Humans, Beasts, and Ghosts As They Struggle Through Life, Death, and Resurrection

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Humans, Beasts, and Ghosts As They Struggle Through Life, Death, and Resurrection Qian “So long as wit and satire, insightfully imagined characterization, and unmatched erudition matter in literature, Qian Zhongshu’s writing will have a place, and this translation of his work is among the most significant renderings from Chinese.” — Ron Egan, University of California, Santa Barbara Qian ZhongShU was one of twentieth-century China’s most ingenious literary stylists, one whose insights into the ironies and travesties of modern China remain stunningly fresh. Between the early years of the Second Sino-Japanese War (1937–1945) and the Communist takeover in 1949, Qian wrote a brilliant series of short stories, essays, and a comedic novel that continue to inspire generations of Chinese readers. Humans Beasts With this long-awaited translation, English-language readers can immerse themselves in the invention and satirical wit of one of the world’s great literary cosmopolitans. This collection brings together Qian’s best short works, combining his iconoclastic essays on the “book of life” from Written in the Margins of Life (1941) with the four masterful short stories of Human, Beast, Ghost (1946). His essays elucidate substantive issues through deceptively simple subjects—the significance of windows versus doors, for example, or the blind spots of literary critics—and assert the primacy of critical and creative independence. His stories blur the boundaries between humans, beasts, and ghosts as they struggle through life, death, and resurrection. Christopher G. Rea situates these works within China’s wartime politics and Qian’s literary vision, highlighting and significant changes that Qian Zhongshu made to different editions of his writings and providing unprecedented insight into the author’s creative process. Ghosts Qian ZhongShU (1910–1998), hailed as twentieth-century China’s “foremost man of letters,” is best known for his novel, Fortress Besieged, and his groundbreaking study of the Chinese literary canon, Limited Views: Essays on Ideas and Letters. ChRiStophER g. REa is assistant professor of modern Chinese literature at the University of British Columbia. ColUmBia UnivERSity pRESS / nEw yoRk C www.cup.columbia.edu ol UMB ISBN: 978-0-231-15275-4 i Weatherhead BookS on ASiA A Cover design: Marc J. Cohen 9 780231 152754 Printed in the U.S.A. Humans, Beasts, and Ghosts s Weatherhead Books on Asia Weatherhead East Asian Institute, Columbia University Weatherhead Books on Asia Weatherhead East Asian Institute, Columbia University LITERATURE David Der-wei Wang, Editor Anonymous, Courtesans and Opium: Ye Zhaoyan, Nanjing 1937: A Love Story, Romantic Illusions of the Fool of Yangzhou, translated by Michael Berry (2003) translated by Patrick Hanan (2009) Oda Makato, The Breaking Jewel, translated Cao Naiqian, There’s Nothing I Can Do When by Donald Keene (2003) I Think of You Late at Night, translated by Han Shaogong, A Dictionary of Maqiao, John Balcom (2009) translated by Julia Lovell (2003) Park Wan-suh, Who Ate Up All the Shinga? Takahashi Takako, Lonely Woman, translated An Autobiographical Novel, translated by Maryellen Toman Mori (2004) by Yu Young-nan and Stephen J. Epstein Chen Ran, A Private Life, translated by John (2009) Howard-Gibbon (2004) Yi T’aejun, Eastern Sentiments, translated by Eileen Chang, Written on Water, translated Janet Poole (2009) by Andrew F. Jones (2004) Hwang Sunwŏn, Lost Souls: Stories, translated Writing Women in Modern China: The Revo- by Bruce and Ju-Chan Fulton (2009) lutionary Years, 1936–1976, edited by Amy Kim Sŏk-pŏm, The Curious Tale of Mandoji’s D. Dooling (2005) Ghost, translated by Cindy Textor (2010) Han Bangqing, The Sing-song Girls of Xiaomei Chen, editor, The Columbia Anthol- Shanghai, first translated by Eileen Chang, ogy of Modern Chinese Drama (2010) revised and edited by Eva Hung (2005) Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short- s Shorts, translated and edited by Aili Mu, Julie Chiu, and Howard Goldblatt (2006) HISTORY, SOCIETY, AND CULTURE Hiratsuka Raichō, In the Beginning, Woman Carol Gluck, Editor Was the Sun, translated by Teruko Craig Takeuchi Yoshimi, What Is Modernity? Writ- (2006) ings of Takeuchi Yoshimi, edited and trans- Zhu Wen, I Love Dollars and Other Stories of lated, with an introduction, by Richard F. China, translated by Julia Lovell (2007) Calichman (2005) Kim Sowŏl, Azaleas: A Book of Poems, trans- Contemporary Japanese Thought, edited and lated by David McCann (2007) translated by Richard F. Calichman (2005) Wang Anyi, The Song of Everlasting Sorrow: Overcoming Modernity, edited and translated A Novel of Shanghai, translated by Michael by Richard F. Calichman (2008) Berry with Susan Chan Egan (2008) Natsume Sōseki, Theory of Literatureand Ch’oe Yun, There a Petal Silently Falls: Three Other Critical Writings, edited and trans- Stories by Ch’oe Yun, translated by Bruce lated by Michael Bourdaghs, Atsuko Ueda, and Ju-Chan Fulton (2008) and Joseph A. Murphy (2009) Inoue Yasushi, The Blue Wolf: A Novel of the Life of Chinggis Khan, translated by Joshua s A. Fogel (2009) Humans, Beasts, and Ghosts Stories and Essays s Qian Zhongshu s Edited, with an introduction, by Christopher G. Rea With translations by Dennis T. Hu Nathan K. Mao Yiran Mao Christopher G. Rea Philip F. Williams Columbia University Press New York s iii This publication has been supported by the Richard W. Weatherhead Publication Fund of the Weatherhead East Asian Institute, Columbia University. Columbia University Press Publishers Since 1893 New York Chichester, West Sussex Copyright © 2011 Columbia University Press All rights reserved Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Qian, Zhongshu, 1910– [Selections. English. 2010] Humans, beasts, and ghosts : stories and essays / Qian Zhongshu ; edited with an introduction by Christopher G. Rea ; with translations by Dennis T. Hu . [et al.]. p. cm. — (Weatherhead books on Asia) This book brings together the essay collection “Written in the margins of life (Xie zai ren sheng bian shang)” and the short story collection “Human, beast, ghost (Ren shou gui).” Includes bibliographical references. ISBN 978-0-231-15274-7 (cloth : alk. paper) ISBN 978-0-231-15275-4 (pbk. : alk. paper) ISBN 978-0-231-52654-8 (e-book) 1. Qian, Zhongshu, 1910– —Translations into English. 2. Chinese essays—Translations into English. 3. Short stories, Chinese—Translations into English. I. Rea, Christopher G. II. Hu, Dennis T. III. Qian, Zhongshu, 1910– Xie zai ren sheng bian shang. English IV. Qian, Zhongshu, 1910– Ren shou gui. English V. Title. VI. Title: Written in the margins of life. VII. Title: Human, beast, ghost. VIII. Series. PL2749.C8A2 2010 895.1′452—dc22 2010018856 ∞ Columbia University Press books are printed on permanent and durable acid-free paper. This book is printed on paper with recycled content. Printed in the United States of America c 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 p 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 References to Internet Web sites (URLs) were accurate at the time of writing. Neither the edi- tor nor Columbia University Press is responsible for URLs that may have expired or changed since the manuscript was prepared. s Contents s Acknowledgments vii s Introduction 1 s Written in the Margins of Life and Human, Beast, Ghost Author’s Preface to the 1983 Editions of Written in the Margins of Life and Human, Beast, Ghost 23 s Written in the Margins of Life Dedication 27 Acknowledgments 29 Preface 31 The Devil Pays a Nighttime Visit to Mr. Qian Zhongshu 33 Windows 39 On Happiness 43 On Laughter 47 Eating 50 Reading Aesop’s Fables 54 On Moral Instruction 58 A Prejudice 62 Explaining Literary Blindness 66 On Writers 70 Notes 75 s vi s Contents Human, Beast, Ghost First Preface to the 1946 Kaiming Edition 91 Second Preface to the 1946 Kaiming Edition 92 God’s Dream 93 Cat 107 Inspiration 153 Souvenir 177 Notes 205 s Editions 217 Further Reading in English 219 Translators 221 Acknowledgments s This volume has been several years in the making, and I would like to thank the many individuals and institutions who have helped it reach completion. I began translating Written in the Margins of Life in Taipei in 2004 as a recreational adjunct to my doctoral dissertation research on comedic cultures of modern China. When publication became a possibility, I decided to make the essays more accessible by including notes to explain their numerous allusions and occasional instances of untranslatable wordplay. My thanks to Shang Wei and Liao Ping-hui, who early on illuminated several obscure terms and passages. I am also grateful to Philip F. Williams for his generous advice as this project was getting off the ground, and for contributing his masterful translation of “On Writers” to the volume. I decided to combine Margins and Human, Beast, Ghost into a joint volume in order to offer readers a more comprehensive picture of Qian’s early works. Three of the four stories in Human (all except “God’s Dream”) have been published previ- ously in English translation, and I offer my sincere thanks to Dennis T. Hu, Yiran Mao, and Nathan K. Mao for sharing their translations. These translations have been revised both to match the 1983 Fujian renmin chubanshe edition and for overall stylistic consistency. Qian made many changes to both Margins and Hu- man over the years, and I have preserved his more substantial alterations in the endnotes. My thanks to Michelle Cheng and Shannie Hsu at the University of Brit- ish Columbia for their assistance in comparing editions, and to Bruce Fulton for his feedback on a portion of the manuscript. At various stages of this project, I have relied on financial assistance from the graduate schools of arts and sciences of Columbia University and Harvard Univer- sity, the Fulbright Foundation in Taiwan, the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange, the Whiting Foundation, and the Weatherhead East Asian Institute at Columbia University.
Recommended publications
  • 8. Leonesi Kervan
    Kervan – International Journal of Afro-Asiatic Studies n. 23 Special Issue (2019) From the Paper to the Stage: a New Life for Novels? The Adaptation of Bestsellers in Contemporary China Barbara Leonesi This paper studies the evermore widespread phenomenon of the adaptation of novels for the stage, focusing on prizewinning contemporary Chinese novels. The first part provides the theoretical approach that is adopted in the second part, where two cases studies are discussed, i.e. the stage adaptation of the novel The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi and of the novel To Live by Yu Hua. Starting from the perspective of “horizontal relations” among texts (Hutcheon 2013), the analysis of the adaptation process takes its distance from the fidelity/infidelity discourse, in order to investigate the network of echoing versions (trans-media, trans-language, etc) it is able to produce. This network is much more interesting to explore than supposed vertical hierarchies. Nevertheless, not every version is a text able to live independently from its source: the analysis shows that today's phenomenon of trans-media adaptation is fostered by a cultural industry that aims at exploiting all profits from a best- selling prizewinning novel. The role played by this industry in the adaptation process needs to be fully considered. In his milestone book After Babel, George Steiner provided a definition of culture as ‘a sequence of translations and transformations of constants’ (Steiner 1998: 449): starting from this idea, it is becoming more and more evident in the world of contemporary literature or World Republic of Lettres (Casanova 1999), that translation is the tool that keeps a text alive.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature XIAO, DI How to cite: XIAO, DI (2017) Rethinking Binarism in Translation Studies A Case Study of Translating the Chinese Nobel Laureates of Literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12393/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 RETHINKING BINARISM IN TRANSLATION STUDIES A CASE STUDY OF TRANSLATING THE CHINESE NOBEL LAUREATES OF LITERATURE Submitted by Di Xiao School of Modern Languages and Cultures In partial fulfilment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy Durham University 2017 DECLARATION The candidate confirms that the work is her own and that it has not been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree.
    [Show full text]
  • "Macbeth" Meets Chinese Opera: a Crossroad of Humanity
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance Volume 21 Article 4 6-30-2020 When "Macbeth" Meets Chinese Opera: A Crossroad of Humanity Li Xingxing Civil Aviation Flight University of China Follow this and additional works at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake Recommended Citation Xingxing, Li (2020) "When "Macbeth" Meets Chinese Opera: A Crossroad of Humanity," Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Vol. 21 , Article 4. DOI: 10.18778/2083-8530.21.04 Available at: https://digijournals.uni.lodz.pl/multishake/vol21/iss36/4 This Article is brought to you for free and open access by the Arts & Humanities Journals at University of Lodz Research Online. It has been accepted for inclusion in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance by an authorized editor of University of Lodz Research Online. For more information, please contact [email protected]. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 21 (36), 2020; http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.04 Li Xingxing When Macbeth Meets Chinese Opera: A Crossroad of Humanity Abstract: As one of the four Shakespeare’s great tragedies, Macbeth, with its thrilling story line and profound exploration of human nature, has been adapted for plays and movies worldwide. Though Macbeth was introduced to China just before the May 4th Movement in 1919, its characters and plot have attracted the world in the past 100 years. Macbeth was firstly adapted into a folk play Theft of a Nation during the modern play period, to mock Yuan Shikai’s restoration of the monarchy, who was considered as a usurper of Qing dynasty, followed by Li Jianwu’s adaptation Wang Deming, Kun opera Bloody Hands, Taiwanese version of Beijing opera Lust and the City, Hong Kong version of Cantonese opera The Traitor, Macao version of small theater play If I were the King, Anhui opera Psycho, Shaoxing opera General Ma Long, Wu opera Bloody Sword, a monodrama of Sichuan opera Lady Macbeth, and an experimental Kun opera Lady.
    [Show full text]
  • A Conversation with Wu Jian'an, by John Tancock Yishu
    John Tancock A Conversation with Wu Jian’an John Tancock: Rather than write an essay on your development as an artist, I am going to ask you a series of questions so that you can speak for yourself. I hope we can clarify what you believe are the defining characteristics of your growth as an artist over the last decade. From looking at your biography, I know that you were born in Beijing in 1980 and graduated with a B.A. from the Beijing Institute of Broadcasting in 2002. I would like to know what happened in the first twenty-two years of your life to make you the artist that you are today. Could you please fill in that very large gap in our knowledge? Firstly, please tell me something about your family background and your interests as a child and teenager? Wu Jian’an: Thank you, John. My parents are from a background in the sciences; they are both mechanical engineers, and my father was outstanding in his field. They are both very clear thinkers and have a sincere belief in science. Even today, they still discuss mechanical engineering problems, many of which involve theoretical physics that I’ve never understood. Nevertheless, it has always fascinated me. Each time my father discusses these topics, he starts from simple phenomena that lead to abstract theory. I was always fascinated by simple things, precisely because I never thought such simple things could be queried, but when the discussion moved on to abstract theory, I was usually lost. Looking back, I was interested in a lot of things when I was young, but animals were always a major interest.
    [Show full text]
  • Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: a Critical Survey
    CHINESE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF A MODERN CENTURY A CRITICAL SURVEY Edited by PANG-YUAN CHI and DAVID DER-WEI WANG INDIANA UNIVERSITY PRESS • BLOOMINGTON AND INDIANAPOLIS William Tay’s “Colonialism, the Cold War Era, and Marginal Space: The Existential Condition of Five Decades of Hong Kong Literature,” Li Tuo’s “Resistance to Modernity: Reflections on Mainland Chinese Literary Criticism in the 1980s,” and Michelle Yeh’s “Death of the Poet: Poetry and Society in Contemporary China and Taiwan” first ap- peared in the special issue “Contemporary Chinese Literature: Crossing the Bound- aries” (edited by Yvonne Chang) of Literature East and West (1995). Jeffrey Kinkley’s “A Bibliographic Survey of Publications on Chinese Literature in Translation from 1949 to 1999” first appeared in Choice (April 1994; copyright by the American Library Associ- ation). All of the essays have been revised for this volume. This book is a publication of Indiana University Press 601 North Morton Street Bloomington, IN 47404-3797 USA http://www.indiana.edu/~iupress Telephone orders 800-842-6796 Fax orders 812-855-7931 Orders by e-mail [email protected] © 2000 by David D. W. Wang All rights reserved No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences— Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
    [Show full text]
  • SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
    SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • The City in Modern Chinese Literature and Film Rutgers University, Spring 2015
    The City in Modern Chinese Literature and Film Rutgers University, Spring 2015 Instructor: Professor Weijie SONG (宋伟杰) Telephone number: 848-932-6476 (office) E-mail address: [email protected] Office Hours: Class Hours and Classroom: Course description: This course examines literature and film on modern and contemporary Chinese cities from the early twentieth century to the present. By discussinG urban narrative structures and cinematic imaGinations as evidenced in a dozen of key literary and filmic texts, this class aims to offer a new understandinG of Chinese modernity as marked by its unique urban sensibilities and confiGurations. ReadinGs of marGinal writinG, popular culture, and underGround cinemas are also included in the class. The main issues to be discussed are urban awareness, historical consciousness, individual/collective memories, and nationalist perceptions reGardinG the old and new capital BeijinG, the semi-colonial metropolis ShanGhai and its remnants, the “raped” and traumatized NanjinG, the “abandoned” capital Xi’an, the British Crown Colony HonG KonG, and Taipei under Japanese colonial rule and the subsequent Nationalist Party’s dominance. Requirements and Grading: 1) Attendance, Participation, Sakai posting and Oral presentation (40%): Since this class emphasizes focused discussions of each week’s readings, it is essential that students come to class havinG read all of the assiGned materials carefully and prepared to engage actively in the discussion. Students should bring a copy of each week’s readings. Regular attendance is thus expected. If an absence is unavoidable, the student must consult with the instructor beforehand and make-up work will be assigned. For each week’s readinGs, students will be designated to post a readinG response (approximately 300-400 words) by midniGht three days before each sessions starts.
    [Show full text]
  • The Birth of Chinese Feminism Columbia & Ko, Eds
    & liu e-yin zHen (1886–1920?) was a theo- ko Hrist who figured centrally in the birth , karl of Chinese feminism. Unlike her contem- , poraries, she was concerned less with China’s eds fate as a nation and more with the relation- . , ship among patriarchy, imperialism, capi- talism, and gender subjugation as global historical problems. This volume, the first translation and study of He-Yin’s work in English, critically reconstructs early twenti- eth-century Chinese feminist thought in a transnational context by juxtaposing He-Yin The Bir Zhen’s writing against works by two better- known male interlocutors of her time. The editors begin with a detailed analysis of He-Yin Zhen’s life and thought. They then present annotated translations of six of her major essays, as well as two foundational “The Birth of Chinese Feminism not only sheds light T on the unique vision of a remarkable turn-of- tracts by her male contemporaries, Jin h of Chinese the century radical thinker but also, in so Tianhe (1874–1947) and Liang Qichao doing, provides a fresh lens through which to (1873–1929), to which He-Yin’s work examine one of the most fascinating and com- responds and with which it engages. Jin, a poet and educator, and Liang, a philosopher e plex junctures in modern Chinese history.” Theory in Transnational ssential Texts Amy— Dooling, author of Women’s Literary and journalist, understood feminism as a Feminism in Twentieth-Century China paternalistic cause that liberals like them- selves should defend. He-Yin presents an “This magnificent volume opens up a past and alternative conception that draws upon anar- conjures a future.
    [Show full text]
  • Fiction-2-2018-2.Pdf
    Journey the the West (With a Twist) Quarry Bay School, Bratton, Luke - 8 t was a usual evening. Sun Wukong, Zhu Bajie, White Dragon Horse and Tang Sanzang were all happily sitting around the Dining table feasting on a banquet. Everyone was having a good time. They I were telling jokes and reminding everyone about good times. Except for one thing. Zhu Bajie was acting very strangely. He just wasn't being himself. Tang Sanzang seemed to be the only one who noticed Zhu Bajie and his unusual behaviour. As it got late, they all accidentally fell asleep at the table. Sun Wukong was exhausted but just couldn't fall asleep. Out of the darkness, he saw a mysterious figure move around. When it left, Sun Wukong woke up White Dragon Horse and Tang Sanzang but Zhu Bajie was nowhere to be found. Sun Wukong explained everything about how he saw a mysterious shadow and how Zhu Bajie had disappeared. That is when Tang Sanzang joined into the conversation. He told Sun Wukong and White Dragon Horse about how he noticed that Zhu Bajie was acting strangely during dinner. The three of them decided that the next day the second they woke up they were going to search for Zhu Bajie. It was dawn. White Dragon Horse, Tang Sanzang and Sun Wukong set off for their terrific quest. White Dragon Horse agreed to carry all the supplies. Even though they knocked on every door they could find and asked if anyone had seen Zhu Bajie. But the truth fell upon them.
    [Show full text]
  • Chinese Courtesans in Late-Qing Shanghai
    East Asian History NUMBER 8 . DECEMBER 1994 THE CONTINUATION OF Papers on Far EasternHistory Institute of Advanced Studies Australian National University Editor Geremie R. Barme Assistant Editor Helen Lo Editorial Board John Clark Mark Elvin (Convenor) Helen Hardacre John Fincher Andrew Fraser Colin Jeffcott W. J. F. Jenner Lo Hui-min Gavan McCormack David Marr Tessa Morris-Suzuki Michael Underdown Business Manager Marion Weeks Production Helen Lo Design Maureen MacKenzie (Em Squared Typographic Design), Helen Lo Printed by Goanna Print, Fyshwick, ACT This is the eighth issue of East Asian History in the series previously entitled Papers on Far Eastern History. The journal is published twice a year. Contributions to The Editor, East Asian History Division of Pacific & Asian History, Research School of Pacific & Asian Studies Australian National University, Canberra ACT 0200, Australia Phone +61 62493140 Fax +61 62495525 Subscription Enquiries Subscription Manager, East Asian History, at the above address Annual Subscription Australia A$45 Overseas US$45 (for two issues) iii CONTENTS 1 Mid-Ch'ing New Text (Chin-wen) Classical Learning and its Han Provenance: the Dynamics of a Tradition of Ideas On-cho Ng 33 From Myth to Reality: Chinese Courtesans in Late- Qing Shanghai Christian Henriot 53 The End of the Queue: Hair as Symbol in Chinese History Michael Godley 73 Broken Journey: N hfti Linh's "Going to France" Greg and Monique Lockhart 135 Chinese Masculinity: Theorising ' Wen' and ' Wu' Kam Louie and Louise Edwards iv Cover calligraphy Yan Zhenqing �JU!iUruJ, Tang calligrapher and statesman Cover picture The walled city of Shanghai (Shanghai xianzhi, 1872) CHINESE COURTESANS IN LATE QING AND EARLY REPUBLICAN SHANGHAI (1849-1925) .Jl!.
    [Show full text]
  • Handbook of Chinese Mythology TITLES in ABC-CLIO’S Handbooks of World Mythology
    Handbook of Chinese Mythology TITLES IN ABC-CLIO’s Handbooks of World Mythology Handbook of Arab Mythology, Hasan El-Shamy Handbook of Celtic Mythology, Joseph Falaky Nagy Handbook of Classical Mythology, William Hansen Handbook of Egyptian Mythology, Geraldine Pinch Handbook of Hindu Mythology, George Williams Handbook of Inca Mythology, Catherine Allen Handbook of Japanese Mythology, Michael Ashkenazi Handbook of Native American Mythology, Dawn Bastian and Judy Mitchell Handbook of Norse Mythology, John Lindow Handbook of Polynesian Mythology, Robert D. Craig HANDBOOKS OF WORLD MYTHOLOGY Handbook of Chinese Mythology Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner Santa Barbara, California • Denver, Colorado • Oxford, England Copyright © 2005 by Lihui Yang and Deming An All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Lihui. Handbook of Chinese mythology / Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner. p. cm. — (World mythology) Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-806-X (hardcover : alk. paper) — ISBN 1-57607-807-8 (eBook) 1. Mythology, Chinese—Handbooks, Manuals, etc. I. An, Deming. II. Title. III. Series. BL1825.Y355 2005 299.5’1113—dc22 2005013851 This book is also available on the World Wide Web as an eBook. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116–1911 This book is printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • SUMMER / 2013 Wang Anyi Yi Sha Bai Hua Bi Feiyu Li Hao Zang Di Jiang Yun Lu Nei Yang Li Speed Photo by Qiu Lei
    PATHLIGHT NEW CHINESE WRITING SUMMER / 2013 Wang Anyi Yi Sha Bai Hua Bi Feiyu Li Hao Zang Di Jiang Yun Lu Nei Yang Li Speed Photo by Qiu Lei PATHLIGHT / SUMMER - 2013 1 Photo by Wang Yan PATHLIGHT SUMMER / 2013 Summer 2013 ISBN 978-7-119-08377-3 © Foreign Languages Press Co. Ltd, Beijing, China, 2013 Published by Foreign Languages Press Co. Ltd. 24 Baiwanzhuang Road, Beijing 100037, China http://www.flp.com.cn E-mail: [email protected] Distributed by China International Book Trading Corporation 35 Chegongzhuang Xilu, Beijing 100044, China P.O. Box 399, Beijing, China Printed in the People’s Republic of China CONTENTS Fiction 004 Wang Anyi _ In the Belly of the Fog _ 4 Tradition and Rebellion: A Conversation with Wang Anyi _ 12 Bi Feiyu _ The Deluge _ 18 A Professional Interest in Suffering: A Conversation with Bi Feiyu _ 36 Jiang Yun _ The Red Detachment of Women _ 46 Li Hao _ The General _ 58 Lu Nei _ Keep Running, Little Brother _ 66 A Yi _ Two Lives _ 88 Ren Xiaowen _ I Am Fish _ 100 Su Cici _ The Zebra That Didn’t Exist _ 110 Sheng Tie _ The Train Was Clean and Cool _ 122 Poetry 132 Bai Hua _ Small Town Tale, Village, 1977, Mock Nursery Rhyme, The Illusion of Life, Thoughts Arising from the Pig _ 132 Yang Li _ Fated, An Old Poem, The White Horse, Courthouse (I) _ 138 Yi Sha _ Rhythm is What Matters, Memories Evoked by Reality, Notes on Mt.
    [Show full text]