Spanish PHRASEBOOK &PHRASEBOOK DICTIONARY

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Spanish PHRASEBOOK &PHRASEBOOK DICTIONARY Get More From Your Trip with easy-to-fi nd phrases for every travel situation Basics Practical Social Food Safe Spanish Costa Rican Travel Costa Rican Plus Spanish DICTIONARY > english–costa rican spanish Never get stuck for words with our PHRASEBOOK & DICTIONARY panish nouns in this dictionary have their gender indicated with ࿬ (masculine) nd ࿥ (feminine). If adjectives and nouns have just one form for both genders, it’s marked as ࿬ ࿥. Where adjectives and nouns have separate masculine and feminine orms, the endings are divided by a slash (eg bello/a ࿬࿥). In other cases we spell out he masculine and feminine forms in full for clarity of pronunciation (eg embajador/ 3500-word two-way dictionary mbajadora ࿬࿥). See the phrasebuilder for more on gender. Words are also marked s Q (noun), D (adjective), DGY (adverb), Y (verb), SO (plural), VJ (singular), LQI (informal) nd SRO (polite) where necessary. Verbs are given in the infinitive – for details on how o change verbs for use in a sentence, see the phrasebuilder, page 28. afternoon tarde ࿥tar·de A aftershave loción para dedespuesspues del afeitado ࿥࿥lo·syon paa·ra des·d ppweswes del aa·fay·ta·do board a bordo a borr·do again otra vez o·trat veses bortion aborto ࿬a·bororr·tot age edad ࿥e·dad bout sobre so·bre (three days) ago hace (tres días) bove sobre so·bre a·se (tres dee·as) broad en el extranjero menu decoder léxico culinario Order the right meal with our s miniguide to Costa Rican cuisine lists ingredients in Spanish alphabetical order e the box spanish alphabet, page 13). It’s designed to help you navigate menus get the most out of your gastronomic experience in Costa Rica. ¡Buen provecho! — con camarones kon ka·ma·ro·nes menu decoder rice with shrimps tunas ࿥SOa·say·too·nas olives — con leche kon le·che milky sweet rice — negras ne·gras black olives pudding with a hint of cinnamon — rellenas re·ye·nas stu͊ ed olives — con pollokon po·yo rice & chicken — verdes ver·des green olives — guachogwa·cho rice with onion, bo࿬a·do·bo garlic, oregano, paprika, garlic, pork & cilantro (coriander) eppercorn, salt,t, olive, lime juice & vinegar — y frfrijolesijoles ee frfree·ee·kho··lesles aste for seasoningg meat rice with blacbblackk beansbe a ࿬a·gwa water arvejas࿥SO࿥O࿥ SO ar·ar vev ·khaskhas — del tubo del too·bo tap waterwawataterer peas (also knoknknownwn as pepetppetipoastii ) — de manantial de ma·nan·tyal — secas se·kas spsplit peas it asado ࿬ a·sa·do mixed grill local talk Hey! ¡Hey! Great! ¡Tuanis! Just a minute. Dame un toque Avoid embarrassing situations Just joking. Estoy vacilando. with essential tips on culture & Maybe. Tal vez. No problem. No te manners preocupés. No way! ¡Qué va! Sure. Claro. 25+ YEARS Lonely Planet Phrasebooks 4TH EDITION lonelyplanet.com have been connecting Published October 2013 UK £4.99 First Published July 2000 USA $8.99 travellers and locals for over a quarter of a century ISBN 978-1-74321-438-1 99805 120+ LANGUAGES Our phrasebooks and mobile apps cover more 9 781743 214381 than any other publisher costa-rican-spanish-pb-4-cover.indd 1 21/06/2013 1:48:31 PM Costa Rican Spanish PHRASEBOOK & DICTIONARY -prelims-pb-crs4.indd 1 18/06/2013 5:03:24 PM Acknowledgments Associate Publisher Mina Patria Managing Editor Angela Tinson Editor Branislava Vladisavljevic Series Designer Mark Adams Managing Layout Designer Chris Girdler Layout Designer Frank Deim Language Writer Thomas Kohnstamm Cover Image Researcher Naomi Parker Thanks Ruth Cosgrove, Carol Jackson, Wayne Murphy Published by Lonely Planet Publications Pty Ltd PublishedABN 36 005 by 607 Lonely 983 Planet Publications Pty Ltd 4thABN Edition 36 005 – 607October 983 2013 8thISBN Edition 978 1 –74321 March 438 2012 1 ISBNText © 978 Lonely 1 74220 Planet 811 2013 4 TextCover © ImageLonely WaterfallPlanet 2012 at Rara Avis, Costa Rica CoverMichael Image & Pactricia xxx – Fogdenxxx / Getty Images Printed in China 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contact lonelyplanet.com/contact All rights reserved. No part of this publication may be re pro duced, stored in a retrieval system or transmitted in any form by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, ex cept brief extracts for the purpose of review, without the written per mission of the publisher. Lonely Planet and the Lonely Planet logo are trade marks of Lone ly Planet and are registered in the U.S. Patent and Trademark Offi ce and in other countries. Lonely Planet does not allow its name or logo to be appropriated by commercial establishments, such as retailers, restaurants or hotels. Please let us know of any misuses: www.lonelyplanet.com/ip Although the authors and Lonely Planet try to make the in for ma tion as accurate as possible, we accept no responsibility for any loss, in ju ry or inconvenience sus tained by anyone us ing this book. Paper in this book is certifi ed against the Forest Stewardship Council™ standards. FSC™ promotes environmentally responsible, socially benefi cial and economically viable management of the world’s forests. -prelims-pb-crs4.indd 2 18/06/2013 5:03:28 PM make the most of this phrasebook ... Anyone can speak another language! It’s all about confidence. Don’t worry if you can’t remember your school language lessons or if you’ve never learnt a language before. Even if you learn the very basics (on the inside covers of this book), your travel experience will be the better for it. You have nothing to lose and everything to gain when the locals hear you making an effort. MAKE THE MOST OF THIS PHRASEBOOK MAKE finding things in this book For easy navigation, this book is in sections. The Basics chapters are the ones you’ll thumb through time and again. The Practical section covers basic travel situations like catching transport and finding a bed. The Social section gives you conversational phrases, pick-up lines, the ability to express opinions – so you can get to know people. Food has a section all of its own: gour- mets and vegetarians are covered and local dishes feature. Safe Travel equips you with health and police phrases, just in case. Remember the colours of each section and you’ll find every- thing easily; or use the comprehensive Index. Otherwise, check the two-way traveller’s Dictionary for the word you need. being understood Throughout this book you’ll see coloured phrases on each page. They’re phonetic guides to help you pronounce the language. You don’t even need to look at the language itself, but you’ll get used to the way we’ve represented particular sounds. The pronunciation chapter in Basics will explain more, but you can feel confident that if you read the coloured phrase slowly, you’ll be understood. 3 -prelims-pb-crs4.indd 3 18/06/2013 5:03:29 PM communication tips Body language, ways of doing things, sense of humour – all have a role to play in every culture. ‘Local talk’ boxes show you common ways of saying things, or everyday language to drop into conversation. ‘Listen for …’ boxes supply the phrases you may hear. They start with the language (so local people can point out what they want to say to you) and then lead in to the pronunciation guide and the English translation. MAKE THE MOST OF THIS PHRASEBOOK MAKE 4 -prelims-pb-crs4.indd 4 18/06/2013 5:03:29 PM introduction ..................................................8 map ..................................................... 8 introduction ..................................... 9 basics ...........................................................11 pronunciation ......................11 requests .....................................28 vowel sounds ...........................11 there is/are ................................28 consonant sounds ..................12 verbs ............................................28 word stress ................................13 word order ................................29 reading & writing ....................13 glossary ......................................30 a–z phrasebuilder .................15 language difficulties ............31 contents .....................................15 numbers & amounts .............33 adjectives & adverbs .............17 cardinal numbers....................33 articles ........................................18 ordinal numbers .....................34 be..................................................19 fractions .....................................34 demonstratives .......................21 useful amounts ........................34 gender ........................................22 time & dates ..........................35 have .............................................22 telling the time ........................35 negatives ...................................23 the calendar ..............................36 personal pronouns .................23 present .......................................37 plurals .........................................25 past ..............................................37 possessives ...............................25 future ..........................................38 prepositions..............................26 during the day .........................38 questions ...................................27 money ....................................39 practical ......................................................41 transport ...............................41 booking ahead & getting around ........................41 checking in .............................60 tickets ..........................................42 requests & queries ..................62 luggage ......................................44 complaints ................................63
Recommended publications
  • Your Name Here
    CODE-SWITCHING AT A BILINGUAL SCHOOL IN COSTA RICA: IDENTITY, INTERTEXTUALITY AND NEW PORTRAITS OF COMPETENCE by PAULA JEAN MELLOM (Under the Direction of Betsy Rymes) ABSTRACT In language contact situations such as that precipitated by human migration and globalization, heteroglossia and language shift occur where traces of what had been two or more “separate” linguistic codes begin to mix. And because language and identity are inextricably intertwined, this language mixing has serious implications for the construction of identities of the peoples caught in the linguistic borderlands. The history of US involvement in Central America and the current economic dependence of Costa Rica on the United States have created a certain ambivalence among Costa Ricans regarding English because while those who speak English wield enormous cultural and economic capital in a rapidly changing global economy, there exists a resistance to “becoming American”. In order to understand how this tension impacts the construction of identity one must take a critical eye to the issues of linguistic dominance and resistance in ESOL classrooms. This dissertation examines examples of intertextuality and how the L1-Spanish students at an elite bilingual school in rural Costa Rica utilize code-switching to entextualize the English texts present in advertising and popular music into their discourse. Further analysis focuses on the code-switching strategies these students use to construct their own and others’ identities in interaction. In the analysis, I have identified three participant roles mediator, model student and compañero, and I examine how the students go about co- constructing those roles in interaction. I look closely at participant constellations (who's talking to whom and their assigned and perceived role in the class), topic of interaction (both discursive and metadiscursive) and the sequential or functional triggers of code-switches.
    [Show full text]
  • Conference Abstracts 2014
    ABSTRACTS 17th Annual Eastern Caribbean Islands Cultures (‘Islands In Between’) Conference Universidad de Costa Rica, Sede del Caribe Port of Limón, Costa Rica Acuña Sossa, Kathia Negrín: Cambio Cultural, Continuidad, Discontinuidad entre la Pintura Limonense y Costarricense Negrín es un pintor limonense que inicio una escuela de pintura que aun tiene sus representantes en la zona. Su interés era inmortalizar un Limón que a su juicio cambiaba y se estaba perdiendo. Es una pintura limonense que en la actualidad expresa una añoranza de un Limón rural, de pescadores, de vecindad que se ha perdido. Negrín marca más discontinuidades que continuidades con el abordaje de “lo negro” en la pintura costarricense. El artículo aborda la pintura limonense de Negrín quien fue un pintor local, no académico, obrero del muelle que buscó durante su trabajo inmortalizar un Limón que amaba y que a su juicio se estaba perdiendo. Perdida que expresa un cambio cultural en la época, el cual se explica en gran parte por importantes flujos de migración del valle central hacia la zona. “Otros” principalmente mestizos que “amenazaban” la vida de vecindad, la vida rural del cantón de Limón. Negrín recupera momentos cotidianos, con un detalle en su pincel que sustituye la presencia de la palabra del sonido, en su interés por dejar plasmados una serie de detalles que pronto no estarían más. Negrin cuenta en sus pinturas sobre algunos elementos de la cultura limonense muy influenciado por la afrodescencia caribeña. En su obra se pueden ubicar continuidades pero sobre todos discontinuidades con la pintura costarricense, que introduce inicialmente el tema de “lo negro” de una manera distinta.
    [Show full text]
  • Spanish Open Dictionary by Danilo Enrique Noreña Benítez VOL12
    SPANISH DICTIONARY Danilo Enrique Noreña Benítez Dictionary of meanings generated by www.wordmeaning.org INTRODUCTION www.wordmeaning.org is an open and collaborative dictionary project that, apart from being able to consult meanings of words, also offers its users the possibility of including new words or nuancing the meaning of existing words in it. As is understandable, this project would be impossible to carry out without the esteemed collaboration of the people who follow us around the world. This e-Book, therefore, was born with the intention of paying a small tribute to all our collaborators. Danilo Enrique Noreña Benítez has contributed to the dictionary with 28360 meanings that we have approved and collected in this small book. We hope that the reader is very valuable and if you find it useful or want to be part of the project, do not hesitate to visit our website, we will be delighted to receive you. Working Group www.wordmeaning.org Dictionary of meanings generated by www.wordmeaning.org carpofago} carpofago} is incorrectly written and should be written as "40 Carpofago; with tilde )" being its meaning:<br>It means that you eat or feed on fruits. Fruitarian. carpofago} carpofago} is incorrectly written and should be written as "40 Carpofago; with tilde )" being its meaning:<br>It means that you eat or feed on fruits. Fruitarian. carpomo I think that they asking capomo. It is the name given in various States of Mexico to a tree. It is also known as Ramón, ojoche, ojite or ojote. In Colombia we say guaimaro. Its scientific name is Brosimum alicastrum and belongs to the family Moraceae.
    [Show full text]
  • Margarita Hidalgo Diversification of Mexican Spanish
    Margarita Hidalgo Diversification of Mexican Spanish Contributions to the Sociology of Language Edited by Ofelia García Francis M. Hult Founding editor Joshua A. Fishman Volume 111 Margarita Hidalgo Diversification of Mexican Spanish A Tridimensional Study in New World Sociolinguistics An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-021808-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-021809-1 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 ISSN 0179-0986 e-ISSN 0179-3256 ThisISBN work 978-3-11-021808-4 is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License, ase-ISBN of February (PDF) 978-3-11-021809-1 23, 2017. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 ISSN 0179-0986 ISBNLibrary 978-1-5015-1262-9 of Congress Cataloging-in-Publication Data Ae-ISSN CIP catalog 0179-3256 record for this book has been applied for at the Library of Congress. e-ISBN (PDF) 978-1-5015-0453-2 e-ISBN (EPUB) 978-1-5015-0444-0 ISSNBibliografische 1861-0676 Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliogra- fie;This detaillierte work is licensed bibliografische under the DatenCreative sind Commons im Internet Attribution-NonCommercial-NoDerivs über 3.0 License, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data http://dnb.dnb.deas of February 23, 2017.abrufbar.
    [Show full text]
  • Patterns of Spanish Emigration to the New World (1493-1580). Special
    DOCUMENT RESUME ED 099 152 RC 008 216 AUTHOR Boyd-Bowman, Peter TITLE Patterns of Spanish Emigration to theNew World (1493-1580). Special Studies No. 34. INSTITUTION State Univ. of New York, Buffalo. Councilon International Studies. PUB DATE Apr 73 NOTE 100p. AVAILABLE FROMCouncil on International Studies,State University of New York at Buffalo, 107 TownsendHall, Buffalo, New York 14214 (Special StudiesNo. 34; $2.50) EDHS PRICE MP -$0.75 HC-$4.20 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS American History; Demography;*Ethnic Origins; Land Settlement; Latin AmericanCulture; *Linguistic Patterns; Mexican Americans; *MigrationPatterns; Population Distribution; SpanishAmericans; *Spanish Speaking; Statistical Data;*Western Civilization IDENTIFIERS *New World; Spain ABSTRACT The four periods discussed in thispublication cover the patterns of Spanish emigrationto the New World, mainlyon the regional level and in terms ofpercentages. The effects of this emigration on the various SpanishAmerican dialectsare discussed. In the initial period (1493-1519), the largest single group, in every year and on all major expeditions,were the Andalusians, of whomover 78 percent came from thetwo provinces of Sevilla (58percent) and Huelva (20 percent). In the secondperiod (1520-1539), the conquests on the mainland greatly increased thenumber of destinations the emigrant could elect. During thisperiod, Mexico failed in onlyone year (1527) to attract over SOpercent of the emigrants. A chain of4 provinces (Sevilla, Badajoz,Caceres, Toledo, Salamanca, and Valladolid) accounted forslightly over half of all emigrantsto the New World, with Seville furnishingone out of every six men and half of all the women. In later periods(1540-1559 and 1560-1579), there was a sharp reduction in the proportionalemigration to Santo Domingo, Central America, and the Riode la Plata; Mexico, Peru, Chile, and the Nuevo Reino deGranada were emergingas almost invariable destinations.
    [Show full text]
  • The Spanish of Murcia
    THE SPANISH OF MURCIA INTRODUCTION Murcia, an area historically comprising two contemporary provinces of Spain (Murcia and Albacete) and parts of several others, represents a linguistic transition zone sandwiched among the dialects of eastern Andalusia, Alicante, and Castilla/La Mancha. Bordered to the west by Almería and Granada, to the northeast by Alicante, and to the northwest by Albacete, Murcia is Spanish-speaking, although traces of Catalan crop up along its eastern border (for early influences cf. Díez de Revenga Torres 1997 and Colomina i Castanyer 1997). Despite its small size, Murcia contains some of the greatest amount of dialect diversity per unit area of any region of Spain, ranging from the Andalusian-like traits of the extreme western portion and long the coast (including Cartagena) to the linguistically more conservative Manchego speech of the north. Traditionally the Murcia dialect is considered to include some comarcas of Alicante (Sax, Villena, Salinas, Elda, Aspe; cf. Zamora Vicente 1967: 339; Torreblanca Espinosa 1976), and bordering areas of Granada (Huéscar) and Almería, as well as most of Albacete province. Alvar (1960: 463) even includes a few points in the province of Jaén, which does not border on Murcia. Sempere Martínez (1995: 25-6) represents the widely held opinion that the Murcia dialect is an extension of Andalusian Spanish. There is some debate as to whether the Murcian or panocho dialect of the huerta (rural farmlands) truly merits the designation as a separate dialect area, as befits its former status as an independent kingdom and its current designation as an autonomous region of Spain.
    [Show full text]
  • The Plight of Indigenous Land Defenders in Mexico, Costa Rica, New Zealand and the Philippines
    Fordham University Fordham Research Commons Student Theses 2015-Present Environmental Studies Spring 5-15-2021 Conservation and Murder: The Plight of Indigenous Land Defenders in Mexico, Costa Rica, New Zealand and the Philippines Jillian G. Kenny Follow this and additional works at: https://research.library.fordham.edu/environ_2015 Conservation and Murder: The Plight of Indigenous Land Defenders in Mexico, Costa Rica, New Zealand and the Philippines Jillian Kenny Kenny 2 Abstract. This thesis focuses on four countries: Mexico, Costa Rica, New Zealand and the Philippines, and focuses on the state of Indigenous land defender cases in each country. Each country has a different approach to granting free, prior, and informed consent to Indigenous communities in regard to environmental issues. Chapter 1 focuses on the issue of Indigenous land and environment defenders, explaining who they are and why they are activists within their communities. It also elucidates how Indigenous people are being treated within their countries and how reliance on ecosystem services leads to an environmental justice issue. Chapter 2 focuses on the historical exploitation of Indigenous peoples during colonialism and how each country’s history impacted Indigenous populations. Chapter 3 analyzes how the political framework impacts Indigenous peoples, and how rule of law in a nation can determine the fate of an Indigenous land defender. It also takes a look at international agreements within the UN and how NGOs play into the problems and solutions of Indigenous land and environmental defenders. Chapter 4 focuses on ecological feminism and Indigenous philosophy, analyzing the role of women within Indigenous communities and how they contribute to defending the environment.
    [Show full text]