Collected Works of Velimir Khlebnikgv Volume HI Selected Poems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Collected Works of Velimir Khlebnikgv Volume HI Selected Poems Collected Works of Velimir Khlebnikgv volume HI Selected Poems Unauthenticated Download Date | 8/23/15 9:12 AM Unauthenticated Download Date | 8/23/15 9:12 AM Collected Works of Velimir Khlebnikgv volume hi Selected Poems translated by Paul Schmidt edited by Ronald Vroon Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, and London, England 1997 Unauthenticated Download Date | 8/23/15 9:12 AM Copyright © 1997 by the President and Fellows of Harvard College All rights reserved Printed in the United States of America Publication of this book has been aided by a grant from the Julia A. Whitney Foundation. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data (Revised for vol. 3) Khlebnikov, Velimir, 1885-1922. Collected works of Velimir Khlebnikov Translated from the Russian. Vol. 3- edited by Ronald Vroon. Includes bibliographical references and indexes. Contents: v. 1. Letters and theoretical writings— v. 2. Prose, plays, and supersagas.—v. 3. Selected poems, i. Khlebnikov, Velimir, 1885-1922—Translations, English. 2. Khlebnikov, Velimir, 1885-1922—Correspondence. 3. Poets, Russian—20th century—Correspondence. I. Schmidt, Paul, 1934- . II. Douglas, Charlotte, 1936- III. Vroon, Ronald, 1948- IV. Title. PG3476.K485A23 1987 891.71'? 87-8399 ISBN 0-674-14045-1 (v. 1) ISBN 0-674-14046-X (v. 2) ISBN 0-674-14047-8 (v. 3, cloth) ISBN 0-674-14048-6 (v. 3, pbk.) Frontispiece: Velimir Khlebnikov, 1916 Page 274 constitutes an extension of the copyright page. Designed by Given Fmnkfeldt Unauthenticated Download Date | 8/23/15 9:12 AM Contents Frontispiece · Khlebnikov, 1916 Translator's Preface · vi Abbreviations · xi "The Poet and His Voices," by Ronald Vroon · 1 • 23 Longer Poems · 129 Notes · 237 List of Poems · 260 Russian Index of Titles · 267 English Index of Titles · 270 Credits · 274 Unauthenticated Download Date | 8/23/15 9:12 AM Translator's Preface This volume includes 192 of Velimir Khlebnikov's poems, of which eleven are "longer poems" (poemy in Russian). This figure does not include some fifty lyrics included in the various plays and supersagas, already translated in the second volume of this edition, published in 1989. It is difficult to arrive at a total number of Khlebnikov's poems. Approximately 650 texts contained in the original Russian editions of the collected and unpublished works (1928-1933 and 1940), as well as in Works (1986) and various periodicals and anthologies, can be considered separate texts, but this number includes many different versions of previously published poems. More than a third of this number are rough drafts and fragments, some no more than four lines long, but in these cases as well, many are simply variants of others. Khlebnikov had the habit of revising previously published poems, he had incon- sistent views on their readiness for publication, and even his fairest manuscripts are quite raw. Given all this, a precise canonical figure is impossible to come by. Even the very notion of "canonicity" seems questionable. The present selection is drawn from all the available texts, and is intended to provide a broad sampling of Khlebnikov's styles, themes, and subjects. Khlebnikov is known to English and American readers mostly for his early work as an experimenter with new forms, so I have tried to include here a sizable selection of those later poems—by far the majority—that are somewhat more conventional in form, and that also illuminate many episodes in the poet's life. Khlebnikov (1885-1922) ranks with Mallarme, Joyce, Pound, and Stein among the great innovators of literary modernism. He blurred the distinction between verse and prose and between one literary genre and another. His experiments helped to break the hold of traditional verse patterns in Russian—although he made extensive use of them himself. But in general he worked with irregularities, unequal line vi Brought to you by | Cambridge University Library Authenticated Download Date | 8/23/15 9:14 AM Translator's Preface lengths, meters that varied from line to line in a single poem, variable stanza lengths, irregular rhyme patterns. He made use of patterns and tropes from folklore and from chants, incantations, and shamanistic language. He managed to create an entire poetics in the area of lan- guage that the Anglo-American tradition tends to belittle as "play"— neologisms, palindromes, riddles, puns. Khlebnikov's writing displays a perpetual willingness to allow form to form itself. He allows accidents to happen. A primary note in Khlebnikov's writing as I read it is the sense of wonder at the play of language, of sound allowed to move freely in search of its own sense, and yielding what Khlebnikov and his contemporaries called "beyon- sense" (zaum in Russian). For Khlebnikov, the shift in sound that produces a shift in meaning was a shift in the structure of the universe. That sword becomes word when a consonant vanished gave him a vertiginous sense of the power of language to influence the natural world. The shift of a consonant was all that distinguished inventors from investors or explorers from exploiters—and suddenly there appears the image of a struggle between Ν and S, between R and T. The movement of consonants becomes a metaphor for political and eco- nomic conflict. This kind of writing must give any serious translator pause; it certainly did me, and it was a while before I came to see my task as the creation of process rather than result. Instead of merely attempting a simulacrum of any given text, I would have to work upon American English the same sorts of transformations that Khlebnikov works upon Russian, and see what kinds of texts resulted. This approach helped me to avoid fetishizing the text of the original; it had the advantage of seeing translation as transaction, as a cultural and temporal response to the original text. The translation thus becomes a self-sufficient text, a product of response in its own time and place. When a poet translates a familiar poet into American English— Baudelaire, for instance—he enters immediately into a literary dialogue with translators who have preceded him. He is able—probably he is required—to offer us his Baudelaire: the French poem refined through his particular sensibility and style. But when the work of a poet is offered for the first time to an audience almost totally unfamiliar with it, as is the case with Khlebnikov, the translator is less free. Rather than assimilate the writer to himself, he must assimilate himself to the writer. The translator must perform the part of the poet in somewhat the same vii Brought to you by | Cambridge University Library Authenticated Download Date | 8/23/15 9:14 AM Translator's Preface way that an actor prepares, through a similar language act, to create a character on the stage. When I began translating, some forty years ago, I was much enamored of "theories of translation," and of various methodologies. I have since come to believe that for the act of translation—the trans- lation of poems, anyway—there really is no useful theory, and "meth- ods" are only occasionally helpful. Every poem here poses unique problems, and each is translated in a way that offers a solution to those problems. Each translation is a record of a fresh encounter between two languages, two worlds. Inspiration as well plays a large part, and the muse of translation is as willful as the muse of poetry. Some of the translations in this volume are very free—variations, if you will, on the theme of the original. "We chant and enchant," for instance, expands Khlebnikov's ten lines to nineteen. But in general I have translated line for line. Some translations—"Venus and the Sha- man," for example—follow the metrical and rhyme patterns of the original as closely as possible, when these seemed to me to be the basic determinants of the poem in question. For some poems—such as "Harsh hush bends bow" and "The Tangled Wood"—I have made a conscious attempt to use the alliterations and syntactic patternings of our older Anglo-Saxon tradition, since these seem to me somehow to reflect Khlebnikov's attempt to reach the ur-forms of poetry, "to find— without breaking the circle of roots—the magic touchstone of all Slavic words, the magic that transforms one into another ..." The cadences of our own Walt Whitman, Khlebnikov's "old Walt," find occasional echoes here. And of course Khlebnikov's invention of neologisms posed delightful challenges. The plural of mouse is mice? Then surely, some- where in the backwoods of language, the plural of house is hice. All this is of course very subjective. My final standard for each of the translations in this volume is that it be a poem in American English. The single most important source for the texts translated here is Tvoreniia (Works, 1986) textually the most accurate volume published to date. For poems not contained in this volume, I turned to the original Sobranie proizvedenii (Collected Works, 1928-1933) and the supplementary Neizdannye proizvedeniia (Unpublished Works, 1940). These collections also served as the principal source for annotations. Tvoreniia in particular contains a wealth of background material illu- minating difficult and obscure passages in Khlebnikov's oeuvre. This volume also contains Khlebnikov's own variants of many of viii Brought to you by | Cambridge University Library Authenticated Download Date | 8/23/15 9:14 AM Translator's Preface the poems from the supersagas "War in a Mousetrap" and "Asia Un- bound," translated in volume II of the Harvard Collected Works (Prose, Plays, and Supersagas, 1989). The source texts were drawn from the miscellanies and collections in which Khlebnikov's works originally appeared.
Recommended publications
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Fillia's Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War Permalink https://escholarship.org/uc/item/2r47405v Author Baranello, Adriana Marie Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Italian By Adriana Marie Baranello 2014 © Copyright by Adriana Marie Baranello 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Fillia’s Futurism Writing, Politics, Gender and Art after the First World War By Adriana Marie Baranello Doctor of Philosophy in Italian University of California, Los Angeles, 2014 Professor Lucia Re, Co-Chair Professor Claudio Fogu, Co-Chair Fillia (Luigi Colombo, 1904-1936) is one of the most significant and intriguing protagonists of the Italian futurist avant-garde in the period between the two World Wars, though his body of work has yet to be considered in any depth. My dissertation uses a variety of critical methods (socio-political, historical, philological, narratological and feminist), along with the stylistic analysis and close reading of individual works, to study and assess the importance of Fillia’s literature, theater, art, political activism, and beyond. Far from being derivative and reactionary in form and content, as interwar futurism has often been characterized, Fillia’s works deploy subtler, but no less innovative forms of experimentation. For most of his brief but highly productive life, Fillia lived and worked in Turin, where in the early 1920s he came into contact with Antonio Gramsci and his factory councils.
    [Show full text]
  • Russian Avant-Garde, 1904-1946 Books and Periodicals
    Russian Avant-garde, 1904-1946 Books and Periodicals Most comprehensive collection of Russian Literary Avant-garde All groups and schools of the Russian Literary Avant-garde Fascinating books written by famous Russian authors Illustrations by famous Russian artists (Malevich, Goncharova, Lisitskii) Extremely rare, handwritten (rukopisnye) books Low print runs, published in the Russian provinces and abroad Title list available at: www.idc.nl/avantgarde National Library of Russia, St. Petersburg Editor: A. Krusanov Russian Avant-garde, 1904-1946 This collection represents works of all Russian literary avant-garde schools. It comprises almost 800 books, periodicals and almanacs most of them published between 1910-1940, and thus offers an exceptionally varied and well-balanced overview of one of the most versatile movements in Russian literature. The books in this collection can be regarded as objects of art, illustrated by famous artists such as Malevich, Goncharova and Lisitskii. This collection will appeal to literary historians and Slavists, as well as to book and art historians. Gold mine Khlebnikov, Igor Severianin, Sergei Esenin, Anatolii Mariengof, Ilia Current market value of Russian The Russian literary avant-garde was Avant-garde books both a cradle for many new literary styles Selvinskii, Vladimir Shershenevich, David and Nikolai Burliuk, Alexei Most books in this collection cost and the birthplace of a new physical thousands Dollars per book at the appearance for printed materials. The Kruchenykh, and Vasilii Kamenskii. However,
    [Show full text]
  • The Futurist Moment : Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture
    MARJORIE PERLOFF Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS CHICAGO AND LONDON FUTURIST Marjorie Perloff is professor of English and comparative literature at Stanford University. She is the author of many articles and books, including The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition and The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Published with the assistance of the J. Paul Getty Trust Permission to quote from the following sources is gratefully acknowledged: Ezra Pound, Personae. Copyright 1926 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, Collected Early Poems. Copyright 1976 by the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust. All rights reserved. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, The Cantos of Ezra Pound. Copyright 1934, 1948, 1956 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Blaise Cendrars, Selected Writings. Copyright 1962, 1966 by Walter Albert. Used by permission of New Directions Publishing Corp. The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London © 1986 by The University of Chicago All rights reserved. Published 1986 Printed in the United States of America 95 94 93 92 91 90 89 88 87 86 54321 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Perloff, Marjorie. The futurist moment. Bibliography: p. Includes index. 1. Futurism. 2. Arts, Modern—20th century. I. Title. NX600.F8P46 1986 700'. 94 86-3147 ISBN 0-226-65731-0 For DAVID ANTIN CONTENTS List of Illustrations ix Abbreviations xiii Preface xvii 1.
    [Show full text]
  • Italian Futurism, 1909–1944: Reconstructing the Universe Published on Iitaly.Org (
    Italian Futurism, 1909–1944: Reconstructing the Universe Published on iItaly.org (http://www.iitaly.org) Italian Futurism, 1909–1944: Reconstructing the Universe Natasha Lardera (February 21, 2014) On view at the Solomon R. Guggenheim Museum, until September 1st, 2014, this thorough exploration of the Futurist movement, a major modernist expression that in many ways remains little known among American audiences, promises to show audiences a little known branch of Italian art. Giovanni Acquaviva, Guillaume Apollinaire, Fedele Azari, Francesco Balilla Pratella, Giacomo Balla, Barbara (Olga Biglieri), Benedetta (Benedetta Cappa Marinetti), Mario Bellusi, Ottavio Berard, Romeo Bevilacqua, Piero Boccardi, Umberto Boccioni, Enrico Bona, Aroldo Bonzagni, Anton Giulio Bragaglia, Arturo Bragaglia, Alessandro Bruschetti, Paolo Buzzi, Mauro Camuzzi, Francesco Cangiullo, Pasqualino Cangiullo, Mario Carli, Carlo Carra, Mario Castagneri, Giannina Censi, Cesare Cerati, Mario Chiattone, Gilbert Clavel, Bruno Corra (Bruno Ginanni Corradini), Tullio Crali, Tullio d’Albisola (Tullio Mazzotti), Ferruccio Demanins, Fortunato Depero, Nicolaj Diulgheroff, Gerardo Dottori, Fillia (Luigi Page 1 of 3 Italian Futurism, 1909–1944: Reconstructing the Universe Published on iItaly.org (http://www.iitaly.org) Colombo), Luciano Folgore (Omero Vecchi), Corrado Govoni, Virgilio Marchi, Filippo Tommaso Marinetti, Alberto Martini, Pino Masnata, Filippo Masoero, Angiolo Mazzoni, Torido Mazzotti, Alberto Montacchini, Nelson Morpurgo, Bruno Munari, N. Nicciani, Vinicio Paladini
    [Show full text]
  • INFORMATION to USERS the Quality of This Reproduction Is
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell &. Howell Information Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 THE “ AFRICAN-ARISTOCRAT” : ALEXANDER S. PUSHKIN’ S DUAL POETIC PERSONA DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State U niversity By Raquel Ginnette Greene, B.A., M.A.
    [Show full text]
  • «A Poet in Russia Is More Than a Poet»
    «A poet in Russia is more than a poet» Sergei Alexandrovich Yesenin 1895 –1925 Мы теперь уходим We'll depart this world for понемногу ever, surely, Много дум я в тишине продумал, I have thought in silence days and hours, Много песен про себя сложил, I have written songs. And I don`t grieve. И на этой на земле угрюмой I am happy in this gloomy world of ours To have had a chance to breathe and live. Счастлив тем, что я дышал и жил Sergei Alexandrovich Yesenin And many people in his native country and abroad are captivated by his wonderful poems even now. His poetry was translated into 11 languages. He was incredibly gifted and talented. He also was handsome and very attractive for people. Everywhere women fell in love with him. He loved his country so deeply and passionately. He praised its beauty, nature, women in his beautiful poems. When I hear “Russia” I always have Yesenin in my mind – his photo or his poetry. He had “very Russian” character He was one of the most famous and loved poets of and was deeply devoted to Russia in the XX century. He had written poems for all his not too long life. He started to write when Russian nature. he was only nine. He couldn't help writing. Rhymes like a flock of birds always crowded in his mind. He had a great number of admirers of his talent. Sergei Alexandrovich Yesenin was born in Konstantinovo in the Ryazan region of the Russian Empire in a poor peasant family.
    [Show full text]
  • Plastic Dynamism in Pastel Modernism: Joseph Stella's
    PLASTIC DYNAMISM IN PASTEL MODERNISM: JOSEPH STELLA’S FUTURIST COMPOSITION by MEREDITH LEIGH MASSAR Bachelor of Arts, 2007 Baylor University Waco, Texas Submitted to the Faculty Graduate Division College of Fine Arts Texas Christian University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS May 2010 ! ""! PLASTIC DYNAMISM IN PASTEL MODERNISM: JOSEPH STELLA’S FUTURIST COMPOSITION Thesis approved: ___________________________________________________________________________ Dr. Mark Thistlethwaite, Major Professor ___________________________________________________________________________ Dr. Frances Colpitt ___________________________________________________________________________ Rebecca Lawton, Curator, Amon Carter Museum ___________________________________________________________________________ H. Joseph Butler, Graduate Studies Representative For the College of Fine Arts ! """! Copyright © 2009 by Meredith Massar. All rights reserved ! "#! ACKNOWLEDGMENTS I am grateful to all those who have assisted me throughout my graduate studies at Texas Christian University. Thank you to my professors at both TCU and Baylor who have imparted knowledge and guidance with great enthusiasm to me and demonstrated the academic excellence that I hope to emulate in my future career. In particular I would like to recognize Dr. Mark Thistlethwaite for his invaluable help and direction with this thesis and the entire graduate school experience. Many thanks also to Dr. Frances Colpitt and Rebecca Lawton for their wisdom, suggestions, and service on my thesis committee. Thank you to Chris for the constant patience, understanding, and peace given throughout this entire process. To Adrianna, Sarah, Coleen, and Martha, you all have truly made this experience a joy for me. I consider myself lucky to have gone through this with all of you. Thank you to my brothers, Matt and Patrick, for providing me with an unending supply of laughter and support.
    [Show full text]
  • "The Architecture of the Book": El Lissitzky's Works on Paper, 1919-1937
    "The Architecture of the Book": El Lissitzky's Works on Paper, 1919-1937 The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Johnson, Samuel. 2015. "The Architecture of the Book": El Lissitzky's Works on Paper, 1919-1937. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:17463124 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA “The Architecture of the Book”: El Lissitzky’s Works on Paper, 1919-1937 A dissertation presented by Samuel Johnson to The Department of History of Art and Architecture in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of History of Art and Architecture Harvard University Cambridge, Massachusetts May 2015 © 2015 Samuel Johnson All rights reserved. Dissertation Advisor: Professor Maria Gough Samuel Johnson “The Architecture of the Book”: El Lissitzky’s Works on Paper, 1919-1937 Abstract Although widely respected as an abstract painter, the Russian Jewish artist and architect El Lissitzky produced more works on paper than in any other medium during his twenty year career. Both a highly competent lithographer and a pioneer in the application of modernist principles to letterpress typography, Lissitzky advocated for works of art issued in “thousands of identical originals” even before the avant-garde embraced photography and film.
    [Show full text]
  • A Lexicon of Alchemy
    A Lexicon of Alchemy by Martin Rulandus the Elder Translated by Arthur E. Waite John M. Watkins London 1893 / 1964 (250 Copies) A Lexicon of Alchemy or Alchemical Dictionary Containing a full and plain explanation of all obscure words, Hermetic subjects, and arcane phrases of Paracelsus. by Martin Rulandus Philosopher, Doctor, and Private Physician to the August Person of the Emperor. [With the Privilege of His majesty the Emperor for the space of ten years] By the care and expense of Zachariah Palthenus, Bookseller, in the Free Republic of Frankfurt. 1612 PREFACE To the Most Reverend and Most Serene Prince and Lord, The Lord Henry JULIUS, Bishop of Halberstadt, Duke of Brunswick, and Burgrave of Luna; His Lordship’s mos devout and humble servant wishes Health and Peace. In the deep considerations of the Hermetic and Paracelsian writings, that has well-nigh come to pass which of old overtook the Sons of Shem at the building of the Tower of Babel. For these, carried away by vainglory, with audacious foolhardiness to rear up a vast pile into heaven, so to secure unto themselves an immortal name, but, disordered by a confusion and multiplicity of barbarous tongues, were ingloriously forced. In like manner, the searchers of Hermetic works, deterred by the obscurity of the terms which are met with in so many places, and by the difficulty of interpreting the hieroglyphs, hold the most noble art in contempt; while others, desiring to penetrate by main force into the mysteries of the terms and subjects, endeavour to tear away the concealed truth from the folds of its coverings, but bestow all their trouble in vain, and have only the reward of the children of Shem for their incredible pain and labour.
    [Show full text]
  • Pushkin and the Futurists
    1 A Stowaway on the Steamship of Modernity: Pushkin and the Futurists James Rann UCL Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy 2 Declaration I, James Rann, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 3 Acknowledgements I owe a great debt of gratitude to my supervisor, Robin Aizlewood, who has been an inspirational discussion partner and an assiduous reader. Any errors in interpretation, argumentation or presentation are, however, my own. Many thanks must also go to numerous people who have read parts of this thesis, in various incarnations, and offered generous and insightful commentary. They include: Julian Graffy, Pamela Davidson, Seth Graham, Andreas Schönle, Alexandra Smith and Mark D. Steinberg. I am grateful to Chris Tapp for his willingness to lead me through certain aspects of Biblical exegesis, and to Robert Chandler and Robin Milner-Gulland for sharing their insights into Khlebnikov’s ‘Odinokii litsedei’ with me. I would also like to thank Julia, for her inspiration, kindness and support, and my parents, for everything. 4 Note on Conventions I have used the Library of Congress system of transliteration throughout, with the exception of the names of tsars and the cities Moscow and St Petersburg. References have been cited in accordance with the latest guidelines of the Modern Humanities Research Association. In the relevant chapters specific works have been referenced within the body of the text. They are as follows: Chapter One—Vladimir Markov, ed., Manifesty i programmy russkikh futuristov; Chapter Two—Velimir Khlebnikov, Sobranie sochinenii v shesti tomakh, ed.
    [Show full text]
  • The Poet Takes Himself Apart on Stage: Vladimir Mayakovsky's
    The Poet Takes Himself Apart on Stage: Vladimir Mayakovsky’s Poetic Personae in Vladimir Mayakovsky: Tragediia and Misteriia-buff By Jasmine Trinks Senior Honors Thesis Department of Germanic & Slavic Languages and Literatures University of North Carolina at Chapel Hill March 2015 Approved: ____________________________ Kevin Reese, Thesis Advisor Radislav Lapushin, Reader CONTENTS INTRODUCTION………………………………………………1 CHAPTER I: Mayakovsky’s Superfluous Sacrifice: The Poetic Persona in Vladimir Mayakovsky: Tragediia………………….....4 CHAPTER II: The Poet-Prophet Confronts the Collective: The Poetic Persona in Two Versions of Misteriia-buff………………25 CONCLUSION…………………………………………………47 BIBLIOGRAPHY………………………………………………50 ii INTRODUCTION In his biography of Vladimir Mayakovsky, Edward J. Brown describes the poet’s body of work as a “regular alternation of lyric with political or historical themes,” noting that Mayakovsky’s long lyric poems, like Человек [Man, 1916] and Про это [About That, 1923] are followed by the propagandistic Мистерия-буфф [Mystery-Bouffe, 1918] and Владимир Ильич Ленин [Vladimir Il’ich Lenin, 1924], respectively (Brown 109). While Brown’s assessment of Mayakovsky’s work is correct in general, it does not allow for adequate consideration of the development of his poetic persona over the course of his career, which is difficult to pinpoint, due in part to the complex interplay of the lyrical and historical in his poetry. In order to investigate the problem of Mayakovsky’s ever-changing and contradictory poetic persona, I have chosen to examine two of his plays: Владимир Маяковский: Трагедия [Vladimir Mayakovsky: A Tragedy, 1913] and both the 1918 and 1921 versions of Mystery- Bouffe. My decision to focus on Mayakovsky's plays arose from my desire to examine what I termed the “spectacle-ization” of the poet’s ego—that is, the representation of the poetic persona in a physical form alive and on stage.
    [Show full text]
  • Episode Description March
    ACT EPISODE DESCRIPTIONS DO IVITIES READYBOOKS CHILDREN’S PROGRAMMING STOR READYTO LEARN TVTHAT TEACHES MARCH 2007 VIEW THURSDAY, MARCH 1 2007 6:30 AM BARNEY & FRIENDS 718) My Family and Me This episode of Barney and Friends is all about family. The kids are invited to a picnic in the park, but they don't know who the mysterious host is. They were asked to bring a family treasure along too. Barney teaches the kids the importance of family. After taking a break inside where the kids practice reading, thekids draw pictures of their families. 7:00 AM SESAME STREET (4110) It's Abby's first day of Storybook Community School and she is so excited to learn everything! Mrs. Goose introduces Abby to the class and they make her feel at home by singing her the "Welcome Song". Next it's time for Show and Tell. It is Abby's turn, but she didn't know that she was supposed to bring something to share. Abby decides to use her magic wand to leave school and ask Elmo for help. Elmo thinks that the class would love to see her wand. As he says this, he accidentally taps his head with her wand and he disappears, suddenly appearing at Abby's school. Now that Elmo is at her school, Abby thinks that it would be more fun to introduce Elmo to the class during Show and Tell. Then she can tell everyone what a good friend he is. Mrs. Goose allows Elmo to be a guest for the day and the class sings him the "Welcome Song." Abby is having a great first day of school and she is so happy to be learning so many new things.
    [Show full text]