<I>Pericope Adulterae</I>

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

<I>Pericope Adulterae</I> Novum Testamentum 51 (2009) 209-231 brill.nl/nt Th e Initial Location of the Pericope Adulterae in Fourfold Tradition1 Chris Keith Lincoln, Illinois Abstract Th is article responds to the recent claim of Josep Rius-Camps that the Pericope Adulterae was originally composed by Mark. Rius-Camps, in making his creative proposal, has over- looked signifi cant textual and patristic evidence regarding where early Christians con- fronted the story of Jesus and the adulteress. Th is evidence suggests that, while the Pericope Adulterae is not original to the Gospel of John, its fi rst location in fourfold gospel tradition was its traditional location, John 7:53-8:11. Keywords Pericope Adulterae; textual criticism; patristics; fourfold canon; Gospel of John Now, here is a mystery, or rather, here are several mysteries! A good story, characteristic of Jesus, but with a very uncertain origin, and a varied history.2 Josep Rius-Camps has recently put forward the argument that the Pericope Adulterae (hereafter PA) was originally composed by Mark and placed in his gospel after Mark 12:12.3 Th is modifi es an earlier publication of Rius- Camps, where he claimed PA was originally penned by Luke for his gos- pel.4 In the more recent article, he states his revised hypothesis as such: 1) Th is article is a modifi ed version of a chapter from Chris Keith, Th e Pericope Adulterae, the Gospel of John, and the Literacy of Jesus (NTTSD 38; Leiden: Brill, forthcoming 2009). 2) Frederick A. Schilling, “Th e Story of Jesus and the Adulteress,” ATh R 37 (1955) 92. 3) Josep Rius-Camps, “Th e Pericope of the Adulteress Reconsidered: Th e Nomadic Misfor- tunes of a Bold Pericope,” NTS 53.3 (2007) 379-405. 4) Josep Rius-Camps, “Origen Lucano de la Pericopa de la Mujer Adultera,” Filología Neo- testamentaria 6 (1993) 149-176. © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2009 DOI: 10.1163/156853608X399142 210 C. Keith / Novum Testamentum 51 (2009) 209-231 Th e PA originally would have been part of the Gospel of Mark and would have been situated after the fi rst attack by the High Priests, the scribes and the elders, question- ing the authority of Jesus (Mark 11.27-12.12). Luke would have adopted it in his own work and would likewise have placed it after the fi rst confl ict of Jesus with the same Jewish leaders mentioned in Mark (Luke 20.1-19). Because of the moral strictness that prevailed at the end of the fi rst century, the PA would have been eradicated together with the end of the preceding pericope both from the Gospel of Mark and the work of Luke. For 20 or 30 years, the PA would have been freely transmitted, with the two primitive archetypes mutually infl uencing each other and giving rise to more textual variants than any other document in the NT. Gradually, as the churches collected together the four canonical gospels, the PA would have been inserted in diff erent places of the Gospel of John or the Gospel of Luke. Most of the communities that decided to reinsert it, would have done so in the Gospel of John.5 Rius-Camps’ proposal is creative, as it must be; for the diffi culty in assess- ing PA’s transmission history is in explaining how PA’s language contains so many non-Johannine elements and yet the manuscript tradition shows an overwhelming affi nity for a Johannine location. In addition, one must explain PA’s famous various locations in the manuscript tradition outside the traditional and majority location of John 7:53-8:11. I have proposed an alternative socio-historical context for PA’s insertion into gospel tradi- tion elsewhere,6 but in what follows I would like to focus solely upon the foundational “building block” of Rius-Camps’ proposal—the initial tex- tual location of PA in the fourfold gospel tradition. When a scribe fi rst decided to place PA in a gospel that would become part of the fourfold collection, where did he do so? I will demonstrate that the available evi- dence suggests that a scribe fi rst inserted PA into canonical tradition via a manuscript of the Gospel of John (hereafter GJohn), and at its traditional location, John 7:53-8:11.7 More succinctly, there is no evidence to support 5) Rius-Camps, “Pericope,” 395. Between initial submission of the present article and its going to press, Rius-Camps published a full argument for a three-stage composition history for Mark’s gospel. In this work, as in the quoted article above, he relocates PA to follow Mark 12.12. See Josep Rius-Camps, El Evangelio de Marcos: Etapas de su redacción (Estella: Verbo Divino, 2008) 92-94, 233. In this study, PA joins three “sequences” from Sec. Gos. Mark that Rius-Camps includes in his restructured version of Mark’s gospel (10-16). Since, at the time of writing, there are only two libraries in the United States with a copy of this book, I must express my gratitude to Leslie Starasta of the Jessie C. Eury Library at Lincoln Christian University in helping me acquire one of those copies. 6) Keith, Pericope Adulterae, n.p. 7) In addition to Rius-Camps, then, I will thus be arguing directly against, e.g., Walter Grundmann, Das Evangelium nach Markus (THKNT 2; Berlin: Evangelische Verlagsan- Th e Initial Location of the Pericope Adulterae in Fourfold Tradition 211 the idea that early Christians read PA in canonical tradition in any place other than John 7:53-8:11 until the late ninth/tenth century CE. Before proceeding, however, I should note here that my analysis will be based upon (overlooked) manuscript and patristic evidence of PA’s loca- tion in gospel tradition, which will be a methodological diff erence between Rius-Camps’ approach and mine. Rius-Camps relies heavily upon linguis- tic stylistic similarities between PA and the gospel authors (and stylistic diff erences with GJohn).8 Pace Rius-Camps, and others (some of whom enlist the linguistic style argument in order to assert Johannine author- ship),9 I am not confi dent that an analysis of linguistic style is able to demonstrate a previous textual or authorial source for PA. In an oft- neglected article, Cadbury had already argued along these lines in 1917. While observing the many linguistic similarities between PA’s author and Luke, he refuses to resolve whether those points of contact suggest that Luke himself wrote PA or someone whose style matched Luke’s.10 He even notes that if it was someone copying Luke’s style, then “style proves to be a most unreliable criterion.”11 Th e assumption behind arguments from style is that a later scribe would not have been able to mimic an earlier author’s style, and therefore that strong similarity suggests the same author. Th ere is, however, no reason why an astute later scribe could not have cop- ied an earlier style. Th e most that an argument built upon linguistic style can assert in a case like PA’s is a stronger or weaker affi nity between one author’s style and another’s.12 Furthermore, the question of PA’s textual composition (i.e., who wrote down the story) is technically a separate issue stalt, 1959) 245: “Kirchenväter und alte Textzeugen erweisen, daß weder diese Stelle ihr ursprünglicher Platz ist noch sie überhaupt zum Johannes-Evangelium gehört hat.” 8) Also, more recently, see Rius-Camps, Evangelio, 16. 9) E.g., Alan F. Johnson, “A Re-examination of the Pericope Adulterae, John 7:53-8:11” (Th D diss., Dallas Th eological Seminary, 1964); Alan F. Johnson, “A Stylistic Trait of the Fourth Gospel in the Pericope Adulterae?,” Bulletin of the Evangelical Th eological Society 9 (1966) 91-96. 10) Henry J. Cadbury, “A Possible Case of Lukan Authorship (John 753-811),” HTR 10.3 (1917) 243-244. 11) Cadbury, “Possible,” 244. Nonetheless, Cadbury seems to favour Lukan authorship of PA. See also Henry J. Cadbury, Th e Making of Luke-Acts (London: Macmillan and Co., 1927) 258. 12) And note here, that even this does not ultimately help with PA. For, within one verse PA’s author/interpolator seems to mimic both Johannine and Lukan style. John 8:6 parallels both John 6:6 (“but this they were saying to test him”) and Luke 6:7 (“in order to have [something] to accuse of him”). 212 C. Keith / Novum Testamentum 51 (2009) 209-231 from who inserted PA into gospel tradition and where, as one cannot assume from the outset that the same scribe committed both acts. Th us, my focus in the following study is not upon PA’s original author(s), but upon the textual location of its insertion and the manuscript locations that are known for PA.13 Th at is, instead of asking “Where could PA have been located based upon who might have written it?” I will be asking “Where could PA have been located based upon where early Christians read it?” I begin with the known manuscript locations for PA. 13) I will thus not dwell on possible alternative locations that lack concrete evidence, but mention them here. Th e eleventh-century MS 1006 claims that PA is from the Gos. Th om. (See Bart D. Ehrman, “Jesus and the Adulteress,” in his Studies in the Textual Criticism of the New Testament [NTTS 33; Leiden: Brill, 2006] 204 n. 26; repr. from NTS 34 [1988] 24-44). A famous statement in Eusebius, Hist. eccl. 3.39.17, suggests that PA (or a similar story) is from the Gos.
Recommended publications
  • Acts - Revelation the Aramaic Peshitta & Peshitto and Greek New Testament
    MESSIANIC ALEPH TAV INTERLINEAR SCRIPTURES (MATIS) INTERLINEAR VOLUME FIVE ACTS - REVELATION THE ARAMAIC PESHITTA & PESHITTO AND GREEK NEW TESTAMENT With New Testament Aramaic Lexical Dictionary (Compiled by William H. Sanford Copyright © 2017) Printed by BRPrinters The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures (MATIS) FIRST EDITION Acts - Revelation Volume Five ARAMAIC - GREEK Copyright 2017 All rights reserved William H. Sanford [email protected] COPYRIGHT NOTICE The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures (MATIS), Acts - Revelation, Volume Five, is the Eastern Aramaic Peshitta translated to English in Interlinear and is compared to the Greek translated to English in Interlinear originating from the 1987 King James Bible (KJV) which are both Public Domain. This work is a "Study Bible" and unique because it is the first true interlinear New Testament to combine both the John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta in both Aramaic and Hebrew font compared to the Greek, word by word, in true interlinear form and therefore comes under copyright protection. This is the first time that the John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta has ever been put in interlinear form, word by word. The John W. Etheridge Eastern Aramaic Peshitta English translation was provided by Lars Lindgren and incorporates his personal notes and also, the Hebrew pronunciation of the Aramaic is unique and was created and provided by Lars Lindgren and used with his permission…all of which is under copyright protection. This publication may be quoted in any form (written, visual, electronic, or audio), up to and inclusive of seventy (70) consecutive lines or verses, without express written permission of William H.
    [Show full text]
  • The Significance of Split Text-Types for the Recovery of the Original Text of the Greek New Testament
    THE SIGNIFICANCE OF SPLIT TEXT-TYPES FOR THE RECOVERY OF THE ORIGINAL TEXT OF THE GREEK NEW TESTAMENT LESLIE McFALL* The significance of splits in text-types has been overlooked in Majority text (hereafter MT) studies. It will be shown in this paper that when any text-type splits, one party to the split will retain the reading of the Majority text (MT), at the place where the other party diverges from it. List 1 was the key research that led to this paper. It gives every instance in the Gospel of Matthew where the unsplit Caesarean text-type is different from the Majority text. The Caesarean text is made up of two families of manuscripts, Family 1 and Family 13. List 1 is a register of 176 differences which gives us the earliest state of the Caesarean text in Matthew before the split occurred.1 It so happens that the Egyptian text fully agrees with the Caesarean text in these 176 differences.2 Given that the Egyptian text-type (as represented by the Aleph-B text) differs from the Byzantine text (as represented by von Soden’s Koine text and Robinson-Pierpont’s text), and that the Caesarean text agrees fully with the Egyptian in List 1, it would appear from this list, taken on its own, that the Caesarean text is a strong supporter of the Egyptian text. However, this would be a misleading conclusion to draw from this one list. Elsewhere, the united Caesarean text agrees with the Byzantine text in opposition to the Egyptian text-type, 1,629 times, in the Gospel of Matthew, showing just how close the Caesarean text was, and is, to the Byzantine text.3 * Leslie McFall resides at 25 Hillfield Road, Comberton, Cambridgeshire, England CB23 7DB.
    [Show full text]
  • THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi THE LATIN NEW TESTAMENT OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 1/12/2015, SPi The Latin New Testament A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts H.A.G. HOUGHTON 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 14/2/2017, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © H.A.G. Houghton 2016 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2016 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and unless otherwise stated distributed under the terms of a Creative Commons Attribution –Non Commercial –No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015946703 ISBN 978–0–19–874473–3 Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives plc Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • Babelao 8, 2019
    BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies 8 (2019) C. LECOMPTE et A. VAN DE SANDE, Une petite tablette néo-sumérienne d'Umma de la collection Van de Sande (p. 1-4) Cl. OBSOMER, La troisième statue de Sésostris III au musée de Khartoum (p. 5-6) Cl. OBSOMER, Mersa Gaouasis sur la mer Rouge et les expéditions vers Pount au Moyen Empire (p. 7-66) E. VAN QUICKELBERGE, La mention de la ville de Ura dans les sceaux de Nerikkaili ? (p. 67-76) L. PINCHARD, The Pericope Adulterae and the Golden Calf: A Case for Intertextuality between Codex Bezae and the Jewish Scriptures (p. 77-96) C. BAY, Pseudo-Hegesippus at Antioch ? Testing a Hypothesis for the Provenance of the De Excidio Hierosolymitano (p. 97-128) N. ATAS, D. PHILLIPS, Fl. RUANI, Ḥ nanisho‘ de Beth Qoqa, Lettre : édition du texte et traduction (p. 129-139) J.-Cl. HAELEWYCK, The Old Syriac Versions of the Gospels. A Status Quaestionis (From 1842 to the Present Day) (p. 141-179) ACADÉMIE BELGE POUR L’ÉTUDE DES LANGUES ANCIENNES ET ORIENTALES (ABELAO) UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies General Editors / Directeurs Prof. Jean-Claude Haelewyck (Louvain-la-Neuve), Prof. Claude Obsomer (Louvain-la-Neuve) Assistant Editors / Secrétaires Marianne Michel (Louvain-la-Neuve), David Phillips (Louvain-la-Neuve) Editorial Committee / Comité de rédaction Alessandro Bausi (Hamburg), Anne Boud’hors (Paris), Antoine Cavigneaux (Genève), Sabino Chialà (Bose), Bernard Coulie (Louvain-la-Neuve), Alain Delattre (Bruxelles), Johannes Den Heijer (Louvain-la-Neuve), Didier Devauchelle (Lille), Jean-Charles Ducène (Bruxelles), James Keith Elliott (Leeds), Jean-Daniel Macchi (Genève), Michael Marx (Berlin), Claude Obsomer (Louvain-la-Neuve), Agnès Ouzounian (Paris), Tamara Pataridzé (Louvain-la-Neuve), Paul-Hubert Poirier (Laval, Québec), Véronique Somers (Paris, Louvain- la-Neuve), David Taylor (Oxford), Anton Vojtenko (Moscou).
    [Show full text]
  • A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. by Frederick Henry Ambrose Scrivener
    The Project Gutenberg EBook of A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. by Frederick Henry Ambrose Scrivener This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org/license Title: A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I. Author: Frederick Henry Ambrose Scrivener Release Date: June 28, 2011 [Ebook 36548] Language: English ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PLAIN INTRODUCTION TO THE CRITICISM OF THE NEW TESTAMENT, VOL. I.*** A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament For the Use of Biblical Students By The Late Frederick Henry Ambrose Scrivener M.A., D.C.L., LL.D. Prebendary of Exeter, Vicar of Hendon Fourth Edition, Edited by The Rev. Edward Miller, M.A. Formerly Fellow and Tutor of New College, Oxford Vol. I. George Bell & Sons, York Street, Covent Garden Londo, New York, and Cambridge 1894 Contents Preface To Fourth Edition. .5 Description Of The Contents Of The Lithographed Plates. .9 Addenda Et Corrigenda. 30 Chapter I. Preliminary Considerations. 31 Chapter II. General Character Of The Greek Manuscripts Of The New Testament. 54 Chapter III. Divisions Of The Text, And Other Particulars. 98 Appendix To Chapter III. Synaxarion And Eclogadion Of The Gospels And Apostolic Writings Daily Throughout The Year. 127 Chapter IV. The Larger Uncial Manuscripts Of The Greek Testament.
    [Show full text]
  • The So-Called Mixed Text: an Examination of the Non-Alexandrian and Non-Byzantine Text-Type in the Catholic Epistles
    Andrews University Digital Commons @ Andrews University Dissertations Graduate Research 2007 The So-Called Mixed Text: an Examination of the Non-Alexandrian and Non-Byzantine Text-Type in the Catholic Epistles Clinton S. Baldwin Andrews University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.andrews.edu/dissertations Part of the Biblical Studies Commons, and the Catholic Studies Commons Recommended Citation Baldwin, Clinton S., "The So-Called Mixed Text: an Examination of the Non-Alexandrian and Non-Byzantine Text-Type in the Catholic Epistles" (2007). Dissertations. 14. https://digitalcommons.andrews.edu/dissertations/14 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate Research at Digital Commons @ Andrews University. It has been accepted for inclusion in Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Andrews University. For more information, please contact [email protected]. Thank you for your interest in the Andrews University Digital Library of Dissertations and Theses. Please honor the copyright of this document by not duplicating or distributing additional copies in any form without the author’s express written permission. Thanks for your cooperation. ABSTRACT THE SO-CALLED MIXED TEXT: AN EXAMINATION OF THE NON-ALEXANDRIAN AND NON-BYZANTINE TEXT-TYPE IN THE CATHOLIC EPISTLES by Clinton Baldwin Co-Advisers: William Warren Robert Johnston Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ABSTRACT OF GRADUATE STUDENT RESEARCH Dissertation Andrews University Seventh-day Adventist Theological Seminary Title: THE SO-CALLED MIXED TEXT: AN EXAMINATION OF THE NON- ALEXANDRIAN AND NON-BYZANTINE TEXT-TYPE IN THE CATHOLIC EPISTLES Name of researcher: Clinton Baldwin Name and degree of faculty co-advisers: William Warren, Ph.D.
    [Show full text]
  • The Pericope of the Woman Caught in Adultery: an Inspired Text Inserted Into an Inspired Text?
    JETS 61/2 (2018): 321–37 THE PERICOPE OF THE WOMAN CAUGHT IN ADULTERY: AN INSPIRED TEXT INSERTED INTO AN INSPIRED TEXT? SCOTT J. KACZOROWSKI* Abstract: The textual evidence concerning the story of Jesus and the woman caught in adul- tery is examined. The conclusion is reached that it is not original to John's gospel. The historic- ity and canonicity of the account is then examined with the suggestion offered that the account may be historical and may even be an example of an inspired text inserted into an inspired text. If this conclusion is true, it opens the door to the account being used in the devotional, doc- trinal, and doxological life of the church. Key words: John 7:53–8:11, Pericope adulterae (canonicity of, textual history of), canonici- ty, textual criticism, Gospel of John, woman taken in adultery, textual criticism of Gospel of John Awkwardly nestled into the narrative context of the Gospel of John, the read- er of many modern Bible Versions comes across a story about Jesus and a woman who was caught in adultery. This particular story presents interesting textual ques- tions (such as what its origin is and how it ended up in John’s Gospel1). But it also represents significant pastoral challenges because, although it almost certainly does not belong in John’s Gospel,2 it still remains especially precious to many in the church today. Some would even say, “This is my favorite story about Jesus.”3 This paper will explore the textual eVidence surrounding the pericope, address the ques- tion of the historicity and authenticity of the story, and examine the question of the canonicity of the passage.
    [Show full text]