La Formation Des Questions Qu En Ndà'ndà'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Western University Scholarship@Western Electronic Thesis and Dissertation Repository 3-15-2021 11:00 AM La formation des questions Qu en ndà'ndà' Christelle Niguieu Toukam, The University of Western Ontario Supervisor: Paul, Ileana, The University of Western Ontario A thesis submitted in partial fulfillment of the equirr ements for the Doctor of Philosophy degree in French © Christelle Niguieu Toukam 2021 Follow this and additional works at: https://ir.lib.uwo.ca/etd Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Niguieu Toukam, Christelle, "La formation des questions Qu en ndà'ndà'" (2021). Electronic Thesis and Dissertation Repository. 7685. https://ir.lib.uwo.ca/etd/7685 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Scholarship@Western. It has been accepted for inclusion in Electronic Thesis and Dissertation Repository by an authorized administrator of Scholarship@Western. For more information, please contact [email protected]. Résumé Cette thèse se focalise sur les questions Qu en ndà’ndà’, langue bamiléké bantoue grassfields parlée au Cameroun. Il existe trois stratégies de formation des questions Qu en ndà’ndà’: in-situ, ex-situ et la clivée. La question centrale dont traite cette thèse est celle de savoir comment sont dérivées ces trois stratégies de formation de questions et qu’est-ce qui les différencie. À cet effet, je propose que les Qu in-situ ne subissent aucun mouvement que ce soit mais que leur portée est dérivée par le liage non-sélectif. Plus précisément, il y a un opérateur nul à Spec-CP qui lie de manière non-sélective l’élément Qu in-situ dans cette langue (voir Baker 1970; Pesetsky 1987; Zentz 2016). Cette analyse se justifie par le fait que les Qu in-situ en ndà’ndà’ ne sont ni sensibles aux effets d’ilots, ni aux effets d’intervention, et ne portent pas la marque d’extraction. S’agissant des Qu ex-situ, je propose qu’ils sont dérivés par mouvement et se déplacent en initial de proposition pour satisfaire le trait [+Foc] à C (voir Sabel 1998; Muriungi 2005; Sabel et Zeller 2006). Contrairement aux Qu in-situ, les Qu ex-situ en ndà’ndà’ sont sensibles aux ilots, sont sujets aux effets de croisement, supportent la reconstruction et portent la marque d’extraction. Aussi, l’élément Qu en début de proposition est toujours précédé du marqueur du focus. Concernant les clivées, je propose que l’élément focalisé de la clivée est généré à la base sans mouvement (voir Delahunty 1982; Hoji 1990; Kizu 2005); et la relation entre l’élément focalisé et la proposition présuppositionnelle se fait par liage non-sélectif. Les arguments en faveur de cette analyse sont notamment l’insensibilité des clivées aux effets d’ilots et de croisement. Enfin, je propose qu’en plus des différences d’ordre syntaxiques sus citées, il existe aussi des différences sémantiques entre ces trois types de questions Qu en ndà’ndà’. Ainsi en me référant aux tests d’exhaustivité (É. Kiss 1998), je démontre que les Qu in-situ en ndà’ndà’ sont non exhaustifs tandis que les Qu ex-situ sont exhaustifs. Quant aux clivées, elles sont non exhaustives et requièrent une réponse présupposée contrairement aux Qu in-situ qui n’en requièrent pas. Mots clés : in-situ, ex-situ, clivée, questions Qu, mouvement Qu, trait focus, liage non- sélectif, génération à la base, ilots, effets d’intervention, effets de croisement, marque d’extraction, exhaustivité. ii Résumé simplifié Il existe différentes manières de poser une question qui contient un mot interrogateur (comme qui, que, quoi en français) dans les langues du monde. Dans certaines langues, on peut poser la question en laissant le mot interrogateur à sa position de base à l’intérieur de la phrase tandis que dans d’autres langue on peut poser la question avec le mot interrogateur en début de phrase. Dans cette thèse, je montre que le ndà’ndà’ permet les deux possibilités en plus d’un autre type de question qui est la clivée interrogative (« c’est qui que… »). Je montre que la différence entre ces trois types de questions en ndà’ndà’ réside ou niveau de leur structure et de leur interprétation. iii Remerciements « tà’ pfú lə̀ kwí kh0̀ » « Une seule main ne peut attacher un fagot de bois » Le présent travail n’aurait pas pu être fait sans l’apport de certaines âmes généreuses que je tiens à gratifier ici de tout mon cœur; notamment le Dr Ileana Paul, ma directrice de thèse, qui a accepté de diriger ce travail et qui m’a accompagné tout au long de cette aventure sans relâche. Vos commentaires, vos suggestions et vos encouragements m’ont permis de mener à bien ce travail et d’élucider ma démarche encore fébrile dans le chemin périlleux de la recherche linguistique. La quantité de temps et la qualité d’attention que vous avez mis dans la supervision de ce travail est loin au-delà des attentes raisonnables. Vous avez accepté sans vous plaindre, la charge de la lecture des sections longues et souvent incohérentes de cet essai, et de proposer des moyens de sortir de la confusion. Merci de votre disponibilité constante en présentiel ou en ligne pour discuter de ma recherche. Je vous suis reconnaissante pour le soutien académique que vous m’avez octroyé, ce fut un réel plaisir de travailler à vos côtés comme assistante de recherche. Je vous remercie enfin d’avoir partagé les temps forts de ma vie académique mais aussi et surtout ceux de ma vie personnelle, notamment la naissance de mon fils et son premier anniversaire. Sachez que votre présence compte énormément pour nous trois. J’adresse également mes remerciements au Dr Jacques Lamarche qui malgré son emploi de temps particulièrement chargé, n’a ménagé aucun effort pour me faire part de ses commentaires et suggestions pertinents. Vos observations détaillées m’ont été très utiles lors de la relecture de mes brouillons. Je ne saurais témoigner ma reconnaissance à mes enseignants du programme de linguistique de l’université Western qui ont efficacement contribuer à ma formation depuis ma première année de doctorat. Merci également au personnel administratif du département des études françaises de l’université Western pour leur disponibilité et leurs renseignements indispensables. Je remercie aussi tous mes enseignants du département de langues africaines et linguistiques de l’université de Yaoundé 1- Cameroun pour avoir largement contribuer dans mes premiers pas dans le domaine de la linguistique. Je tiens à remercier à cet effet, le Dr Madeleine ngo ndjehiya, qui par ses gentils courriels et longs appels téléphoniques s’assurait iv quotidiennement des avancées de ma recherche. Merci mama Mado pour tous tes encouragements et toutes tes prières. Merci aux organiseurs de African Linguistics School et plus particulièrement aux professeures, Hilda Koopman et Sharon Rose pour m’avoir encouragé et orienté lorsque j’étais à la recherche d’une admission en 3e cycle. Je tiens à remercier tous les membres de ma famille en particulier mon papa chéri, Henri Toukam, merci papa de m’avoir toujours encouragé, et de m’avoir faire confiance en me laissant partir. Merci à ma grande-sœur Patricia, à mes frères Michaël et Jordan, à ma nièce Océane et mon neveu Erwann. Merci également à mamie Jacka, à papa Jean, à papa Basile et maman nazareth nana. Votre soutien, vos encouragements et surtout votre attention chaleureuse à mon endroit malgré les milliers de kilomètres qui nous séparent, m’ont permis d’aller jusqu’au bout. Merci à tonton Achille, à tata Mireille Fossi et à leurs enfants: Aaron, Adriana et Alexandra de m’avoir agréablement accueilli à mon arrivée au Canada. J’ai également une pensée pour monsieur Henri Boyi et Glynis Longo, merci pour vos conseils et de votre soutien. À ma très chère tendre amie et collègue Yarubi Diaz, les mots seuls ne sauront exprimer l’étendue de mon admiration et de ma reconnaissance à ton égard. Merci d’avoir partagé et contribuer à tous les instants inoubliables de ma vie académique mais aussi et surtout personnelle. Merci pour tous tes mots gentils d’encouragements, tes conseils précieux et ta présence constante sans jamais te plaindre de rien. Merci pour tous ces fous rires que nous avons partagés et que nous continuons de partager. Mes remerciements vont également à l’endroit de mes amis et proches, Christelle nyambé Ademfou, Bertille Baron, Abass ngoungouo Yiagnigni, Florentin Jieucheu Kameni, sans oublier tous ceux et celles que je n’ai pas pu citer et qui de près ou de loin n’ont ménagé aucun effort pour la réalisation de ce travail. Que tous retrouvent ici ma profonde gratitude. Je remercie très affectueusement mon meilleur ami et tendre époux, Keupsmann. Merci mamourna d’avoir cru en moi et d’avoir veillé sur notre petit rayon de soleil toutes les nuits où je m’éclipsais en douce pour évoluer dans mes travaux. Ta patience, ta compréhension, ton soutien v inconditionnel, tes encouragements, tes conseils, ton attention et ton affection chéri, m’ont boosté tout le long de cette aventure. À mon adorable petit prince, nolann, merci de m’avoir permis de commencer et d’achever la rédaction de cette thèse mon trésor. vi Table des matières Résumé .......................................................................................................................................................................... ii Résumé simplifié .......................................................................................................................................................... iii Remerciements ...........................................................................................................................................................