Los Doblajes Y Redoblajes Al Español De Los “Clásicos Disney” (1937-1977)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Los Doblajes Y Redoblajes Al Español De Los “Clásicos Disney” (1937-1977) LOS DOBLAJES Y REDOBLAJES AL ESPAÑOL DE LOS “CLÁSICOS DISNEY” (1937-1977). EL CASO DE SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS Trabajo de grado a cargo de LUIS ALBERTO IGLESIAS GÓMEZ Director: Prof. D. FERNANDO TODA IGLESIA FACULTAD DE TRADUCCIÓN. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA AGRADECIMIENTOS Gracias, en primer lugar, a Lucía Rodríguez, Eduardo Gutiérrez y Sofía Bernar, que tan amablemente aceptaron encontrarse con un desconocido que los invitaba a someterse a todo un tercer grado sobre su profesión. Gracias por hablarme de todo eso que no está en los libros y que sólo los años y el oficio enseñan. Gracias también a los profesores África Vidal y Fernando Toda por lo que con su ejemplo y su dedicación enseñan a sus estudiantes. Con este trabajo he contraído una deuda de gratitud con el sitio www.doblajedisney.com. Gracias de corazón a su creador, Ramón Corretgé, y a todas las personas que día a día publican sus opiniones y descubrimientos en el foro para compartirlos con todos los demás aficionados a las películas de dibujos animados de la Disney en español. En gran medida éste es vuestro trabajo. En último lugar quisiera dar las gracias de manera especial a José Luis Ortiz, investigador e historiador del doblaje. Gracias, José Luis, por tu generosidad, por tu apoyo, por tu rigurosa guía y por tu interés, siempre tan ejemplares. También en gran medida es éste tu trabajo. Posiblemente, los méritos de este trabajo serán casi todos vuestros. Los errores, seguramente, todos míos. Por estos últimos pido disculpas. ÍNDICE Página 1. INTRODUCCIÓN 1 2. BREVE HISTORIA DE LOS DOBLAJES DISNEY EN ESPAÑOL 8 3. EL HABLA DE LOS PERSONAJES 21 4. LA TRADUCCIÓN DE LOS “INDICIOS GRÁFICOS” DE BLANCANIEVES 46 5. ¿ALÉRGICO, MOCOSO O ESTORNUDÓN?: LAS MÚLTIPLES TRADUCCIONES DE LOS NOMBRES DE LOS ENANITOS 69 6. PIZZA PARA LOS ENANITOS Y MANZANAS PARA BLANCANIEVES: LA TRADUCCIÓN “ALIMENTARIA” EN LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE BLANCANIEVES 80 7. LA TRADUCCIÓN DE LAS CANCIONES DE BLANCANIEVES 84 8. LA PRÁCTICA DE LA RETRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOS NUEVOS REDOBLAJES DE LOS CLÁSICOS DISNEY 104 CONCLUSIÓN 109 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 112 1 1. INTRODUCCIÓN Este trabajo de grado pretende ser lo que su título indica: un estudio sobre los doblajes y redoblajes al español de los clásicos de dibujos animados producidos por los estudios Disney entre 1937 y 1977 que se centra en el caso particular de Snow White and the Seven Dwarfs (Blancanieves y los siete enanitos). Por consiguiente, aun no pretendiendo ser un estudio sobre la práctica de la traducción audiovisual en sus modalidades más comunes para la pantalla como lo son el doblaje, el subtitulado y la voz superpuesta, ni una tesis sobre la teoría y la práctica de la traducción audiovisual centrada en el cine de dibujos animados, sí comparte algunas cosas con ellos. En primer lugar, porque principalmente pretende ser un trabajo de naturaleza práctica, basado tanto en la observación y el análisis descriptivo de doblajes como en la consulta de profesionales y especialistas relacionados con el doblaje; y en segundo lugar, porque consciente del público a quien va dirigido (en primera instancia el tribunal que evaluará su mérito como trabajo de grado) he tratado de redactarlo con el rigor y la exhaustividad que se esperan de este tipo de trabajos, así como con la obligada deferencia a quienes en calidad de investigadores de la Traducción han escrito sobre estos temas antes que yo y publicado sus ideas en tribunas más importantes. Precisamente porque dentro de los estudios sobre Traducción son cada vez más los que animan a que se investigue en esa área, para algunos menor, que es la traducción audiovisual, y porque dentro de ella los trabajos sobre doblaje de dibujos animados son casi inexistentes (con seguridad sería imprudente decir “totalmente”), tanto el profesor Fernando Toda como yo pensamos que un trabajo como éste, con sus defectos (seguramente muchos) y sus virtudes (posiblemente pocas), puede haber merecido la pena. Los pasos de la investigación El primer paso en cualquier investigación consiste en delimitar con exactitud el ámbito de estudio. El profesor Toda había sugerido como línea de investigación a largo plazo analizar los doblajes en español de las películas producidas por los estudios Disney entre 1937 y 1967 (es decir, hasta la muerte de Walt Disney), lo cual, aunque demasiado ambicioso como tema para un trabajo de grado, bien valía como propuesta para una tesis doctoral. Poco a poco fue cobrando fuerza la idea de centrar mi trabajo de grado en el estudio de una sola película; ¿y cuál mejor que aquélla con la que nacieron 2 los largometrajes de dibujos animados?: Snow White and the Seven Dwarfs1 (que además fue la primera de sus características doblada al español). Posiblemente del estudio detallado de los doblajes de este largometraje pudiera salir un esquema de trabajo susceptible de ser utilizado más adelante para analizar el resto de los largometrajes de la época “clásica” de Disney (hasta el estreno de The Rescuers/Los rescatadores, en 1977) en el marco de una tesis doctoral. Delimitado, pues, el ámbito de la investigación, el problema pasaba a ser el propio investigador. No siendo un especialista en traducción audiovisual ni en doblaje, desde el primer momento tuve claro que sería necesario completar los rudimentarios conocimientos que sobre estas materias recibí durante el cuatrimestre de “Técnicas de traducción” (asignatura de cuarto curso de la licenciatura en Traducción) por dos vías simultáneamente: por un lado mediante lecturas, y por otro, a través de entrevistas con profesionales relacionados con el mundo del doblaje. El programa de lecturas constó de las siguientes etapas: en primer lugar, obras sobre cine de dibujos animados en general (historia, técnica, estudios sobre el género); en segundo lugar, obras sobre Walt Disney, sobre las producciones de sus estudios en particular y sobre los doblajes de sus películas al español; en tercer lugar, artículos y monografías sobre doblaje y traducción para doblaje; y, en cuarto lugar, trabajos sobre teoría de la traducción que pudieran estar relacionados con el tema de la investigación. De estas lecturas da cuenta el apartado de bibliografía incluido al final de este trabajo. Paralelamente a las lecturas, y dado que desde el principio concebí este trabajo como un ejercicio práctico en análisis de doblajes2, quise recabar información de quienes, a mi juicio, más podían saber acerca del doblaje y de las peculiaridades de esta actividad: los profesionales y especialistas relacionados con ella. Reconociendo que doblar una película es un proceso con etapas claramente diferenciadas (traducción del guión, ajuste del guión, dirección de actores, grabación de las tomas, realización de la 1 Siempre que en este trabajo aluda a la película mediante su título en inglés me estaré refiriendo a la versión original (1937). Para hacer referencia de manera general a las versiones en español utilizaré mayoritariamente Blancanieves (todo junto y en cursiva). Cada una de las versiones/doblajes en español irá identificado con las iniciales de su director de la forma que explicaré más adelante en este mismo capítulo. 2 No desde el punto de vista técnico (calidad de la mezcla, de las interpretaciones de los actores, etc.), sino desde el de la traducción de los guiones. 3 mezcla, supervisión del proceso...) protagonizadas cada una de ellas por profesionales con un perfil muy concreto, identifiqué tres “figuras clave” con las que debía entrevistarme: un traductor especializado en doblaje, un director de doblaje y un supervisor de doblaje de una productora. Idealmente, todos ellos deberían tener lo siguiente en común: trabajar o haber trabajado en producciones de los estudios Disney. Como siempre, el primer obstáculo suele ser dónde empezar a buscar, para lo cual Internet fue una herramienta fundamental. Pronto di con un sitio que, como preveía, sería una mina de contactos e información: www.doblajedisney.com. Fue allí donde encontré el nombre de la persona con quien me entrevistaría en primer lugar: Lucía Rodríguez, traductora independiente que trabaja regularmente para la Disney y que, para más señas, había traducido al español el guión de la última versión de Blancanieves. A través del sitio de Internet de la propia traductora pude concertar una cita con ella en Madrid. Aquel encuentro sirvió para dar respuesta a mis preguntas —muchas, como es lógico en quien lo ignora casi todo sobre esa profesión— acerca de la labor del traductor de películas. Sobre todo, Lucía Rodríguez compartió conmigo el punto de vista del profesional acerca de aspectos de la traducción audiovisual que yo sólo conocía a través de monografías especializadas y que me quedaron más claros al relatarme ella su propia experiencia. Se dice que todo vendedor que se precie no puede cerrar una entrevista sin obtener al menos dos cosas: un compromiso y una referencia. Generosamente, Lucía Rodríguez se comprometió a proporcionarme una copia del documento de su traducción del guión de Blancanieves (previa al ajuste para doblaje, claro está) y me facilitó el número de teléfono de quien iba a ser mi siguiente entrevistado: Eduardo Gutiérrez, actor y director de doblaje. Eduardo Gutiérrez es un profesional de reconocido prestigio en el sector. Como director de doblaje, algunos de sus trabajos recientes más conocidos han sido Tarzán (1999), El emperador y sus locuras (2000), Hermano oso (2003) y Zafarrancho en el rancho (2004). Durante la entrevista que mantuvimos hablamos largo y tendido acerca de todo lo que rodea al mundo del doblaje, pero especialmente sobre el trabajo del 4 director de doblaje, primero como adaptador/ajustador del guión traducido3, después como director de actores durante las jornadas de grabación, y finalmente como responsable del doblaje ante la productora que lo encarga. Uno de los aspectos más interesantes que traté con él fue el de la relación del director de doblaje con las productoras y, en concreto, con los encargados de la supervisión.
Recommended publications
  • Tracing Fairy Tales in Popular Culture Through the Depiction of Maternity in Three “Snow White” Variants
    University of Louisville ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository College of Arts & Sciences Senior Honors Theses College of Arts & Sciences 5-2014 Reflective tales : tracing fairy tales in popular culture through the depiction of maternity in three “Snow White” variants. Alexandra O'Keefe University of Louisville Follow this and additional works at: https://ir.library.louisville.edu/honors Part of the Children's and Young Adult Literature Commons, and the Comparative Literature Commons Recommended Citation O'Keefe, Alexandra, "Reflective tales : tracing fairy tales in popular culture through the depiction of maternity in three “Snow White” variants." (2014). College of Arts & Sciences Senior Honors Theses. Paper 62. http://doi.org/10.18297/honors/62 This Senior Honors Thesis is brought to you for free and open access by the College of Arts & Sciences at ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in College of Arts & Sciences Senior Honors Theses by an authorized administrator of ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. This title appears here courtesy of the author, who has retained all other copyrights. For more information, please contact [email protected]. O’Keefe 1 Reflective Tales: Tracing Fairy Tales in Popular Culture through the Depiction of Maternity in Three “Snow White” Variants By Alexandra O’Keefe Submitted in partial fulfillment of the requirements for Graduation summa cum laude University of Louisville March, 2014 O’Keefe 2 The ability to adapt to the culture they occupy as well as the two-dimensionality of literary fairy tales allows them to relate to readers on a more meaningful level.
    [Show full text]
  • A Critical Reading of Age and Aging in Snow White and the Huntsman and Mirror Mirror
    Of Young/Old Queens and Giant Dwarfs: A Critical Reading of Age and Aging in Snow White and the Huntsman and Mirror Mirror Anita Wohlmann This article1 draws on the curious coincidence of several film releases of the “Snow White” tale in 2012. The Internet Movie Database lists five films with direct references to the fairy tale, among them Snow White and the Huntsman (directed by Rupert Sanders, starring Charlize Theron and Kristen Stewart) and Mirror Mirror (directed by Tarsem Singh, starring Julia Roberts and Lily Collins).2 According to Jack Zipes, who collected thirty-five cinematographic representations of “Snow White” in The Enchanted Screen (2011), there is a “profound widespread public inter- est in a tale [i.e., “Snow White”] that provokes retelling and reflection because it touches upon deeply rooted problems in every culture of the world ranging from what constitutes our notions of beauty to what causes conflicts between women, especially mothers and daughters and stepmothers and daughters” (119). Which “deeply rooted problem” has inspired this recent revival of “Snow White”? Why do we keep retelling this particular fairy tale?3 Maria Tatar suggests that it is the topic of aging that preoccupies contemporary directors, screenwriters, and audiences: “It may be that there is something about the boomer anxiety about aging that is renewing our interest in Snow White” (Ulaby). In The New Yorker, she adds that Snow White and the Huntsman “captures a deepening anxiety about aging and generational sexual rivalry” (Tatar). The rivalry between mothers and daughters has been a central issue in Second Wave feminist criticism (see, e.g., Barzilai; Gilbert and Gubar).
    [Show full text]
  • Dragon Con Progress Report 2021 | Published by Dragon Con All Material, Unless Otherwise Noted, Is © 2021 Dragon Con, Inc
    WWW.DRAGONCON.ORG INSIDE SEPT. 2 - 6, 2021 • ATLANTA, GEORGIA • WWW.DRAGONCON.ORG Announcements .......................................................................... 2 Guests ................................................................................... 4 Featured Guests .......................................................................... 4 4 FEATURED GUESTS Places to go, things to do, and Attending Pros ......................................................................... 26 people to see! Vendors ....................................................................................... 28 Special 35th Anniversary Insert .......................................... 31 Fan Tracks .................................................................................. 36 Special Events & Contests ............................................... 46 36 FAN TRACKS Art Show ................................................................................... 46 Choose your own adventure with one (or all) of our fan-run tracks. Blood Drive ................................................................................47 Comic & Pop Artist Alley ....................................................... 47 Friday Night Costume Contest ........................................... 48 Hallway Costume Contest .................................................. 48 Puppet Slam ............................................................................ 48 46 SPECIAL EVENTS Moments you won’t want to miss Masquerade Costume Contest ........................................
    [Show full text]
  • Snow White and the Seven Dwarfs 10.11.82 Scene 1
    SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS 10.11.82 SCENE 1 : In the palace (lights on to WickeD Queen holDing mirror up anD gazing into it) WICKED QUEEN: (to mirror) Mirror, mirror in my hanD, Who’s the fairiest in the lanD……? MIRROR (VOICE): Queen, THOU art the fairiest in this hall, But Snow White's fairer than us all.….. WICKED QUEEN: (to mirror) For years you've tolD me I'm lovely anD fair, Competition is something I simply can't bear…… It's perfectly clear Snow White must go, But how to do it? - I think I know…… (calls to servant offstage) WICKED QUEEN: Bring me someone who knows the bush well, AnD to him my Devious plan I will tell...... (enter scout) WICKED QUEEN: Take Snow White into the bush, Take her to Govett's and give her a push…… (cackles) SCOUT: But she's such a fair child, So pure and young......! WICKED QUEEN : Do as I say and hold your tongue......! (both exit separately) SCENE 2 : In the bush near Govett's (typical Australian bush sounDs - kookooburras, chainsaws, 4WD' s, cruDe bushwalkers … enter Snow White accompanieD by scout) SCOUT: Do you aDmire the view my Dear? There's a pleasant picnic spot near here...... So here we are, a pleasant twosome, But I have a job that's really quite gruesome…… (aside) I'll sit down here and give her a drink, Before I shove her over the brink...... SNOW WHITE: We've walkeD all morning, anD my feet are so sore, I cant go on - I've blisters galore.....
    [Show full text]
  • Snow White in the Spanish Cultural Tradition
    Bravo, Irene Raya, and María del Mar Rubio-Hernández. "Snow White in the Spanish cultural tradition: Analysis of the contemporary audiovisual adaptations of the tale." Snow White and the Seven Dwarfs: New Perspectives on Production, Reception, Legacy. Ed. Chris Pallant and Christopher Holliday. New York: Bloomsbury Academic, 2021. 249–262. Bloomsbury Collections. Web. 27 Sep. 2021. <http://dx.doi.org/10.5040/9781501351198.ch-014>. Downloaded from Bloomsbury Collections, www.bloomsburycollections.com, 27 September 2021, 23:19 UTC. Copyright © Chris Pallant and Christopher Holliday 2021. You may share this work for non- commercial purposes only, provided you give attribution to the copyright holder and the publisher, and provide a link to the Creative Commons licence. 249 14 Snow White in the Spanish cultural tradition: Analysis of the contemporary audiovisual adaptations of the tale Irene Raya Bravo and Mar í a del Mar Rubio-Hern á ndez Introduction – Snow White, an eternal and frontier-free tale As one of the most popular fairy tales, Snow White and the Seven Dwarfs has international transcendence. Not only has it been translated into numerous languages around the world, but it has also appeared in several formats since the nineteenth century. However, since 2000, an increase in both fi lm and television adaptations of fairy tales has served to retell this classic tales from a variety of different perspectives. In the numerous Snow White adaptations, formal and thematic modifi cations are often introduced, taking the story created by Disney in 1937 as an infl uential reference but altering its narrative in diverse ways. In the case of Spain, there are two contemporary versions of Snow White that participate in this trend: a fi lm adaptation called Blancanieves (Pablo Berger, 2012) and a television adaptation, included as an episode of the fantasy series Cu é ntame un cuento (Marcos Osorio Vidal, 99781501351228_pi-316.indd781501351228_pi-316.indd 224949 116-Nov-206-Nov-20 220:17:500:17:50 250 250 SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS 2014).
    [Show full text]
  • Blancanieves Se Despides De Los Siete Enanos: Snow White Says Goodbye to the Seven Dwarfs
    Collage Volume 6 Number 1 Article 53 2012 Blancanieves se despides de los siete enanos: Snow White Says Goodbye to the Seven Dwarfs Daniel Persia Denison University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.denison.edu/collage Part of the Modern Languages Commons, Photography Commons, and the Poetry Commons Recommended Citation Persia, Daniel (2012) "Blancanieves se despides de los siete enanos: Snow White Says Goodbye to the Seven Dwarfs," Collage: Vol. 6 : No. 1 , Article 53. Available at: https://digitalcommons.denison.edu/collage/vol6/iss1/53 This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Denison Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Collage by an authorized editor of Denison Digital Commons. Photo by Charles O’Keefe Leopoldo María Panero (1948-) is a Spanish poet most commonly associated with the Novísimos, a reactionary, unconventional poetic group that began to question the basis of authority during Franco’s dictatorial regime. Panero’s voice is defiant yet resolute; his poetry deconstructs notions of identity by breaking traditional form. In Así se fundó Carnaby Street (1970), Panero creates a series of comic vignettes in poetic prose, distorting the reader’s memories of childhood innocence and re-mystifying a popular culture that has governed both past and present. Panero has spent much of his life in and out of psychiatric institutions, and consequently his representation of the aesthetic nightmare has evolved. Poemas del Manicomio de Mondragón (1999) reflects the shift in his poetry to a more twisted, obscure sense of futility and the nothingness that pervades human existence.
    [Show full text]
  • Working Music, Sea Chanties, & Call-And-Response Poetry
    Working Music, Sea Chanties, & Call-and-Response Poetry Target Grade Level: 5th-10th Time for Lesson: 60 minutes – Possible Long Term Research Project Overview & Major Themes Introduce students to poetry and sea chanties as an introduction to work on board Constitution and to call-and-response poetry. Students will explore several sea chanties or “work songs” illustrated in several well-known movies, the language involved, and the reasons for them. Students will write their own “sea chanty” or “work song”, using creative writing to develop thematic connections. Objectives Outcomes Materials & Resources Students will hear or read Students will • Whiteboard/Chalkboard at least 3 examples of “call- understand the purposes • Handout of lyrics of “work songs” and –response” poetry, sea served through “sea chanties, or “work songs”. chanties” and other • Computer/Television/ Movie Player “work songs”. • Access to www.youtube.com, or several movies that Students will explore at include work songs (listed below) least one period in history Students will use where a group of people creative writing skills to made use of “call-and – draft original poetry. response” poetry. Students will draft 1 poem, representative of “call- and-response” style, using creative writing skills. Time Instructional Activity 15 min. As an introduction to the activity, begin by showing brief clips of several sea chanties, or “work songs”, at least one that includes a “call-and-response” poetry style. An educator could use: • Master and Commander Sea Chanty • Moby Dick Sea Chanty • The Muppet Show, Episode 220 • Snow White & the Seven Dwarfs “Whistle While You Work” or “It’s Off to Work We Go” • O Brother Where Art Thou – Opening scene of chain gang at work © 2011 USS Constitution Museum Working Music, Sea Chanties, & Call-and-Response Poetry 1 Illustrations © 2010 Stephen Biesty www.asailorslifeforme.org Time Instructional Activity 5 min.
    [Show full text]
  • Fairy Tales, Old and New: Barthelme an Coover, Two Contemporary Fabulators and the Ancient Art of Story-Telling
    Anuario Nº 6 - Fac. de Cs. Humanas - UNLPam (271-277) Fairy tales, old and new: Barthelme an Coover, two contemporary fabulators and the ancient art of story-telling María Graciela Eliggi Cuentos de hadas tradicionales y nuevos: Barthelme y Coover, dos fabuladores contemporáneos y el antiguo arte de contar cuentos. Resumen Los cuentos de hadas han existido durante siglos en diferentes culturas, y sus funciones han sido motivo de debate y discusión prácticamente desde sus orígenes. A lo largo del siglo XX, muchos escritores y críticos literarios renovaron el análisis de los cuentos tradicionales y produjeron nuevas versiones y /o interpretaciones de variada naturaleza de sus elementos constitutivos. ¿Qué necesidad cultural se satisface con la transmisión de este tipo de cuentos, y qué clase de mensajes imprimen estos cuentos en al seno de sus culturas? ¿Por qué autores de la talla de Coover y Barthelme se han ocupado en el siglo XX de re- escribir dos de los más famosos cuentos de hadas como lo son La Bella Durmiente y Blancanieves y los Siete Enanos, respectivamente? Para responder estas preguntas, en este trabajo se analizan las obras de metaficción de ambos autores contemporáneos –Briar Rose y Snowwhite– sobre la base del conocimiento que los lectores potenciales pueden tener de las versiones tradicionales que las originaron. Palabras clave: cuentos de hadas, crítica moral, metaficción, reescritura, significado(s). Lenguas Extranjeras Abstract Fairy tales have existed for centuries in different cultures and their functions have been debated almost ever since they originated. Along the twentieth century, many writers and critics went back to the analysis of the traditional tales producing either new versions of the stories, or interpretations of varied nature of their elements.
    [Show full text]
  • JOE TEXAS SHOOTS STRAIGHT RJ Vandygriff
    The Official Publication of the Western Music Association Crosshairs: JOE TEXAS SHOOTS STRAIGHT R.J. Vandygriff “The Cowboy Ain’t Dead Yet!” Jeneve Rose Mitchell on American Idol DOES WESTERN PROUD Spreading the Word - Arts in Arizona PAGE 8 Wrappin’ItUp – Festivals Everywhere! PAGE 18 Something New! Lasso the Past PAGE 26 Founder Bill Wiley Founder BillOfficers Wiley From The President... Steve Taylor, President Rick Huff,Officers Executive V.P. Rick Huff,Robert Executive Fee, V.P. ATTENTION WMA Membership and Friends: V.P. GeneralRobert Fee, Counsel It is with deep regret that the WMA Board of Directors has accepted the resigna- DianeV.P. General Scott, TreasurerCounsel Rich Dollarhide, tion of Steve Taylor from the Board and as President of our organization. Steve has Secretary served the WMA as President for more than 10 years. He has served the Associa- Executive Director tion faithfully because of his own commitment to its mission. His leadership will Marsha Short be sorely missed but we know you will join us in wishing Steve and Terri well as Board of Directors they continue their own musical journey. An Interim President will be appointed Joe Brown Richard Dollarhide by the Board of Directors to serve until November. at which time the new President Robert Fee Juni Fisher will be elected. Belinda Gail Jerry Hall Howdy To All: Rick Huff Robert Lorbeer Marvin O’Dell From time to time a board member will be asked, Theresa O’Dell “What does the WMA do for me?” It is a good ques- Michael Roehm David Rychener tion, and there is an answer, but when the answer is Diane Scott Steve Taylor given, it is usually followed up with a similar question, Board of Advisors “What can you do for the WMA?” That is another good Rex Allen, Jr., Chairman Hal Spencer,Board of Co-ChairmanAdvisors Rex Allen, Jr., Chairman question but it can sometimes the response is a blank Cheryl Rogers Barnett Hal Spencer, Co-Chairman look.
    [Show full text]
  • Feature Films
    Libraries FEATURE FILMS The Media and Reserve Library, located in the lower level of the west wing, has over 9,000 videotapes, DVDs and audiobooks covering a multitude of subjects. For more information on these titles, consult the Libraries' online catalog. 0.5mm DVD-8746 2012 DVD-4759 10 Things I Hate About You DVD-0812 21 Grams DVD-8358 1000 Eyes of Dr. Mabuse DVD-0048 21 Up South Africa DVD-3691 10th Victim DVD-5591 24 Hour Party People DVD-8359 12 DVD-1200 24 Season 1 (Discs 1-3) DVD-2780 Discs 12 and Holding DVD-5110 25th Hour DVD-2291 12 Angry Men DVD-0850 25th Hour c.2 DVD-2291 c.2 12 Monkeys DVD-8358 25th Hour c.3 DVD-2291 c.3 DVD-3375 27 Dresses DVD-8204 12 Years a Slave DVD-7691 28 Days Later DVD-4333 13 Going on 30 DVD-8704 28 Days Later c.2 DVD-4333 c.2 1776 DVD-0397 28 Days Later c.3 DVD-4333 c.3 1900 DVD-4443 28 Weeks Later c.2 DVD-4805 c.2 1984 (Hurt) DVD-6795 3 Days of the Condor DVD-8360 DVD-4640 3 Women DVD-4850 1984 (O'Brien) DVD-6971 3 Worlds of Gulliver DVD-4239 2 Autumns, 3 Summers DVD-7930 3:10 to Yuma DVD-4340 2 or 3 Things I Know About Her DVD-6091 30 Days of Night DVD-4812 20 Million Miles to Earth DVD-3608 300 DVD-9078 20,000 Leagues Under the Sea DVD-8356 DVD-6064 2001: A Space Odyssey DVD-8357 300: Rise of the Empire DVD-9092 DVD-0260 35 Shots of Rum DVD-4729 2010: The Year We Make Contact DVD-3418 36th Chamber of Shaolin DVD-9181 1/25/2018 39 Steps DVD-0337 About Last Night DVD-0928 39 Steps c.2 DVD-0337 c.2 Abraham (Bible Collection) DVD-0602 4 Films by Virgil Wildrich DVD-8361 Absence of Malice DVD-8243
    [Show full text]
  • The Tales of the Grimm Brothers in Colombia: Introduction, Dissemination, and Reception
    Wayne State University Wayne State University Dissertations 1-1-2012 The alest of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception Alexandra Michaelis-Vultorius Wayne State University, Follow this and additional works at: http://digitalcommons.wayne.edu/oa_dissertations Part of the German Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Michaelis-Vultorius, Alexandra, "The alet s of the grimm brothers in colombia: introduction, dissemination, and reception" (2012). Wayne State University Dissertations. Paper 386. This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@WayneState. It has been accepted for inclusion in Wayne State University Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@WayneState. THE TALES OF THE GRIMM BROTHERS IN COLOMBIA: INTRODUCTION, DISSEMINATION, AND RECEPTION by ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS DISSERTATION Submitted to the Graduate School of Wayne State University, Detroit, Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY 2011 MAJOR: MODERN LANGUAGES (German Studies) Approved by: __________________________________ Advisor Date __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ © COPYRIGHT BY ALEXANDRA MICHAELIS-VULTORIUS 2011 All Rights Reserved DEDICATION To my parents, Lucio and Clemencia, for your unconditional love and support, for instilling in me the joy of learning, and for believing in happy endings. ii ACKNOWLEDGEMENTS This journey with the Brothers Grimm was made possible through the valuable help, expertise, and kindness of a great number of people. First and foremost I want to thank my advisor and mentor, Professor Don Haase. You have been a wonderful teacher and a great inspiration for me over the past years. I am deeply grateful for your insight, guidance, dedication, and infinite patience throughout the writing of this dissertation.
    [Show full text]
  • 155 Accompany Her to the Dwarfs' Cottage) As to Inappropriate Behaviors Or Cleaning Practices, Singing, “Whistle While You W
    accompany her to the dwarfs’ cottage) as to inappropriate behaviors or cleaning practices, singing, “Whistle While You Work,” to speed the job along (Disney). When she catches the deer licking dishes clean, she starts, “Oh! No, no, no, no. Put them in the tub,” and once this issue is rectified, she corrects the squirrels, sweeping dirt and dust under the rug with their tails. “Ah, ah, ah, ah. Not under the rug” (Disney). While Snow White’s qualities of character develop (per the fairy tale’s representation of the female life cycle), Disney keeps his viewer entertained and engaged through Snow White’s motherly “tut- tutting” in song, as she teaches the little animals and woodland creatures how to clean and keep house and practices the functional role of mothering, also developing into the gendered prototype that American culture warrants. In the same way that an audience follows Snow White’s narrative development and function through song, the dwarfs too, memorably appear first accompanied by song. Immediately following the “Whistle While You Work” song and scene, a viewer encounters the dwarfs in the mine, with the song, “Heigh Ho.” This tune begins with the lyric “We dig, dig, dig, dig, dig, dig, dig in our mine the whole day through; To dig, dig, dig, dig, dig, dig, dig is what we really like to do” (Disney). The dwarfs are pictured here in the mine, happily gathering and sorting jewels of various sorts. Perhaps the more clearly recognizable, titular “Heigh-ho, Heigh-ho, It’s home from work we go [Whistle]” ends the tune, carrying the dwarfs through their forest walk home toward their cottage (Disney).
    [Show full text]