Translation and the Reception and Influence of Latin

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and the Reception and Influence of Latin TRANSLATION AND THE RECEPTION AND INFLUENCE OF LATIN AMERICAN LITERATURE IN THE UNITED STATES By James Remington Krause Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in Spanish and Portuguese December, 2010 Nashville, Tennessee Approved: Professor Earl E. Fitz Professor William Luis Professor Emanuelle Oliveira Professor Marshall C. Eakin To Aimee, Daniel, Rebekah, and Baby Krause ii ACKNOWLEDGEMENTS With the benefit of hindsight, it is all too easy to gloss over the challenges and to highlight the triumphs; therefore, I recognize that the process of writing this dissertation—from inception to completion—has been a constant ebb and flow of successes and failures. Many people have given me unwavering support and I wish to thank them. I express gratitude to my dear companion, confidant, and wife, Aimee. She continues to lift me with her loving and caring concern. Although my children may not fully appreciate the importance of this accomplishment, they do know I spent hours, days, weeks, and months away from them and I think they are glad to have me back. My parents, Tom and Yvonne Krause, and my in-laws, Tom and Anita Sanders, cheered me on over the years, serving as a constant source of encouragement and support. I came to Vanderbilt with aspirations to study under Earl Fitz and with some luck it worked out. He has helped me navigate these murky waters with persistence, patience, and kindness. I consider my friendship and professional relationship with Earl the highlight of my doctoral experience. Likewise, I cherish the friendship I developed with William Luis while working as his assistant editor on the Afro-Hispanic Review. Emanuelle and Marshall, through their passion and exuberance for Brazil, along with their exemplary friendship, have served as a great source of inspiration and encouragement. I also thank the Center for iii Latin American Studies, the US Department of Education, and the Tinker Foundation for various funds that supported my dissertation research. I wish to give a special thanks to Norma Antillón for her warm kindness in helping me through various bureaucratic hoops. I must also thank my friends and fellow colleagues at Vanderbilt who have supported me these past five years: David Richter, Scott Infanger, Jonathan Wade, Pablo Martinez Diente, David Wiseman, Anna- Lisa Halling, Cory Duclos, and a special shout out to Todd Hughes. In addition, John Krause, my brother, and Doug Moore, my songwriting partner, have always been the truest of friends. Finally, I express deep gratitude to my new colleagues at Brigham Young University. Thanks to the marvelous facilities and support I enjoy here, I was able to complete the majority of my dissertation quickly and with few distractions. iv TABLE OF CONTENTS Page DEDICATION......................................................................................... ii ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................... iii INTRODUCTION .................................................................................... 1 Translation and the Rise of the Boom......................................... 22 Chapter I. REWRITING BORGES IN ENGLISH ............................................ 40 The US Reception of Borges........................................................ 42 Norman Thomas de Giovanni ..................................................... 49 Early Critical Responses (1970–71)............................................. 55 “Pedro Salvadores” ..................................................................... 68 “Las ruinas circulares” ............................................................... 74 Conclusion................................................................................. 93 II. MISREPRESENTING NERUDA IN THE HEIGHTS OF MACCHU PICCHU....................................................................... 94 Verse Translation ....................................................................... 95 Translating Neruda into English................................................. 99 Nathaniel Tarn’s The Heights of Macchu Picchu ......................... 105 Conclusion............................................................................... 147 III. ERRORS OF INTERPRETATION IN DOM CASMURRO................ 149 Dom Casmurro in English ......................................................... 150 Destabilizing the Metanarrative Structure ................................ 160 Conclusion............................................................................... 194 CONCLUSION.................................................................................... 196 Latin American Literature in the United States and the Revitalization of American Letters............................................. 196 The Marginalization of Brazilian Literature ............................... 210 Repressing Sexuality in O cortiço .............................................. 219 Eroticizing Macunaíma ............................................................. 225 Mistranslating Grande sertão: veredas into Oblivion ................. 230 Translation and Inter-American Literary Studies ...................... 238 v BIBLIOGRAPHY................................................................................. 244 vi INTRODUCTION Translation mediates the exchange of literature in the Americas, the success of which depends upon reliable translations.1 But what happens when a translation distorts the most salient aspects of the original text? In most cases, readers of English translations of Latin American literature2 lack the linguistic training to ascertain their reliability, which means they depend totally on the fidelity of the translation. Certainly one can argue that a poor translation is better than none at all, but how do poor English translations affect the reception of these canonical texts of modern Latin American literature? This is the critical question I seek to answer. In this dissertation, I argue that the concept of the “failed” translation has been largely misunderstood as it applies to certain canonical works of Spanish American and Brazilian literature. I specifically analyze several English translations of two ficciones of Jorge Luis Borges, different English versions of “Las alturas de Macchu Picchu,” by Pablo Neruda, and the Scott-Buccleuch version of Dom Casmurro, by Machado de Assis. Although occasional stylistic missteps are inevitable, a translation truly fails, I will argue, only when it consistently misinterprets and, consequently, misrepresents the source 1 Edith Grossman, in her recent study Why Translation Matters, makes the following declaration that also applies to the burgeoning field of inter-American letters: “And the very concept of world literature as a discipline fit for academic study depends on the availability of translations” (13). 2 In using the term Latin American literature, I refer to both the Brazilian and Spanish American traditions. 1 text. Moreover, a “failed” translation hinders the reception of Latin American literature in the United States because it offers a distorted, and therefore unreliable, version of the original text to the American reader. Nevertheless, translation “failure” occurs along a sliding scale; there are different levels and kinds of failure. Based on the critical spectrum I will establish, I analyze the influence of translation in the American receptions of Borges, Neruda, and Machado de Assis, three of the most exported and influential writers of twentieth-century Latin American literature. In light of the advent of the field of inter-American literary studies in the United States, the reception of these, and other, authors still depends upon the quality of their work in translation.3 This dissertation utilizes the comparative method in approaching various English translations of Borges, Neruda, and Machado de Assis, focusing on the similarities, but more importantly, on the differences and the subsequent effect these had on their reception by American readers.4 By the late 1960s, translations of Latin American literature had established Spanish American and, to a lesser degree, Brazilian literature 3 The concept of inter-American literature comprises the literatures of Anglophone and Francophone Canada, the United States, Spanish America, Brazil, and the Caribbean. In this dissertation, I focus solely on the reception of Spanish American and Brazilian authors in the United States. Certainly, one could apply the theoretical and methodological approaches of this study to a number of literary traditions. See also Fitz, “In Quest of ‘Nuestras Américas.’” 4 Lowe and Fitz explain the advantage to highlighting differences in literary studies: “Indeed, for the study of inter-American literature, as for comparative literature generally, the most vital aspects of the proposition reside with the differences, not the similarities, for it is in differences that we can see what is unique about each American culture and text we are considering” (Translation 22). 2 in the United States. I will argue that there is a direct correlation between the quality of these translations and the degree to which each author selected for study was positively received. In 1969, Emir Rodríguez Monegal—an early and strong proponent of comparative Latin American and inter-American literature—ruminated on the need for excellent translations but also for critics who
Recommended publications
  • Waiting for Redemption in the House of Asterion: a Stylistic Analysis
    Open Journal of Modern Linguistics 2012. Vol.2, No.2, 51-56 Published Online June 2012 in SciRes (http://www.SciRP.org/journal/ojml) http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2012.22007 Waiting for Redemption in The House of Asterion: A Stylistic Analysis Martin Tilney Macquarie University, Sydney, Australia Email: [email protected] Received February 20th, 2012; revised March 7th, 2012; accepted March 15th, 2012 The House of Asterion is a short story by Jorge Luis Borges that retells the classical myth of the Cretan Minotaur from an alternate perspective. The House of Asterion features the Minotaur, aka Asterion, who waits for “redemption” in his labyrinth. Many literary critics have suggested that the Borgesian labyrinth is a metaphor for human existence and the universe itself. Others have correctly interpreted Asterion’s ironic death at the hands of Theseus as his eagerly awaited redemption. Borges’ subversion of the reader’s expectations becomes the departure point for a systemic functional stylistic analysis of the story in one of its English translations, revealing how deeper-level meanings in the text are construed through its lexico- grammatical structure. A systemic functional stylistic reading suggests that on a higher level of reality, Asterion’s redemption is not only the freedom that death affords, but also a transformation that transcends his fictional universe. Asterion’s twofold redemption is brought about not only by the archetypal hero Theseus but also by the reader, who through the process of reading enables Asterion’s emancipation from the labyrinth. Keywords: The House of Asterion; Borges; Minotaur; Labyrinth; Systemic Functional; Stylistic Introduction the latter half of the twentieth century (for a detailed discussion of the difference between the terms “postmodernity” and Argentinean writer Jorge Luis Borges (1899-1986) is best “postmodernism” see Hassan, 2001).
    [Show full text]
  • Introduction
    Cambridge University Press 978-0-521-19339-9 - The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges Edited by Edwin Williamson Excerpt More information EDWIN WILLIAMSON Introduction Jorge Luis Borges was one of the great writers of the twentieth century and the most infl uential author in the Spanish language of modern times. He had a seminal infl uence on Latin American literature and a lasting impact on literary fi ction in many other languages. Although a poet and essayist, he was best known for his fi cciones – short stories or prose texts whose brevity condensed mental play into reverberating images and situations. Rejecting the constraints of psychological or social realism, Borges encour- aged writers to accept fi ction as a self-conscious artifact, susceptible to fan- tasy and to overtly intellectual, and even philosophical, concerns. Borges challenged the supremacy of the novel in the hierarchy of modern literature: he favored modes of storytelling which had long preceded the novel – fable, epic, parable, and folktale – as well as subgenres such as thrillers, science fi ction, and detective stories. He also blurred generic categories by bringing book reviews, scholarly essays, and footnotes within the bounds of fi ction. Even metaphysics and theology, he famously observed, could be regarded as branches of the literature of fantasy. Borges’s interest in metaphysics and literary ideas fostered the impres- sion that his work belonged in a kind of literary utopia, divorced from per- sonal experience or historical reality. This impression was underscored by the blindness which affl icted him a few years before he became famous, and which lent him the aura of an otherworldly, sightless bard.
    [Show full text]
  • August 18, 2012 Meeting 1:45-2:45 Joshua Corin, Whose Thriller
    Aug 15 David Fulmer’s Fiction Shop starts Aug 18 Speakers: Janell Walden Agyeman & Joshua Corin Aug 31 Creative Writing Competition deadline August/2012 August 18, 2012 meeting 1:45-2:45 Joshua Corin, whose thriller series protagonist is a woman, will speak about writing from the perspective of the opposite sex 3:15-4:14 Janell Agyeman, agent for Marie Brown Assoc., will speak about writ- ing from the perspective of a different race or culture The August meeting will be at the regular location: Georgia Perimeter College, NC-1100 auditorium ...founded in 1914 We are a social and educational club where local writers meet to discuss the craft and business of writing. We also sponsor contests for our members and host expert speakers from the worlds of writing, publishing, and entertainment. Inside this Edition Officers In Context 3 President: American Literately Merit Award 5 Clay Ramsey August Speakers 6 Officer Emeritus: Class for Fledgling Writers 7 George Weinstein Support Your Library 8 Membership VP: Atlanta Story Development Private Workshop 9 Ginny Bailey Authors’ Reception 10 Programs VP: Books for Heroes 11 Anjali Enjeti-Sydow Texas Review Press Breakthrough Poetry Prize 11 Soniah Kamal Prep Workshop for Manuscripts Critiques 12 Secretary: Loretta Hannon Presents 13 Bill Black Spring Contest Winners 14 Treasurer: Atlanta Writers Conference 15 Kimberly Ciamarra Book Your Success 16 Creative Writing Competition 17 Operations VP: Workshop Photos 18 Valerie Connors Seeking Manuscripts 19 Contests, Awards, Writing Contest 20 Scholarships VP: Moonlight & Magnolias 21 Nedra Roberts Fall AWC Contest Guidelines 23 Marketing/PR VP: Looking Ahead 26 Tara Lynne Groth Critique Groups 27 Social Director: Membership Information 28 Cindy Wiedenbeck Membership Form 29 Volunteers: Historian/By- Laws: Adrian Drost It's time again to call on our members for support, and ask for volunteers to help out with some of the many exciting programs heading our way in the coming months.
    [Show full text]
  • Foucault's Heterotopia in the Fiction of James Joyce, Vladimir Nabokov
    Real Places and Impossible Spaces: Foucault’s Heterotopia in the Fiction of James Joyce, Vladimir Nabokov, and W.G. Sebald Kelvin Knight Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy University of East Anglia School of Literature, Drama and Creative Writing February 2014 This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution. Abstract This thesis looks to restore Michel Foucault’s concept of the heterotopia to its literary origins, and to examine its changing status as a literary motif through the course of twentieth-century fiction. Initially described as an impossible space, representable only in language, the term has found a wider audience in its definition as a kind of real place that exists outside of all other space. Examples of these semi- mythical sites include the prison, the theatre, the garden, the library, the museum, the brothel, the ship, and the mirror. Here, however, I argue that the heterotopia was never intended as a tool for the study of real urban places, but rather pertains to fictional representations of these sites, which allow authors to open up unthinkable configurations of space. Specifically, I focus on three writers whose work contains numerous examples of these places, and who shared the circumstance of spending the majority of their lives in exile: James Joyce, Vladimir Nabokov, and W.G.
    [Show full text]
  • Borges and I It's Borges, the Other One, That Things Happen To. I Walk Through Buenos Aires and I Pause
    Borges And I about at the foot of a statue by his friends' It's Borges, the other one, that things happen impatient knives, discovers among the faces to. I walk through Buenos Aires and I pause— and the blades the face of Marcus Junius mechanically now, perhaps—to gaze at the arch Brutus, his ward, perhaps his very son—and so of an entryway and its inner door; news of Caesar stops defending himself, and cries out Et Borges reaches me by mail, or I see his name on tu, Brute? Shakespeare and Quevedo record a list of academics or in some biographical that pathetic cry. dictionary. My taste runs to hourglasses, maps, seventeenth-century typefaces, etymologies, the Fate is partial to repetitions, variations, taste of coffee, and the prose of Robert Louis symmetries. Nineteen centuries later, in the Stevenson; Borges shares those preferences, but southern part of the province of Buenos Aires, a in a vain sort of way that turns them into the gaucho is set upon by other gauchos, and as he accoutrements of an actor. It would be an falls he recognizes a godson of his, and says to exaggeration to say that our relationship is him in gentle remonstrance and slow surprise hostile—I live, I allow myself to live, so that (these words must be heard, not read): Pero, Borges can spin out his literature, and that ¡che! Heches, but he does not know that he has literature is my justification. I willingly admit died so that a scene can be played out again.
    [Show full text]
  • Almost Seven Key Symbols to Joyfully Lose Oneself in the Labyrinths of Borges*1
    IBERO-AMERICANA PRAGENSIA – AÑO XLIV – 2010 – PP. 79–90 ALMOST SEVEN KEY SYMBOLS TO JOYFULLY LOSE ONESELF IN THE LABYRINTHS OF BORGES*1 by ANDRÉS LEMA-HINCAPIÉ (University of Colorado Denver) 1. Introductory Remarks As with all literature and art in general, the work of Jorge Luis Borges confronts us with what we inevitably were and are and can and cannot become. In his stories, chockfull of erudite references, philosophical thoughts, memorable words, some- what chaste passions, we are lost and found: We are lost, because these stories aim to disorient the reader, to play with him, to beat him, to mock him. We are found, because when we manage to embrace and go beyond the uncertainty of the initial disorientation we feel, with absolute certainty and even joy, the existential truth of that famous proverb of Horace: mutato nomine, de te fabula narratur – when you change the names, this story is about you. Borges either writes us or writes about us. I offer you the partial meaning of seven Borges’s symbols. They could be the keys that, unlike the threads of Ariadne, do not allow us to escape the labyrinth after killing the Minotaur. They are keys for happily embracing what Borges suggests: Life is lived in uncertainty; and nevertheless, despite the uncertainty and even be- cause of that uncertainty, it is worth living in the utmost intensity. Here there is no use for the definitive answers of science, of religions, of family, of political parties, of race, of State laws, of customs, of labor regulations or of social classes.
    [Show full text]
  • Fishburn and Hughes
    A DICTIONARY OF BORGES (Revised Edition) Evelyn Fishburn & Psiche Hughes Forewords by Mario Vargas Llosa & Anthony Burgess Duckworth First published in 1990 by Gerald Duckworth & Co. Ltd. The Old Piano Factory 43 Gloucester Crescent, London NW1 7DY © 1990 by Evelyn Fishburn & Psiche Hughes All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 0 7156 2154 8 British Library Cataloguing in Publication Data Fishburn, Evelyn A dictionary of Borges. 1. Fiction in Spanish. Argentinian writers. Borges, Jorge Luis, 1899-1986. Critical studies I. Title II. Hughes, Psiche 863 ISBN 0-7156-2154-8 Photoset in North Wales by Derek Doyle & Associates, Mold, Clwyd. Printed in Great Britain by Redwood Press Ltd, Melksham. ii Contents Maps Foreword by Mario Vargas Llosa Foreword by Anthony Burgess Introduction Abbreviations DICTIONARY Biographical summary iii For F.J.F. & P.H. iv Foreword by Mario Vargas Llosa This is a book that would have been to Borges's taste. Although he used to pride himself on never having read anything that was written about his life or his work, I am sure he would have read it from beginning to end. This is because it is a book of imaginative erudition, or erudite fantasy, an unusual combination which he used with greater originality than anyone else, so that the genre, though of the greatest antiquity, seems now almost to have been invented by him. Like the strange sect of 'Tlön, Uqbar, Orbis Tertius' which wished secretly to interpolate a fictitious universe into the real one, Borges too, throughout his life as a writer, sought to distil beings, titles and events which his fantasy had forged into the history and literature of reality.
    [Show full text]
  • Collected Fictions of Jorge Luis Borges
    FICCIONES Jorge Luis Borges Translated by Andrew Hurley ALLEN LANE THE PENGUIN PRESS Published by the Penguin Group Contents A UNIVERSAL HISTORY OF INIQUITY (1935) Preface to the First Edition Preface to the 1954 Edition The Cruel Redeemer Lazarus Morell The Improbable Impostor Tom Castro The Widow Ching—Pirate Monk Eastman, Purveyor of Iniquities The Disinterested Killer Bill Harrigan The Uncivil Teacher of Court Etiquette --- Kôtsukéno Suké Hakim, the Masked Dyer of Merv Man on Pink Corner Etcetera Index of Sources FICTIONS (1944) THE GARDEN OF FORKING PATHS (1941) Foreword Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Pierre Menard, Author of the Quixote The Circular Ruins The Lottery in Babylon A Survey of the Works of Herbert Quain The Library of Babel The Garden of Forking Paths ARTIFICES (1944) Foreword Funes, His Memory The Shape of the Sword The Theme of the Traitor and the Hero Death and the Compass The Secret Miracle Three Versions of Judas The End The Cult of the Phoenix The South THE ALEPH (1949) The Immortal The Dead Man The Theologians Story of the Warrior and the Captive Maiden A Biography of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874) Emma Zunz The House of Asterion The Other Death Deutsches Requiem Averroës' Search Ibn-Hakam al-Bokhari, Murdered in His Labyrinth The Two Kings and the Two Labyrinths The Wait The Man on the Threshold The Aleph Afterword THE MAKER (1960) Foreword: For Leopoldo Lugones The Maker Dreamtigers A Dialog About a Dialog Toenails Covered Mirrors Argumentum Ornithologicum The Captive The Mountebank Delia Elena San Marco A Dialog Between Dead Men The Plot A Problem The Yellow Rose The Witness Martín Fierro Mutations Parable of Cervantes and the Quixote Paradiso, XXXI, 108 Parable of the Palace Everything and Nothing Ragnarök Inferno, 1, 3 Borges and I MUSEUM On Exactitude in Science In Memoriam, J.F.K.
    [Show full text]
  • The Aleph and Other Stories
    The aleph and other stories Continue Full of philosophical puzzles and supernatural surprises, these stories contain some of Borges' most fully realized human characters. With supernatural understanding, he takes us into the minds of unrerecious Nazis, imprisoned Mayan priests, fanatical Christian theologians, a woman plotting revenge on her father's killer, and a man waiting for his killer in a guest house in Buenos Aires. This volume also contains obsessively brief vignettes about literary imagination and personal identity, collected in Maker, which Borges wrote as a lack of vision and public fame began to undermine his sense of self. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classical literature in the English-speaking world. With over 1,700 titles, Penguin Classics is a global bookshelf of the best works throughout history and in various genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts reinforced by the introduction and notes of outstanding scholars and contemporary authors, as well as modern translations of award-winning translators. Born in Buenos Aires, Argentina, Jorge Borges was educated as an English governess in 1899 and later studied in Europe. He returned to Buenos Aires in 1921, where he helped create several avant-garde literary periodicals. In 1955, after the fall of Juan Peron, whom he strongly opposed, he was appointed Director of the Argentine National Library. Together with Samuel Beckett, he was awarded the $10,000 International Publishers Award in 1961, helping him to establish himself as one of the most outstanding writers in the world. Borges regularly taught and lectured throughout the United States and Europe.
    [Show full text]
  • Collected Fictions of Jorge Luis Borges
    FICCIONES Jorge Luis Borges Translated by Andrew Hurley ALLEN LANE THE PENGUIN PRESS Published by the Penguin Group Contents A UNIVERSAL HISTORY OF INIQUITY (1935) Preface to the First Edition Preface to the 1954 Edition The Cruel Redeemer Lazarus Morell The Improbable Impostor Tom Castro The Widow Ching—Pirate Monk Eastman, Purveyor of Iniquities The Disinterested Killer Bill Harrigan The Uncivil Teacher of Court Etiquette --- Kôtsukéno Suké Hakim, the Masked Dyer of Merv Man on Pink Corner Etcetera Index of Sources FICTIONS (1944) THE GARDEN OF FORKING PATHS (1941) Foreword Tlön, Uqbar, Orbis Tertius Pierre Menard, Author of the Quixote The Circular Ruins The Lottery in Babylon A Survey of the Works of Herbert Quain The Library of Babel The Garden of Forking Paths ARTIFICES (1944) Foreword Funes, His Memory The Shape of the Sword The Theme of the Traitor and the Hero Death and the Compass The Secret Miracle Three Versions of Judas The End The Cult of the Phoenix The South THE ALEPH (1949) The Immortal The Dead Man The Theologians Story of the Warrior and the Captive Maiden A Biography of Tadeo Isidoro Cruz (1829-1874) Emma Zunz The House of Asterion The Other Death Deutsches Requiem Averroës' Search Ibn-Hakam al-Bokhari, Murdered in His Labyrinth The Two Kings and the Two Labyrinths The Wait The Man on the Threshold The Aleph Afterword THE MAKER (1960) Foreword: For Leopoldo Lugones The Maker Dreamtigers A Dialog About a Dialog Toenails Covered Mirrors Argumentum Ornithologicum The Captive The Mountebank Delia Elena San Marco A Dialog Between Dead Men The Plot A Problem The Yellow Rose The Witness Martín Fierro Mutations Parable of Cervantes and the Quixote Paradiso, XXXI, 108 Parable of the Palace Everything and Nothing Ragnarök Inferno, 1, 3 Borges and I MUSEUM On Exactitude in Science In Memoriam, J.F.K.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Fantastic by Sarah Haselhorst
    Haselhorst !1 Sarah Haselhorst An Analysis of the Fantastic in “La migala”, “Lejana” and “Funes el memorioso” The fantastic genre has existed since antiquity in the classic myths and legends that were part of the Mesopotamian, Roman and Greek cultures. In the modern age, almost everyone is familiar with fantastic stories that capture interest while entertaining the reader with their supernatural elements. Over time, fantastic literature has developed with the influence of writers like Borges, Arreola and Cortázar who have advanced the genre with their unique writing style. However, although the genre has distinct characteristics it is most known for its ambiguity, and for this reason every reader has to use the fantastic elements to form their own conclusions about the plot. “Lejana”, “La migala” and “Funes el memorioso” are three fantastic stories by different authors that each exemplify the genre and its classic characteristics. There are many theories concerning the definition of a fantastic story and a great number of literary scholars have written studies about the genre. For the purpose of this investigation, the fantastic, according to Cynthia Duncan, is a break in everyday reality with an extraordinary event that produces a transformation in the world of the character. The event does not have a rational explanation and this element of uncertainty is extremely important in identifying the fantastic. Fantastic stories are also situated against reality, which make the fantastic event or element seem even more unreal and out of place. Additionally, the fantastic genre has certain characteristics that contribute to the plot while capturing the interest of the reader.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Borges
    A DICTIONARY OF BORGES Evelyn Fishburn & Psiche Hughes Forewords by Mario Vargas Llosa & Anthony Burgess Duckworth i First published in 1990 by Gerald Duckworth & Co. Ltd. The Old Piano Factory 43 Gloucester Crescent, London NW1 7DY © 1990 by Evelyn Fishburn & Psiche Hughes All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 0 7156 2154 8 British Library Cataloguing in Publication Data Fishburn, Evelyn A dictionary of Borges. 1. Fiction in Spanish. Argentinian writers. Borges, Jorge Luis, 1899-1986. Critical studies I. Title II. Hughes, Psiche 863 ISBN 0-7156-2154-8 Photoset in North Wales by Derek Doyle & Associates, Mold, Clwyd. Printed in Great Britain by Redwood Press Ltd, Melksham. ii Contents Maps Foreword by Mario Vargas Llosa Foreword by Anthony Burgess Introduction Abbreviations DICTIONARY Biographical summary iii For F.J.F. & P.H. iv Foreword by Mario Vargas Llosa This is a book that would have been to Borges's taste. Although he used to pride himself on never having read anything that was written about his life or his work, I am sure he would have read it from beginning to end. This is because it is a book of imaginative erudition, or erudite fantasy, an unusual combination which he used with greater originality than anyone else, so that the genre, though of the greatest antiquity, seems now almost to have been invented by him. Like the strange sect of 'Tlön, Uqbar, Orbis Tertius' which wished secretly to interpolate a fictitious universe into the real one, Borges too, throughout his life as a writer, sought to distil beings, titles and events which his fantasy had forged into the history and literature of reality.
    [Show full text]