Eric Owens and Lawrence Brownlee
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Eric Owens and Lawrence Brownlee With pianist Craig Terry WHEN: VENUE: FRIDAY, FEBRUARY 15, BING 7∶30 PM CONCERT HALL Program Lawrence Brownlee, tenor & Eric Owens, bass-baritone Craig Terry, piano Duo-Recital Wolfgang Amadeus Mozart Traditional Spirituals Non più andrai from Le Nozze di Figaro All Night, All Day, arr. Damien Sneed Eric Owens Lawrence Brownlee Gaetano Donizetti Deep River, arr. Hall Johnson Ah! mes amis, quel jour de fête! from La fille du regiment Eric Owens Lawrence Brownlee Come By Here, arr. Damien Sneed Giuseppe Verdi Lawrence Brownlee Infelice! E tuo credevi from Ernani Eric Owens Give Me Jesus, traditional Eric Owens Gaetano Donizetti Voglio dire, lo stupendo elisir from L’elisir d’amore He’s Got the Whole World In His Hand, Lawrence Brownlee, Eric Owens arr. Margaret Bonds/Craig Terry Lawrence Brownlee, Eric Owens Gaetano Donizetti Una furtiva lagrima from L’elisir d’amore American Popular Songs Lawrence Brownlee Song of Songs Harold Vicars and Clarence Lucas, arr. Craig Terry Charles Gounod Lawrence Brownlee, Eric Owens Le veau d’or from Faust Eric Owens Lulu’s Back In Town Harry Warren and Al Dubin, arr. Craig Terry Georges Bizet Lawrence Brownlee Je crois entendre encore from Les Pêcheurs de Perles Lawrence Brownlee Dolores Frank Loesser and Louis Alter, arr. Craig Terry Georges Bizet Lawrence Brownlee, Eric Owens Au fond du temple saint from Les Pêcheurs de Perles Lawrence Brownlee, Eric Owens Lollipops and Roses, Tony Velona Eric Owens —INTERMISSION— Through the Years, Vincent Youmans Lawrence Brownlee, Eric Owens Gospel Favorites I Don’t Feel No Ways Tired Lawrence Brownlee Peace Be Still Eric Owens Every Time I Feel the Spirit Lawrence Brownlee, Eric Owens PROGRAM SUBJECT TO CHANGE. Please be considerate of others and turn off all phones, pagers, and watch alarms. Photography and recording of any kind are not permitted. Thank you. 2 Text and Translations Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) Non più andrai Text by Lorenzo da Ponte Non più andrai, farfallone amoroso, You won’t go anymore, amorous butterfly, notte e giorno d’intorno girando; Night and day flitting to and fro; delle belle turbando il riposo Disturbing beauties in their sleep Narcisetto, Adoncino d’amor. Tiny Narcissus, Adonis of love. Non più avrai questi bei pennacchini, No more will you have these lovely feathers, quel cappello leggero e galante, That light, gallant cap, quella chioma, quell’aria brillante, That hair, that brilliant countenance, quel vermiglio donnesco color. That womanly, red complexion. Tra guerrieri, poffar Bacco! Among soldiers, by Bacchus! Gran mustacchi, stretto sacco. A great moustache, a tiny pack. Schioppo in spalla, sciabla al fianco, A rifle on your shoulder, a sabre at your side, collo dritto, muso franco, Standing up straight, hard faced, un gran casco, o un gran turbante, A great helmet, or great turban, molto onor, poco contante! A lot of honor, but a little pay! Ed invece del fandango, And instead of dancing the fandango, una marcia per il fango. You dance a march through the mud. Per montagne, per valloni, Over mountains, through valleys, con le nevi e i sollioni. With snow and burning sunshine. Al concerto di tromboni, To the sound of trumpets, di bombarde, di cannoni, Of bombs, of cannons, che le palle in tutti i tuoni Which, at every beat, passing bullets, all’orecchio fan fischiar. Make your ears ring. Cherubino alla vittoria: Cherubino, to victory: alla gloria militar! To military glory! 3 Gaetano Donizetti (1797–1848) ”Ah! mes amis, quel jour de fête!” from La fille du regiment (Ah! My friends, what a happy day!) Text by Jules-Henri Vernoy de Saint-Georges (1799–1875) and Jean-François Alfred Bayard (1796–1853) Ah! Mes amis, quel jour de fête! Oh, my friends, what a happy day! Je vais marcher sous vos drapeaux. I’m going to march beneath your colours, L’amour, qui m’a tourné la tête Love, that has turned my head, Désormais me rend un héros. From henceforth will make me a hero. Ah! Quel bonheur, oui, mes amis, Oh, what joy yes, my friends, Je vais marcher sous vos drapeaux! I’m going to march beneath your colours! Oui, celle pour qui je respire Yes, the girl I sigh for À mes voeux a daigné sourire Has deigned to smile upon my wishes, Et ce doux espoir de bonheur And this sweet hope of happines Trouble ma raison et mon coeur! Ah! Unsettles my mind and my heart! Ah! Ah! Mes amis, quel jour de féte Oh, my friends, what a happy day! Je vais marcher sous vos drapeaux. I’m going to march beneath your colours. Pour mon âme quel destin! What a fortune for my heart! J’ai sa flamme et j’ai sa main! I have her love and her hand! Jour prospère! Me voici Oh, lucky day! Here am I, Militaire et mari! A soldier and a husband! Ah! Pour mon âme quel destin! Ah, what a future for my heart! J’ai sa flamme et j’ai sa main. Etc. I have her love and her hand. Etc. Giuseppe Verdi (1813–1901) “Infelice! E tuo credevi” from Ernani (Poor Wretch!....And you believed) Text by Francesco Maria Piave (1810–1876) Che mai vegg’io! What is this I see! Nel penetral più sacro di mia magione; presso a lei The innermost dark part of my home, che sposa esser dovrà d’un Silva, That you the bridesmaid of Silva due seduttori io scorgo? Is found with two seducers? Entrate, olà, miei fidi cavalieri. Entranced, my faithful knights, Sia ognun testimon del disonore, You both dishonorably witness, dell’onta che si reca al suo signore. The shame that falls upon your lord. Infelice!... e tuo credevi Poor wretch!...And you believed sì bel giglio immacolato!... Her to be a beautiful immaculate lily! Del tuo crine fra le nevi Instead, dishonor swoops over piomba invece il disonor. your snow-white mane. Ah! perché l'etade in seno Oh! Why, has life kept the heart giovin core m'ha serbato! Of a young man beating inside me! Mi dovevan gli anni almeno The years should have at least far di gelo ancora il cor. Turned my heart cold. 4 Gaetano Donizetti (1797-1848) “Voglio dire, lo stupendo elisir” from L’elisir d’amore Text by Felice Romani (1788–1865) NEMORINO NEMORINO Voglio dire... lo stupendo I mean to say….the wonderful Elisir che desta amore. Elixir that arouses love. DULCAMARA DULCAMARA Ah! sì, sì, capisco, intendo. Ah! Yes, yes, I understand. Io ne son distillatore. I do the distilling. NEMORINO NEMORINO E fia vero? Can it be true? DULCAMARA DULCAMARA Sì... se ne fa Yes….I am the only oneWho can make this in large gran consumo in questa età. amounts. NEMORINO NEMORINO Oh! fortuna!... e ne vendete? Oh! What fortune!....You sell it? DULCAMARA DULCAMARA Ogni giorno a tutto il mondo. Every day around the world. NEMORINO NEMORINO E qual prezzo ne volete? And what is the price you want? DULCAMARA DULCAMARA Poco, assai... Soon, very…. NEMORINO NEMORINO Poco? Soon? DULCAMARA DULCAMARA ...cioè... secondo... ….that is...second..... NEMORINO NEMORINO Un zecchine... null’altro ho qua... A zecchin....I don’t have any more... DULCAMARA DULCAMARA È la somma che ci va. That is the price here. NEMORINO NEMORINO Ah! prendetelo, dottore! Ah! Take it, doctor! DULCAMARA DULCAMARA Ecco il magico liquore. Here is the magic liquor.. NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son contento; I’m happy, I’m content; elisir di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc. Obliged, obliged, etc. 5 DULCAMARA DULCAMARA (Nel paese che ho girato (In the country that I go round più d’un gonzo ho ritrovato, More than a fool I have found, ma un uguale in verità But an equal in truth non si trova, non si dà.) One cannot be found.) NEMORINO NEMORINO Ehi! Dottore, un momentino... Hey! Doctor, one moment… In qual modo usar si puote? In what way am I to take this? DULCAMARA DULCAMARA Con riguardo, pian pianino With respect, very softly la bottiglia un po’ si scuote... Shake the bottle a little bit... poi si stura, ma si bada Then open, but pay attention che il vapor non se ne vada. That the vapor does not go away. NEMORINO NEMORINO Ben... Well.... DULCAMARA DULCAMARA Quindi al labbro lo avvicini... Bring it to your lips.... NEMORINO NEMORINO ...ben... ...well…. DULCAMARA DULCAMARA ...e lo bevi a centellini... ...and drink a sip... NEMORINO NEMORINO ...ben... ...well….. DULCAMARA DULCAMARA ...e l’effetto sorprendente ...and the surprising effect non ne tardi a conseguir Takes hold immediately NEMORINO NEMORINO Sul momento? At the moment? DULCAMARA DULCAMARA A dire il vero, To be honest, necessario è un giorno intero. We need a whole day. (Tanto tempo sufficiente (Sufficient time per cavarmela e fuggir.) Passing to flee.) NEMORINO NEMORINO E il sapore?... And the flavor?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... NEMORINO NEMORINO Eccellente?... Excellent?... DULCAMARA DULCAMARA Eccellente... Excellent... (È Bordò, non Elisir.) (It’s Bordeaux, not elixir.) 6 NEMORINO NEMORINO Obbligato, ah! sì, obbligato! Obliged, ah! Yes, obliged! son felice, son beato; I’m happy, I’m content; elisire di tal bontà, The elixir of goodness; benedetto chi ti fa! Blessed are you who makes it! Obbligato, obbligato ecc. Obliged, obliged, etc. DULCAMARA DULCAMARA (Gonzo eguale in verità (An equal to this fool non si trova, non si dà.) Cannot be found.) Giovinotto!... Ehi?... ehi?... Young man!...Hey?... Hey? NEMORINO NEMORINO Signore? Sir? DULCAMARA DULCAMARA Sovra ciò... silenzio... sai? Over this... silence... you know? silenzio..