro trabajo. En último lugar quisiera dar las gracias de manera especial a José Luis Ortiz, investigador e historiador del doblaje. Gracias, José Luis, por tu generosidad, por tu apoyo, por tu rigurosa guía y por tu interés, siempre tan ejemplares. También en gran medida es éste tu trabajo. Posiblemente, los méritos de este trabajo serán casi todos vuestros. Los errores, seguramente, todos míos. Por estos últimos pido disculpas. ÍNDICE Página 1. INTRODUCCIÓN 1 2. BREVE HISTORIA DE LOS DOBLAJES DISNEY EN ESPAÑOL 8 3. EL HABLA DE LOS PERSONAJES 21 4. LA TRADUCCIÓN DE LOS “INDICIOS GRÁFICOS” DE BLANCANIEVES 46 5. ¿ALÉRGICO, MOCOSO O ESTORNUDÓN?: LAS MÚLTIPLES TRADUCCIONES DE LOS NOMBRES DE LOS ENANITOS 69 6. PIZZA PARA LOS ENANITOS Y MANZANAS PARA BLANCANIEVES: LA TRADUCCIÓN “ALIMENTARIA” EN LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE BLANCANIEVES 80 7. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES DE BLANCANIEVES 84 8. LA PRÁCTICA DE LA RETRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOS NUEVOS REDOBLAJES DE LOS CLÁSICOS DISNEY 104 CONCLUSIÓN 109 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 112 1 1. INTRODUCCIÓN Este trabajo de grado pretende ser lo que su título indica: un estudio sobre los doblajes y redoblajes al español de los clásicos de dibujos animados producidos por los estudios Disney entre 1937 y 1977 que se centra en el caso particular de Snow White and the Seven Dwarfs (Blancanieves y los siete enanitos). Por consiguiente, aun no pretendiendo ser un estudio sobre la práctica de la traducción audiovisual en sus modalidades más comunes para la pantalla como lo son el doblaje, el subtitulado y la voz superpuesta, ni una tesis sobre la teoría y la práctica de la traducción audiovisual centrada en el cine de dibujos animados, sí comparte algunas cosas con ellos. En primer lugar, porque principalmente pretende ser un trabajo de naturaleza práctica, basado tanto en la observación y el análisis descriptivo de doblajes como en la consulta de profesionales y especialistas relacionados con el doblaje; y en segundo lugar, porque consciente del público a quien va dirigido (en primera instancia el tribunal que evaluará su mérito como trabajo de grado) he tratado de redactarlo con el rigor y la exhaustividad que se esperan de este tipo de trabajos, así como con la obligada deferencia a quienes en calidad de investigadores de la Traducción han escrito sobre estos temas antes que yo y publicado sus ideas en tribunas más importantes. Precisamente porque dentro de los estudios sobre Traducción son cada vez más los que animan a que se investigue en esa área, para algunos menor, que es la traducción audiovisual, y porque dentro de ella los trabajos sobre doblaje de dibujos animados son casi inexistentes (con seguridad sería imprudente decir “totalmente”), tanto el profesor Fernando Toda como yo pensamos que un trabajo como éste, con sus defectos (seguramente muchos) y sus virtudes (posiblemente pocas), puede haber merecido la pena. Los pasos de la investigación El primer paso en cualquier investigación consiste en delimitar con exactitud el ámbito de estudio. El profesor Toda había sugerido como línea de investigación a largo plazo analizar los doblajes en español de las películas producidas por los estudios Disney entre 1937 y 1967 (es decir, hasta la muerte de Walt Disney), lo cual, aunque demasiado ambicioso como tema para un trabajo de grado, bien valía como propuesta para una tesis doctoral. Poco a poco fue cobrando fuerza la idea de centrar mi trabajo de grado en el estudio de una sola película; ¿y cuál mejor que aquélla con la que nacieron 2 los largometrajes de dibujos animados?: Snow White and the Seven Dwarfs1 (que además fue la primera de sus características doblada al español). Posiblemente del estudio detallado de los doblajes de este largometraje pudiera salir un esquema de trabajo susceptible de ser utilizado más adelante para analizar el resto de los largometrajes de la época “clásica” de Disney (hasta el estreno de The Rescuers/Los rescatadores, en 1977) en el marco de una tesis doctoral. Delimitado, pues, el ámbito de la investigación, el problema pasaba a ser el propio investigador. No siendo un especialista en traducción audiovisual ni en doblaje, desde el primer momento tuve claro que sería necesario completar los rudimentarios conocimientos que sobre estas materias recibí durante el cuatrimestre de “Técnicas de traducción” (asignatura de cuarto curso de la licenciatura en Traducción) por dos vías simultáneamente: por un lado mediante lecturas, y por otro, a través de entrevistas con profesionales relacionados con el mundo del doblaje. El programa de lecturas constó de las siguientes etapas: en primer lugar, obras sobre cine de dibujos animados en general (historia, técnica, estudios sobre el género); en segundo lugar, obras sobre Walt Disney, sobre las producciones de sus estudios en particular y sobre los doblajes de sus películas al español; en tercer lugar, artículos y monografías sobre doblaje y traducción para doblaje; y, en cuarto lugar, trabajos sobre teoría de la traducción que pudieran estar relacionados con el tema de la investigación. De estas lecturas da cuenta el apartado de bibliografía incluido al final de este trabajo. Paralelamente a las lecturas, y dado que desde el principio concebí este trabajo como un ejercicio práctico en análisis de doblajes2, quise recabar información de quienes, a mi juicio, más podían saber acerca del doblaje y de las peculiaridades de esta actividad: los profesionales y especialistas relacionados con ella. Reconociendo que doblar una película es un proceso con etapas claramente diferenciadas (traducción del guión, ajuste del guión, dirección de actores, grabación de las tomas, realización de la 1 Siempre que en este trabajo aluda a la película mediante su título en inglés me estaré refiriendo a la versión original (1937). Para hacer referencia de manera general a las versiones en español utilizaré mayoritariamente Blancanieves (todo junto y en cursiva). Cada una de las versiones/doblajes en español irá identificado con las iniciales de su director de la forma que explicaré más adelante en este mismo capítulo. 2 No desde el punto de vista técnico (calidad de la mezcla, de las interpretaciones de los actores, etc.), sino desde el de la traducción de los guiones. 3 mezcla, supervisión del proceso...) protagonizadas cada una de ellas por profesionales con un perfil muy concreto, identifiqué tres “figuras clave” con las que debía entrevistarme: un traductor especializado en doblaje, un director de doblaje y un supervisor de doblaje de una productora. Idealmente, todos ellos deberían tener lo siguiente en común: trabajar o haber trabajado en producciones de los estudios Disney. Como siempre, el primer obstáculo suele ser dónde empezar a buscar, para lo cual Internet fue una herramienta fundamental. Pronto di con un sitio que, como preveía, sería una mina de contactos e información: www.doblajedisney.com. Fue allí donde encontré el nombre de la persona con quien me entrevistaría en primer lugar: Lucía Rodríguez, traductora independiente que trabaja regularmente para la Disney y que, para más señas, había traducido al español el guión de la última versión de Blancanieves. A través del sitio de Internet de la propia traductora pude concertar una cita con ella en Madrid. Aquel encuentro sirvió para dar respuesta a mis preguntas —muchas, como es lógico en quien lo ignora casi todo sobre esa profesión— acerca de la labor del traductor de películas. Sobre todo, Lucía Rodríguez compartió conmigo el punto de vista del profesional acerca de aspectos de la traducción audiovisual que yo sólo conocía a través de monografías especializadas y que me quedaron más claros al relatarme ella su propia experiencia. Se dice que todo vendedor que se precie no puede cerrar una entrevista sin obtener al menos dos cosas: un compromiso y una referencia. Generosamente, Lucía Rodríguez se comprometió a proporcionarme una copia del documento de su traducción del guión de Blancanieves (previa al ajuste para doblaje, claro está) y me facilitó el número de teléfono de quien iba a ser mi siguiente entrevistado: Eduardo Gutiérrez, actor y director de doblaje. Eduardo Gutiérrez es un profesional de reconocido prestigio en el sector. Como director de doblaje, algunos de sus trabajos recientes más conocidos han sido Tarzán (1999), El emperador y sus locuras (2000), Hermano oso (2003) y Zafarrancho en el rancho (2004). Durante la entrevista que mantuvimos hablamos largo y tendido acerca de todo lo que rodea al mundo del doblaje, pero especialmente sobre el trabajo del 4 director de doblaje, primero como adaptador/ajustador del guión traducido3, después como director de actores durante las jornadas de grabación, y finalmente como responsable del doblaje ante la productora que lo encarga. Uno de los aspectos más interesantes que traté con él fue el de la relación del director de doblaje con las productoras y, en concreto, con los encargados de la supervisión.