<<

DYNAMIC

Giovanni Paisiello Dramma per la musica in 2 Acts by the abbot LUIGI BERNABÒ SALVONI LIBRETTO with parallel English translation CD1 CD1 ATTO PRIMO ACT ONE

1 Sinfonia 1 Sinfonia

Scena prima First Scene Gran tempio dedicato alla Dea . Ara nel mezzo con simulacro, e foco ac- A temple dedicated to the goddess Diana with, in the middle, an altar with a ceso. Ippolito e Aricia. statue of the goddess and a lit brazier. and Aricia.

2 Ippolito - Dunque a forza si vuol, che i giorni tuoi, 2 Hippolytus – Thus you are being forced, Principessa infelice, tu consacri a Diana? happless Princess, to consecrate your life to Diana? E chi prescrive And who gave sì dura legge? such a ruthless order? Aricia - A chi tu dei la vita Aricia - The man who gave you life I miei mali degg’io. is the cause of my woes. In me si teme In me they fear de’ Pallantidi il sangue. Unico avanzo the blood of the Pallantidai. I am the last survivor son io di questa stirpe, omai distrutta of that race, which was exterminated dall’ingiusto tuo Padre. by your unjust father. Ippolito - Io non ardisco Hippolytus - I do not dare un padre condannar. Ma se nemico condemn a father. But if so far Teseo ti fu finor, di Teseo il figlio has been your enemy, now you will experience tu proverai pietoso. the mercy of Theseus’s son. Aricia - Oh Dio, che ascolto! Aricia - What do I hear! Ippolito - Ormai si vinca Hippolytus – It is time for me un rossore importuno: Aricia, io t’amo. to conquer my shyness: Arica, I love you. Aricia - Stelle! Che dici? Aricia - Stars! What are you saying? Ippolito - Io dico il ver. Hippolytus – I speak the truth. Aricia - Ma, oh Dio, che giova Aricia – But, oh God, a noi l’amarci? how can we love each other? Ippolito - Attendi Hippolytus - Wait il ritorno del Padre, for my father’s return, e tutto calmerà. and he shall set everything right. Di Fedra al cenno Refuse to obey tu d’ubbidir ricusa, e a me poi lascia ’s cruel command, and then allow me di soccorrerti il peso. to come to your rescue. Addio, mia speme, non ti smarrir. Farewell, my love, do not fear. Aricia è mia, Aricia belongs to me, io sono d’Aricia; io la difendo, e in lei I belong to Aricia; I shall defend her and thus custodisco il valor de’ giorni miei. honour virtue in my life. 3 Contro ogni nembo irato 3 My heart shall fight combatterà il mio core, against all adverisities, d’ogni disastro amore, and love shall triumph with me trionferà con me. over all calamities. Se ad un sol nodo, o cara, If our destinies, my beloved, la nostra sorte è unita; are bound together, vivrò per te, mia vita, I shall live for you, my life, o morirò per te. or die for you.

Scena II Scene II Aricia, indi Coro. Aricia; then the Chorus.

4 Aricia - Aricia, che farai? Dopo l’acquisto 4 Aricia - Aricia, what will you do? After gaining d’un sospirato amante avrai coraggio a yearned-for lover, will you have the courage di lasciarlo tu stessa? Offrire Diana to leave him? You would offer Diana, vedrassi a piè dell’Ara at the foot of the altar, un cor, che tuo non è: a heart that is not yours: ma Fedra, oh Dio! but Phaedra, oh god! già decide il mio fato. has already decided my fate. 5 Coro - In sì placido soggiorno 5 Chorus – In this peaceful abode, regni, e cresca a noi d’intorno may innocence and happiness l’innocenza, ed il piacer. always reign and flourish. Le Sacerdotesse - Qui lo stral del Dio d’Amore Priestesses – Here the God of Love’s dart o non giunge al nostro core, either does not reach hearts o vi perde il suo poter. or has no power over them. Coro - In sì placido soggiorno Chorus – In this peaceful abode, regni, e cresca a noi d’intorno may innocence and happiness l’innocenza, ed il piacer. always reign and flourish. Fedra accompagnata dai suoi Guerrieri. Phaedra, accompanied by her Warriors. 6 Fedra - Giunse alfin, Principessa, 6 Phaedra - Princess, the eagerly-awaited day l’atteso giorno, e ti vedrem fra poco has finally come, and soon we shall see you unita ai Sommi Dei. united with the gods. Tu non parli? Che fu? You say nothing? What is the matter? Aricia - Pietà, Regina. Aricia – Have pity, Queen. Fedra - Spiegati. Phaedra – Explain yourself. Aricia - D’un dono Aricia – Can Diana che sincero non sia, potrà Diana ever appreciate a gift compiacersi giammai? that is insincere? A questo passo I take this step da un tiranno voler, dall’odio altrui forced by a tyrant command, tratta a forza mi veggio, by someone’s hatred: e rattristarmi, e inorridir non deggio? should I not be dejected and horrified? Fedra - Ingegnoso è il pretesto, Phaedra – Your excuse is ingenius, scaltro il pensiero, onde sottrarti a un cenno, and cunning is your plan to elude a command which, che a Teseo e regno, e pace alone, can safeguard Theseus’s kingdom assicurar sol può. and the peace. Ma ti prepara ad incontrare la morte, But prepare yourself either to meet your death o la legge a compir. or obey the law. Aricia - Con più contento Aricia – I will more joyfully

2 la vita abbandonar tu mi vedrai. forsake my life. Venga, venga la morte. Let death come. Fedra - E morte avrai. Phaedra – And death you shall have. 7 Coro - Giusti Dei, che in ciel regnate, 7 Chorus – Righteous gods that reign in Heaven, proteggete, vendicate, protect and avenge di quest’alma il bel candor. the innocence of her soul. La Sacerdotessa - Già nel ciel pietà s’intende, Priestess – Heaven already bends to pity, l’alma Dea già a noi discende; the merciful goddess is descending upon us; dileguate ogni timor. Dispel all your fears. Al suono d’una dolce sinfonia vedesi scendere dall’alto un globo di nuvole, che At the sound of a sweet melody, a globe of clouds descends; it slowly opens to dilatandosi a poco a poco, lasciano apparir Diana assisa sul suo Carro, tirato da reveal Diana on her chariot, pulled by two white does. due bianche Cerve.

Scena III Scene III Diana sul Carro, e detti. Diana on her chariot and the above.

8 Diana - I tuoi furori affrena, 8 Diana – Curb your fury, scelerata Regina. In me di Giove foolish Queen. Acknowledge in me riconosci la figlia. Odio, e detesto the daughter of Jupiter. I loathe and abhor un empio sacrificio onde si vuole this wicked sacrifice with which you would profanar l’Are mie. Guardati, indegna, desecrate my altar. Beware of provoking my anger, di provocarmi all’ira. Ho pronti sempre unworthy woman. I have at the ready i fulmini paterni in mia vendetta: the thunderbolts of my father for my revenge: chi son rammenta, e il cenno mio rispetta. remember who I am and obey my order. 9 Chi le mie leggi adora, 9 Those who respect my laws di me temer non ha, need not fear me; da me protetta è ognora I always protect d’un cor la libertà. the freedom of one’s heart.

Scena IV Scene IV

10 Aricia - Che vidi? Che ascoltai? Diana istessa 10 Aricia - What did I see? What did I hear? Diana herself accorse in mia difesa. rushed to my defence. Ristora assai This unexpected peace l’inaspettata calma brings me great comfort, l’orror de’ giorni andati, e in tal momento after the anguish of the past days; and now le pene ch’io provai più non rammento. I can no longer remember the torments I suffered. 11 Se nell’amar chi l’ama 11 If, in loving who loves him, è il caro ben costante, my dear one proves constant, altro quest’alma amante my loving heart di più bramar non sa. will yearn for nothing more. Tanto di sì bel dono Such a fine gift son paghi i voti miei, so fulfils all my desires ch’io non invidio ai Dei that I feel no envy maggior felicità. for the gods’ superior happiness.

Scena V Scene V Breve Galleria nella Regia di Trezene, corrispondente a diversi appartamenti. A short corridor in the Royal Palace of , with several rooms opening Fedra da una parte, Learco dall’altra. onto it. Phaedra at one end, Learchus at the other.

12 Fedra - E ben verrà questo fatal nemico, 12 Phaedra – When is this fatal enemy, che adoro ad onta mia? whom I love in spite of me, going to come? Learco - Fra pochi istanti Learchus – In a few moments qui a tuoi cenni sarà. he will be here. Ma un’altra io reco But I bring important news novella or ora appresa. which I have learnt just now. Teseo non vive più: Theseus lives no more: ei della morte he descended for ever ai disperati Regni with his faithful friend con Piritoo, col suo fedele amico into the gloomy per sempre oggi discese. kingdom of death. Arcade istesso Arcade himself coi propri lumi saw with his own eyes vide di Teseo al fianco Pirithous slain Piritoo trucidato. at Theseus’s side. Ei Teseo vide He saw Theseus da una Furia crudel, dragged in strascinato inoltrarsi. by a cruel Fury. Fedra - Il mio funesto amor fa che il destino Phaedra – My dreadful love makes me hear d’un misero consorte the destiny of my wretched husband a ciglio asciutto io senta. without shedding a tear. Learco - A noi s’appressa Learchus – The Prince da lunge il Prence. is approaching. Ardisci, o Fedra. Courage, Phaedra.

Scena VI Scene VI Ippolito e Fedra. Hippolytus and Phaedra.

Ippolito - Il tuo comando Hippolytus – Only blame incolpa sol, s’io violai la legge your command if, breaking the law, nel comparirti innanzi. I have come before you. Fedra - Taci, ingiusto sei, Phaedra – Be quiet, you are unjust, se nemica mi credi. if you consider me your enemy. Ippolito - Se a miei desiri Hippolytus – If Phaedra Fedra avversa non è, Fedra mi trovi does not oppose my wishes, Phaedra non ingrato, o scortese. will find me neither unjust nor impolite. Fedra - Anzi vogl’io, Phaedra – On the contrary, che d’Ippolito ai cenni, I wish Hippolytus, che ad un Eroe sì degno such a worthy hero, 3 rimangano soggetti e Fedra, e il Regno. to rule over both Phaedra and the kingdom. Ippolito - Io di regnar non curo. Hippolytus – I am not interested in reigning. Aricia sola occupa le mie brame. Aricia is all I desire. Fedra - Che dici? (Oh quale inganno!) Phaedra - What? (Oh, what treachery!) Aricia dunque And so Aricia l’alma t’annoda? has conquered your soul? Ah tremi, e i sdegni miei Ah, the wicked woman must tremble ah perfida paventi. and fear my wrath. Apprendi, o Prence, Learn, o Prince, tutto apprendi un arcano, learn this secret, onde d’orrore fremer dovrai. and shudder with horror. Rival divenne a Fedra Aricia has become Phaedra’s rival, Aricia nel tuo cor… with regards to your heart… Ippolito - Numi possenti, Hippolytus – Mighty gods, che giungo ad ascoltar? what do I hear? Fedra - Ah parti, ah fuggi, Phaedra - Ah go, ah flee, e agli occhi miei nascondi and hide from me il tuo rossore, e il mio. your shame and mine. Cessa, o crudel, Spare me, cruel man, dai rimproveri tuoi. your reproaches. Stringi piuttosto Grab, rather, quel neghittoso acciar. your idle sword. Renditi figlio d’un Eroe, Prove to be the son of the hero che la terra purgò da mille mostri. who purged the earth of many monsters. Un solo, un solo One, only one potè involarsi a lui; escaped him; ma questo mostro but that monster entro il mio petto annida: nests in my heart: qui la mia man, qui il tuo furor l’uccida. there my hand, your fury must slay it. 13 Svegliati all’ire omai, 13 Rouse to anger, fa ch’io rimanga esangue: kill me: spegni in quest’empio sangue quench in my sinful blood un detestato ardor. this loathed passion. Perché mi guardi, e taci? Why do you stare at me speechlessly? Non mi negar la morte: Do not deny me death: toglimi alla mia sorte; save me from my fate; toglimi al mio dolor. save me from my grief.

Scena VII Scene VII Aricia e Ippolito. Aricia and Hippolytus.

14 Aricia - Pur ti rivedo, o Prence. 14 Aricia – At last I see you again, Prince. A te, ben mio, posso pur di mie gioie… To you, my love, my happiness… Ippolito - Ah Principessa, Hippolytus – Ah, Princess, non parlar di contenti. do not speak of happiness. Aricia - Stelle! Tremar mi fai. Aricia - Stars! You make me tremble. Donde procede turbamento sì strano? Whence this unusual distress? Ippolito - Aricia, oh Dio! Hippolytus - Aricia, oh God! Non curar di saperlo. do not ask. Il gran segreto resti sepolto in me. Let this terrible secret remain buried in me. Così potessi, I wish I could hide it come a te lo nascondo, not only from you nasconderlo in eterno al Cielo, al Mondo. but also from Heaven and Earth, for ever.

Scena VIII Scene VIII Aricia. Aricia.

Aricia - Che sarà mai? Aricia – What can it be? Che deggio creder di lui? What am I to think of him? Chi sa qual lo riduca What new predicament nuovo disastro a quelle smanie? can have caused such agitation in him? Ondeggio fra miei pensieri, My thoughts waver e incerta temo per lui, temo per me. and, in my uncertainty, I fear for him and for myself. Ma intanto la cagion io non so del mio tormento; Yet I do not know the reason for my torment; io non so la cagion del mio spavento. I do not know the reason for my fear. 15 Mille perigli insieme 15 My mind conjures up il mio pensier m’addita, a thousand perils, manca nel cor la speme, hope fails in my heart, tutto temer mi fa. everything leads me to fear.

Scena IX Scene IX Antro orrido, e oscuro, che serve d’ingresso all’Inferno. A horrid and dark cavern, the entrance to the Underworld. Teseo senz’Elmo, e spada, Tisifone con face in mano ed altre furie danzanti, e Theseus without helmet and sword, Tisiphone holding a torch; other Furies cantanti. dancing and singing.

16 Teseo - Lascia omai ch’io respiri 16 Theseus – Give me a moment of respite, Eumenide feroce. ferocious Fury. Tisifone -Ferma il passo audace mortale. Tisiphone – Stop, audacious mortal. Teseo - Tutto perdei nel caro amico… io voglio… Theseus – With my dear friend I have lost everything… I wish… Tisifone - Il coraggio, la forza non vale. Tisiphone – Courage and strength are of no use. Teseo - Deh perché mai, Theseus – Alas, why, perché di sangue almeno why was the thirst of blood, at least, non estinse la sete in questo seno? not extinguished in my heart? Tisifone - Anima rea, t’accheta, Tisiphone – Guilty soul, be quiet, e d’un Nume oltraggiato and prepare to behold the angry face ti prepara a soffrir l’aspetto irato. of an outraged god. S’apre il fondo della scena, e si vede l’interno dell’inferno con il Nume assiso The backdrop opens up and the underworld appears, with its god sitting in his sul suo trono, e corteggiato da molte Deità infernali. throne and surrounded by several infernal spirits adoring him.

4 Scena X Scene X Teseo, Plutone, Tisifone, Coro di Deità infernali. Theseus, , Tisiphone, Chorus of infernal spirits.

Teseo - Delle Tartaree sedi Theseus – Ruthless king inesorabil Re, of the underworld, è forse tua la legge, is it on your order ch’io debba in queste soglie that I am a prisoner prigioniero restar? in this place? Questa serbasti Is this the reward mercede all’opre mie? given me for my deeds? Plutone - Col tuo perfido amico Pluto – You and your wicked friend osasti a Pluto onta recar. dared offend Pluto. Se fu comune il fallo, Since you both sinned, fia comune il castigo, e quì l’avrai. you both shall suffer punishment, and here. Pluto vendicator provar dovrai. You shall taste Pluto’s revenge. Teseo - E ben pago son io. Theseus – So be it. Solo concedi, Only, allow me che rivederlo io possa, to see him again, e ch’io non debba dividermi da lui. and never to be separated from him again. Tu non rispondi? Will you not answer? Ah rintracciarlo io stesso alfin saprò. Ah, I myself shall find him. Guida a Teseo sarà, di Teseo il core. Theseus’s guide shall be his own heart. Plutone - Gli arditi passi arresta, Pluto – Halt your bold steps, o superbo mortale, haughty mortal; la mia vendetta è questa: this is my revenge: you shall both sarete ognor disgiunti in pena eguale. suffer the pain of being separated for ever. Teseo - Oh barbaro decreto Theseus – Oh cruel punishment d’un più barbaro Nume! Ah tu pietoso of a most cruel god! Ah, in your mercy, soccorri, o Dio, dei mari, god of the sea, tu Nettuno, tu Padre, Neptune, father, soccorri la tua prole. rescue your son. A me giurasti You vowed to me sulle sacre di Stige acque temute on the fearful, sacred waters of the Styx tre miei voti esaudir. to grant me three wishes. Compisti il primo, You fulfilled the first one, dell’Erebo il sentiero when you helped me agevolando a me. cross into Erebus. L’altro or compisci, Now fulfil another one e tu m’invola a questo and free me from this soggiorno tormentoso, tormenting place, rendimi a’rai del dì, Padre pietoso. bring me back to the light of day, merciful Father. 17 Coro -È vano chiedere tanta pietà. 17 Chorus –You plead for pity in vain. Una voce - Fur per te facile A Voice – It was easy for you a Dite scendere; to descend into the Underworld; ma al mondo riedere but for you to return to the world per te possibile will not be possible, no, non sarà. no it will not. Coro - È vano chiedere Chorus –You plead for pity tanta pietà. in vain.

Scena XI Scene XI Al suono d’una breve sinfonia scende Mercurio dall’alto, e detti. Announced by a brief symphony, Mercury, descending from up high; and the above.

18 Mercurio - Del gran rettor dell’onde 18 Mercury – I come as a messenger messaggiero a te vengo, e grazie chiedo of the great king of the waves, asking for mercy per l’audace suo Figlio. for his valiant son. Plutone - Il Padre anch’esso Pluto – The father reo divenne nel figlio, allor che astrinse became as guilty as the son, when he dried up Flegetonte a varcarlo a questi Regni. the Phlegeton to make him cross into this kingdom. Mercurio - Regna Giove nel Cielo; Mercury – Jupiter reigns in heaven; regna sul mar Nettuno; Neptune over the waves; e a suo talento colle vendette sue and Pluto, in his dark kingdom, nel cupo Averno può distinguerli Pluto. can punish at will. All’universo la vostra intelligenza But the universe necessaria è però. needs your wisdom. Qualor fra voi più concordi non siate, If you are no longer in agreement, la sua felicità più non serbate. do not grant him happiness. Plutone - Al ben dell’universo Pluto – Let my anger give in, then, l’ire mie cedan dunque, to the good of the universe, e del germano si compiaccia al desio; and let the wish of my brother be granted; ma senti e trema: le ingiurie io non obblio. but listen, and beware: I do not forget insults. Non sperar pace fra tuoi più cari ancor. Expect no peace between those you love most. Fra questi appunto Among them, indeed, raggiungerti saprà di Pluto in breve shall Pluto’s vengeful hatred and eternal rage l’odio vendicator, lo sdegno eterno. soon reach you. Va: t’attende più atroce un altro inferno. Go: a more atrocious hell awaits you. 19 Coro - Quanto ha di orribile 19 Chorus – May whatever quanto ha di barbaro Cocytus and Erebus Cocito, e l’Erebo, have of most horrid tutto rivolgasi be hurled contro il tuo cor. against you. Teseo - Ah che al suono dell’empia minaccia, Theseus – Ah, at the sound of this terrible threat, di spavento quest’alma s’agghiaccia. my soul freezes with fear. Deh allontana sì barbaro affanno, Alas, cruel god, spare dio tiranno da un povero cor! this poor heart such a torture! Disperato non trovo riposo, Prey to despair, I find no peace, provo intanto un rimorso penoso, indeed I feel such painful remorse un rimorso di morte peggior. that it is worse than death.

5 CD2 CD2 ATTO SECONDO ACT TWO

Scena prima First Scene Piccola deliziosa ornata di varie fonti artificialmente disposte, e da una parte, e A small, delightful courtyard with fountains and various shrubbed enclosures. dall’ altra alcuni Gabinetti di verdure. Fedra, Learco, Guardie. Phaedra, Learchus, Guards.

1 Learco - Ubbidita sarai. 1 Learchus – You shall be obeyed. Il real cenno ad Aricia già s’espose, Your royal order has already been relayed to Aricia, e il Prence anch’esso and the Prince too sull’orme sue verrà. will follow in her footsteps. Fedra - Ah quell’ingrato Phaedra – Ah, that ungrateful man troppo d’Aricia è impresso! is too smitten with Aricia! Learco - Se il meditato inganno i tuoi disegni Learchus – If you do not succeed a compir non arriva, arriva almeno in accomplishing the intended plan, de’ tuoi sprezzati affetti you shall at least punish the thankless man un ingrato a punir. for scorning your love. Poco sollevo per te non è, It will be a relief for you, qualor lice al tuo core if your heart allows it, sperar vendetta, ove non spera amore. to yearn revenge, if not love. 2 Pietà non merita 2 The ruthless man colui che barbaro who refused to bend non volle accogliere his heart to pity in sen pietà. deserves no pity. Vendetta orribile Terrible revenge all’amor tenero shall take the place in cor magnanimo of tender love succederà. in your noble heart.

Scena II Scene II Fedra, guardie, indi Aricia. Phaedra, Guards; then Aricia.

3 Fedra - Ascolta. 3 Phaedra - Listen. Può Fedra un atto grande Can Phaedra count on you promettersi da te? for a great deed? Aricia - Parla. Di quanto Aricia - Speak. You are the arbiter da me dipende arbitra sei. of what I can or cannot do. Fedra - M’è noto, Phaedra – I know che ad Ippolito cedesti that you granted Hippolytus victory del tuo cor la vittoria, e so che il Prence over your heart, and that the Prince del proprio cor dono ti fece. gave you his heart. Or questa mal gradita I wish to break this ill-advised union, da me scioglier conviene sconsigliata union. which I do not like. Deve a momenti ei qui venir; Presently he will be here; tu gli dirai, ch’estinta you shall tell him that l’antica fiamma è in te. the flame of love has died within you. Aricia - E ciò da me pretendi? Aricia – And you expect me to comply? Fedra - Non più. Qui co’ Custodi Phaedra - Enough. Hide over there t’ascondi, o fido Arbante with some guards, faithful Arbante, e se ubbidirmi and if she stubbornly pertinace ricusa, o il Prence ardisce refuses to obey me, or if she dares dell’insidia avvertir, fa che trafitto warn the Prince of the danger, tosto ei rimanga. kill him at once. Or tu pensa, e decidi: Think, now, and decide: o adempi il cenno, o il caro Amante uccidi. either you obey me or your beloved dies. 4 Vuoi dar morte a chi t’adora? 4 Would you cause the death of the man who adores you? Tu già vedi il suo periglio: You see his peril: vuoi salvar chi t’ innammora? will you not save the man you love? Darti sol dovrà consiglio Only heed the advice la costanza del tuo cor. of your faithful heart. Sarà prova di pietade To betray your beloved il tradir l’amato bene, will be an act of mercy, l’esser fida ora diviene to be faithful to him, una prova di rigor. an act of cruelty.

Scena III Scene III Aricia, poscia Ippolito. Aricia, then Hippolytus.

5 Aricia - E impunita lasciar potranno i Numi 5 Aricia – Will the gods leave tanta malvagità? such wickedness unpunished? Ippolito - Vieni, Aricia, ben mio; Hippolytus - Come, Aricia, my love; siegui i miei passi, follow me, fuggiam da queste sponde, let us fly from this place, io non ho pace, I will have no peace finchè in salvo non sei, finché non miro until you are safe, until I see di tua sorte il tenor per me cangiato. that I have changed your fate. Aricia - (Oh infelici premure! Oh avverso fato!) Aricia - (Oh, hapless concerns! Oh, adverse fate!) Ippolito - Ma tu perché non parli? Hippolytus – Why do you say nothing? Qual freddezza è mai questa? What coldness is this? Perché ti confondi? Why so confused? Spiegati, mia speranza, Explain yourself, my hope, non tacer, mio tesoro. do not keep silent, my treasure. Aricia - (Alma costanza.) Aricia - (Courage, my heart.) Prence, credei riposta Prince, I thought that del tuo cor nell’acquisto winning your heart would give me la mia felicità. Ma veggo, o Dio, happiness. But I see, o God, che troppo m’ingannai. that I was very wrong. Dobbiam scordarci, We must forget, io la mia speme, e tu gli affetti miei: I my hope and you my love: 6 degg’io lasciarti, e tu lasciar mi dei. I must leave you, and you must leave me. Ippolito - Misero me! Che ascolto? Hippolytus - Wretched me! What do I hear? Tutto dagli astri irati I had feared everything temuto avrei; ma non t’avrei creduta from the angry stars; but never would I di tanta infedeltà giammai capace. have thought you capable of such treachery. Aricia - Ah Prence, ah per pietà lasciami in pace! Aricia - Ah Prince, for pity’s sake, leave me in goodwill! Ippolito - Crudel, t’appagherò. Hippolytus – Cruel woman, I shall grant you your wish. Addio per sempre, anima ingrata, addio. Farewell for ever, ungrateful soul, farewell. Aricia - Ah ferma, ah senti pria… Aricia - Ah wait, first listen… Ippolito - Da me che brami? Che dir vorrai? Hippolytus – What do you want? What will you tell me? Aricia - Che non son io qual pensi… Aricia – That I am not the way you think… Che il rischio sol… che il giusto mio dolore… That only danger… that my just grief… (Dove trascorro? Ah che s’io parlo, ei muore!) (What am I doing? Ah, if I speak he dies!) Ippolito - Siegui, non trattenerti; Hippolytus - Continue, do not hold back; tutti a me sian palesi i sensi tuoi. tell me everything. Aricia - Ah non posso parlar! Parti, se vuoi. Aricia – Ah, I cannot speak! Leave, if you will. 6 Parti: ma pensa, oh Dio! 6 Leave: but think, oh God! che i mali tuoi son miei; that your woes are my woes; che se penar tu dei, that if you must suffer piangere anch’io dovrò. I too shall weep. Di, che ho il destin nemico, Say that fate is against me, credimi disperata; think that I am in despair; ma non chiamarmi ingrata, but do not call me ungrateful, altro da te non vuò. that is all I ask of you.

Scena IV Scene IV Ippolito Hippolytus

7 Ippolito - Sostenetemi, o Numi; 7 Hippolytus – Support me, o gods! in così rea fortuna In such a dreadful predicament è portento se ancora it is a wonder io conservo il mio senno, e non deliro; that I do not lose my mind, that I am not raving; è portento s’io vivo, e s’io respiro. it is a wonder that I am still alive, that I still breathe. 8 Fra le miserie estreme 8 In such deep suffering langue il mio cor, e geme; my heart languishes and moans; e pur non so spiegarmi, yet I cannot explain myself, non so lagnarmi ancor. I cannot give vent to my grief. Non crederei verace I would not think forse la mia sventura; my misfortune real ma assai me n’assicura if my utter anguish l’eccesso del dolor. did not assure me of it.

Scena V Scene V Lido di Mare in prospetto. Da una parte bosco di palme, ed ulivi consacrato a A seashore in the distance. On one side, a palm and olive grove consecrated to Diana. Dall’altra aspetto esteriore della Reggia di Teseo. Fedra, Learco. Diana; on the other, the outside of Theseus’s royal palace. Phaedra and Learchus.

9 Fedra - Learco, che facesti! 9 Phaedra - Learchus, what have you done! Mentì la fama: The rumour was wrong: Teseo estinto non è; Teseo ritorna, Theseus is not dead; Theseus is returning, e quì in breve sarà. and soon he will be here. Come soffrirne How can I summon the courage intrepida l’aspetto. to look at him? Ah no, si mora! Ah no, I’d rather die! Learco - Ma saria la tua morte Learchus – But your death del tuo fallo la prova. would be proof of your guilt. Altro si cerchi men funesto riparo, Let us think of a less fatal remedy e si conservi illesa la tua gloria. and let us keep your reputation intact. Fedra - Invano, amico, Phaedra – In vain, my friend, tel fingi in mente. do you think that possible. Learco - Il tuo trionfo è certo, Learchus – Your victory is certain; Teseo previeni, e fa cader sul Prence anticipate Theseus, and make the blame le accuse a te dovute. you ought to bear fall upon the Prince. Fedra - Ah non? voglia il cielo, Phaedra – Ah, heaven forbid ch’io m’induca in tal guisa that I go as far l’innocenza a tradir! as to betray innocence! Learco - Se ardir non hai, Learchus – If you lack the courage, lasciane a me la cura. leave the task to me. Fedra - Fra dubbi miei penosi Phaedra – I am torn by doubts, non so determinarmi. I cannot make up my mind. Learco - Ecco che al lido Learchus –Theseus is already Teseo già s’avvicina. Anche un istante approaching the shore. Only a moment per decider ti resta. is left for you to decide. Fedra - Attendi…io voglio… Phaedra – Wait… I wish to… Potria… fa ciò che vuoi. I might… Do as you will. Ma senti… oh Dio; But listen… oh God; se Ippolito si perde, ah moro anch’io ! if Hippolytus should come to any harm, I shall die!

Scena VI Scene VI Veggonsi al festivo suono di vari strumenti numerose navi approdare al lido. Da At the festive sound of various instruments, several ships berth. Theseus lands, fol- queste sbarca Teseo seguito dal suo corteggio, ricevuto dal Coro composto di lowed by his retinue, and is received by the Chorus, formed by noble Troezens and Nobili uomini, e donne trezenie; Teseo, Fedra, Learco, coro, e popolo, guardie. women; Theseus, Phaedra, Learchus, Chorus, people and guards.

10 Coro - Viva l’Eroe, che il Mondo 10 Chorus – Hail to the Hero who has filled pieno ha de’fasti suoi; the world with his glory; viva l’eroe che a noi long live the hero who has cost us tanti sospir costò. so many sighs. Teseo - Stanco il Ciel di vedermi Theseus – Heaven, tired of seeing me bersaglio all’ire sue, pur mi concede, the target of his wrath, grants me che di Fedra agli amplessi to return 7 io possa ritornar. to Phaedra’s embrace. Lascia ch’io stringa Allow me to clasp una sposa diletta, a beloved spouse, e prendi in questa and receive rimostranza d’amor… this token of my love… Fedra - Teseo, t’arresta. Phaedra – Cease, Theseus. Sì tenere accoglienze Phaedra is no longer worthy più non merita Fedra. of your tenderness. In te soltanto Fate was not only non infierì fortuna; cruel against you; me pur perseguitò. it plagued me as well. Tu sei tradito da chi men lo dovea. You stand betrayed by the one you would least expect. Se giusto sei, If you are just, arder di sdegno, e vendicarti or dei. you must now burn with rage and seek revenge.

Scena VII Scene VII Teseo, Learco, coro, popolo, guardie. Theseus, Learchus, Chorus, people, guards.

11 Teseo - Onnipotenti Dei, questo è l’incontro 11 Theseus – Mighty gods, is this the reunion che tanto sospirai? I have so yearned for? Son questi i cari trasporti immaginati, Is this the envisioned love onde una sposa al mio ritorno esulta? with which my spouse welcomes my return? Io son tradito? Ma come? Ma da chi? I stand betrayed? And how? By whom? Tu che i segreti tutti sai di quell’alma, You who know all the secrets of her soul, ah tu palesa ciò che il suo labbro tace. ah, tell me what her lips dare not say. Il reo m’addita, spiegami il tradimento; Show me the guilty one, explain the betrayal; non tenermi più in pena un sol momento. do not prolong my anguish a moment longer. Learco - (Learco, ardir!) Del mio Sovrano io deggio Learchus - (Courage, Learchus!) I respect l’affanno rispettar. my King’s anxiety. Teseo – Parla. Theseus – Speak. Learco - Di tal vicende Learchus – The only reason sola cagione è amor. for what has happened is love. Teseo - Come? Theseus - How? Learco - Di Fedra Learchus – Your son il tuo figlio si accese. fell in love with Phaedra. Osò co’pianti, con minacce, con prieghi With pleas, threats and entreats a lei manifestar… he dared reveal to her... Teseo - Basta, t’accheta; Theseus – Enough, say no more; non voglio udir più. I do not want to hear anything else. Learco - Signor, se mai… Learchus – My lord, if ever… Teseo - Taci: parti da me. Theseus – Be quiet: leave me. Dicesti assai. You said more than enough.

Scena VIII Scene VIII Teseo, indi Ippolito. Theseus, then Hippolytus.

12 Teseo - Giusto ciel! Quale appresi 12 Theseus – Rightful heaven! sacrilego ardimento! Insidia un figlio What ungodly audacity! A son who tries to seduce il talamo paterno? E come i nodi his father’s spouse? How could he trample più sacri, e più tremendi on the most sacred, the most tremendous calpestò di natura? Ah figlio ingrato! bond of nature? Ah! Ungrateful son! Perfido figlio! Al dolce amor d’un padre Wicked son! Is this how you repay a father corrispondi così? Gran Dio d’abisso, for his tender love? Great god of the underworld, terribil Pluto, io riconosco adesso fearsome Pluto, now I recognize la man che mi percuote. Ecco le ultrici the hand that strikes me. These are your tue minacce avverate; i tristi effetti threats of revenge come true, the dreadful effects ecco dell’odio tuo. Sarai contento; of your hatred. You ought to be happy; il presagito inferno, in me già sento. I already feel in me the forewarned hell. Ma qui’ viene il fellone. But here comes the traitor. Ippolito - Del padre a’ piedi Hippolytus – At your feet, father, può rispettoso un figlio esprimere il piacer… your reverent son comes to express the pleasure… Teseo - Togliti, indegno, Theseus – Out, worthless man, togliti al guardo mio. get out of my sight. Mostro, che troppo Monster, the justice of the gods la giustizia de’ numi has suffered you lungamente ha sofferto. long enough. Ippolito - Io son di sasso. Hippolytus – I am dumbfounded. E per qual fallo, o Padre, What crime of mine, father, tanto a te sono in ira? has provoked such anger in you? Teseo – Ancor, protervo, Theseus – Arrogant man, puoi fingerti innocente? Il foco infame would you feign innocence? The abominable passion onde per Fedra avvampi, onde potesti with which you burn for Phaedra, which led you di sedurla tentar, colpa ti sembra to try to seduce her, does it seem to you a crime che meriti indolenza, e che si debba that I could leave unpunished, dissimular da me? that I could ignore? Ippolito - E di tanta enormità capace Hippolytus – And you deem your son tu credi il figlio tuo? Può Fedra forse capable of such intemperance? Can Phaedra imputarmi un reato… (ah no, si taccia; really accuse me of a sin… (ah no, I must not speak; e alla paterna fronte I must spare my father si risparmi un rossor…) the shame…) Teseo - Che dir sapresti Theseus – What would you say per tua discolpa, anima rea? in your defence, wicked heart? Ippolito - In mia difesa Hippolytus – My principles parlino i miei costumi, shall speak in my defence, parli a te la mia vita. my life conduct shall tell you. Teseo - Ah che pur troppo Theseus – Ah, unfortunately d’ una virtù mentita il falso aspetto I have been blinded accecommi finor! by the deceitful appearance of false virtue! Ippolito - Rammenta, o Padre, Hippolytus - Remember, father,

8 che puro in queste vene il sangue scorre that the pure blood of a chaste heroine d’una casta eroina. Ha molto Fedra courses in my veins. Phaedra has a lot di che farti tremar, se il guardo volgi that can make you tremble, if you look alla sua madre, alla sua stirpe. at her mother, at her descent. Teseo - E giungi a questo eccesso ancor? Theseus – Your impudence has reached the limit! Trema, infelice, trema del tuo destin. Tremble, you wretch, tremble for your fate. Senti a qual mano commetto il tuo supplizio. Hear whose hand I call to punish you. A te ricorro immortal genitore, I turn to you, immortal father, che del tuo nome empi il mar vasto. who rule over the vast sea. Accogli l’ultimo tu de’ voti miei. Grant me my last wish. Consegno, lascio in preda al tuo sdegno I deliver to you and leave prey to your wrath un traditor, che in questo punto il nome a traitor, whom at this moment I strip perde di figlio mio. Vendica, o padre, of the name of son. Avenge, o father, vendica i torti miei. avenge my outrage. Pera l’iniquo; e le procelle, e i venti Slay the wicked man; unleash the stormy winds arminsi contro lui. and waves against him. Qualunque sia la prova che darai del tuo furore, Whatever the form of your wrath, de’ merti suoi sempre sarà minore. it will never be as much as he deserves. 13 Va, t’invola a un re sdegnato; 13 Go, get away from an enraged king; al tuo fato io t’abbandono; I abandon you to your fate; non sperar da me perdono, do not hope in my forgiveness, non sperar da me pietà. do not hope in my pity. Va, ti scorda un padre amante: Go, forget a loving father: t’odierò fin chè avrò vita; I will hate you for as long as I live; né godrò, finchè punita and I will not be happy again, la tua colpa non sarà. until your crime is punished.

Scena IX Scene IX Aricia e Ippolito. Aricia and Hippolytus.

14 Aricia - Fermati, o Prence. 14 Aricia – Wait, Prince. Ippolito - Oh Dio! Hippolytus - Oh God! Che vuoi da me? Vieni a far pompa forte What do you want from me? Have you come dell’incostanza tua? to flaunt your inconstancy? Aricia - Vengo i tuoi passi Aricia – I have come to follow you, volontaria a seguir. of my own will. Ippolito - Come? Che parli? Hippolytus – What are you saying? E di tua fè potrei How could I still lusingarmi pur anco? believe in your faith? Aricia - Ah si, tu sei, Aricia - Ah yes, you are, come sempre lo fosti, as you have always been come sempre il sarai, l’unico oggetto and always will be, the only object delle mie tenerezze. of my love. A te poc’anzi se diversa parlai, If my words, before, were different, fu sol di Fedra inevitabil legge. it was because of Phaedra’s unavoidable law. A noi d’intorno, We were surrounded da lei posti in agguato, by guards, placed by her stavano i suoi custodi; e d’appagarla in hiding; and if I had s’io ripugnar potea, gone against her will, io vederti morir, cor mio, dovea. I would have seen you slain, my beloved. Ippolito - Or tutto intendo. Ma ohimè! Hippolytus – I understand now. But alas! Dobbiamo separarci per sempre. We must leave each other for ever. Il padre mio da sè mi scaccia, My father has banished me, e un innocente figlio al vindice governo and he abandons an innocent son di Nettuno abbandona. to the vengeance of Neptune. Aricia - Stelle nemiche, Aricia – Adverse stars, a qual mi riduceste what a painful predicament doloroso momento! you make me experience! Ippolito - Alfin vedrai, che i Numi Hippolytus – Fear not, the gods di sì bella virtù pietade avranno, will have mercy on such fine virtue, che paghi alfin del sangue mio saranno. for my blood shall fully appease them. 15 Aricia - No, non partir, ben mio, 15 Aricia - No, do not go, my love, no non lasciarmi ancor. do not leave me yet. Ippolito - Ah che non posso oh Dio! Hippolytus - Ah I cannot, oh God! Dar pace al tuo dolor. I cannot soothe your pain. Aricia - Come negar potrai Aricia – How can you deny sì poco al nostro amor? so little to our love? Ippolito - Ah taci, ah tu non sai Hippolytus - Ah hush, ah you do not know lo stato del mio cor! the turmoil of my heart! Aricia - Chi mai dagli astri irati, Aricia – Who was ever inflicted chi sopportò giammai a more deardful anxiety, d’affanni più spietati a crueller torture più barbaro tenor? by the wrathful stars? Aricia / Ippolito - Se tale all’altrui fede Aricia / Hippolytus – If Love gives such a reward dar suole Amor mercede, to someone’s faith, chi accendersi più vuole who will ever want to kindle al suo penoso ardor? his painful flame again? Ippolito - Che veggio, ohimé! Hippolytus – What do I see, wretched me! Vedesi oscurare il cielo, agitarsi il mare, e suscitarsi un’orrida tempesta accom- The sky gorws dark and the sea agitated, and a terrible storm with thunder and pagnata da tuoni, e lampi. lightning breaks out. Di quale il ciel s’adombra What is this sudden gloom notte improvisa? E quale that darkens the sky? What orribile fragor l’aere assorda? dreadful thundering cracks the air? Aricia - Come mugghia, e si turba, Aricia – How the sea roars, e si sconvolge, e si sospinge in alto and grows restless and turbulent, monti di flutti il mar. and mounts high! Ippolito - Tutti fra loro Hippolytus – The elements son gli elementi in guerra, wage war against one another, e dai cardini suoi trema la terra. and the earth trembles from its foundations.

9 Aricia - Oh prodigio! Oh stupor. Aricia - Oh portent! Oh bewilderment! Vedesi gonfiarsi, e sollevarsi un’onda, che poi sciogliendosi, e cadendo, scopre A wave swells up, and when it rolls it reveals a frightening sea bull, which gradu- un Toro marino spaventoso, che a poco a poco si avvicina alla sponda. ally approaches the shore. Ippolito - Salvati, o cara, Hippolytus – Save yourself, my love, Salvati Aricia. save yourself, Aricia. Io lo prevedo, è questo I predict this is il fin della mia sorte: the end of my life: morir degg’io: ma morirò da forte. I must die: but I shall die as a hero. Aricia / Ippolito - Chi mai dagli astri irati, Aricia / Hippolytus - Who was ever inflicted chi sopportò giammai a more deardful anxiety, di affanni più spietati a crueller torture più barbaro tenor. by the wrathful stars? Fugge Aricia, Ippolito snuda la spada, s’invia verso il mare. Il Toro esce dall’ac- Aricia flees, Hippolytus bares his sword and heads for the sea. The bull comes qua , e s’azzuffa con Ippolito. Intanto vedesi apparir tra le nubi la Dea Diana che out of the water and begins to fight with Hippolytus. Suddenly, through the scoccando dall’arco suo uno strale ferisce il toro, e questi contorcendosi, dibat- clouds, the goddess Diana appears; she shoots an arrow and wounds the bull tendosi, va a morire in un angolo della scena. All’arrivo di Diana escirà pure il which, writhing in pain, goes to a corner of the scene and dies. At the appear- coro: Calmerà la tempesta cesseranno i tuoni,e i lampi ; tranquilleranno il mare, ance of Diana also the Chorus comes out; the storm abates, the thunders and e tornerà il cielo sereno. lightnings cease, the sea quietens down and the sky returns serene.

Scena X Scene X Diana, Ippolito, coro di fauni, Driade e divinità silvestri. Diana, Hippolytus, Chorus of Fauns, a Dryad and tree nymphs.

16 Diana - Mostro reo, tu cadesti; 16 Diana – Wicked monster, you have fallen; del braccio domator nuovo trofeo a new trophy to the taming arm che tante belve uccise that has killed numberless wild beasts; tu respira, or che a te nuovi contenti and you, breathe; I promise you new delights in compenso prometto ai tristi eventi. as a reward to the dreadful predicament. Coro - Lode a lei, che a Cinto impera, Chorus – Praise to her, who rules over Cynthus, che atterrò l’ingorda fera, who defeated the blood-thirsty beast, che i tuoi giorni conservò. who has saved your life. Ippolito - Lode a lei, che al mio periglio, Hippolytus – Praise to her who, turning her divine gaze rivolgendo il Divin ciglio, on my plight, il mio scampo assicurò. ensured my safety. Coro - Lode a lei, che a Cinto impera, Chorus – Praise to her, who rules over Cynthus, che atterrò l’ingorda fera, who defeated the blood-thirsty beast, che i tuoi giorni conservò. who has saved your life.

Scena XI Scene XI Atrio del tempio di Diana. Aricia, poi Fedra. Entrance to the temple of Diana. Aricia, then Phaedra.

17 Aricia - Ah chi mi dice almeno 17 Aricia - Ah who will tell me, at least, se vive l’idol mio! whether my idol is still alive? Forse del mostro orrendo Perhaps he fell victim vittima ei giacque. to that horrible monster. Ah che parmi vederlo Ah, I seem to see him, in mille guise dalla cruda belva horridly torn to pieces orribilmente lacerato…l’alma by the cruel beast, in the throbs palpitando versar… chiedere ai Numi of agony, plead the gods pietà, consiglio, aita, for pity, advice and help, e perdere da forte, oh Dei, la vita! and lose his life, oh gods, as a hero! Ma che rimiro! But what do I see! Ecco la mia nemica: Here comes my rival: s’eviti un tal incontro. let us avoid her. Fedra - Fermati: ascolta. Phaedra - Wait: listen. Perché fuggi? Why are you rushing away? Ippolito dov’è? Parla: rispondi. Where is Hippolytus? Speak: answer me. Aricia - Ah di celar presumi Aricia – Ah, you try in vain invano il suo destin… questi occhi istessi to hide his fate from me… I have seen it sì questi occhi lo videro… with my eyes, yes, with my very eyes… Crudel! Un innocente Cruel woman! An innocent man dal tuo supplizio aspetta, who is the target of your harassment chiede, scongiura, e vuol la sua vendetta. asks, pleads for and wants revenge. 18 Tu pagherai la pena, 18 You shall pay the price for it, barbara donna, ai numi… cruel woman, to the gods… L’impuro labbro affrena… Restrain your impure lips… rendimi il mio tesoro… give me back my treasure… Ah che d’affanno io moro! Ah, I am dying of anxiety! Speme non v’ha per me! I have no more hope! Tu mi deridi indegna? Do you mock me, unworthy woman? Trema che gli empi attende Tremble, for the wrath of heaven l’ira del cielo al varco… awaits the evil… Ah chi l’mio ben mi rende! Ah, who will return my love to me? Ah chi pietoso intende Ah, who in their mercy, il mio dolor qual è. will understand my grief? 19 Fedra - Che disse mai? Forse il paterno regno 19 Phaedra – What did she mean? Could the gods punì il figlio innocente? Ah se ciò fosse, have punished an innocent son? Ah, if that is so, son perduta per sempre! No: viver non potrei I am doomed! No: I could not go on living infida sposa, ed infelice amante… as a treacherous wife and a hapless lover… Allontanate, oh numi il fiero istante. Avert, oh gods, this dreadful hour.

Scena XII Scene XII Teseo col suo seguito, e Fedra. Theseus with his retinue, and Phaedra.

Teseo - Siam vendicati. Il figlio contumace Theseus – We are avenged. My guilty son più non vive, o Regina. Il voto mio is no more, o Queen. Neptune già Nettuno esaudì. has granted my wish. Fedra - Come?… Che dici? Phaedra – How? What are you saying? Ippolito morì.. d’una vendetta Hippolytus dead... No, do not rejoice no, non goder che inestinguibil vena in a revenge that will be the cause

10 sarà per te di pianto. of unending tears for you. Teseo - E che? Potresti Theseus – What? Would you commiserarne il caso? feel sorry for him? Fedra - Apri una volta, Phaedra - Open, for once, apri, o Teseo, le luci. open your eyes, Theseus. Ah! Che il tuo figlio Ah! Your son del fallo altrui la pena should not have suffered punishment sopportar non dovea. for someone else’s crime. Colpevole ei non era: io son la rea. He was not guilty: I am the wrongdoer. Teseo - Santi Numi del Ciel! Theseus – Heavenly gods! Fedra - Sol nel mio core Phaedra – Only in my heart nacque l’indegno amore, was the shameful love born, onde il tuo Figlio the love that has caused meritò il giorno estremo. your son’s death. Teseo - Che feci mai? Misero me! Qual colpo Theseus – What have I done? Wretched me! What a blow al cor d’un padre è questo! Ah scellerata! this is to a father’s heart! Ah! Foolish woman! Qual supplizio inventar… What torture shall I devise… Fedra - Non dubitarne; Phaedra – Have no doubt; del mio castigo sola, I shall think of io prenderò pensiero. my own punishment. In questa gemma è racchiuso un velen, This ring, brought to us from Athens che a noi d’Atene recò l’empia Medea. by the wicked Medea, contains poison. Guarda. Il mio labbro già lo sugge, e lo assorbe. Look. My lips already sip and absorb it. A me più lenta giunga la morte sì; My death shall come more slowly, yes; ma più penosa la rendano i rimorsi: but remorse will make it more painful: fra l’ombre ree mi tragga let it carry me to the abode of the guilty shadows nell’Eremo profondo, in the deep underworld, e non resti di Fedra il nome al mondo. and let no memory of Phaedra remain in the world.

Scena XIII Scene XIII Teseo col suo seguito. Theseus and his retinue.

Teseo – Teseo, che fai? Che pensi? Un giorno solo Theseus – Theseus, what are you to do? What are you to think? qual tragedie adunò! Fedra spietata How many tragedies in a single day! What fatal moment qual momento funesto a me ti fece made you think that the ruthless Phaedra creder degna d’amor! Ah se non basta would be worthy of your love? Ah, if my suffering a togliermi di vita il mio martire, is not enough to kill me, saprò passarmi il cor, saprò morire. I shall run myself through, and give death to myself.

Scena ultima Last Scene Nell’attimo che Teseo vuol partire, comparisce Diana con Ippolito, ed Aricia. As Theseus is about to leave, Diana appears with Hippolytus and Aricia. With the All’apparir della Dea, uscirà il coro, composto di Fauni, e Driadi, ed altre deità goddess, also the chorus enters, consisting of Fauns and Dryads, and other silvestri. Teseo col suo seguito. gods of the woods, Theseus with his retinue.

Diana - Arresta, o Teseo, il passo; Diana - Wait, Theseus; il figlio tuo rivedi. here is your son. Io de’ suoi giorni ebbi la cura, I saved his life e il riconduco adesso agli amplessi paterni. and I now return him to the embrace of his father. Alfin trionfa la verace innocenza. At length true innocence triumphs. Il tuo consola rammarico eccessivo, Ease your excessive remorse, e rasserena il ciglio. and brighten up. Ippolito - Eccoti, o Padre… Hippolytus – Here, Father… Teseo - Ah pur t’abbraccio, o Figlio! Theseus – Ah, come into my arms, son! Diana - La sua sposa anche abbraccia. Diana – Take his spouse into your arms as well. Io sì bei nodi per man d’amor I have tied the delightful knot già fabbricati, io strinsi. already entwined by love. Teseo - Vieni, Aricia, al mio sen. Theseus – Come onto my heart, Aricia. Più non si parli fra noi degli odi antichi. Let us no longer speak of the past enmity between us. Ah figli, ah voi tenero padre, Ah children, you shall both have me entrambi egualmente m’avrete. as an equally tender father. Ah perdonate un insano furor. Ah, forgive my insane fury. Tu, Dea pietosa, d’un grato core accetta You, merciful goddess, accept the sincere tribute il sincero tributo. of a grateful heart. Io del tuo voto tutto il voler comprendo; I fully understand the will of your vow e in quel che resta spazio and in the years a me da compir di vita ancora, that I still have to live presente avrò dono sì grande ognora. I shall always remember your great gift. 20 Coro - Nume Arcier, nume pietoso, 20 Chorus – Archer god, merciful god, è il tuo laccio avventuroso, your bonds are fortunate se virtù ne annoda un cor. for they bind a heart in virtue. Ippolito - No, non reca amor tormento: Hippolytus - No, love does not give torment: ma converte in bel contento indeed, it turns pain le cagioni del dolor. into happiness. Parte del coro - Così amor governa il mondo Chorus – Thus love rules the world con pacifico tenor. with its peaceful law. Aricia - Non mi lagno dell’affanno. Aricia – I do not complain of my past anguish. E degli astri non condanno And neither do I condemn, now, ora il barbaro rigor. the rigour of the stars. Parte del Coro - Terra, cielo e mar profondo, Chorus – The god of Love tutto regge il Dio amor. rules over the earth, the sky and the deep sea. Teseo - Ti riveggo, amato figlio, Theseus – I see you again, beloved son, e l’idea del tuo periglio and the thought of your peril arma il braccio feritor. arms my punishing hand. Parte del Coro - Pera sì, colei che in core, Chorus I – Let the woman who in her heart, discacciato il Dio d’amore, having banished the god of Love, nutrì infida iniquo ardor. treacherously kindled a sinful passion die! Coro - Degli Dei provi il rigor. Chorus II – Let her experience the gods’ rigour! Ippolito, Aricia - Ah no, placa il giusto sdegno, Hippolytus, Aricia - Ah no, assuage your just outrage, o sospendi il tuo furor! quench your fury! Teseo - Non si placa in me lo sdegno, Theseus – My anger cannot be appeased, 11 pera l’empia, e il traditor. the wicked woman and the traitor shall die. Coro - Degli Dei provi il rigor. Chorus - Let her experience the gods’ rigour! Parte del Coro - Non è mai felice un Regno, Chorus I – A kingdom is never prosperous se impunito è in lui l’error. if its criminals are not punished. Coro - Nume arcier, Chorus – Archer god, Diva pietosa, merciful goddess, dalle pene omai riposa thanks to you our hearts now rejoice per voi lieto il nostro cor. finally free of all worries.

12