mmfi COMPACT HMC 901139. 1 i:irtlt:tiEM DIGITAL AUDIO

MARC ANTOINE CHARPENTIER (1635-1704)

MEDEE Opéra en 5 actes Livret de Thomas Corneille

Médée : , soprano Créon : Jacques Bona, basse Creuse : Agnès Mellon, soprano : Gilles Ragon, ténor Oronte : Philippe Cantor, baryton Nérine : Sophie Boulin, soprano Chœurs et Orchestre LES ARTS FLORISSANTS William Christie

harmonia mundi s.a., 04870 Saint-Michel de Provence (?) 1984 CCS I harmonía c mundi

901139. 1 M E D E E Par

opéra en 5 actes

Jill Feldman Jacques Bona Sophie Boulin Philippe Cantor Agnes Mellon Gilles Ragon

"LES ARTS FLORISSANTS' WILLIAM CHRISTIE M E D E E Par

opéra en rj actes

LES ARTS FLORISSANTS WILLIAM CHRISTIE ees DISQUE 1 HMC 90.1139

Prologue 1. Ouverture l'S5 2. «Louis est triomphant» 2'19 3. «Paraissez, charmante Victoire» 3'29 4. «Le Ciel dans vos vœux s'intéresse» 4'32 5. Loure - Canaries - Suite des Canaries 3'00 6. «Dans le bel âge si l'on n'est pas volage» 3'16 7. Ouverture (reprise) 1 '52 Acte 1

8. Scène 1 6'42 9. Scène 2 6'34 10. Scène 3 5'07 11. Scène 4 1 '33 12. Scène 5 2'23 13. Scène 6 11 24 Acte II 14. Scène 1 6'44

DISQUE 2 HMC 90.1140

Acte II 1. Scène 2 2'48 2. Scène 3 l'53 3. Scène 4 0'47 4. Scène 5 7'27 5. Scène 6 l'56 6. Scène 7 15'33 Acte III 7. Scène 1 6'11 8. Scène 2 7'30 9. Scène 3 S'04 10. Scène 4 4'39 11. Scène S 2'05 12. Scène 6 i'14 13. Scène 7 (début) l'38

DISQUE 3 HMC 90.1141 Acte III 1. Scène 7 (fin) 5'56 Acte IV 2. Scène 1 2'32 3. Scène 2 4'30 4. gcène 3 2'18 5. Scène 4 2'27 6. Scène 5 2'33 7. Scène 6 4'29 8. Scène 7 6'40 9. Scène 8 0'57 10. Scène 9 3'04 Acte V 11. Scène 1 5'14 12. Scène 2 4'48 13. Scène 3 4'06 14. Scène 4 l'30 15. Scène 5 1*31 16. Scène 6 S'38 17. Scène 7 0'41 18. Scène 8 l'46 M E D E E Par mmfieur CilJ R PENTIER.

MËDEê JILL FELDMAN, soprano CRÉON JACQUES BONA, basse CREUSE AGNES MELLON, soprano JASON GILLES RAGON, ténor ORONTE PHILIPPE CANTOR, baryton NÉRINE SOPHIE BOULIN, soprano

CHEF DU PEUPLE François Fauché, basse LA VICTOIRE Marie-Claude Vallin, soprano LA GLOIRE Catherine Bignalet, soprano UN BERGER , haute-contre ARCAS Michel Laplénie, ténor UN CAPTIF Dominique Visse, haute-contre L'AMOUR Françoise Faut, soprano UNE ITALIENNE Catherine Bignalet, soprano LA JALOUSIE Michel Laplénie, ténor LA VENGEANCE François Fauché, basse CLEONE Monique Zanetti, soprano 1er FANTOME Marie-Claude Vallin, soprano 2ème FANTOME Catherine Molitierret, soprano

CHOEUR

Dessus Tailles Hautes-contres Basses Marie-Claude Vallin Ian Honeyman Dominique Visse François Fauché Catherine Bignalet Michel Laplénie Vincent Darras Françoise Faut Hervé Lamy Bruno Boterf Frédéric Alins Monique Zanetti Patrick Aubailly Alain Thai Jean-François Gay Catherine Molmenet Daniel Bizeray Marie-Hélène Chesneau Eva Kiss ORCHESTRE

GRAND CHOEUR Basse de flûte à bec Trompette Clavecins Dessus de violon Hugo Reyne Dennis Ferry Yvon Repérant Daniel Cuiller Clavecins William Christie Michael Sand Timbales Véronique Méjean Yvon Repérant Vincent Bauer Flûtes allemandes Frédéric Martin Jocelyne Cuiller Mechtild Werner Robert Claire Théorbes Anne-Marie Turion Hautes-contres Philippe Suzanne Michèle Sauve Konrad Junghanel Richard Walz Eric Bellocq Basses Robert CrisafuJli Tailles Jean Maillet David Simpson Christine Angot Thérèse Kipfer Elisabeth Matiffa Anne Weber Jaap ter Linden Benoît Weeger Quintes PETIT CHOEUR Théorbes Basses Jacques Maillard Annette Sichelschmitt Dessus de violon Konrad Junghanel David Simpson Eric Bellocq Jean Rubak Daniel Cuiller Elisabeth Matiffa Richard Walz Jaap ter Linden Susie Napper Hautbois Dessus de flûte à bec Philippe Le Corf Michel Henry Anne-Marie Lasla Franck De Bruine Hugo Reyne Claire Michèle Jean-Pierre Nicolas Dessus de flûte à bec Geoffrey Burgess Pierre Hamon Hugo Reyne Gérard Sharapan Bassons Jean-Pierre Nicolas Basse de flûte Pierre Hamon David Mings Gérard Sharapan Claude Wassmer Hugo Reyne

Conseiller dramatique : PIERRE BARRAT Assistants musicaux : Elisabeth Matiffa et Yvon Repérant DIRECTION WILLIAM CHRISTIE FRANÇAIS M É D Ê E Etr&ivM**' CHARPENTIER.KTIER.

«... IL EST SANS CONTREDIT LE PLUS la musique, tout au moins celle sur des sçavant et le plus recherché de tous ceux textes français, comme «dure, sèche & qui ont été imprimez, du moins depuis la guindée à l'excès». Cependant le potinier mort de Mi de Lully, et quoi que par les Mercure galant, toujours bien disposé à caballes des envieux et des ignorants, il l'égard de Charpentier, prit la défense de n'ait pas été si bien receu du public l'opéra lors de sa première en décembre qu'il le méritoit aussi bien que beaucoup 1693. Non seulement Marthe Le Rochois, d'autres, c'est celui de tous les opéras sans la chanteuse la plus réputée de son époque exception, dans lequel on peut aprendre (elle avait créé beaucoup de rôles féminins plus de choses essentielles à la bonne majeurs des opéras de Lully), avait repré- composition.» senté Médée «avec chaleur, finesse et intelligence», mais aussi «les véritables Voilà ce qu'écrivit en 1724 le compositeur connoisseurs trouvaient quantité d'endroits et musicologue Sébastien de Brassard à admirables dans l'opéra de Médée» ; plus propos de l'opéra Médée de Charpen- encore, on entendit Sa Majesté dire, en tier. A une époque où l'on discutait recevant la partition éditée (que le compo- constamment et avec acharnement des siteur lui avait dédiée), qu'«Elle était mérites relatifs des musiques française et persuadée qu'il était un habile homme, et italienne, c'est la faction francophile - les qu'Eue savait qu'il y avait de très belles Lullistes, opposés aux Italianistes (partisans choses dans son opéra.» Le Mercure galant de Charpentier qui avait étudié des années souligne que, bien qu'il n'y ait eu que neuf durant à Rome avec Carissimi) - qui ou dix représentations depuis la première semble avoir organisé les «cabales»; Le le 4 décembre, le Dauphin avait assisté à Cerf de la ViéviUe, dans son manifeste deux d'entre elles et Monsieur, frère du lulhste - soi-disant une «comparaison» des roi, à quatre! Pourtant, à moins qu'une musiques française et italienne - parla du seconde production mentionnée à Lille en «méchant opéra de Médée» comme d'une 1711 ait vraiment eu heu (ce qui n'est pas abomination qu'on pouvait attendre de la prouvé), Médée ne fut plus montée, pas part d'un compositeur dont il considérait plus que dans les temps récents... ce qui est vraiment regrettable : Médée n'est pas en musique, une par an, commençant avec seulement l'œuvre profane de Charpentier Cadmus et Hermione (1673) et culminant la plus ambitieuse et la plus impression- avec Armide (1686). Sentant très exacte- nante, mais certains la tiennent même ment ce que la cour et le public français pour sa plus grande œuvre tout court. attendaient réellement du théâtre musical, L'ironie du rejet de Médée par les Lullistes il basait ses opéras non seulement sur le (si toutefois ils l'ont écouté avant de le récitatif déclamatoire inventé par les rejeter) est que, au fond, c'est un opéra Italiens, mais aussi sur des éléments de très lulliste. Il était peut-être trop riche à diverses formes théâtrales françaises très leur goût : le Mercure note que l'histoire, appréciées, en particulier la tragédie dans le libretto de Thomas Corneille, était classique de Corneille et Racine, le ballet trop complexe pour être mise en musique de cour (qui fut à la mode pendant près - Jason trahissant Médée (qui avait fui son d'un siècle) et la comédie-ballet (qu'il avait pays avec lui après qu'il ait conquis la inventée avec Molière dans les années Toison d'Or et avait donné naissance à ses 1660). Aussi, renonçant au bel-canto, le enfants) et celle-ci tuant son amante, la style d'aria soliste, dominé par la voix, des princesse corinthienne Creuse, et ses Italiens, il s'appuie, pour sa musique propres enfants. Et l'opéra n'est pas vocale plus légère, sur le style gracieuse- seulement d'une grande densité d'action et ment orné et dominé par le texte de l'air rempli de changements soudains de tempo, de cour. Et il tire profit de sa propre d'atmosphère et de couleur ; il est animé expérience de violoniste et chef d'or- par le langage harmonique personnel de chestre pour les ouvertures orchestrales Charpentier, beaucoup plus riche que celui brillantes et colorées, les danses, les de Lully et qui paraît dur aux oreilles ritournelles et les symphonies descriptives. françaises, et aussi par des tissus plus Tous ces éléments constituent la base de la denses et plus complexes que ceux que Médée de Charpentier. l'on trouve habituellement dans les parti- De la tragédie classique viennent la forme tions de Lully. Mais Médée est essentielle- extérieure (cinq actes plus, comme c'était ment lulliste. devenu l'habitude dans les opéras, un Lully avait établi rapidement et sûrement prologue topique-politique sans rapport un modèle définitif pour l'opéra français avec le drame), le sujet (le mythe classique) dans une série remarquable de tragédies et la nature du libretto (entièrement en vers, et construit pour la plus grande de temps en temps des flûtes (à la fois partie en couplets et quatrains d'alexan- flûtes à bec et flûtes traversières), des drins). Du ballet de cour viennent des élé- instruments à anche double (hautbois de ments de spectacle (il faut imaginer des différentes dimensions et bassons), et des costumes magnifiques et des effets scéni- trompettes et timbales triomphantes. ques superbes), les solos vocaux (récits), L'orchestre entier (le «grand chœur») duos et trios, et aussi les chœurs (car le alterne fréquemment avec un «petit ballet français avait toujours comporté du chœur» de solistes, le plus souvent un trio chant ; il n'a jamais été un divertissement de deux dessus et une basse. Et à la base exclusivement dansé), et bien sûr les de tout, on trouve l'inévitable fondement danses - quelquefois des entrées pour les musical baroque, le groupe de basse personnages principaux mais plus souvent continue demi-improvisant formé d'ins- pour le chœur ou un corps de ballet. truments à clavier, à cordes pincées et Viennent aussi du ballet de cour, par cordes frottées - clavecins, luths et basses l'intermédiaire de la comédie-ballet, les cordes (violoncelles ou basses de violon, et divertissements accrochant l'œil, amusant basses de viole) - avec aussi, peut-être, des l'oreille, et souvent fantastiques ou exoti- basses de flûte et des bassons. Il n'y avait ques - des spectacles à l'intérieur du alors en Europe aucun orchestre plus riche, spectacle principal -d'une sorte bien plus varié et plus puissant: Le Cerf se connue aujourd'hui par la Cérémonie moquait des ensembles d'opéra italiens, Turque du Bourgeois Gentilhomme. De la disant: «Ils ne mettent guères que 20 tradition des Vingt-quatre violons du roi, instruments dans leurs orchestres. En l'orchestre à cordes formé sous Louis XIII, France on y met 50 ou 60» - ce que, et des Petits violons, un groupe plus connaissant Le Cerf, nous considérerons restreint que Lully avait mené à une comme une légère exagération, mais la perfection internationalement célébrée, remarque est valable. (Le Cerf aide aussi à vient la base de la distribution instrumen- déterminer les types de voix prisés dans les tale de Médée: comme noyau la famille opéras français comme Médée: tandis que des cordes, dans un riche tissu à cinq voix, les Italiens insistent sur les castrats et les jusqu'à la grande basse de violon, plus voix féminines et n'utilisent pas du tout de large et plus basse d'un ton entier que le basses et peu de ténors graves ou de violoncelle italien. Aux cordes s'ajoutent barytons, «dans les opéras français il y a de tout: d'ordinaire quelques voix de noble élève, le futur Régent de France, femmes très aimables, & quelquefois des que Charpentier a réussi, en 1693, à hautes-contre qui le sont aussi ; beaucoup pénétrer pour première (et la dernière) fois de tailles ; des basses charmantes».) dans le bastion bien gardé des Lullistes, Médée n'était pas la première incursion de l'Académie Royale de Musique. Charpentier dans le théâtre profane. Il Médée est une œuvre de théâtre musical avait collaboré avec Molière et la Comédie superbe, égalant en tout point les meilleu- Française entre 1672 et le milieu des res de Lully. Lés éléments les plus carac- années 1680. Au début de cette décade, il téristiques du «style profane français» de avait composé des pastorales pour l'excel- Charpentier (opposé à son style sacré plus lent ensemble musical de Mademoiselle de italien) sont audibles : un heureux mélange Guise et pour elle il avait commencé (la de chaud lyrisme italien, de déclamation partition qui nous est parvenue est incom- française précise et de symétrie formelle; plète) un véritable opéra, La descente une riche palette harmonique, abondant d'Orphée aux enfers; durant la même en chromatismes poignants et en dissonan- période il écrivit des œuvres théâtrales en ces suspendues ; une sorte unique d'arioso un acte, probablement pour les musiciens vocal, musicalement plus sensuel que du Dauphin, Les plaisirs de Versailles et La celui de Lully et formellement plus fête de Rueil. Vers la fin des années 1680, élaboré que le récitatif italien contempo- ce furent deux tragédies lullistes (mais sur rain; des airs solistes attrayants et des des sujets sacrés, pour le Collège Jésuite récits épousant les rythmes et l'imagerie Louis-le-Grand) : Celse martyr (dont la du texte, souvent par des madrigalismes musique est perdue) et David et Jonathas. («word-painting») ; un don pour les Et Titon du Tillet, dans sa Description du couleurs et les tissus orchestraux; et une Parnasse françois (1727), dit que Charpen- maîtrise presque «savante» de la polypho- tier et le Duc d'Orléans (qui fut l'élève de nie, en particulier dans certains des chœurs, Charpentier en musique au début des mais aussi dans la vivacité des lignes et années 1690) ont collaboré à un opéra, l'achèvement des parties médianes («de Philomèle (maintenant perdu), «qui a été remplissage») - que Lully laissait souvent à chanté trois fois au Palais Royal». Si c'est ses assistants le soin de compléter, comme vrai, cela nous conduit à hasarder l'hypo- Le Cerf le reconnut. thèse que ce serait avec l'appui de son La sensibilité de Charpentier aux nuances et possibilités dramatiques et son incarna- le souci de distinguer musicalement tion des sentiments et émotions des le Chœur des Corinthiens, à quatre voix personnages sont particulièrement frap- (au début hors de la scène : un joli coup de pants. Le Prologue laisse bien sûr peu de théâtre et une grande nouveauté), du place à une telle caractérisation : il n'est Chœur des Argiens, à trois voix. Dans qu'extase et triomphe, une allégorie l'Acte II, nous découvrons Médée en tant aseptisée du règne paisible (!) de Louis que mère, et ce côté plus doux de sa XIV. (Un tel prologue sur un tel sujet était personnalité est adroitement suggéré par obligatoire sous le Roi Soleil.) Cependant, Charpentier, en particulier dans l'accom- Médée nous est à peine présentée, au pagnement de son récit («Princesse, début de l'Acte I, avant que Charpentier c'est sur vous que mon espoir se fonde»), nous plonge dans son caractère passionné qu'il compose pour des cordes douces et et fier, jaloux et violent. Il sous-tend des flûtes paisibles. Cet acte se termine son récit («S'il me vole son cœur, si la aussi par un divertissement, une fantaisie princesse y règne, / De plus grands efforts dans laquelle Cupidon et des «Captifs feront voir / Ce qu'est Médée et son d'Amour de diverses nations» (dont bien pouvoir») d'un accompagnement tout à sûr l'Italie, pour justifier cet air nettement fait unique, avec des martèlements battant italien, sur un texte italien) s'adressent à la avec une violence à peine retenue; et il nubile Creuse; dans la passacaille en construit son discours - qui donne en fait rondeau, le chœur alterne avec un «petit le thème du drame tout entier - avec des chœur», un trio représentant «Trois passages furieux et impétueux pour les Captifs d'amour» qui rappelle de façon cordes. C'est une toute petite pièce, délicieuse, par sa légèreté et son enjoue- parfaitement ciselée, qui se suffit à elle- ment, le style de la chanson du XVIe même et prend un grand relief à côté de siècle. passages voisins plus légers et plus décla- La tension dramatique se renforce et matoires. s'intensifie dans l'Acte III. Médée chante On trouve dans chaque acte des exemples plusieurs monologues puissants, chacun de cette sensibilité dramatique et de différencié dans la sonorité et le rythme. projection précise des personnages. Dans le Le premier («Quel prix de mon amour?») divertissement chanté et dansé qui conclut est arrondi comme une aria da capo, avec l'Acte I, par exemple, Charpentier a même une reprise des premiers vers du texte - mais avec une subtile transformation de lyriques pour chacun d'eux (directement l'atmosphère musicale. Le second («C'en dérivés de la tradition de l'air de cour) ; ils est fait, on m'y force») montre la colère deviennent de plus en plus passionnés, et de Médée: Charpentier la fait rivaliser le dialogue se termine par un duo bref et furieusement avec des cordes impétueuses langoureux. Plus tard dans cet acte, nous (leurs rythmes principalement dactyliques assistons à la dernière confrontation de dérivent en fait des «scènes de bataille» Créon et Médée: Créon ordonne à ses des . oratorios bibliques de Carissimi). gardes de la saisir ; Médée les amène par la Sa sorcellerie malfaisante est puissamment magie à l'attaquer lui, puis fait appel rendue aussi bien dans «Noires filles du à une horde de fantômes pour disperser les Styx», avec un accompagnement des gardes. Ceci est naturellement prétexte à cordes grave et sombre, que dans «Dieu du un divertissement dans lequel les fantômes Cocyte et des royaumes sombres», accom- immatériels (que Charpentier évoque habi- pagné de façon encore plus sombre et plus lement par un chœur dépourvu de voix sinistre. Ces deux solos font partie d'un basses) mettent les gardes en déroute. divertissement qui introduit de nouvelles Créon termine l'acte avec un récit désespéré créatures fantastiques: Vengeance et Ja- («Noires divinités, que voulez-vous de lousie et une foule de Démons (représentés moi?»); Charpentier, s'inspirant des vers par le chœur et, comme on doit l'imaginer, «Tout s'abîme, la terre s'ouvre / Dans ses par des danseurs portant de façon appro- gouffres profonds quels monstres je priée d'horribles costumes). L'acte se découvre!», cherche à obtenir le son termine avec un intermède orchestral orchestral le plus grave et le plus sombre suggérant le départ rapide des démons. possible : délaissant les instruments aigus et divisant les basses en deux parties, il crée L'Acte IV débute par un délicieux prélude, un accompagnement de cordes littérale- délicatement chromatique, pour deux ment profond comme un abîme. Un flûtes, deux violons et basse continue: intermède menant à l'Acte V est basé c'est ainsi que Creuse nous est présentée, sur la «musique de colère» de Médée - son vêtue de la belle robe empoisonnée que féroce, furieux et dactyles martelés, une Médée lui a donnée («Jamais on ne la vit sorte de musique qui est presque devenue si belle»). Charpentier compose une scène un leitmotiv au cours de l'opéra. d'amour extraordinaire pour Creuse et Les points culminants de l'Acte V sont la Jason: elle commence par des solos lamentation du Chœur des Corinthiens sur («Hélas! prêts d'être unis par les plus la mort de Créon (qui voulait certainement douces chaînes»), et finalement l'adieu évoquer le souvenir de la célèbre lamenta- féroce de Médée à Jason - précédé et suivi, tion chorale de Lully, «Alceste est mor- comme on s'y attend maintenant, par des te!»), la scène d'une poignance presque ritournelles orchestrales de style «colé- insoutenable décrivant les souffrances de reux». C'est le dernier son que nous Creuse dans la robe empoisonnée et sa entendons ; il n'y a pas d'envoi ; la tragédie mort - que Charpentier diffère juste assez a atteint sa conclusion prédestinée. pour pouvoir écrire une espèce de Liebes- tod, un duo doux-amer entre elle et Jason H. WILEY HITCHCOCK

A PROPOS DE L'INTERPRÉTATION

MÉDÉE FUT PUBLIÉ PAR L'ÉDITEUR tune avec le peu d'information essentielle parisien Christophe Ballard en 1694. Pour que contiennent les partitions de son rival, cet enregistrement, les Arts Florissants ont Jean-Baptiste Lully. utilisé un fac-similé de cette édition. C'est Bien qu'étant pleinement conscient du un des documents musicaux les plus génie de Lully, je n'hésiterais pas à dire complets et les plus détaillés de l'époque qu'il est malheureusement souvent incom- de Louis XIV. préhensible pour les musiciens et auditeurs modernes. Il négligeait, pour le moins, les Je suis tenté d'aller encore un peu plus détails, et toutes ses œuvres théâtrales loin dans mon admiration pour cette posent d'énormes problèmes en ce qui partition! L'attention extrême de Char- concerne le matériel d'interprétation qui pentier pour les détails de l'orchestration, nous est parvenu - comme Joseph Marx le les parties médianes minutieusement notées disait il y a quelques années dans un article de l'orchestre et des ensembles vocaux à du «Galpin Society Journal» : «Déterminer cinq voix, aussi bien que les abondan- l'instrumentation des partitions de Lully tes indications de tempo et de dynamique, est une tâche très compliquée et souvent contrastent de façon saisissante et oppor- impossible.» Tout cela ne veut pas dire que nous Je pense que l'auditeur conviendra avec pouvons utiliser la partition de Médée moi que faire jouer à quelques 15 violons, comme une partition orchestrale moderne flûtes et hautbois la première partie d'un de Ravel ou Debussy. Il y a des options orchestre à cinq voix ne pose aucun diverses à prendre, des problèmes à problème en matière d'homogénéité or- résoudre. La pratique d'interprétation du chestrale. L'écriture orchestrale française XVIIe siècle français est encore pour nous, des XVIIe et début du XVffle siècles en cette fin du XXe siècle, une question veut déséquilibrer les voix ; les voix extrê- complexe. Couperin lui-même, parlant du mes sont fortes, les voix intérieures (haute- style français, rappelle à ses lecteurs contre, taille et quintes jouées par les qu'aucune notation ne peut reproduire altos) plus faibles. J'ai suivi la même idée convenablement la manière de jouer. de polarisation sur les voix de soprano et Certaines conventions d'exécution n'é- de basse dans la composition du chœur - taient pas notées dans les partitions, tout en mettant plus de sopranos et de basses simplement parce qu'il était évident que que de hautes-contre et de ténors. tout musicien digne de ce nom les appli- quaient d'instinct. Habituellement, les instruments du conti- nuo ne sont pas spécifiés dans les partitions Médée Un de ces problèmes dans est la des XVIIe et XVIIIe siècles. Nous avons composition du tutti orchestral ou «grand utilisé ici deux théorbes, deux clavecins, chœur». Les hautbois et flûtes doivent-ils n violoncelle et une basse de viole. Ils jouer avec les premiers violons, même forment le noyau du «petit chœur» auquel quand cela n'est pas précisé? Plusieurs fois j'ai ajouté deux violons et plusieurs Médée, dans en général quand tout flûtes pour les petites ritournelles. l'orchestre à cinq voix joue en alternance avec un groupe à trois voix, les interven- La partition de Médée semble fortement tions des hautbois et des flûtes dans les indiquer que la basse continue ne jouait trios sont clairement indiquées. Dans pas lors des nombreuses Entrées de Ballet, l'écriture à cinq voix, Charpentier note dont les basses ne sont pas chiffrées pour parfois «violons» ou rien du tout;dans ce les interprètes du continuo. Il est vraiment cas, j'ai souvent choisi d'inclure au moins délassant pour l'oreille d'interrompre pour les hautbois et quelquefois les flûtes quelques instants l'accompagnement con- pour doubler les premiers violons. tinuo, indispensable certes mais très étendu, et de ne lui faire entendre que et XVIIIe siècles est très spécial et pose de l'orchestre «sans clavecin ni théorbe» ; nombreux problèmes au chanteur du XXe trop de clavecin, et je parle en tant que siècle (je devrais ajouter que les chanteurs claveciniste, est assez insupportable dans français ont autant de mal à interpréter la un opéra en cinq actes. musique française que les étrangers). Le chant français se distingue du belcanto Mon autre option, basée elle aussi sur une italien en ce qu'il est à mi-chemin entre la évidence musicologique irréfutable, con- déclamation théâtrale et le chant, un style siste à ne pas utiliser de contrebasse dans ou plutôt un compromis qui n'oublie l'orchestre; la ligne de la basse est jouée jamais que le texte est aussi important, par les violoncelles, la basse de viole et les sinon plus, que la musique. La musicalité bassons. Cependant, suivant mes propres de la ligne vocale dans la musique baroque intuitions et les avis de contemporains de française ne réside pas dans une mélodie Charpentier comme d'Anglebert, j'ai par- ravissante mais plutôt dans une succession fois demandé aux basses et au continuo de sonore de syllabes prononcées avec élégan- doubler les notes à l'octave inférieur - ce ce. Aucun italien des XVIIe et XVIIIe qui est simple pour une viole à sept cordes siècles, sauf peut-être l'amateur de mono- et souvent possible pour le violoncelle. die italienne du tout début du XVIIe Les coups d'archet n'ont, bien sûr, pas été siècle, n'aurait été satisfait d'entendre le indiqués par Charpentier. Mais, en particu- texte d'une cantate récité par un acteur lier dans les mouvements de danses, nous dans un style quasi-mélodramatique. Appa- avons suivi de près les excellents conseils remment, les français l'étaient assez de Georg Muffat («sur la manière de jouer souvent. En fait, la définition d'un chan- les airs de Balets à la Françoise selon la teur au début du XVIIIe siècle était méthode de feu Monsieur de Lully»). simplement «un comédien ou une comé- dienne avec une assez belle voix». Une Voilà pour la partition de Médée. J'aime- belle voix était appréciée, mais les priorités rais maintenant parler un peu de l'enre- esthétiques exigeaient beaucoup plus d'un gistrement lui-même et de sa préparation. chanteur de musique française: l'impor- L'aspect le plus important d'une tragédie tance donnée à la prononciation correcte, lyrique n'est pas l'orchestre mais plutôt le le doublement des consonnes, l'accentua- chant, et en particulier le choix de la tion et la «quantité» des syllabes sont distribution. L'art vocal français des XVIIe autant d'aspects du style de chant français Comédie Française : tous doivent être liés qui préoccupaient les auteurs de traités sur par une esthétique commune et homogène. le style vocal français d'avant la Révolu- En commençant à travailler sur Médée, tion. nous l'avons effectivement transformé en Tout cela m'a amené à choisir des membres pièce de théâtre ; le récitatif était plutôt des Arts Florissants plutôt que des chan- déclamé que chanté, suivant les modèles teurs célèbres formés dans le style du donnés par des auteurs comme Grimarest belcanto italien moderne. 11 était plus et Bacilly. Ce n'est que beaucoup plus tard important d'avoir un groupe de spécialistes que nous avons véritablement adapté la ayant étudié le style français et qui pou- déclamation au texte musical de Charpen- vaient se rencontrer pour des répéti- tier. Le génie de ce compositeur nous a tions fréquentes. On pourrait mettre en paru encore plus évident quand nous avons parallèle la préparation de Médée par les découvert que la ligne mélodique du Arts Florissants et celle d'une œuvre récitatif dans Médée suivait le flux drama- théâtrale de Racine ou Corneille par la tique de la déclamation théâtrale française.

WILLIAM CHRISTIE M E D E E PvëMvsfar CHARPENTIER.

«... IT IS UNQUESTIONABLY WE «harsh, dry, and stiff in the extrême.» The most expert and exquisite of all (the gossipy Mercure galant, however, always operas) that have been published, at least well disposed toward Charpentier, defend- since the death of Mr de Lully: and ed the opera in its issue of December 1693. although thanks to cabals of the envious Not only had Marthe Le Rochois, the most and ignorant it was not received by the celebrated singer of the era (she had public as well as it deserved or even as well created many of the major female roles in as many others, it is this one, more than all Lully's operas), portrayed with other operas without exception, from «warmth, finesse, and intelligence», but which may be learned the essentials of «true connoisseurs found many admirable good composition.» passages in it» ; moreover, His Majesty, on receipt of the published score (dedicated Thus wrote the composer and music to him by the composer), was heard to say scholar Sebastien de Brossard, in 1724, that «he was convinced that (Charpentier) about Charpentier's Medee. At a time was an able man, and that he knew there when the relative merits of French and were very fine things in his opéra.» The Italian music were constantly and fiercely Mercure galant also noted that although being argued, it would have been the there had been, since the première on pro-French faction - the Lullists, as 4 December, only nine or ten performan- opposed to the Italianists (partisans of ces, the Dauphin had attended two - and Charpentier, with his years of training in Monsieur, the king's brother, four!Never- Rome under Carissimi) - who organized theless, unless a reported second product- the «cabals»; Le Cerf de la Vieville, in the ion in Lille in 1711 actually took place Lullist manifesto that passed for his (the evidence is shaky), Médée was not «comparison» of French and Italian staged again, nor has it been in recent music, spoke of «the wretched opera times... which is truly regrettable: not Medee» as an abomination to be expected only is Médée Charpentier's most ambitious from a composer whose music, at least and impressive secular work; some would that to French texts, he considered propose it as his greatest of any kind. Trie irony of the Lullists' rejection of pecially the French classical tragedy of Medee (if, that is, they listened to it Corneille and Racine, the ballet de cour before rejecting it) is that au fond it is (in favor for almost a century), and the very much a Lullian opera. It may have comédie-ballet (which together with Mo- been too rich for their blood: the Mercure lière he had invented in the 1660s). Also, hinted that, in the libretto of Thomas eschewing the bel-canto, voice-dominated Corneille, the story - of Jason's betrayal of solo aria style of the Italians, he relied for Medea (who had fled her own country his more airy vocal music on the text- with him after he acquired the Golden dominated, gracefully ornamented style of Fleece, and had borne his children) and the air de cour. And he drew on his own her murder of his lover, the Corinthian background as a violinist and conductor princess Creuse, and of the children - was for brilliant and colorful orchestral over- too complex for musical setting. And not tures, dances, ritomels, and descriptive only is the opera action-packed and full of symphonies. All of these elements lie in sudden shifts of pace and mood and color; the background of Charpentier's Médée. it is informed with Charpentier's personal harmonic language, much richer than From the classical tragedy come the Lully's and, to French ears, harsh; also external form (five acts - plus, as had with textures denser and more complex become conventional in opera, a topical- than are common in Lully's scores. But, political prologue unrelated to the drama), essentially, Medee is Lullian. the subject matter (classical myth), and In a remarkable series of tragedies en the nature of the libretto (poetic through- musique, one per year beginning with out, and built mostly in couplets and Cadmus et Hermione (1673) and culmina- quatrains of alexandrines). From the ballet ting with Armide (1686), Lully had de cour come elements of spectacle (we swiftly and surely established a definitive must imagine gorgeous costumes and model for French opera. Sensing very splendid scenic effects), vocal solos precisely what the French court and (récits), duos, and trios, and also choruses public really wanted in musical theater, he (for the French ballet had always included based his operas not only on the declam- singing; it was never exclusively a danced atory recitative that the Italians had entertainment), and of course dances - invented but on elements of several entrées sometimes for the main characters, successful French theatrical forms, es- but more often for the chorus or a corps de ballet. Also from the ballet de cour, by with, perhaps, also bass and . way of the comédie-ballet, come eye- There was no more rich, diverse, and catching, ear-tickling, and often fantastic powerful orchestra anywhere in Europe at or exotic divertissements - entertainments the time: Le Cerf scoffed at the Italian within the main entertainment of a kind opera ensembles, saying, dis ne mettent best-known today in the Turkish Ceremony guères que 20 instruments dans leur of Le bourgeois gentilhomme. Out of orchestres. En France on y met 50 ou 60» the tradition of the Vingt-quatre violons - which, knowing Le Cerf, we must take as du roi, the string orchestra established a slight exaggeration, but the point is under Louis XIII, and the Petits violons, valid. (Le Cerf is also helpful in character- a smaller group that Lully had polished to izing the kinds of voices favored in French an internationally celebrated perfection, operas like Médée: whereas the Italians comes the basic instrumental component emphasized castrati and female singers but of Médée : a core of -family strings, used no basses at all and few low tenors sounding in a rich texture of five parts or baritones, in French opera ((there is a 1 down to the big French basse de violon, bit of everything (but no castrath : usually larger and lower by a whole-tone than the some very pleasant female voices, and Italian violoncello. To the strings are often high tenors equally pleasant; many added from time to time flutes (both re- tenors; (and) charming basses.») corders, à bec, and transverse flûtes Médée was not Charpentiers first venture allemandes), double-reeds ( of various into the secular theater. He had worked sizes, and bassoons), and triumphal with Molière and the Comédie-Française and timpani. The full orchestra between 1672 and the mid-1680s. Earlier (the grand chceury often alternates with a in that decade he had composed pastorales petit chœur of soloists, most commonly a for the fine musical establishment of trio of two trebles and bass. And under- Mademoiselle de Guise, and for it had lying all is the inevitable Baroque musical begun, at least (the extant score is incom- fundament, the basso continuo group of plete), a full-scale opera, La descente semi-improvising, assorted struck, plucked, d'Orphée aux enfers ; in the same period, and bowed accompanying instruments - probably for the Dauphin's musicians, he harpsichords, lutes, and bass fiddles wrote the one-act theater works Les ( or basses de violon, and bass viols) - plaisirs de Versailles and La fête de Rueil. Late in the 1680s came two Lullian trage- often through «word-painting» ; a great dies (on sacred subjects, however, for the flair for diverse orchestral colors and Jesuit Collège Louis-le-Grand) : Celse mar- textures; and a command of polyphony tyr (music lost) and David et Jonathas. little short of «leamed» (especially in And Titon du fillet, in his Description du some of the choruses, but also in the Parnasse françois (1727), says that Char- dances and descriptive symphonies, which pentier and the Duc d'Orléans (who was exceed Lully's in liveliness of line and Charpentier's pupil in music in the early integrity of the inner parties de remplissage 1690s) collaborated on an opera, Philomèle - often left by Lully, even Le Cerf admit- (not extant), «which was sung three times ted, to be filled in by assistants. at the Palais Royal.» If true, this leads one Especially striking is Charpentier's sensitiv- to hazard a guess that it was with the ity to dramatic nuances and possibilities, backing of his noble pupil, the future and his musical embodiment of characters' Regent of France, that Charpentier was affects and emotions. The Prologue leaves able in 1693 to invade for the first (and little room for such characterization, of only) time the well-guarded bastion of the course: it is all ecstasy and triumph, Lullists, the Académie Royale de Musique. antiseptically allegorical, about the peace- able reign (!) of Louis XIV. (Such a Médée is a superb work of musical theater, prologue, on such a theme, was obligat- every bit the equal of Lully's best. The ory under the Sun King.) But we have most characteristic elements of Charpen- hardly been introduced to Medea, at the tier's «French secular style» (as opposed opening of Act I, before Charpentier to his more Italianate sacred-music style) plunges us deep into her passionate and are to be heard: a felicitous mixture of proud, jealous and fierce character. He warm Italian lyricism and precise French undergirds her récit («S'il me vole son declamation and formal symmetry; a rich cœur, si la princesse y règne, / De plus harmonic palette abounding in poignant grands efforts feront voir / Ce qu'est chromaticism and suspensive dissonances; Médée et son pouvoir») with a unique a unique sort of vocal arioso more sensuous throbbing accompaniment, pulsing with musically than Lully's and more formally barely contained power; and he frames her crystallized than the contemporary Italian speech - which in fact establishes the recitative; attractive solo airs, and récits theme of the whole drama - with angry, responsive to textual rhythms and imagery, rushing passagework for the strings. It is a The dramatic tension deepens and intensi- tiny set-piece, perfectly chiseled, discrete, fies in Act III. Medea has several powerful and set off in high relief from the more monologues, each differentiated sonor- airy and declamatory surrounding passages. ously and rhythmically. The first («Quel prix de mon amour?») is rounded off like Examples of such dramatic sensitivity and a da capo aria, with a return to the opening precise projection of character appear in lines of text - but with a subtle climactic every act. In the song-and-dance diver- reshaping of their music. The second tissement that concludes Act I, for exam- («C'en est fait, on m'y force») shows the ple, Charpentier is even careful to distin- angry Medea: Charpentier makes her guish musically the Chorus of Corinthians compete furiously with rushing strings (initially offstage: a nice coup de théâtre (their predominantly dactylic rhythms and a great novelty), composed in four derive ultimately from the «battle scènes» voice-parts, from the Chorus ofArgians, in in Carissimi's biblical oratorios). Her three. In ActII, we meet Medea as mother, malignant sorcery is forcefully projected and that softer side of her personality is in both «Noires filles du Styx», with a deftly suggested by Charpentier, especially string accompaniment kept low and dark, in the accompaniment of her récit («Prin- and «Dieu du Cocyte et des royaumes cesse, c'est sur vous que mon espoir se sombres», even more darkly and hatefully fonde»), which he composes for soft accompanied. These two solos are inte- strings and two gentle flutes. This act also grated into a divertissement which intro- closes with a divertissement, a fantasy in duces new and fantastic creatures : snarling which Cupid and «Slaves of love from Vengeance and Jealousy, and a crowd of several nations» (including of course Italy, Demons (represented by the chorus and, as an excuse for a distinctly Italianate air, we must imagine, dancers in appropriately to an Italian text) address the nubile horrid garb). The act ends with an orches- Creuse; the concluding passecaille en tral intermède suggestive of the demons' rondeau finds the chorus alternating with scampering away. a petit chœur, a trio representing «Trois Act IV begins with a delicious prelude, captifs d'amour», that is enchantingly delicately chromatic, for two flutes, two reminiscent, in its airiness and tripping , and continuo: our introduction to lightness, of 16th-century chanson style. Creuse clad in the deceptively beautiful poisoned robe given her by Medea («Jamais An intermède leading to Act V is based on ne la vit si belle»). Charpentier compo- appropriately on Medea's «anger music» - ses a stunning love scene for Creuse and ferocious sound and fury and hammer- Jason : lyrical solos for each (straight out stroke dactyls, a kind of music that has of the air de cour tradition) open the become almost leitmotivic in the course of scene; they become more and more the opera. impassioned, and the dialogue ends with a brief, wistful duet. Later in the act Créon and Medea have their final confrontation: Act V is highlighted by the Corinthians' Créon calls on his guards to seize her; choral lament on the death of Créon Medea magically causes them to attack (certainly intended to evoke the memory him, then calls up a horde of phantoms to of Lully's celebrated choral lament, scatter the guards. This is the excuse, of «Alceste est morte!»), by the almost course, for a divertissement in which unbearably poignant scene of Creuse in the insubstantial phantoms (cleverly sug- torment in the poisoned robe, and her gested by Charpentier with an eerily death, postponed just long enough for bassless chorus) defeat the guards. Créon Charpentier to write a bittersweet love- ends the act with a despairing récit («Noi- death duet for her and Jason («Hélas ! res divinités, que voulez-vous de moi?»); prêts d'être unis par les plus douces chaî- Charpentier, taking his cue front the lines nes»), and finally by Medea's ferocious «Tout s'abîme, la terre s'ouvre! / Dans ses adieu to Jason - introduced and followed, gouffres profonds quels monstres je as by now we almost expect it to be, by découvre!», aims for the deepest and orchestral ritomels in the «angry» style. darkest possible orchestral sound:omitting That is the last sound we hear; there is no the treble instruments and dividing the envoi; the tragedy has reached its fore- basses into two parts, he creates a literally ordained conclusion. abysmal accompaniment of low strings. H. WILEY HITCHCOCK NOTES ON THE PERFORMANCE

MÉDÊE WAS PUBLISHED BY THE scores is a very complicated and often Parisian printer Christophe Ballard in 1694 impossible task». - a facsimile of this edition was used by All of this is not to say that a performer the Arts Florissants for this recording. It is like myself can use the Medee score as one one of the most complete and detailed would use a modem orchestral score of musical documents of the Age of Louis Ravel or Debussy. Several decisions had to XIV. be made, several problems had to be I am tempted to go one step further in my solved. 11th century French performance admiration for this score! Charpentier's practice remains a complicated issue extreme attention to details of orchestra- for us at the end of the 20th century. tion, his carefully written-out inner parts Couperin, himself, speaking of the French of the 5-part orchestra, and those of the style, reminds his readers that no notation vocal ensembles, as well as his abundant can adequately reproduce the manner in which an interpreter plays. Certain per tempi and dynamic indications provide a f striking and welcome contrast to the forming conventions were not noted in paucity of essential information contained scores, simply because it was understood in the scores of his rival Jean-Baptiste that any musician worthy of the name Lully. would apply them to the music instinctive- iy- Though fully conscious of the genius of Lully, I would not hesitate to characterize One such problem in Medee is the composi- it as one that is unfortunately often tion of the orchestral tutti or « Grand incomprehensible for the modem musician Choeur». Do oboes and flutes, even when and listener. Lully's attention to detail was not specified, play with the first violins ? at best slipshod, and all of his theater In several instances in Medee, generally works, in terms of extant performing when the full orchestra of five parts plays material, pose enormous problems - as in alternation with trio-writing, the Joseph Marx said several years ago in an cues for oboes and flutes in the trios are article in the Galpin Society Journal: «To clearly indicated. Elsewhere in the five determine the Instrumentation of Lully's part writing Charpentier will indicate «violons» or nothing at all and for these performers. It is quite refreshing to the ear passages I often chose to include at least to have several minutes of respite from the the oboes and sometimes the flutes who essential, but very extensive continuo- double the first violins. accompaniment of the recitative and to The listener will, I think, agree with me listen to purely orchestral writing «sans that placing 15 or so violins, flutes and clavecin ni théorbe»; too much harpsi- oboes on the first line of a five part orches- chord, and I speak as a harpsichordist, is tra does not pose a problem in terms of quite insufferable in a five act opera. orchestral homogeneity. French 17th and I made another decision and again one early 18th century orchestral writing based on fairly irrefutable musicological wants to have an imbalance amongst evidence - not to use double basses in the the parts: strong firsts and basses, weaker orchestra; the bass line is played by inner parts (the haute-contre, taille and violoncelli, bass viol and bassoons. How- quints which were played by ). I ever, following my own intuitions and the followed this same idea of soprano-bass advice of contemporaries of Charpentier polarization in the composition of the like d'Anglebert, I occasionally asked the choir -using more soprani and bassi than basses and continuo to double the written haute-contre and tenors. line at the lower octave a simple matter for a 7 string viol and often possible for Again, as is quite usual in 17th and 18th the . century scores, the continuo instruments are not specified; two theorbos, two Bowing indications were not, of course, harpsichords, a violoncello and a bass viol indicated by Charpentier. But especially in were used for the continuo accompani- the Dance movements, the excellent ments. They form the «nucleus» of the advice of Georg Muff at concerning French «petit chœur» to which I added two violin bowings was closely followed. violins and several flutes for the small So much for the actual score of Médée. I ritornelli. should like now to talk about the actual The score of Médée strongly suggests that recording and its preparation. The most the basso-continuo did not in fact play in important aspect of a tragedle lyrique is the numerous Entrées de Ballet, the basses not the orchestra, upon which I have of which are not figured for the continuo dwelled for some time, but the singing, and especially the choice of the cast. sonants, the stress and the «quantité» of French vocal art of the 17th and 18th syllables are aspects of the French singing centuries is a very special one, and poses style which preoccupy the pre-revolution- a number of problems for the 20th cent- ary French vocal treatise writers. ury singer (French singers, I might add, Hence the decision on my part to use the have as many difficulties interpreting singers of the Arts Florissants rather than French music as non-French singers). well-known singers with modern Italian French singing stands apart from Italian techniques. It is more important to have a belcanto in as much as it is an art halfway group of specialists who have studied the between theatrical declamation and sing- French style and who could come together ing, a style or compromise which is ever for frequent rehearsals. A parallel could be mindful that the text is as important, if made between the preparation of Mêdée not more important than the music. The by the Arts Florissants and the preparation musicality of a vocal line in French Baroq of a theater work by Racine or Corneille e music is to be found not in a lovely me- by the Comédie-Française: one must be lody, but rather in a sonorous succession bound by a common and homogeneous of elegantly pronounced syllables. No aesthetic. Italian of the 17th and 18th century, excepting perhaps the amateur of Italian At the beginning of our work on Médée, monody at the very beginning of the 17th we effectively transformed Médée into a century, would be content to hear the stage play; the récitatif was declaimed by libretto of a cantata declaimed by a the singers rather than sung, following the non-singer in a quasi-melodramatic style. models given by authors in the rhetorical The French, apparently, quite often were. style like Grimarest and Bacilly. Not until Indeed the definition of a singer at the much later did we actually fit declamation beginning of the 18th century was simply to the musical text of Charpentier. The «un comedien ou une comedienne avec genius of this composer became even more une assez belle voix». To have a beautiful apparent as we discovered that the melo- voice was admired but aesthetic priorities dic contours of the récitatif in Médée required much more of a singer of French followed the dramatic flow of French music: the importance given to correct theatrical declamation. pronunciation, the doubling of con- WILLIAM CHRISTIE M E D E E Pv (SUinfitur CHARPENTIER.

„SIE IST OHNE WIDERSPRUCH DIE konnte, dessen Vertonungen - zuminde- gekonnteste und ausgesuchteste unter stens auf französische Texte - er als allen gedruckten (Opern), wenigstens seit „rauh, trocken und übertrieben gekünstelt" dem Tode von Mr. de Lully, und obwohl betrachtete. Der geschwätzige Mercure sie durch die Intrigen der Neider und galant war Charpentier jedoch immer Ignoranten beim Publikum nicht so gut wohlgesonnen und verteidigte die Oper angekommen ist wie sie es verdient hätte, bei der Uraufführung im Dezember 1693. mindestens in dem Maße wie viele andere, Marthe Le Rochois, die gefeierteste ist sie unter allen Opern ohne Ausnahme Sängerin der Zeit - sie sang viele der diejenige, in der man die meisten wesentli- großen weiblichen Hauptrollen in Lullys chen Dinge über gutes Komponieren Opern - verkörperte die Rolle der Medea lernen kann." nicht nur mit „Wärme, Feinheit und Intelligenz", sondern „die echten Kenner So äußerte sich der Komponist und fanden (in ihr) viele bewunderswürdige Musikgelehrte Sébastien de Brossard 1724 Stellen"; darüberhinaus soll sich der König über Charpentiers Médée. Zu einer Zeit, bei Erhalt des ihm gewidmeten Druckes als die jeweiligen Verdienste der französi- der Oper geäußert haben, daß „er über- schen und italienischen Musik ständig und zeugt sei, daß Charpentier ein fähiger heiß diskutiert wurden, scheinen die Ver- Mann ist, und daß er wußte, daß seine teidiger der französischen Musik, die Oper sehr schöne Sachen enthält". Der Lullisten - im Gegensatz zu den Italiani- Mercure galant vermerkte ebenfalls, daß sten, Anhänger Charpentiers, langjähriger der Dauphin zwei Aufführungen beige- Schüler Carissimis in Rom - die „Kabale" wohnt habe, und Monsieur, der Bruder des angestiftet zu haben : Le Cerf de la Viéville Königs, vieren, obwohl seit der Erstauf- spricht in seinem lullistischen Manifest, führung am 4. Dezember nur neun oder angeblich ein „Vergleich" der französischen zehn stattgefunden hatten. Jedenfalls und der italienischen Musik, über die wurde Me'dee von einer erwähnten zweiten „schlechte Oper Médée" als Greuel, - und nicht sicher bewiesenen - Produktion das man von einem Komponisten erwarten 1711 in Lille abgesehen, nicht mehr Cadmus et Hermione (1673) bis zum aufgeführt, noch in jüngster Zeit... was Höhepunkt Armide (1686) - hatte Lully echt bedauerlich ist. Medee ist nicht nur schnell und unbestreitbar ein endgültiges Charpentiers ehrgeizigstes und eindrucks- Modell der französischen Oper entwickelt. vollstes weltliches Werk, manche halten es Indem er ganz genau spürte, was der überhaupt für sein größtes. französische Hof und das Publikum in Hinsicht auf Musiktheater erwarteten, Die Ironie der Ablehnung von Medee von stützte er seine Opern nicht allein auf die Seiten der Lullisten besteht darin (wenn deklamatorischen Rezitative, eine Ent- sie die Oper überhaupt anhörten bevor sie deckung der Italiener, sondern auf Ele- sie verwarfen), daß sie im Grunde sehr mente aus mehreren erfolgreichen franzö- „lullistisch" ist. Sie mag für ihr Empfin- sischen Theatergattungen, insbesondere den zu reich gewesen sein. Der Mercure er- die französische klassische Tragödie von wähnt, daß die Geschichte von Jasons Corneille und Racine, das Ballet de cour, Treuebruch an Medea (die mit ihm aus das sich das ganze Jahrhundert lang der ihrem Heimatland flüchtete, nachdem er Publikumsgunst erfreute, und die Comedie- das Goldene Vlies errungen hat, und sie ballet, die er in den 1660er Jahren gemein- ihm Kinder geboren hat) und ihrem Mord sam mit Moliere geschöpft hatte. Somit an seiner Geliebten, der korinthischen vermied er den Bel-canto, die stimmdomi- Prinzessin Kreusa und ihrer eigenen nierende Soloarie des italienischen Stils, Kinder, in Thomas Corneilles Libretto zu und lehnte sich für seine leichtere Vokal- komplex für eine Vertonung sei. Die Oper musik an den textdominierenden, anmutig ist nicht allein voller Handlung und ausgeschmückten Stil du Airs de cour. Für plötzlicher Tempo-, Stimmungs-und Farb- die strahlenden und farbigen orchestralen verschiebungen, sie ist geprägt von Char- Ouvertüren, Tänze, Ritornellen und be- pentiers persönlicher harmonischer Spra- schreibenden Symphonien schöpfte er aus che, die, viel reicher als die von Lully, in seinen eigenen Kenntnissen und Erfahrun- französischen Ohren rauh klingt, und gen als Violonist und Dirigent. Alle diese ebenfalls eine viel dichtere und komplexere Elemente liegen Charpentiers Medee zu- Satzstruktur als irgendeine Lully-Oper hat. grunde. Doch im wesentlichen ist Medee lullistisch. Mit der bemerkenswerten Serie von Von der klassischen Tragödie bezieht die tragedies en musique - eine jährlich, von Oper ihre äußere Form - fünf Akte und, wie es überall üblich geworden war, mentalbesetzung des Orchesters für Médée: ein politisch-zeitbezogener Prolog ohne Als Kern die Streicher-Familien, die in direkte Beziehung zum eigentlichen Dra- voller Fünfstimmigkeit erldingen, bis zum ma - ; das Hauptthema - das klassische My- großen Basse de violon, der im Ganzton thos - und die Art des Libretto, das durch- breiter und tiefer als das italienische wegs in Versform und vorwiegend in zwei- Violoncello ist. Zu den Streichern gesellen oder vierzeiligen Alexandrinern ist : Vom sich von Zeit zu Zeit Flöten - sowohl Ballet de cour übernimmt sie die spektaku- Blockflöten (à bec) als auch Querflöten lären Elemente - man muß sich prachtvolle (flûtes allemandes), Instrumente mit dop- Kostüme und glänzende Szeneneffekte peltem Rohrblatt - Oboen verschiedener vorstellen -, vokalistische Soli (Récits), Taillen und Fagotte - und triumphierende Duos und Trios, und ebenfalls Chöre, denn Trompeten und Pauken. Das komplette zum französischen Ballett gehörte auch Orchester (der grand chœur) alterniert oft immer Gesang, es war nie eine ausschließ- mit dem petit chœur der Solisten, im lich getanzte Unterhaltung; und natürlich Allgemeinen ein Trio aus zwei Diskant- Tänze - manchmal als Entrées für die und einem Bassinstrument. Und als Hauptprotagonisten aber häufiger für die Grundlage des Ganzen das unumgängliche Chöre oder ein corps de ballet. Ebenfalls barocke Fundament, die halbimprovisie- vomBallet de courübei die Comédie-ballet rende Basso-continuo-Gruppe mit Tasten-, kamen äugen- und ohrenbetörende, oft Zupf- und Streichinstrumenten - Cembali, fantastische oder exotische Divertissements Lauten oder tiefen Streichinstrumenten - Unterhaltungen in der Hauptunterhal- (Celli, basses de violon oder Viole da tung -, die uns heute am besten durch die gamba), und vielleicht Baßflöten und Türkische Zeremonie aus Le Bourgeois Fagotten. In ganz Europa gab es zu der Gentilhomme bekanntgeworden sind. Aus Zeit keine reichere, mannigfaltigere und der Tradition der Vingt-quatre violons du bedeutendere Orchesterbesetzung. Le Cerf roi (der 24 Violinen des Königs), dem spottete über die italienischen Opern, daß unter Ludwig XIII. zusammengestellten ihre Orchester kaum mehr als 20 Instru- Streichorchester und den Petits violons, mente umfassten, während man in Frank- einer kleineren Gruppe, die Lully bis zur reich 50 oder 60 hatte. Wie wir Le Cerf international gefeierten Perfektion poliert kennen, ist das leicht übertrieben, aber hatte, stammt die Grundlage der Instru- seine Behauptung ist triftig. Le Cerf ist uns ebenfalls sehr nützlich für die Charakte- du Tillet behauptet in seiner Description risierung der in französischen Opern wie du Pâmasse françois (1727), daß Charpen- Médée bevorzugten Stimmarten : Während tier und der Herzog von Orléans - Charpen- die Italiener Kastraten und weibliche tiers Musikschüler zu Anfang der 1690er Stimmen in den Vordergrund stellten, aber Jahre - zusammen an einer Oper arbeiteten, überhaupt keine Bässe und wenig tiefe Philomèle (nicht erhalten), „die dreimal Tenöre und Baritone einsetzten, „gibt es im Palais Royal gesungen worden war". in den französischen Opern von allem Wenn das stimmt, könnte es uns zu der etwas (aber keine Kastraten): gewöhnlich Vermutung führen, daß es Charpentier einige sehr liebenswerte Frauenstimmen, & 1693 dank der Unterstützung seines manchmal ebenso üebenswerte Kontra- adeligen Schülers, des zukünftigen Regen- tenöre, viele Tenöre (und) bezaubernde ten von Frankreich, gelang, das erste (und Basse." einzige) Mal in die gutbehütete Bastion der Lullisten, die Académie Royale de Musi- Médée war nicht Charpentiers erster que, einzudringen. Schritt ins weltliche Theater. Zwischen 1672 und ca. 1685 hatte er mit Molière Médée ist ein wundervolles Musiktheater- und der Comédie Française gearbeitet und Werk, Stück für Stück dem Besten eines ein Jahrzehnt früher Pastoralen' für das Lully ebenbürtig. Die charakteristischsten ausgezeichnete Musikensemble der Prin- Elemente von Charpentiers „französi- cesse de Guise geschrieben, wofür er auch schem weltlichen Stil" - im Gegensatz zum letztlich eine richtige Oper in Angriff mehr italienischen Stil seiner geistlichen genommen hatte, La descente d'Orphée Werke - sind gut erkennbar : Eine glückliche aux enfers, deren noch erhaltene Partitur Mischung von warmem italienischem Ly- unvollendet ist. Zur selben Epoche schrieb rismus und klarer französischer Deklama- er, wahrscheinlich für die Musiker des tion und formeller Symmetrie ; eine reiche Dauphin, die Einakter Les plaisirs de harmonische. Palette voll ergreifender Versailles und La fête de Rueil. In den Chromatik und Vorhalten ; einzigartige späten 1680er Jahren folgten zwei lullisti- vokale Ariosi, musikalisch sensueller als sche Tragödien (jedoch, für die Jesuiten- Lullys und formell ausgearbeiteter als das Schule Louis-le-Grand, mit religiösen The- zeitgenössische italienische Rezitativ ; fes- men) Celse martyr (die Partitur ist ab- selnde Soloarien und an den Rhythmus handen) und David et Jonathas. Und Titon und die Bildern der Sprache eng angelehnte Récits, oft mittels „Wortmaleiei" ; ein in einer Pulsierung von kaum gebannter tiefes Gespür für unterschiedliche orche- Gewalt, und umrahmt ihren Vortrag - der strale Farben und Gewebe ; und eine fast eigentlich das Thema des ganzen Dramas „gelehrte" Beherrschung der Polyphonie, einführt - mit wütendem und stürmischem besonders in einigen Chören, aber auch in Passagenwerk für die Streicher. Es ist ein den Tänzen und beschreibenden Sympho- ganz kurzes, in sich selbst abgeschlossenes nies, die Lullys an Lebendigkeit der Linie und vollendetes Stück, das sich im Hoch- und Vollständigkeit der Mittelstimmen relief von den es umgebenden leichten und (parties de remplissage) übertreffen und, deklamatorischen Passagen abhebt. wie Le Cerf zugibt, von Lully oft vernach- Beispiele von solch dramatischer Einfüh- lässigt wurden, um von seinen Assisten- lung und genauer Charakterumreißung ten vervollständigt zu werden. findet man in jedem Akt. In dem gesun- Besonders eindrucksvoll ist Charpentiers genen und getanzten Divertissement z.B., Feingefühl für dramatische Nuancen und das den 1. Akt beendet, trägt Charpentier Möglichkeiten und seine musikalische sogar Sorge, den vierstimmigen Chor der Verkörperung der Gefühle und Emotionen Korinther (anfänglich außerhalb der Szene, der Personen. Der Prolog läßt für diese Art ein gelungener coup de theatre und eine Charakterisierung natürlich wenig Platz: große Neuheit) musikalisch vom dreistim- Hier herrscht nur Extase und Triumph, in migen Chor der Argonauten zu unterschei- antiseptischen Allegorien der friedlichen den. Im zweiten Akt treffen wir Medea als Regierung (!) Ludwigs XIV. (Dergleichen Mutter und diese weichere Seite ihrer Prologe mit dergleichen Thematik waren Persönlichkeit wird von Charpentier ge- unter dem Sonnenkönig obligatorisch). schickt umrissen, insbesondere durch die Aber zu Beginn des 1. Aktes ist uns Medea Begleitung ihres Recit („Princesse, c'est kaum vorgestellt worden, daß Charpentier sur vous que mon espoir se fonde"), uns schon in ihren leidenschaftlichen und die er für sanfte Streicher und zwei zarte stolzen, eifersüchtigen und ungestümen Flöten komponiert. Der Akt schließt Charakter versenkt. Er unterlegt ihrem ebenfalls mit einem Divertissement, einer Récit („S'il me vole son cœur, si la prin- Fantasie, die Cupido und die „Gefangenen cesse y règne / De plus grands efforts der Liebe unterschiedlicher Nationen" - feront voir / Ce qu'est Médée et son unter ihnen natürlich auch Italien als pouvoir") nur eine hämmernde Begleitung Vorwand für eine eindeutig italienische Arie auf einen italienischen Text - der neue und fantastische, bissige Kreaturen heiratsfähigen Kreusa darbieten. In der einführt : Rache und Eifersucht und einen abschließenden Passecaille en rondeau Haufen Dämonen, die vom Chor dargestellt alterniert der Chor mit einem petit choeur, werden und, wie man sich vorstellen muß, dem Trio der „drei Gefangenen der mit Tänzern in entsprechend grauenerre- Liebe", das in seiner Leichtigkeit und genden Kostümen. Der Akt endet mit Heiterkeit ein bezaubernde Reminiszenz einem suggestiven orchestralen Intermède, an den Chansonstil des 16. Jahrhunderts das die Dämonen begleitet, wenn sie sich ist. davonmachen. Die dramatische Spannung vertieft und Der 4. Akt beginnt mit einem lieblichen, verdichtet sich im 3. Akt. Medea singt zart chromatischen Prélude für zwei darin einige überwältigende Monologe, die Flöten, zwei Violinen und Basso continuo : jeweils klanglich und rhythmisch von- So wird uns Kreusa vorgestellt, in ihrem einander verschieden sind. Der erste trügerisch glänzenden und vergifteten („Quel prix de mon amour?") ist abge- Kleid, das ihr Medea gab („Jamals on ne la rundet wie eine Da-capo-Arie, mit einer vit si belle"). Charpentier komponiert eine Reprise des Anfangstextes, jedoch mit hinreißende Liebesszene für Kreusa und einer feinen Umgestaltung der musikali- Jason: Lyrische Soli der beiden (direkt schen Atmosphäre. Der zweite („C'en est aus der Air de cour - Tradition) eröffnen fait, on m'y force") offenbart Medeas die Szene. Sie werden immer leidenschaft- Zorn. Charpentier läßt sie wütend mit licher und der Dialog endet mit einem stürmischen Streichern rivalisieren. (Deren kurzen schmachtenden Duett. Etwas später überwiegend daktylische Rhythmen stam- in diesem Akt stehen Kreon und Medea men im Grunde aus den „Kampfszenen" sich zum letzten Mal gegenüber. Kreon der biblischen Oratorien Carissimis.) Ihre ruft die Wachen, um Medea ergreifen zu unheilvolle Zauberei ist kraftvoll herausge- lassen. Sie aber veranlaßt sie auf magische stellt, sowohl in „Noires filles du Styx" Weise, sich gegen ihn zu richten und mit tiefer und dunkel gehaltener Streicher- ruft dann eine Horde Fantome herbei, die begleitung als auch in „Dieu du Cocyte et die Wachen zerstreuen. Dies ist natürlich des royaumes sombres", wo sie noch der Vorwand für ein Divertissement, dunkler und bedrohlicher ist. Diese beiden in dem die körperlosen Fantome, die Soli gehören zu einem Divertissement, das Charpentier durch einen Chor ohne Baßstimmen treffend versinnbildlicht, die Der 5. Akt bereitet uns die großen Augen- Wachen zerschlagen. Der Akt endet mit blicke mit dem Chor der Kreons Tod einem verzweifelten Récit Kreons („Noires beklagenden Korinther (wahrscheinlich als divinités, que voulez-vous de moi?"). Evozierung von Lullys berühmten Klage- Charpentier läßt sich von den Worten chor „Alceste est motte" beabsichtigt), „Tout s'abîme, la terre s'ouvre / Dans ses der fast unerträglich ergreifenden Szene gouffres profonds quels monstres je décou- der Kreusa, gefoltert in ihrem vergifteten vre!" leiten, indem er den tiefsten und Kleid, und ihrem Tod, der sich gerade dunkelsten Orchesterklang anstrebt: Alle lange genug verzögert, damit Charpentier hohen Instrumente bleiben stumm und noch ein bittersüßes Liebestod-Duett für sie die Bässe werden zweistimmig unterteilt, und Jason schreiben kann. („Helas! prets womit buchstäblich eine abgrundtiefe d'etre unis par les plus douces chaines"), Begleitung geschöpft wird. Ein zum 5. Akt und schließlich Medeas wilder Abschied überleitendes Intermède basiert, der Situa- von Jason, von den nun schon zu erwarten- tion entsprechend, auf Medeas „Furien- den Orchesterritornellen im „wütenden" Musik", mit wilden Klängen und Wüten Stil umrahmt. Das sind die letzten Töne, und hämmernden Daktylen, was schon im die wir hören; die Tragödie findet hier ihr Verlauf der Oper zum Leitmotiv geworden jähes, vorbestimmtes Ende. ist. H. WILEY HITCHCOCK

ZUR INTERPRETATION

MÉDÉE WURDE IM JAHRE 1694 VON Ich bin geneigt, in meiner Bewunderung dem pariser Verleger Christophe Ballard für diese Partitur noch einen Schritt weiter veröffentlicht. Ein Faksimile dieser Aus- zu gehen ! Charpentiers besondere Sorgfalt gabe, die eins der vollständigsten und in Bezug auf Einzelheiten der Instrumen- ausführlichsten Musikdokumente des Zeit- tierung, seine genau ausgeschriebenen alters Ludwigs XIV. darstellt, wurde von Mittelstimmen des fünfstimmigen Orche- den „Arts Florissants" für diese Einspie- sters und der Chöre, und die Fülle der lung verwendet. Tempo- und Dynamikanweisungen bilden einen auffallenden und erfreulichen Ge- ten mit Genauigkeit wiedergeben kann. gensatz zu dem Mangel an unentbehrlichen Gewiße Bräuche in der Aufführungspraxis Angaben in den Partituren seines Rivalen, wurden nicht notiert, weil einfach ange- Jean-Baptiste Lully. nommen wurde, daß jeder anständige Musiker sie instinktiv anwenden würde. Obwohl ich die geniale Begabung Lullys keineswegs schmälern möchte, würde ich Eines dieser Probleme in Médée betrifft nicht zögern, seine Partituren für den die Besetzung des orchestralen Tutti oder heutigen Musiker und Zuhörer oft als Grand Chœur. Spielen hier Oboen und unverständlich zu bezeichnen. Seine An- Flöten, auch wenn nicht in der Partitur gaben von Einzelheiten waren im günstigen spezifisch angegeben, zusammen mit den Falle nachlässig, und das vorhandene ersten Violinen? In einigen Fällen - Material seiner erhaltenen Bühnenwerke meistens wenn das ganze fünfstimmige stellt uns vor eine Unmenge von nahezu Orchester mit einer kleineren dreistimmi- unlösbaren Problemen - wie Joseph Marx gen Gruppe alterniert - werden die Ein- vor einigen Jahren in einem Artikel im sätze der Oboen und Flöten deutlich „Galpin Society Journal" schrieb: „Die angezeigt. Anderswo gibt Charpentier in Instrumentierung von Lullys Partituren zu dem fünfstimmigen Satz nur „violons" bestimmen ist eine äußerst schwierige oder auch gar nichts an, und in diesen und oft unmögliche Aufgabe". Passagen habe ich oft wenigstens die Oboen und gelegentlich auch die Flöten Das will nicht heißen, daß ein praktizieren- hinzugefügt, die dann die ersten Violinen der Musiker wie ich an die Partitur von verdoppeln. Medee wie an eine moderne Orchester- partitur von Ravel oder Debussy heran- Ich denke, daß der Zuhörer meine Mei- treten kann. Mehrere Entscheidungen nung teilen wird, daß die Einheitlichkeit mußten getroffen werden. Die Auffüh- des Orchesterklangs keineswegs dadurch rungspraxis der französischen Musik des beeinträchtigt wird, wenn die obere 17. Jahrhunderts bleibt am Ende des 20. Stimme des fünfstimmigen Orchesters mit Jahrhunderts eine verwickelte Streitfrage. ungefähr fünfzehn Violinen, Flöten und Wenn Couperin über den französischen Stil Oboen besetzt ist. Die Instrumentierung schreibt, erinnert er seine Leser daran, daß des französischen Orchesters im 17. und keine Notation die Spielart eines Interpre- zu Beginn des 18. Jahrhunderts setzt eine gewiße Unausgewogenheit der Partien Ich beschloß weiterhin, ebenfalls auf voraus: stark hervortretende Ober- und Grund nahezu unwiderlegbarer musikwis- Unterstimmen, schwächere Mittelstimmen senschaftlicher Beweise, keine Kontrabäße {haute-contre, taille und quintes, die von im Orchester zu verwenden; die Baßlinie den Bratschen gespielt wurden). Ich wird von Violoncelli, Viole da gamba und habe diese Polarisationsvorstellung der Fagotten gespielt. Aber, meiner eigenen Sopran-und Baßpartien als Grundlage für Intuition und dem Vorschlag von Zeitge- die Zusammensetzung des Chors genom- nossen Charpentiers, wie dAnglebert, men, mit, im Verhältnis zu den Kontra- zufolge, verdoppeln die Bäße und das tenören und TenöTen, überwiegenden Continuo die untere Stimme eine Oktave Sopran- und Baßstimmen. tiefer - keine schwierige Aufgabe für eine siebensaitige da gamba, und oft Wie in Partituren des 17. und 18. Jahr- durchaus möglich für das Violoncello. hunderts allgemein üblich, werden die Instrumente des Continuo nicht spezifi- Die Bogenführung wurde natürlich nicht ziert; zwei Theorben, zwei Cembali, ein von Charpentier angegeben, aber wir sind Violoncello und eine Viola da gamba hierin genau, und vor allem in den Tanz- wurden hier für die Continuo-Begleitung sätzen, den ausgezeichneten Ratschlägen verwendet. von Georg Muffat gefolgt. („Die Balleten auff Lulhanisch-Frantzösische Arth zu Die Partitur von Medee deutet stark darauf produciren".) hin, daß das Continuo nicht in den zahl- reichen Entrees de Ballet mitwirkte, da die Ich möchte einige Bemerkungen zu der Baßpartien keine Bezifferung für den Schallplatteneinspielung selbst, und zu Continuospieler aufweisen. Es ist eine ihrer Vorbereitung hinzufügen. Das We- wohltuende Erholung für die Ohren, wenn sentliche an einer Tragedie lyrique ist das Orchester zeitweise „sans clavecin rii nicht das Orchester, sondern der Gesang, theorbe", ohne die unentbehrliche aber und insbesondere die Besetzung der doch sehr allgegenwärtige Continuo-Beglei- gesungenen Rollen. Die französische Ge- tung der Rezitative erklingt. Ein Übermaß sangskunst des 17. und 18. Jahrhunderts an Cembalo - und ich spreche als Cemba- ist eine ganz spezifische und stellt den list! - ist in einer Oper von fünf Akten Sängern des 20. Jahrhunderts vor ganz schwer erträglich. besondere Probleme (ich darf hierzu bemerken, daß französische Sänger eben- Forderungen an den Sänger: Die Bedeu- soviel Schwierigkeiten in der Interpreta- tung, die der richtigen Aussprache beige- tion französischer Musik haben als nicht- messen wurde, die Verdopplung von französische). Die französische Gesangs- Konsonanten, die Akzentuierung und die kunst unterscheidet sich insofern vom „quantite" von Silben beschäftigten vor italienischen Bel-canto als sie eine Gattung allem die Verfasser von Abhandlungen zwischen theatralischer Deklamation und über französische Gesangskunst vor der Gesang ist; ein Stil, oder eher ein Kom- Revolution. promiß ist, der stets vor Augen hält, daß der Text ebenso wichtig, wenn nicht Ich habe mich daher entschlossen, Sänger wichtiger als die Musik ist. Die Musikalität der „Arts Florissants" für die Einspielung einer Vokallinie ist in der französischen von Médée zu gebrauchen und nicht Barockmusik nicht in einer schönen bekannte Sänger mit einer modernen Melodie zu suchen, sondern in einer italienischen Belcanto-Ausbildung. Es ist Klangfolge von elegant ausgesprochenen wichtiger, ein Ensemble von Spezialisten Silben. Kein Italiener des 17. oder 18. zu haben, das den französischen Stil Jahrhunderts, mit der möglichen Aus- meistert und für die zahlreichen Proben nahme des Liebhabers der italienischen zusammenkommen kann. Man könnte in Monodie des frühen 17. Jahrhunderts, diesem Zusammenhang eine Parallele zie- hätte sich damit begnügt, eine Kantate auf hen zwischen den Vorbereitungen für quasi-melodramattsche Art von einem Médée durch die „Arts Florissants" und Nicht-Sänger deklamiert zu hören. Die den Vorarbeiten eines Theaterstücks von Franzosen waren mit diesem Gesangstil Racine oder Corneille durch die „Comedie anscheinend meistens zufrieden. Zu An- Française " : man muß an eine gemeinsame fang des 18. Jahrhunderts war die Defini- und homogene Ästhetik gebunden sein. tion des Sängers schlichtweg „un come- Zu Beginn unserer Vorbereitungen haben dien ou une comedienne avec une assez wir Médée in ein Bühnenstück verwandelt: belle voix" („Ein Schauspieler oder eine die Rezitative wurden zunächst von den Schauspielerin mit einer recht guten Sängern deklamiert, nicht gesungen, nach Stimme."). Eine schöne Stimme wurde den rhetorischen Abhandlungen von Gri- zwar bewundert, aber die französische marest und Bacilly. Erst viel später wurde Musik stellt viel größere ästhetische der Deklamation Charpentiers musikali- sehe Vorlage angepaßt. Die wahre Größe dem dramatischen Sprachfluß der franzö- dieses Komponisten wurde uns dann noch sischen Bühnendeklamation folgen. offensichtlicher als wir entdeckten, daß die melodischen Konturen des Rezitativs WILLIAM CHRISTIE PROLOGUE Le Théâtre représente un lieu rustique embelli par la présence de Rochers et de Cascades

TROUPE de peuples, de bergers héroïques et de pastres Louis est triomphant, tout cède à sa puissance, La Victoire en tous lieux fait révérer ses loïx. Pour la voir avec nous toujours d'intelligence, Rendons-luy des honneurs dignes de sa présence, Rendons-luy des honneurs dignes des grands Exploits, Qui consacrent te nom du plus puissant des Roys.

Premier Air

DEUX BERGERS & UN HABITANT Paroissez, charmante Victoire, Hastez-vous, venez, descendez, Amenez-nous Bellonne, Amenez-nous la gloire Par qui vos soins sont si bien secondez.

CHOEUR Paroissez, charmante Victoire, Hastez-vous, venez, descendez.

LES DEUX BERGERS & L'HABITANT Ce nuage brillant nous donne lieu de croire Que vous nous entendez.

CHOEUR Paroissez, charmante Victoire, Hastez-vous, venez, descendez. On entend une Symphonie, pendant laquelle paroît un tourbil- lon de nuages qui descend, à en s'ouvrant fait paroûre le Palais de la Victoire, qui s avance & occupe tout le Théâtre; & au milieu du Palais, sont la Gloire, la Victoire & Bellone.

LA VICTOIRE Le Ciel dans vos vœux s'intéresse, Depuis longtemps la France est mon séjour, Attachée au Héros qui pour elle sans cesse ' Fait agir sa haute sagesse, Je sens pour luy de jour en joui En redoublant mes soins redoubler mon amour. Ne craignez pas que la Victoire Favorise jamais les jaloux de sa gloire. Ils ne cherchent à triompher Qu'afïn de prolonger la guerre ; Louis combat pour l'étouffer, Et rendre le calme à la terre. PROLOGUE PROLOG

The scene represents a rustic place with natural ornaments, rocks and waterfalls. Ein bukolischer Ort mit Felsen und Kaskaden.

A TROUPE of folk, heroic shepherds and rustics TRUPPE der Schäfer und Hirten Louis is triumphant, all gives way before his power, Ludwig triumphiert, alles weicht vor seiner Macht, Everywhere Victory causes his laws to be respected. Vor des Sieges Gesetz verneigt man sich an allen Orten. To have him always on our side, Damit er allezeit unser Verbündeter bleibe, Let us render him the honours worthy of his presence, Huldigen wir gebührend seiner Anwesenheit, Let us render him the honours due to the great exploits Huldigen wir gebührend seinen großen Heldentaten, That grace the name of the most powerful of Kings. Die den Namen des mächtigsten Königs ehren.

First Air Premier Air

TWO SHEPHERDS AND A RUSTIC ZWEI SCHÄFER UND EIN EINWOHNER Appear, fair Victory, Erscheint, strahlender Sieg, Hasten, come, descend, Eilt Euch, kommt, steigt herab. Bring us Bellona, Bringt uns Bellona, Bring us Fame Bringt uns den Ruhm, Die Euch beide so gut zur Seite stehn. By whom your efforts are so greatly seconded. CHOR CHORUS Erscheint, strahlender Sieg, Appear, fair Victory, Eilt Euch, kommt, steigt herab. Hasten, come, descend.

THE TWO SHEPHERDS AND THE RUSTIC DIE BEIDEN SCHAFER UND DIE EINWOHNER

This bright cloud gives us cause to believe Diese glitzernde Wolke läßt uns glauben, That you hear us. Daß Ihr uns erhört habt.

CHORUS CHOR

Appear, fair Victory, Erscheint, strahlender Sieg, Hasten, come, descend. Eilt Euch, kommt, steigt herab.

A Symphony is heard during which a whirl of clouds descends Man hört eine Sinfonie, während ein Wolkenwirbel hernieder- and on opening reveals the Palace of Victory which advances kommt, sich öffnend, den Palast des Sieges freigibt, nervorroUt and occupies the whole stage. In the middle of the Palace are und die ganze Szene einnimmt' Inmitten des Palastes sitzen Fame, Victory and Bellona. der Ruhm, der Sieg und Beüona.

VICTORY DER SIEG

Heaven is interested in your wishes, Der Himmel nimmt sich Eurer Wünsche an, France has long since been my abode; Schon lange ist Frankreich mein Aufenthalt, Attached to the hero who for her sake ceaselessly Verbündete des Helden, der rastlos Exercises his wisdom; Seine große Weisheit für es wirken läßt, I feel for him, that day by day Fühl ich für ihn von Tag zu Tag, In redoubling my efforts I redouble my love. Mit meiner Fürsorge, meine Liebe wachsen. Fear not that Victory Fürchtet nicht, daß der Sieg Will ever favour those who are jealous of his fame. Jemals die Neider seines Ruhms bevorteile. They seek to triumph Sie streben nur nach Triumph, Only to prolong war; Um den Krieg zu verlängern ; Louis seeks to stifle it. Ludwig kämpft, um ihm ein Ende zu setzen, And bring peace to the world. Und der Erde den Frieden wiederzuschenken. LA GLOIRE

POLI seconder vos soins laissez faire la gloire, Ce héros me chérit & je l'aimay toujours. On verra durer nos amours Quand mesme il n'aura plus besoin de la Victoire, Non, ses Ennemis jaloux

Ne pourront jamais rien contre des nœuds si doux.

CHOEUR Non. ses Ennemis jaloux

Ne pourront jamais rien contre des nœuds si doux.

LA VICTOIRE Le bruit des Tambours, des Trompettes Ne viendra point troubler vos jeux, Bergers reprenez vos Musettes. Chantez l'amour, chantez ses feux, La guerre & ses dangers affreux N'approchent point de vos douces retraites. Le plus grand des Héros vous y fait vivre heureux. Il vaincra tant de fois sur la terre & sur l'onde, Que ses Ennemis terrassez Malgré tous leurs projets seront enfin forcez De souffrir le repos qu'il veut donner au monde.

CHOEUR Il vaincra tant de fois sur la terre & sur l'onde, Que ses Ennemis terrassez Malgré tous leurs projets seront enfin forcez De souffrir le repos qu'il veut donner au monde.

Canaries - Suite des Canaries

UN BERGER

Dans le bel âge si l'on n'est volage, Les tendres cœurs goûtent peu de douceurs ; L'ardeur d'une flâme constante Est bien-tost languissante, Veut-on d'agréables amours, Il faut changer toujours.

Passepied

CHOEUR Le bruit des Tambours, des Trompettes Ne viendra point troubler nos jeux. Prenons nos Pipeaux, nos Musettes, Chantons l'amour, chantons ses feux ; La guerre et ses dangers affreux N'approchent point nos douces retraites, FAME DER RUHM

Let Fame second your efforts; Um Euch beizustehen, laßt den Ruhm nur handeln, This hero cherishes me and I have ever loved him. Dieser Held verehrt mich und ich liebe ihn seit jeher. Our love will endure, Unsere Liebe wird.auch dann noch währen, Even if he no longer has need of Victory; Wenn der Sieg unnötig geworden ist. No, his jealous foes Nein, seine neidischen Feinde Will never be able to weaken such sweet ties. Vermögen niemals und nichts gegen so zarte Bande.

CHORUS CHOR

No, his jealous foes Nein, seine neidischen Feinde Vermögen niemals und nichts gegen so zarte Bande. Will never be able to weaken such sweet ties. DER SIEG VICTORY The noise of drums and trumpets Der Trommel und der Trompeten Schall Will not come to disturb your games, Wird nicht Eure Spiele stören, Shepherds resume your musettes, Greift wieder, Schäfer, zu Euren Dudelsäcken, Let us sing of love and its fires; Besingt die Liebe und ihre Glut. War and its terrible perils Der Krieg und seine grausamen Gefahren Will not come near your gentle retreats. Wird sich Eurem süßen Ruheplatz nicht nähern. The greatest of heroes will let you live there in happiness. Der größte aller Helden läßt Euch hier glücklich leben. He will conquer so often on land and on sea, So oft wird er noch siegen auf Land und Meer, That his crushed enemies, Daß seine zerschmetterten Feinde Despite all their designs, will finally be forced Trotz ihres Verlangens, schließlich gezwungen sind, To suffer the repose that he desires to grant the world. Die Ruhe zu erdulden, die er der Welt bescheren will.

CHORUS CHOR

He will conquer so often on land and on sea, So oft wird er noch siegen auf Land und Meer, That his crushed enemies. Daß seine zerschmetterten Feinde Despite all their designs, will finally be forced Trotz ihres Verlangens, schließlich gezwungen sind, To suffer the repose that he desires to grant the world. Die Ruhe zu erdulden, die er der Welt bescheren will.

Canaries - Suite of Canaries Canaries Suite des Canaries

A SHEPHERD EIN SCHÄFER In youth if one is not flighty, Wenn sie nicht unstet sind im schönsten Alter Tender hearts feel few pleasures; Kosten die zärtlichen Herzen nur wenig Süße. The ardour of a constant flame Die Glut einer ständigen Flamme Soon grows languid, Wird schnell ermüdend. And if one wants pleasant loves, Will man angenehme Liebschaften, One must always change. Muß man ständig wechseln.

Passepied Passepied

CHORUS CHOR The noise of drums and trumpets Der Trommel und der Trompeten Schall Will not come to disturb our games, Wird nicht unsere Spiele stören, Shepherds, resume our musettes, Nehmen wir unsere Flöten und Dudelsäcke Let us sing of love and its fires; Und besingen die Liebe und ihre Feuer. War and its terrible perils Der Krieg und seine grausamen Gefahren Will not come near our gentle retreats, Wird sich unseren süßen Ruheplätzen nicht nähern. Le plus grand des Héros nous y fait vivre heureux. Il vaincra tant de fois sur la terre & sur l'onde, Que ses Ennemis terrassez Malgré tous leurs projets seront enfin forcez De souffrir le repos qu'il veut donner au monde.

Après le Chœur, le Palais s'en retourne d'où il est venu; le tourbillon se renferme & remonte au Ciel

MÉDEE - Tragédie

ACTE PREMIER

Le Théâtre représente une Place Publique, ornée d'un Arc de Triomphe, de Statues & de Trophées sur des pieddestaux.

SCENE I

MÉDEE. NÊRINE

MEDEE Pour flatter mes ennuis que ne puis-je te croire? Tout le monde voudroît mon repos & ma gloire ; Mais en vain, à douter, je trouve des appas, Jason est un ingrat, Jason est un parjure, L'amour que j'ay pour luy me le dit. m'en assure, Et l'amour ne se trompe pas.

SERINE Un mouvement jalons vous ie peint infidelle ; Mais d'injustes soupçons troublent vostre repos. Creuse est destinée au Souverain d'Argos ; Sur quel espoir Jason brûleroit-il pour elle?

MEDEE Je sçay qu'Oronte est prest d'arriver en ces lieux, Il vient remply d'un espoir glorieux; Mais à le recevoir si Corinthe s'appreste, Ce n'est point son Hymen qui le fait souhaiter ; Il s'élève eontr'elle une affreuse tempeste, Son secours la peut écarter. The greatest of heroes will let us live there in happiness- Der größte aller Helden läßt uns hier glücklich leben. He will conquer so often on land and on sea, So oft wird er noch siegen auf Land und Meer, That his crushed enemies, Daß seine zerschmetterten Feinde Despite all their designs, will finally be forced Trotz ihres Verlangens, schließlich gezwungen sind, To suffer the repose that he desires to grant the world. Die Ruhe zu erdulden, die er der Welt bescheren will.

After the Chorus the Palace returns to where it came from, Nach dem Chor verschwindet der Palast dahin, wo er herge- the whirl of clouds closes and rises into the sky. kommen ist; die Wolken schüessen sich und erheben sich zum Himmel.

MÉDÉE - Tragedy MEDEA - Tragödie

ACT ONE ERSTER AKT

The scene represents a public place ornamented by a triumphal Ein öffentlicher Platz mit einem Triumphbogen, Statuen arch, statues and trophies mounted on pedestals. und Trophäen.

SCENE I 1. SZENE

MEDEA, NERINA MEDEA, NERINA

MEDEA MEDEA To beguile my woes, can 1 believe you? Weshalb kann ich dir nicht glauben, um meine Sorgen zu stillen ? Everyone desires my peace and my fame; Alle wollen meinen Frieden und meine Ehre, But in vain; I find charm in these doubts. Doch vergebens; zweifelnd, entdecke ich die Hinterlist. Jason is an ingrate, Jason is a perjurer. Jason ist ein Undankbarer, Jason ist ein Eidbrecher, The love I feel for him tells me, assures me of it, Meine Liebe zu ihm sagt's mir, versichert mir's. And love does not err. Und Liebe trügt nicht.

NERINA NERINA A jealous emotion paints him to you as being unfaithful; Eine Regung von Eifersucht ließ ihn Euch untreu erscheinen, But unjust suspicions trouble your peace: Doch stört ungerechtfertigter Argwohn Eure Ruhe, Creusa is destined for the King of Argos; Kieusa ist dem Herrscher von Argos zubestimmt; What hope could inflame Jason for her? Von welcher Hoffnung nährt Jason sein Feuer für sie?

MEDEA MEDEA 1 know that Orontes is on the point of arrival. Ich weiß, daß Orontes Ankunft nahe bevorsteht, And he comes filled with glorious hope; Er kommt, von stolzer Hoffnung erfüllt. But if Corinth prepares to receive him, Doch wenn Korinth ihn zu empfangen sich vorbereitet, It is not Hymen who brings him: Ist es nicht seine Vermählung, die ihn so willkommen macht. A fearful tempest is rising against Corinth Es erhebt sich gegen Korinth ein furchtbarer Sturm, And his help could drive it off. Den seine Hilfe abwenden kann. NÉRINE

Acaste contre vous arme la Thessalie ; La cruelle mort de Pelie Vous rend l'objet de sa fureur ; Si Créon ne vous abandonne De la guene en ces lieux il va porter l'horreur. Et lorsqu'en ce péril comme l'Amour l'ordonne, Jason veut de Creuse acquérir la faveur, Faut-il que ce soin vous étonne?

MEDEE

Qu'il soit abandonné de Creuse & du Roy, S'il luy faut un appuy ne L'a t'îl pas en moy. Quand de Colchos il prit la fui'te, Maître de la riche Toison, Mon père eut beau s'armer contre ma trahison. Quel fut l'effet de sa poursuite.

NÉRINE

Quoy vo' résoudre à fuir toujours?

MÉDÉE La fuite, l'exil, la mort même. Tout est doux avec ce qu'on ayme.

NERINE

Jason pour vos enfans cherche icy du secours.

MÉDÉE Qu'il le cherche mais qu'il me craigne ; Un Dragon assoupy, De fiers Taureaux domptez ont à ses yeux suivy mes volontez ; S'il me vole son cœur, Si la Princesse y règne. De plus grands efforts feront voir Ce qu'est Médée & son pouvoir.

NERINE

Forcez vos ennuis au silence. Un courroux violent ne doit jamais parler, On perd la plus seure vengeance Si l'on ne sçait dissimuler.

MÉDÉE & NÉRINE

Forçons nos! ennuis au silence... Forcez vos J NERINA NERINA

Acastes is arming Thessaly against you; Arkastos rüstet Thessalien gegen Euch; The cruel death of Pelias Der grausame Tod des Pelias Makes you the object of his fury. Macht Euch zum Gegenstand seines Zornes. If Creon doesn't abandon you Wenn Kreon Euch nicht preisgibt, He will bring the horrors of war to this place. Wird er des Krieges Schiecken hierhintragen. And if, in this peril, as love ordains, Und wenn Jason in dieser Gefahr, Jason desires to gain the favour of Creusa, Wie Amor gebietet, Kieusas Gunst gewinnen will, Should this concern amaze you? Sollte Euch seine Umwerbung erstaunen?

MEDEA MEDEA

Let him be forsaken by Creusa and the King; Verlassen sei er von Kreusa und dem König, If he needs support, does he not have it in me? Wenn er einer Stütze bedarf, hat er sie nicht an mir? When he took flight from Colchos, Als aus Kolchis er geflohen, Master of the rich fleece, Herr des Goldenen Vlieses, My father thought fit to take up arms against my betrayal. Rüstete mein Vater vergebens sich gegen meinen Verrat, What was the effect of his pursuit? Welches Ergebnis hatte seine Verfolgung?

NERINA NERINA

What makesyou decide to always flee? Warum wollt Ihr immer fliehen?

MEDEA MEDEA Flight, exile, even death, Die Flucht, das Exil, ja gar der Tod, All are sweet with him one loves. Alles ist süß mit dem Geliebten.

NERINA NERINA

Jason seeks help for your children here. Jason sucht hier für Eure Kinder Rettung.

MEDEA MEDEA Let him seek it, but let him fear me; Suche er sie, doch fürchte er mich; A docile dragon. Ein schlummernder Drache, Proud bulls tamed, have followed my desires before his eyes; Stolze domptierte Stiere sind vor seinen Augen meinem Willen gefolgt ; If he steals his heart from me, Wenn er mir sein Herz raubt. If the Princess reigns in it. Wenn die Prinzessin darüber herrscht, The most dreadful deeds will show Werden noch größere Künste zeigen. What Medea is, and her power. Wer Medea ist, und ihre Macht.

NERINA NERINA

Constrain your unhappiness to silence. Zwingt Eure Sorgen zum Schweigen, Violent rage should never speak; Nie soll Jähzorn reden, One loses sweet vengeance Die sicherste Rache geht verloren, If one knows not how to dissemble it. Wenn man nichts verbergen kann.

MEDEA AND NERINA MEDEA UND NERINA

Let us constrain our!unhappiness to silence... Zwingen wir unsere Sorgen zum Schweigen... Constrain your Zwingt Eure Sorgen SCENE H

MÊDÊE, JASON, NÊRINE, ARCAS

MEDEE D'où vo* vient cet air sombre? & qu'allez vo* m'apprendre? Créon nous voudroit-il bannir de ses Estais?

JASON

Créon redoute Acaste, & ne s'explique pas ; Mais contre nous, quoyqu'on puisse entreprendre. Du moins pour nos enians j'ay sceu fléchir les Dieux, S'il faut d'un fier destin suivre la loy cruelle, Ils trouveront un azile en ces lieux, La Princesse les doit retenir auprès d'elle.

MEDEE

C'est estre généreuse.

JASON Elle me laisse voir Que nous pouvons espère d'avantage Sur son père elle a tout pouvoir, Et j'attens tout du zele où sa bonté l'engage.

MÊDÊE

L'ardeur que vous monstrez à luy faire la Cour,

JASON

Ignorez-vous d'un pere où va le tendre amour ?

MÊDÊE Pour nous la rendre favorable Vos soins trop assidus devroient vo' allarmer ; Une douce habitude est facile à former, Et voir souvent ce que l'on trouve aymable C'est flatter le penchant qui nous porte à l'aymer.

JASON

Quoy? vous me soupçonnez.

MÊDÊE Jason doit me connoistre, Il me coûte assez cher pour ne le perdre pas.

JASON Ah ! que me dites vous? SCENEH 2. SZENE

MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS MEDEA, JASON, NERINA, ARCAS MEDEA MEDEA Whence come you with this black brow? Was bedeutet diese finstere Mine, And what have you come to tell me? Und was wollt Ihr mir kundtun? Does Creon wish to banish us from his land? Wollte Kreon uns aus seinem Land verbannen? JASON JASON Creon fears Acastes and says nothing. Kreon fürchtet Arkastos und offenbart sich nicht; But no matter what might be undertaken against us, Doch was immer man gegen uns beschließen mag, At least for our children I have managed to soften the gods; So hab ich wenigstens für unsere Kinder der Gotter Nachsicht erworben. If we must follow the cruel law of a proud fate, Wenn wir dem harten Gesetz eines grausamen Schicksals folgen müssen. They will find refuge in this place; Finden sie Aufnahme an diesem Ort, The Princess must keep them with her. Die Prinzessin behält sie bei sich.

MEDEA MEDEA

That is generous. Das heiße ich großzügig.

JASON JASON She gives me to understand Sie stellt in Aussicht, That we can hope for more; Daß wir noch mehr erhoffen dürfen. She has complete power over her father Über ihren Vater hat sie alle Macht, And I expect everything from the zeal her goodness calls forth. Und ich erwarte alles von dem Eifer, wozu sie ihre Güte treibt. MEDEA MEDEA The ardour you show in courting her... Wie glühend Ihr ihr den Hof macht. JASON JASON Do you not know what the tender love of a father can do ? Verkennt Ihr eines Vaters zärtliche Liebe? MEDEA To gain her favour towards us MEDEA Your too assiduous attentions should alarm you; Um sie uns günstig zu stimmen, A tender habit is easy to form, Solltet Ihr wachsam in Eurem Eifer bleiben, And to see often that which one finds agreeable Eine süße Gewohnheit entsteht schnell; Is to encourage the tendency one has to love it. Und oft zu sehen, was man liebenswürdig findet, Schmeichelt dem Hang, der uns zur Liebe führt. JASON JASON

What ? Do you suspect me ? Was? Ihr verdächtigt mich?

MEDEA MEDEA Jason should know me; Jason sollte mich kennen, He has cost me dear enough for me not to wish to lose him. Es kostet mich genug, ihn nicht zu verlieren.

JASON JASON Ah! What are you saying? Ach, was sagt ihr? MEDEE Ce que je crains.

JASON Helas ! Que ne puis-je faire paroistre Ce que mon cœur pour vous sera jusqu'au trépas.

MEDEE & JASON Que de tristes soucis ; malgré tous ses appas, Dans un cœur bien touche, l'injuste Amour fait naistre.

MEDEE De trop cuisants remords accablent les ingrats, Jason ne le voudra pas estre.

JASON Quittez ces détours superflus. Pour m'asseurer du Roy je voyois la Princesse ; Mais si c'est un soin qui vous blesse Parlez, je ne la verray plus.

MEDEE Non, Jason, cherchez à luy plaire, Dans les rigueurs d'un sort trop inhumain Son secours nous est nécessaire.

JASON Pour nous le rendre plus certain, Diray-je ce qu'il faudroit faire? Cette Robe superbe où par tout nous voyons Du Soleil vostre ayeul éclatter les rayons, Par son brillant a touché son envie, Ses yeux m'en ont paru surpris. Nous verrions sa faveur d'un prompt effet suivie. Si de ses soins vous en faisiez le prix.

MEDEE Vous le voulez, je la donne sans peine ; Mais du Ciel irrité quelque soit le courroux, Songez que si je puis me répondre de vous, Je n'ay point a craindre sa haine. MEDEA MEDEA

That which I fear. Was ich befürchte.

JASON JASON Alas! If only I could render apparent Ach, könnte ich doch zeigen, What my heart will feel for you until death. Was mein Herz für Euch bis zum Tode empfindet.

MEDEA AND JASON MEDEA UND JASON Despite all his charms, unjust love causes Welch traurige Sorgen läßt der ungerechte Amor. Nothing but woeful cares to be bom in a loving heart. Trotz seiner Reize, in einem tief getroffenen Herzen gebären.

MEDEA MEDEA Piercing remorse overwhelms the ungrateful. Allzu bittere Gewissensbisse erdrücken die Undankbaren. Jason would surely not desire that. Dies wollte Jason doch nicht.

JASON JASON

Stop these unnecessary evasions. Nun genug dieser unnötigen Ausflüchte. To assure myself of the King I saw the Princess; Um mir den König zu verbünden sah ich die Prinzessin. If it hurts you, Doch wenn diese Aufmerksamkeit Euch stört, Sagt nur ein Wort, und ich sehe sie nicht mehr. Speak, and I shall see her no more. MEDEA MEDEA Nein, Jason, erwerbt Euch ihre Gunst, No. Jason, seek to please her; In der Strenge eines allzu unmenschlichen Schicksals In the harshness of a too cruel fate Her help is necessary to us. Ist uns ihr Beistand nötig.

JASON JASON To render it even more sure, Soll ich sagen, was zu tun ist, Shall 1 tell you what should be done? Um uns ihre Hilfe sicher zu machen? This superb robe in which we see Dieses herrliche Kleid, darin überall The rays of the sun, your ancestor, flashing everywhere, Die Sonne in Strahlen ausbricht, Has aroused her envy by its brilliance; Hat durch seinen Schein ihr Verlangen erweckt. Her eyes seemed dazzled by it. Ihre Augen waren darüber voll Erstaunen. We would see her favour followed by prompt deeds Ihre Gunst wäre die prompte Wirkung, If you were to make a gift of it to her. Könntet Ihr den Preis dieser Aufmerksamkeit zahlen.

MEDEA MEDEA You wish it, I give it without regret; Ihr wollt's. Ich geb' es ohne Mühe. And whatever the fury of enraged heaven may be. Doch wie grimmig auch der erzürnte Himmel sein mag, If I may rely on you, Bedenkt, daß ich seinen Haß nicht zu fürchten brauche, I have nothing to fear of its anger. Wenn ich auf Euch vertrauen kann. SCENE m

JASON, ARCAS

JASON Que je serois heureux si j'estois moins aymé! Médee avec ardeur dans mon sort s'intéresse, Je iuy dois toute ma tendresse, D'une autre cependant je me trouve charmé, Et malgré moy j'adore la Princesse. Que je serois heureux si j'estois moins aymé !

ARCAS Si vous l'abandonnez, songez-vous à la rage Où l'a mettra son desespoir?

JASON Je sçay la grandeur de l'outrage. Je manque à la foy qui m'engage, Et vois tout ce que je dois voir ; Mais un fier ascendant asservit mon courage, En vain je cherche à n'y point consentir ; Des grandes passions c'est le sort qui décide : Je rougis, je me hais d'estre ingrat & perfide, Et je ne puis m'en garantir.

ARCAS Dans ce que peut Médée oserois-je vous dire Que vous ne sçauriez trop redouter son couroux. Si sur vostre airte encor la gloire à quelqu'empire, Voyez ce qu'elle veut de vous.

JASON Que me peut demander la gloire Quand l'Amour s'est rendu le maistre de mon cœur? Dans le triste combat où, si j'ose la croire, L'avantage cruel de demeurer vainqueur Doit me coûter tous mon bonheur Que me peut demander la gloire? Si je traite Médée avec trop de rigueur, Un objet tout charmant trouve de la douceur A me céder une illustre victoire, Je touche au doux moment d'en estre possesseur. Serments de ma première ardeur, Devoirs que je trahis, sortez de ma mémoire, Et ne m'opposez plus vos chimères d'honneur, Que me peut demander la gloire Quand l'Amour s'est rendu le maistre de mon cœur. SCENE HI 3. SZENE

JASON, ARCAS JASON, ARCAS

JASON JASON

How happy I should be if I were less loved! Wie glücklich war' ich, würde ich weniger geliebt! Medea is passionately concerned about my state; Medea ereifert sich so für mein Schicksal- I owe her all my affection, Ich verdanke Ihr alle Zärtlichkeit, However, 1 find myself charmed by another, Doch von einer anderen bin ich bezaubert, And in spite of myself, I adore the Princess. Und gegen meinen Willen bete ich die r^rinzessin an. How happy I should be if I were less loved! Wie glücklich war' ich, würde ich weniger geliebt!

ARCAS ARCAS

If you abandoned her, do you realize to what fury Wenn Ihr sie verlaßt, denkt an die Wut, Her despair would drive her? In die sie ihre Verzweiflung setzen würde.

JASON JASON

I know the enormity of the outrage, Ich ermesse das Ausmaß der Kränkung, But I lack the necessary steadfastness, Ich breche die Treue, die mich bindet, And I see all that I must see; Und sehe alles, was ich sehen soll; But a violent inclination subdues my courage; Doch eine ungezähmte Neigung unterwirft meinen Stolz. In vain I try not give way to it. Vergebens versuch' ich, ihr nicht nachzugeben; It is Fate that decides great passions; Bei großen Leidenschaften ist es das Schicksal, das entscheidet. I blush, I hate myself for being ungrateful and perfidious, Ich erröte, ich hasse mich, so undankbar und treulos zu sein, And I cannot protect myself from being so. Und kann doch für mich selbst nicht bürgen.

ARCAS ARCAS As for what Medea is capable of, I make so bold as to tell you Wozu Medea fähig ist, wag' ich zu sagen, That you cannot fear her rage too much.. Daß Ihr ihren Zorn nicht genug fürchten könnt ? If honour still has any sway over your mind. Wenn die Ehre noch etwas Herrschaft über Eure Seele hat, Take heed of what she wants of you. Sehet zu, was sie von Euch verlangt.

JASON JASON

What can honour ask of me Was kann die Ehre von mir verlangen, When love has made itself master of my heart ? Wenn Amor der Herr meines Herzens geworden ist ? In the woeful combat in which, I must believe, In dem traurigen Kampf, in dem, wenn ich ihm zu folgen wage, The cruel advantage of being victorious Der grausame Vorteil, zu siegen, Must cost me all my happiness. Mich um mein ganzes Glück bringen soll? What can honour ask of me? Was kann die Ehre von mir verlangen? If I use Medea too harshly, Wenn ich auch Medea mit Härte behandle A most charming object will sweetly So findet doch ein zauberhaftes Bild darin Süße, Cede me an illustrious victory, Mir den strahlenden Sieg abzutreten. And I am close to the moment of possessing it. Ich nähere mich dem Augenblick, es zu besitzen. Vows of my first ardour, Schwüre meiner ersten Flamme, Duties that I betray, be dismissed from my memory, Verletzte Pflichten, heraus aus meinem Gedächtnis, And oppose me no more with your vain fancies of honour. Und haltet mir nimmermehr Eure Ehrengespinstervoi, What can honour ask of me Was kann die Ehre von mir verlangen, When love has made itself master of my heart ? Wenn Amor der Herr meines Herzens geworden ist? CHOEUR DE CORINTHIENS qu'on ne voit pas Disparoissez, inquiettes ailarmes. Vaines terreurs, fuyez, éloignez-vous. Le secours d'un Héros vient se joindre à nos armes, Nos plus fiers ennemis trembleront devant nous.

SCENE IV

CRÊON. JASON. ARCAS Suite de Créon

CRÊON L'allégresse en ces lieux ne peut estre plus grande. Mon peuple voit Oronte, & son secours promis Doit étonner nos ennemis ;

Rendons-luy les honneurs que son rang nous demande.

JASON L'Amour fait son empressement. Mais, SeigneurJ'ose croire au moment qu'il éclate Que si sa présence vous flatte. Vous cherchez plus en luy le guerrier que l'Amant.

CRÊON

J'ay fait naistre vostre espérance. Aymez, persévérez... Mais Oronte s'avance.

SCENE V

CRÊON. JASON. ORONTE Suite de Créon & d'Oronte

Fanfare

ORONTE

Seigneur, la Thessalie attaquant vos Estats, Pour vous de mon secours je craindrois la foiblesse. Si ma seule valeur répondoit de mon bras; Mais quand pour mériter les vœux de la Princesse, L'honneur de la servir m'attire en vostre Cour J'ose tout espérer de l'ardeur qui me presse. Que ne peut point un cœur animé par l'amour?

CREON

Prince, je sçay que l'amour a des charmes Qui font les soins des jeunes cœurs. CHORUS OF CORINTHIANS (off) CHOR DER KORINTHER (der unsichtbar ist) Vanish, troubling alarms, Entschwindet, Besorgnis und Angst, Vain terrors, flee, away with you. Nutzlose Schrecken, flüchtet, entfernt euch, The help of a hero has joined arms with us, Der Beistand eines Helden gesellt sich zu unseren Waffen, And our proudest foes will tremble before us. Unsere schlimmsten Feinde werden vor uns zittern.

SCENE IV 4. SZENE

CREON. JASON, ARCAS KREON, JASON, ARCAS Creon's Followers Das Gefolge des Kreon

CREON KREON

The happiness here could not be greater; Die Freude kann an diesem Ort nicht größer sein, My people see Orontes and his promised help Meine Volk sichtet Oronte; seine versprochene Hilfe Will astound our enemies. Wird unsere Feinde erschüttern; Render him the honours his rank demands of us. Erweisen wir ihm die Ehren, die seinem Rang zustehen.

JASON JASON Love hastens his steps. Die Liebe hastet sich, But Lord, I make bold to think that when he appears, Though his presence pleases you, Doch wag' ich zu glauben, Herr, daß in diesem ruhmumstrahlten Moment, Wo seine Anwesenheit Euch Beruhigung bringt, You seek in him more the warrior than the lover. Ihr ihn mehr als Krieger denn als Liebenden erwartet.

CREON KREON

I have nourished your hopes. Ich habe Hoffnung in Euch erweckt, Love, persevere... Liebt und seid standhaft... But Orontes approaches. Doch da kommt Oronte. SCENE V 5. SZENE

CREON, JASON, ORONTES KREON, JASON, ORONTE Followers of Creon & Orontes Gefolge von Kreon und Oronte

Fanfare Fanfare

ORONTES ORONTE

My Lord, as Thessaly attacks your state, Herr, wo Thessalien Euer Land angreift. I feared the weakness of my help to you, Befürchte ich, daß meine Hilfe nur schwach sei, If my strength depended on my arm alone; Bestünde mein ganzer Verdienst in meiner Arme Kraft; But when to deserve the love of the Princess, Doch, wenn die Liebe der Prinzessin zu verdienen, The honour of serving her draws me to your Court, Die Ehre, ihr zu dienen, mich an Euren Hofe zieht. I am emboldened to hope for everything from the ardour that Wag ich alles von meiner Liebesglut zu erhoffen. What can a heart not do that is moved by love? drives me. Was vermag nicht alles ein Herz, von Liebe bewegt?

CREON KREON Prince, I know that love has charms Prinz, ich weiß, die Liebe hat ihre Zauber, That occupy young hearts, Die die jungen Herzen bewegt, Mais la guerre aujourd'huy par ses tristes allarmes En doit suspendre les douceurs. Vous brûlez pour ma fille, avant qu'elle se donne Il faut affermir ma couronne. Jason la soutiendra si vous le secondez.

ORONTE Après l'heureux succez de la Toison conquise, Sa valleur dans cette entreprise Asseure les Exploits que vous en attendez.

JASON Les vostres sont certains, un grand prix vous anime, Et rien n'est impossible à qui peut l'aquerir.

CREON Voyez nos peuples accourir, Et souffrez que leur joye auprès de vous s'exprime.

Fanfare (On reprend la Fanfare pendant laquelle les Corinthiens chantants & dancants entrent)

SCENE VI

CREON, JASON, ORONTE Troupe de Corinthiens et d'Argiens

CHOEUR DE CORINTHIENS Courez aux champs de Mars, Volez, jeune Héros, Ouvrez-nous le chemin qui conduit à la gloire ; Nos cœurs ont trop languy dans le sein du repos. Pour nous mener a la victoire, Courez aux champs de Mars, Volez, jeune Héros.

ORONTE Courons, volons d'un courage intrépide, Sur la foy de l'amour affrontons les hazards : Ce Dieu peut tout, puisqu'il me sert de guide La victoire en tous lieux suivra mes Estandars.

CHOEUR D'ARGIENS Ce Dieu peut tout, puisqu'il nous sert de guide, La Victoire en tous lieux suivra nos étendars.

Les Corinthiens font un essay de Lutte. Les Argiens font danse galante. But today war's doleful alarms Doch muß heute der Krieg mit seinen Sorgen Must suspend its sweetness. Ihre Süße unterbrechen. You bum for my daughter;before she can give herself. Ihr seid für meine Tochter entflammt, bevor sie sich Euch schenkt, My crown must be consolidated. Muß ich erst meine Krone festigen ; Jason will uphold it if you will second him. Jason verteidigt sie, wenn Ihr ihm zur Seite steht.

ORONTES ORONTE After the happy success of the conquered fleece, Nachdem er siegreich das Vlies erobert, His valour in this enterprise Sichert Euch sein Wert in diesem Unternehmen Assures the success that you hope for. Die Heldentaten, die Ihr von ihm erwartet.

JASON JASON Yours is certain, a great prize urges you on. Eure Taten sind erwiesen, groß ist Euer Verdienst, And nothing is impossible to him who might win it. Und solchen Helden ist nichts unmöglich.

CREON KREON Behold our people hastening forward, Seht, das Volk eilt herbei. And suffer them to express their joy before you. Duldet, daß er vor Euch seiner Freude Ausdruck gibt. Fanfare Fanfare (The fanfare is repeated while the singing and dancing Corinthians enter.) (während die Korinther singend und tanzend auf die Bühne kommen) SCENE VI 6. SZENE

CREON, JASON, ORONTES KREON, JASON, ORONTE Troops of Corinthians and Argians Truppen der Korinther und Argonauten

CHORUS OF CORINTHIANS CHOR DER KORLNTHER Run in the field of Mars, Lauft zum Marsfeld, Fly, young hero. Fliegt, junger Held, Open the path for us that leads to glory; Bahnt uns den Weg, der zur Ehre führt; Our hearts have too long languished in idle peace. Unsere Herzen haben allzu lange im Busen des Friedens geruht, To lead us to victory, Führt uns zum Sieg, Run in the field of Mars, Eilt zum Marsfeld Fly, young hero. Fliegt, junger Held.

ORONTES ORONTE

Let us run, let us fly with fearless courage; Laßt uns laufen und fliegen mit ungebrochenem Mut, With the faith of love let us affront the perils; Auf Amor vertrauend, des Krieges Gefahren kühn entgegentreten. This god can do everything, since he is my guide, Dieser Gott, der mir als Führer dient, ist allmächtig. Victory will everywhere follow my standards. Der Sieg wird überall meinen Fahnen folgen.

CHORUS OF ARGIANS CHOR DER ARGONAUTEN This god can do everything, since he is our guide, Dieser Gott, der uns als Führer dient, ist allmächtig. Victory will everywhere follow our standards. Der Sieg wird überall unseren Fahnen folgen.

The Corinthians execute a mock battle. The Argians Die Korinther mimen einen Kampf. Die Argonauten tanzen execute a courtly dance. einen galanten Tanz. CHOEUR DE CORINTHIENS & D'ARGIENS Que d'épais bataillons sur ces rives descendent, A nos vaillants efforts il faudra qu'ils se rendent. Unissons-nous en ce grand jour, La gloire & l'amour le demandent. Nous ferons triompher & la gloire & l'amour.

Rondeau pour les Corinthiens

Second Air pour les Argiens

Entracte

ACTE SECOND

Le Theatre represente un Vestibule, oméd'un grand Portique

SCENE I

CREON, MÊDEE, NÊRINE

CRÊON Il est temps de parler sans feindre, Acaste vous poursuit, vous n'avez rien à craindre, Sur quelqu'espoir qu'il forme ses desseins, Tombe sur Corinthe la foudre, Plûtost qu'on puisse me résoudre A me livrer entre ses mains.

MEDEE Seigneur, une bonté si grande Marque ie cœur d'un véritable Roy. CHORUS OF CORINTHIANS AND ARGIANS CHOR DER KORINTHER UND DER ARGONAUTEN Though serried battalions descend these shores, Mögen nur starke Bataillone an unseren Küsten landen, They will have to surrender to our valiant efforts. Unseren mutigen Kämpfen müssen sie erliegen. Let us unite on this great day, Vereinen wir uns an diesem großen Tag, Honour and love demand it. Die Ehre und die Liebe verlangen es. We will cause both honour and love to triumph. Wir werden die Ehre und die Liebe triumphieren lassen.

Rondeau for the Corinthians Rondeau pour les Corinthiens

Second Air for the Argians Second Air pour les Argiens

Entracte Entr'acte

ACT TWO ZWEITER AKT

The scene represents a vestibule with a large portico. Eine gro&e Säulenhalle

SCENE I I. SZENE

CREON, MEDEA, NERINA KREON, MEDEA, NERINA

CREON KREON

It is time to speak without dissimulation; Es ist an der Zeit, ohne Umschweife zu reden, Acastes pursues you, you have nothing to fear. Arkastos verfolgt Euch, Ihr habt nichts zu befürchten, Let him hatch his schemes on some faint hope, Auf welche Hoffnung er auch seine Pläne stützen mag, And let lightning bolts fall on Corinth Eher wird Korinth vom Blitz getroffen Before anyone will make me decide Als daß man mich zwingen könnte, To deliver myself into his hands. Mich ihm auszuliefern.

MEDEA MEDEA Lord, such great goodness Herr, solch große Güte Marks the heart of a true King. Bezeugt das Herz eines echten Königs. CREON Lorsque pour vous je fais ce que je doy, A vostre tour la justice demande Que vous fassiez quelque chose pour moy ; A vous voir dans ma Cour mon peuple s'inquieste, Il craint ce qu'avec vous vous tramez de malheurs. Et que ma complaisance à vous donner retraiste Ne luy soit un sujet de pleurs. Pour le guérir de ses allarmes, Allez attendre en d'autres lieux, Pendant le tumulte des armes Ce que de nos destins ordoneront les Dieux. A vos enfans je veux servir de père. Pour eux, puisque je l'ay promis, Je combattray vos ennemis C'est plus que je ne devrois faire.

MÉDÊE Sans m'étonner j'écoute mon arrest, Quels que soient les ennuis où. mon destin me livre ; Jason à partir est-il prest, Je fais tout mon bonheur du plaisir de le suivre.

CR£ON

Pour ne vous pas livrer j'expose mes Estats, Aux malheurs que la guerre attire, Et pour deffendre cet empire, Jason voudroit nous refuser son bras, Me ravir ce Héros c'est m'oster la victoire.

MÉDEE Me séparer de luy c'est me priver du jour. S'il m'ose abandonner, que devient son amour?

CRÉON

S'il ose abandonner, que deviendra sa gloire? Par une lâcheté voulez-vous qqu'il ternisse L'éclat des grands exploits qui le font redouter?

MÉDÊE

Ils sont grands, il est vray, mais rendez-moy justice ; Si malgré les périls qu'il falloit surmonter La Toison emportée a fait voir son courage, A qui doit-il cet avantage?

CRÊON Je veux que ce qui rend son nom si glorieux De vos enchantemens soit l'effet admirable, Ignorez-vous qu'un murmure odieux Vous fait par tout croire coupable. CREON KREON As I have done what I must for you. Wenn ich für Euch tue, was ich tuen muß, In your turn justice demands Verlangt die Gerechtigkeit, That you should do something for me; Daß Ihr auch etwas für mich tut: To see you at my Court disturbs my people; Mein Volk beängstigt sich, Euch an meinem Hofe zu sehen, They fear lest you bring misfortune in your wake, Und fürchtet, daß Ihr mit Euch das Unglück bringt, And that my willingness to grant you asylum Und meine Bereitschaft, Euch Zuflucht zu bieten, Become a source of grief to them. Ihm ein Grund der Tränen werde. To relieve them of their alarm, Um seine Angst zu stillen, wartet ab an einem anderen Ort, Go and wait elsewhere wahrend der Waffen Tumult, During the tumult of arms Welches Schicksal uns die Götter gebieten. Which the gods have ordained to be our fate. Euren Kindern will ich ein Vater sein. I shall be as a father to your children. Für sie, ich hab's versprochen, For them, since I have promised it, Bekämpfe ich Eure Feinde. I shall combat your enemies. Das ist mehr, als ich tuen sollte. This is more than I need do.

MEDEA MEDEA Without surprise I hear my sentence; Ohne Erstaunen hör ich meinen Urteilsspruch, Whatever the woes to which my fate condemns me, Welchen Sorgen mich auch mein Schicksal ausliefert, If Jason is prepared to depart, Wenn Jason zur Abreise bereit ist, Besteht mein ganzes Glück darin, ihm zu folgen. I shall find all my happiness in the joy of following him. KREON CREON Um Euch nicht preiszugeben setze ich mein Land Gefahren aus, In not surrendering you I expose my state Und um mein Reich zu verteidigen, To the calamities that war brings with it; Wollte Jason mir seihe Unterstützung verweigern? And to defend this empire, Mir diesen Helden zu nehmen, bedeutet, rnir den Sieg zu rauben. Could Jason wish to refuse us his arm? To rob me of this hero is to deprive me of victory. MEDEA MEDEA To separate myself from him is to deprive myself of daylight. Trennung von ihm bedeutet, mich des Tags zu berauben, If he dares to forsake me, where then is his love? Wenn er mich zu verlassen wagt, was wird aus seiner Liebe?

CREON KREON If he dares to forsake me, where then is his honour? Wenn er aufzugeben wagt, was wird aus seinem Ruhm? Do you desire him to tarnish with cowardice Wollt Ihr, daß er aus Feigheit den Glanz seiner The radiance of the great deeds that make him feared ? Heldentaten trübe, die ihn fürchten machen?

MEDEA MEDEA They are great indeed, but be just to me; Wahr ist's, daß sie groß sind, doch laßt Gerechtigkeit walten; If, despite the dangers he has overcome, Wenn den Gefahren zum Trotz The ravished fleece proved his courage, Das Goldene Vlies seinen Mut offenbarte, To whom does he owe this advantage? Wem verdankt er diese Tat?

CREON KREON I wish that that which renders his name so glorious Ich will annehmen, daß das, was seinen Namen so ehrenvoll macht, Should have been the admirable result of your enchantments. Der wunderbare Effekt Eurer Verzauberungen ist. Do you not know that an odious rumour Wißt ihr nicht, daß Euch in gehässiges Geflüster Makes people everywhere believe that you committed a crime. Überall schuldig glauben läßt ? MÉDÊE Doit-on m'imputer des forfaits Sans voir pour qui je les ay faits ? Vos reproches, Seigneur, ne sont pas legitimes. Si pour Jason je me suis tout permis, Puisque luy seul a joüy de mes crimes, C'est luy seul qui les a commis.

CREON

En vain sur ce Héros vous rejetiez la haine Qui ne doit tomber que sur vous, Du pouvoir de vostre Art, peut estre est-on jaloux ; Mais enfin mes sujets vous souffrent avec peine, Pressé par eux, pour sortir de ma Cour Je ne puis vous donner que le reste du jour.

MÉDÊE

Ay-je donc mérité cette rigueur extrême? On me chasse, on m'exile, on m'arrache à moy-mesme.

CREON

Faisons taire les mécontents, Quand on entend gronder l'orage. C'est estre sage Que de ceder au temps.

SCENE D

CREON, MÉDÊE, CREUSE, CLEONE

MÊDÉE

Princesse, c'est sur vous que mon espoir se fonde, Le destin de Médée est d'estre vagabonde ; Preste à m'éloigner de ces lieux Je laisse entre vos mains ce que j'ayme le mieux; Je sçay qu'une pitié sincère Pour mes enfans a touché vostre cœur, Prenez en quelque soin,& souffrez qu'une mère Au moins dans son exil gouste cette douceur, Ce sera pour mes vœux une grande victoire, Si de mon triste sort le Ciel leur fait raison. Je ne vous dis rien pour Jason, Jason aura soin de sa gloire. MEDEA MEDEA

Must I be accused of crimes Darf man mich Vergehen beschuldigen, Without considering for whom I committed them? Ohne zu sehen, für wen ich sie beging? Your reproaches. Lord, are not justified. Eure Vorwürfe, Herr, sind nicht gerecht. If for Jason I permitted myself all. Wenn ich mir für Jason alles gestattet habe, Since he alone benefited from my crimes, Er allein hat aus meinen Verbrechen Nutzen gezogen, It is he alone who is guilty of them. So hat er allein sie begangen.

CREON KREON

In vain upon this hero you cast the shame Vergebens werft Ihr auf diesen Helden den Haß, Which must fall on you alone. Der nur Euch befallen soll; Perhaps people are jealous of the power of your art. Vielleicht ist man eifersüchtig auf die Macht Eurer Kunst, But in truth my subjects suffer you under duress; Doch ertragen Euch meine Untertanen nur mit Mühe. Pressed by them, I can give you Von ihnen gedrängt, kann ich Euch nur bis Tagesende Aufschub geben, But the remainder of the day to leave my Court. Meinen Hof zu verlassen.

MEDEA MEDEA

Have 1 deserved this extreme harshness? Habe ich diese große Strenge verdient? I am driven away, exiled, torn from my own self. Man vertreibt mich, exiliert mich, reißt mich von mir selbst fort.

CREON KREON Let us silence the malcontents. Bringen wir die Unzufriedenen zum Schweigen, When we hear the storm rumble Wenn man das Gewitter grollen hört, It is wise Ist es weise. To take cover in time. Sich dem Wetter zu fügen.

SCENE II 2. SZENE

CREON. MEDEA. CREUSA, CLEON KREON, MEDEA, KREUSA, KLEONIS

MEDEA MEDEA

Princess, it is upon you that my hope is founded; Prinzessin, auf Euch setze ich meine Hoffnung. Medea's fate is to be a wanderer. Das Schicksal Medeas ist das einer Vagabundin; About to depart from here Bereit, mich von diesem Ort zu entfernen, I leave in your hands all that I hold dearest. Laße ich in Euren Händen, was ich am meisten liebe; I know that genuine pity Ich weiß, daß ehrliches Mitleid For my children has touched your heart; Für meine Kinder Euer Herz erfüllt, Take some care of them and suffer that a mother Tragt ihrer Sorge und duldet, daß eine Mutter In her exile may at least know this comfort. In ihrem Exil wenigstens diese Süße kostet. It would be a great victory for my wishes Es wird für meine Liebe ein großer Sieg sein, If heaven will recompense them for my sad fate. Wenn der Himmel ihnen mein trauriges Schicksal vergeltet. I say nothing to you of Jason: Ich sage Euch nichts von Jason, Jason will take care of his Own honour. Jason handelt für seinen Ruhm. SCENE m

CREON, CREUSE, CLEONE

CRÉON Enfin à ton amour ton espoir est permis, Ta rivale à partir s'appreste, Et puisque tes appas tiennent Jason soumis, Tu peux jouir de ta conqueste.

CREUSE Seigneur, souvenez-vous que c'est par vostre aveu Que Jason dans mon ame alluma ce beau feu. L'amour sur tous les cœurs remporte la victoire, La plus fiere à son tour Reconnoist son pouvoir; Mais il n'est doux que quand la gloire Pour le faire éclater suit les loix du devoir.

CRÉON D'Oronte par ce choix je trompe l'espérance ; Mais l'hymen de Jason Parreste en mes Estats, Au plus grands des Héros, J'en remets la deffence, En préférant son alliance. Je te donne & ne te perds pas.

SCENE IV

CRÉON, JASON, CREUSE, CLEONE

CREON Prince, venez apprendre une heureuse nouvelle, Médée est preste à nous quitter Et veut bien qu'en ces lieux vous demeuriez sans elle, Tant que nos Ennemis seront à redouter, Comme dans vos adieux il faudra de l'adresse. A luy cacher sous quelqu'espoir Pour l'esloigner j'use de mon pouvoir, Prenez avis de la Princesse.

SCENEV

JASON, CREUSE, CLÉONE

JASON Qu'ay-je à résoudre encore? Il faut vivre pour vous. SCENE HI 3. SZENE

CREON, CREUSA, CLEON KREON, KREUSA, KLEONIS

CREON KREON At last you may put your hope in your love: Endlich darf deine Liebe Hoffnung schöpfen, Your rival is preparing to leave. Deine Rivalin macht sich zur Abreise bereit; And as your charms hold Jason in submission, Und wo Jason deinem Charme untergeben ist, You may delight in your conquest. Darfst du dich deiner Eroberung erfreuen.

CREUSA KREUSA Lord, remember that it is by your wish Herr, erinnert Euch, daß Jason mit Eurer Zustimmung That Jason has kindied this fair flame in my heart. In meiner Seele dieses schöne Feuer entflammte. Love carries off the victory over all hearts, Liebe siegt über alle Herzen, And even the proudest eventually Selbst das stolzeste Acknowledge his power. Erkennt seine Macht an; But it is only sweet when the glory Doch ist sie nur süß, wenn die Ehre Of causing it to appear follows the laws of duty. Um sie erstrahlen zu lassen, den Gesetzen der Pflicht folgt.

CREON KREON By this choice I am cheating Orontes's hopes; Durch diese Wahl trüg' ich Orontes Hoffnung; But Jason's marriage keeps him in my land- Doch hält ihn Jasons Ehe in meinem Land zurück. To the greatest of heroes Dem größten Helden I confide its defence, Vertraue ich die Verteidigung an. And in preferring his alliance, Indes ich sein Bündnis vorziehe, I give you away and do not lose you. Schenke ich dich ihm und verliere dich nicht.

SCENE IV 4. SZENE CREON, JASON, CREUSA, CLEON KREON, JASON, KREUSA, KLEONIS CREON KREON Prince, come and hear a piece of good news. Prinz, so vernehmt die gute Nachricht, Medea is preparing to leave us Medea ist bereit, uns zu verlassen And is desirous that you should remain here without her Und willigt ein, daß Ihr hier ohne sie zurückbleibt, So long as our enemies are to be feared. Solange wir unsere Feinde fürchten müssen. As you will need to be crafty in your leavetaking, So müßt Ihr beim Abschied Euch gewandt zeigen, To hide from her, under guise of giving her some hope, Ihr hinter vager Hoffnung verbergen, That I have used my power to send her away, Daß ich meine Macht gebrauche, um sie zu entfernen; Take counsel from the Princess. Holt den Rat der Prinzessin. SCENE V 5. SZENE

JASON, CREUSA, CLEON JASON, KREUSA, KLEONIS

JASON JASON What more do I have to resolve? Was gibt es noch zu entscheiden ? I must needs live for you. Für Euch zu leben, Est-il un plus grand avantage Que de borner mes souhaits les plus doux A rendre à vos beautez un étemel hommage. Plus je vous voy, plus je me sens charmé, A mon amour mon cœur ne peut suffire. Quand on ayme ardemment quel plaisir d'estre aymé! Quel triomphe de l'oser dire!

CREUSE Pour régner par tout à son choix L'impérieux amours ne respecte personne.

JASON Il faut faire ce qu'il ordonne, Le vray bonheur est de suivre ses loix.

CREUSE Avant que de vous voir mon cœur estoit tranquile, Et quand vous en troublez la paix, Je sens ou'à mon bonheur la perte est inutile; Vous, ou j'ay tant trouvé de sensibles attraits, Doux repos, quittez-moy, ne revenez jamais.

JASON De la tranquillité doit-on se mettre en peine, Quand on sent un trouble si doux ?

CREUSE

J'en jouirois encor sans vous.

JASON Contre l'Amour la résistance est vaine, Goûtons l'heureux plaisir de perdre cette paix.

CREUSE

Doux repos, quittez moy, ne revenez jamais.

ENSEMBLE Goûtons l'heureux plaisir de perdre cette paix. Doux repos, quittez nous, ne revenez jamais.

CREUSE Médée eut sur vostre ame un souverain empire, L'Amour luy soûmettoit toutes vos volontez ; Pour rallumez vos feux la pitié peut suffire, Quel desespoir si vous la regretez. Is there a greater privilege Gibt es ein größeres Glück, Than to limit my dearest wishes Als meine innigsten Wünsche darauf zu beschränken, To paying eternal tribute to your beauties! Eurer Schönheit ewige Verehrung zu leisten? The more I see you, the more I am charmed, Je länger ich Euch betrachte, umso verzauberter werd' ich, And my heart cannot contain my love. Mein Herz ist nicht groß genug für meine Liebe. When one loves ardently, what joy to be loved! Wenn man glücklich liebt, welches Glück, geliebt zu werden! What triumph to be able to say it! Welcher Triumph, wenn man wagt, seine Liebe zu gestehen.

CREUSA KREUSA

Imperious love respects no one Um überall nach Beheben zu regieren In order to rule wherever he chooses. Verschont der gebieterische Amor niemanden.

JASON JASON

We must do what he commands; Man muß tun, was er gebietet, True happiness lies in obeying his laws. Das wahre Glück bedeutet, seinen Gesetzen zu folgen.

CREUSA KREUSA

Before I saw you my heart was at peace, Bevor ich Euch sah, war mein Herz ruhig, And when you disturbed this peace Und indem Ihr seinen Frieden stört, I felt that the loss did not disturb my happiness. Fühl ich, daß sein Verlust für mein Glück entbehrlich ist. You, sweet peace, in whom I once found so many attractions, Süße Ruhe, an der ich so viel Gefallen fand, Away, leave me and never return. Verlaß mich und kehre nie zurück.

JASON JASON Should one regret the loss of peace Soll man sich um seine Ruhe scheren, When one feels so sweet an agitation? Wenn man so süße Verwirrung spürt?

CREUSA KREUSA

I would still enjoy its delights without you. Auch ohne Euch werd' ich darin schwelgen.

JASON JASON Against love resistance is vain; Gegen die Liebe ist Widerstand nutzlos. Let us savour the happy joy of losing this peace. Kosten wir die Seligkeit, diesen Frieden zu verüeren.

CREUSA KREUSA

Sweet peace, away, leave me and never return. Süße Ruh, verlaß mich und kehre nie zurück.

CREUSA AND JASON TOGETHER ZUSAMMEN Let us savour the happy joy of losing this peace. Kosten wir die Seligkeit, diesen Frieden zu verüeren; Sweet peace, away, leave us and never return. Süße Ruh, verlaß uns und kehre nie zurück.

CREUSA KREUSA Medea held sovereign sway over your heart; Medea herrschte souverän über Eure Seele, Love subdued you to all her desires; Die Liebe unterwarf ihr Euren ganzen Willen, To rekindle your flame pity would suffice. Um Euch neu zu entflammen, könnte Mitleid genügen. What despair if you regret it! Welche Verzweiflung, wenn Ihr ihr nachtrauert! JASON

Oronte vous adore il viendra vous le dire, L'Amour tiendra sur vous ses regards anestez ; Ses soupirs vous pouront parler de son martyre, Quel desespoir si vous les écoutez !

CREUSE

Quand son amour seroit extrême, Vous n'avez rien à redouter : Dans le temps même Que je paroistray l'écouter, Mes yeux vous diront je vous ayme.

JASON

Ah! disons-le cent fois dans les tendres désirs Que le sincère amour inspire. On ne sçauroit assez le dire. Le plaisir d'estre aymé passe tous les plaisirs.

ENSEMBLE

Ah ! disons-le cent fois dans les tendres désirs Que le sincère amour inspire. On ne sçauroit assez le dire. Le plaisir d'estre aymé passe tous les plaisirs.

SCENE VI

ORONTE, CREUSE, JASON. CLEONE

ORONTE

Puisqu'un fier Ennemy par le bruit de ses armes Suspend le succez de mes feux, Du moins, belle Princesse, agréez qu'à vos charmes J'offre l'hommage de mes vœux, Dans le doux espoir qui me flatte Mon amour ne peut plus se tenir renfermé, II faut enfin que cet amour éclate Aux yeux qui m'ont charmé.

CREUSE

Mon cœur qui s'applaudît d'une illustre victoire, Ayme dans son penchant à trouver son devoir ; L'hommage d'un Héros que couronne la gloire, Est toujours doux à recevoir.

ORONTE

Ne le différons plus ce tendre & pur hommage, Qui vous répondra de ma foy. JASON JASON

Oiont.es adores you, he will come to tell you; Oronte betet Euch an und wird es Euch gestehen, Love will keep his gaze fixed upon you; Amor wird seinen Blick auf Euch geheftet lassen, His sighs might speak to you of his torment. Seine Seufzer mögen von seinen Qualen sprechen. What despair if you listen to them! Welche Verzweiflung, wenn Ihr ihn erhört!

CREUSA KREUSA

Though his love might be extreme, So groß auch seine Liebe sein mag, You have nothing to fear; Habt Ihr nichts zu befürchten: Even while Im Augenblick I seem to listen to him, Wo ich ihm zuzuhören vorgebe, My eyes will tell you I love you. Sagen Euch meine Augen, daß ich Euch liebe.

JASON JASON

Ah! Let us say it a hundred times in the tender desires Ach, gesagt sei's hundertmal, daß in zärtlichem Verlangen, That true love inspires. Das echte Liebe inspiriert, We cannot say it enough. Nicht kann man's genug sagen, Das größte Glück ist, geliebt zu werden. The pleasure of being loved surpasses all other pleasures. ZUSAMMEN TOGETHER Ah! Let us say it a hundred times in the tender desires Ach, gesagt sei's hundertmal, daß in zärtlichem Verlangen, That true love inspires. Das echte Liebe inspiriert, We cannot say it enough. Nicht kann man's genug sagen, The pleasure of being loved surpasses all other pleasures. Das größte Glück ist, geliebt zu werden.

SCENE VI 6. SZENE

ORONTES, CREUSA, JASON. CLEON ORONTE, KREUSA, JASON, KLEONIS ORONTES ORONTE Since a proud foe, in the clash of arms, Wo ein starker Feind durch seiner Waffen Geräusch Suspends the success of my amorous fire. Meinen Liebeserfolg in die Schwebe stellt, At least, fair Princess, permit me Erlaubt, schöne Prinzessin, daß ich Eurem Zauber To pay tribute to your beauty. Meine Verehrung darbiete, In the sweet hope that beguiles me Von süßer Hoffnung genährt, My love can no longer remain pent up. Kann meine Liebe nicht länger verborgen bleiben. This love must finally be revealed Sie muß sich vor den Augen offenbaren. To the eyes of her who has charmed me. Die mich verzaubert haben. CREUSA KREUSA My heart which applauds an illustrious victory Mein Herz beglückwünscht sich zu einem so erlauchten Sieg, Is happy to do its duty in this inclination; Und liebt, in seiner Zuneigung seine Pflicht zu finden. The tribute of a hero whom honour crowns Stets ist es süß, die Verehrung Is always sweet to receive. Eines ruhmgekiönten Helden zu empfangen.

ORONTES ORONTE

Let us no longer defer this tender and pure tribute Verzögern wir nicht länger diese zärtliche und reine Verehrung, With which my faith will answer you, Die Euch meine Treue verbürgt, Et qu'icy mille voix par un doux assemblage, De mon amour parlent avec moy.

SCENE VH

CREUSE, JASON, ORONTE, CLEONE

Prélude

Un petit Argien représentant l'amour, paroistdans son char traisné par des Captifs de différentes nations & de tout sexe.

CHOEUR DE CAPTIFS D'AMOUR Qu'elle est charmante, qu'elle est belle, Ah! qu'il est doux de soupirer pour elle.

UN CAPTIF

Venir l'adorer en ces lieux Est un destin bien glorieux; Mais si la douceur de ses yeux Doit tromper une ardeur si belle. Ah! quel malheur pour un amant fidelle.

CHOEUR

Ah! quel malheur pour un amant fidelle.

UN CAPTIF Une rigoureuse fierté Sieroit mal à tant de beauté. L'amour par tout si redouté L'empeschera d'estre cruelle. Ah! quel bonheur pour un amant fidelïe,

CHOEUR

Ah ! quel bonheur pour un amant fidelle.

Chaconne

L Amour offre son Arc à Creuse, qui refuse de le prendre. Creuse monte sur le Char de l'Amour. Jason & Oronte se placent à ses cotez.

UNE ITALIENNE UNE ITALIENE Qui craint de l'amour Chi teme d'amore Le charmant martyre Ilgrato martire, Ne veut pas jouir O non vuoi gioire. Ou n'a pas de cœur. O cuore non hà. Ses douleurs sont bonnes, Son gusti idolori. Ses piquants sont fleurs Le spine son fiori And let a thousand voices in sweet concord Tausend Stimmen mögen sich sanft vereinen, Speak with me of my love. Um mit mir von meiner Liebe zu sprechen. SCENE VII 7. SZENE CREUSA, JASON, ORONTES. CLEON KREUSA, JASON, ORONTE, KLEONIS Prelude Prelude

A small Argian representing Love appears in a chariot drawn Ein kleiner, A mor darstellender Argonaut erscheint auf einem by Captives of different nations and sexes. Wagen, gezogen von Gefangenen verschiedener Nationen und Geschlechter. CHORUS OF LOVE'S CAPTIVES

How charming she is, how fair, CHOR DER GEFANGENEN DER LIEBE Ah ! how sweet it is to sigh for her. Wie bezaubernd und schön sie ist. A CAPTIVE Ach, wie süß, für sie zu seufzen.

To come here to adore her EIN GEFANGENER Is a glorious lot; But if the tenderness of her eyes Sie an diesem Orte anzubeten, Should deceive so fair an ardour, Ist ein glorreiches Schicksal. Ah ! what woe for a faithful lover ! Doch wenn die Süße ihrer Augen Eine so schöne Glut betrügen soll, CHORUS Ach, welches Unglück für einen treuen Liebenden!

Ah ! what woe for a faithful lover ! CHOR

A CAPTIVE Ach, welches Unglück für einen treuen Liebenden!

A harsh pride EIN GEFANGENER III becomes so much beauty. Kalter Stolz Love, so feared in all places, Will prevent her from being cruel. Wäre einer solchen Schönheit schlecht angemessen, Amor, der überall gefürchtet, Ah ! what happiness for a faithful lover ! Wird ihre Grausamkeit verhindern. CHORUS CHOR Ah ! what happiness for a faithful lover ! Ach, welches Glück für einen treuen Liebenden. Chaconne Chaconne

Love offers his bow to Creusa who refuses to take it. Creusa steps into Love's chariot. Jason and Orontes place themselves Amor will Kreusa seinen Bogen schenken, doch sie weist ihn zurück. Kreusa steigt auf A mors Wagen, ihr zur Seite Jason on either side of her. und Oronte. AN ITALIAN MAIDEN EINE ITALIENERIN Whoever fears love's Wer der Liebe Beguiling torments Süße Qualen fürchtet Either desires no bliss, Will sich nicht erfreuen Or has no heart. Oder hat kein Herz. The pains are sweet, Ihre Schmerzen sind angenehm, The thorns are flowers, Ihre Stacheln sind Blumen, Que l'Amour lui donne. Ch'Amore ne dà ; Et seul dans les peines, Ma solo penando Les feux et l'espoir Ardendo, e sperando, Une âme enchaînée Un'alma legata De ses fers heureuse Fra ceppi beata, A pu l'éprouver. Per prova lo sà Qui craint de l'amour Chi teme d'amore Le charmant martyre tigrato martire, Ne veut pas jouir 0 non vuol gioire, Ou n'a pas de cœur. O cuore non ha.

CHOEUR CHOEUR Son gusti idolori Ses douleurs sont bonnes, Le spine son fiori Ses piquants sont fleurs Ch'amore ne dà. Que l'Amour lui donne. Ma solo penando, Et seul dans les peines, Ardendo, e sperando, Les feux et l'espoir Un'alma legata Une âme enchaînée De ses fers heureuse Fra ceppi beata, A pu réprouver. Per prova lo sà.

L'ITALIENNE LTTALIENE

Qui craint de l'amour Chi teme d'amore Le charmant martyre Ilgrato martire, Ne veut pas jouir 0 non vuol gioire, Ou n'a pas de chœur. 0 cuore non hà.

CHOEUR CHOEUR Ne veut pas jouir 0 non vuol gioire, Ou n'a pas de cœur. 0 cuore non hà.

TROIS CAPTIFS D'un amant qui veut plaire L'hommage est sincère, D'un amant qui veut plaire L'hommage est constant.

CHOEUR D'un amant qui veut plaire L'hommage est sincère, D'un amant qui veut plaire L'hommage est constant.

LES TROIS CAPTIFS Aymer & l'oser dire, Cest ce qu'il désire, Aymer & Poser dire, Cest ce qu'il prétend. Given by love. Die die Liebe ihm gibt. But only in torments. Und nur in der Pein, Fires, and hopes, Im Feuer, in der Hoffnung, Will a soul bound Kann eine Seele, gekettet In blessed chains An die Fesseln des Glücks, Be able to feel it. Sie erproben. Whoever fears love's Wer der Liebe Beguiling torments Either desires no bliss, Süße Qualen fürchtet Or has no heart. Will sich nicht freuen Oder hat keine Herz.

CHORUS CHOR The pains are sweet. Ihre Schmerzen sind angenehm, The thorns are flowers, Ihre Stacheln sind Blumen, Given by love. Die die Liebe ihm gibt. But only in torments, Und nur in der Pein, Fires, and hopes, Im Feuer, in der Hoffnung, Will a soul bound Kann eine Seele, gekettet In blessed chains An die Fesseln des Glücks, Be able to feel it. Sie erproben. THE ITALIAN MAIDEN DIE ITALIENERIN Whoever fears love's Wer der Liebe Beguiling torments Süße Qualen fürchtet Either desires no bliss, Will sich nicht freuen, Or has no heart. Oder hat kern Herz. CHORUS CHOR Either desires no bliss, Will sich nicht freuen, Or has no heart. Oder hat kein Herz. Passacaille Passecaille

THREE CAPTIVES DREI GEFANGENE Of a lover who wants to please. Eines werbenden Liebenden The tributes are sincere; Verehrung ist echt, Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are constant. Verehrung ist treu.

CHORUS CHOR

Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are sincere; Verehrung ist echt, Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are constant. Verehrung ist treu.

THE THREE CAPTIVES DIE DREI GEFANGENEN To love and dare tell it Lieben und es zu offenbaren Is what he desires, Ist sein Verlangen; To love and dare tell it Lieben und es zu offenbaren Is what he claims. Ist seine Forderung. D'un amant qui veut plaire L'hommage est sincère, D'un amant qui veut plaire L'hommage est constant.

LES TROIS CAPTIFS Amans, portez vos chaînes D'un esprit content.

CHOEUR L'Amour à pour vos peines Un prix éclatant.

LES TROIS CAPTIFS D'un amant qui veut plaire L'hommage est sincère, D'un amant qui veut plaire L'hommage est constant.

CHOEUR D'un amant qui veut plaire L'hommage est sincère, D'un amant qui veut plaire L'hommage est constant.

Suite de ta Passacaitte

L'AMOUR à Creuse après qu 'elle est descendue du char Vous voyez à quoy j'aspire, Pour faire un heureux vainqueur, Je conte sur vostre cœur, Oserez-vous m'en dédire.

ORONTE

Parlez, belle Princesse, il s'agit en ce jour D'avoir le cœur sincère & d'aymer qui vous ayme.

JASON L'Amour sur ce qu'il veut s'est expliqué luy-méme, Vous devez contenter l'Amour.

CREUSE En vain l'Amour me sollicite, Qu'un Amant se fasse estimer Par tout ce que la gloire ajoute au vray mérite, Il est seur de se faire aymer. CHORUS CHOR

Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are sincere; Verehrung ist echt, Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are constant. Verehrung ist treu.

THE THREE CAPTIVES DIE DREI GEFANGENEN Lovers, wear your chains Liebende, tragt Eure Fesseln With a contented mind. Zufriedenen Herzens.

CHORUS CHOR

Love has a dazzling prize Die Liebe belohnt For your pains. Glänzend eure Schmerzen.

THE THREE CAPTIVES DIE DREI GEFANGENEN Of a lover who wants to please, Eines werberden Liebenden The tributes are sincere; Verehrung ist echt, Of a lover who wants to please, Eines werbenden Liebenden The tributes are constant. Verehrung ist treu.

CHORUS CHOR Of a lover who wants to please. Eines werbenden Liebenden The tributes are sincere; Verehrung ist echt, Of a lover who wants to please. Eines werbenden Liebenden The tributes are constant. Verehrung ist treu.

Continuation of the Passacaille Suite de la Passecaille

LOVE to Creusa AMOR an Kreusa (after descending from the chariot; (nachdem er von seinem Wagen heruntergestiegen ist}

You see to what I aspire; Ihr kennt mein Verlangen: To make a happy conqueror, Um einen glücklichen Sieger zu machen. I count on your heart. Zähl ich auf Euer Herz. Dare you refuse it me? Wagtet Ihr, mir zu widersprechen?

ORONTES ORONTE Speak, fair Princess, the point today Redet, schöne Prinzessin, heute gilt es, Is to have a sincere heart and to love him who loves you. Ehrlichen Herzens den zu lieben, der Euch liebt.

JASON JASON

Love has explained-what he wants, Amor hat Euch seine Absicht erklärt, You must satisfy Love. Ihr solltet ihn zufriedenstellen.

CREUSA KREUSA

Love solicits me in vain ; Vergebens umwirbt mich die Liebe, Let a lover make himself esteemed Ein Liebender soll sich schätzen lassen By all that honour may add to true merit, Durch alles, was der Ruhm echtem Verdienst hinzufügt, And he is sure to make himself loved. So wird er sicherlich geliebt. Ton triomphe est certain, Victoire, Amour, victoire. L'amant que tu veux rendre heureux Est seur de l'estre par la gloire, La gloire est l'objet de ses vœux.

Entr'acte

ACTE TROISIEME

Le Theatre représente un lieu destiné aux Evocations de Médée.

SCENE I

ORONTE, MÉDÊE

Ritournelle

ORONTE L'orage est violent, il a dû vous surprendre, Mais sans vous allarmer laissez gronder les flots, Je viens vous offrir dans Argos Un bras armé pour vous deffendre.

MÊDEE Si par l'exil que m'impose le Roy, Corinthe s'affranchit des fureurs de la guerre, Pourquoy charger une autre terre Des maux que je trafne avec moy? Acaste veut que je périsse. Et lorsque pour ma perte il arme son courroux, Je croirois faire une injustice De l'étendre sur vous. CHORUS CHOR Your triumph is certain, Sicher ist dein Triumph, Victory, Love, Victory. Sieg, Amor, Sieg! The lover you wish to make happy Der Liebende, den du glücklich machen willst, Is sure to be so through honour; Ist sicher, sein Glück durch Ruhm zu erwerben, Honour is the object of his desires. Und der Ruhm ist der Gegenstand seines Verlangens.

Entracte Entr'acte

ACT THREE DRITTER AKT

The scene represents a place destined for the evocations of Medea. Ein Ort für die Beschwörungen der Medea.

SCENE I 1. SZENE

ORONTES, MEDEA ORONTE, MEDEA

Ritoumelle Ritoumelle

ORONTES ORONTE The storm is violent, it must have surprised you. Der wütende Sturm hat Euch wohl überrascht, But without being alarmed, let the floods roar; Doch ohne Furcht laßt die Wellen toben, I come to offer you in Argos Ich biete Euch in Argos An armed hand to defend you. Einen Arm, um Euch zu verteidigen.

MEDEA MEDEA If through the exile the King imposes on me Wenn mein Exil, das mir der König gebietet, Corinth frees itself from the furies of war. Korinth vor des Krieges Schrecken verschonen kann, Why should I burden another land Weshalb sollen auf einer anderen Erde With the evils I trail in my wake? Die Übel lasten, die ich mit mir ziehe? Acastes wishes me to perish, Arkastos will meinen Untergang, And when, for my destruction he arms his rage, Und wenn er sich, mir zum Verderben, zur Rache rüstet, I think it would be an injustice Würde ich Unrecht begehen, To let it fall upon you. Sie auf Euch zu erstrecken. ORONTE

Le fier appareil de ses armes Me cause de foibles allâmes, Pour les attirer contre moy, Dans la vive ardeur qui me presse Que Jason obtienne du Roy ; Que par l'hymen de la Princesse, Demain il couronne ma foy. Alors dans mes Estais Jason pourra vous suivre, Et si vos ennemis veulent vous désunir, Ils verront en cessant de vivre Si je sçay comme il faut punir.

MEDEE

Vous ignorez ce qui se passe, 11 faut vous découvrir par quelle trahison On veut m'éloigner de Jason. Il faut vous faire voir j usqu'où va ma disgrâce ; Tremblez, Prince, mes maux enfin trop confirmez En m'accablant retombent sur YOUS même, Jason me trahit, Jason ayme. Et peut-estre est aymé de ce que aymez.

ORONTE

Ciel ! que me dites vous, je perdrois la Princesse, Au mépris de mes vœux elle aymeroit Jason

MEDÊE

N'en doutez pas ma présence les blesse, Je fais obstacle à leur tendresse; C'est là de mon exil la pressante raison.

ORONTE

En vain je voudrais me le taire, On vous bannit mon hymen se diffère, J'ouvre les yeux sur mon malheur ; Tout me le dit, j'en voy la certitude. Qui l'auroit crû que tant d'ingratitude D'eùt payer le beau feu qui règne dans mon cœur.

MEDEE

Souffrez-vous qu'on vous enlevé Ce cher objet de vos désirs.

ORONTE

Si cette trahison vous couste des soupirs, Souffrirez-vous qu'elle s'achève. ORONTES 0RONTE The proud splendours of his arms Nur wenig fürchte ich, Cause me little alarm Daß er seine stolzen Waffen In drawing them upon myself. Gegen mich richte. In the burning ardour that presses me In der Glut, die mich verzehrt, For Jason to obtain from the King Möge Jason vom König erlangen, That by the marriage of the fair Princess Daß er meine Treue He may tomorrow crown my faithfulness. Durch die Heirat mit der Prinzessin belohne. Then Jason can follow you into my country, So kann Jason Euch in mein Land folgen, And if your foes try to disunite you, Und wollten Eure Feinde Euch trennen, They will see, in ceasing to live. So werden sie, ihr Leben aushauchend, sehen, That I know how to punish. Wie ich strafen kann.

MEDEA MEDEA

You do not know what is happening: Ihr wißt nicht, was hier vorgeht, I must reveal to you by what treason Ich muß Euch eröffnen, durch weichen Verrat They wish to send me away from Jason. Man mich von Jason entfernen will, You must see the extent of the disgrace. Muß Euch die Tiefe meiner Ungnade zeigen: Tremble, Prince, my woes, finally only too well confirmed, Zittert, oh Prinz, die allzu beständigen Leiden In crushing me fall upon you as well: Die mich umhüllen, befallen auch Euch. Jason betrays me, Jason loves. Jason verrät mich, Jason liebt. And may be loved in return. Und vielleicht liebt ihn diejenige, die auch Ihr liebt.

ORONTES ORONTE

Heavens! what are you telling me? I shall lose the Princess; Himmel! Ihr sagt, ich sollte die Prinzessin verlieren? In contempt of my avowals, she loves Jason ? Meine Liebe verachtend, hebte sie Jason?

MEDEA MEDEA

Do not doubt, but that my presence offends them, Zweifelt nicht daran, meine Gegenwart stört sie, I am an obstacle to their love. Ich bin ihren Zärtlichkeiten ein Hindernis. There lies the pressing reason for my exile. Das ist der wahre Grund meines Exils.

ORONTES ORONTE

In vain would I try to be silent about this: Vergebens wollte ich schweigen, You are banished, my marriage is postponed, Euch verbannt man, meine Vermählung steht in Frage, I open my eyes to my misfortune. Ich öffne die Augen über mein Unglück; Everything tells me so, I now see the fact. Alles sagt's mir, ich sehe ganz klar, Who would have believed that so much ingratitude Wer hätte vermutet, daß so viel Undankbarkeit Would repay the fair fire that reigns in my heart! Das schöne Feuer belohnt, das in meinem Herzen brennt.

MEDEA MEDEA Will you allow them to rob you Duldet ihr, daß man Euch Of the dear object of your desires ? Den teuren Gegenstand Eures Verlangens raubt?

ORONTES ORONTE

If this treason costs you so many sighs, Wenn dieser Verrat Euch Seufzer kostet, Will you allow it to run its full course? Würdet Ihr dulden, daß er vollendet ward? MÊDÊE Quel plus sensible coup pouvois-je recevoir?

TOUS DEUX Non, dans un cœur, Quand l'Amour est extrême, Rien n'approche du desespoire D'estre trahy par ce qu'on ayme. Unissons nos ressentiments Contre ces perfides amans, Que Jason a mes feux préfère la Princesse, vœux ravisse Son crime ne peut s'égaler.

MÉDÊE

U vient, mon cœur s'émeut & reprend sa tendresse, Elle en triomphera, laissez-moy luy parler:

SCENE U

MÊDÊE. JASON

Ritournelle pour les Flûtes

MÊDÊE

Vous sçavez l'exil qu'on m'ordonne, Venez vous me dire en quels lieux Lorsque tout icy m'abandone, Je dois fuir le couroux des Dieux ; En vain j'iray par tout dans l'excez de ma peine, De cet injuste arrest leur demander raison; Les crimes que j'ay faits pour trop aymei Jason, De l'Univers entier m'ont attiré la haine ; La Thessalie arme contre mes jours Colchos a résolu mon trop juste supplice ; Le seul Jason me restoit pour secours, Et ce Jason si cher permet qu'on me bannisse.

JASON

Appellez-vous exil le triste éloignement Que l'honneur à souffrir m'engage. J'en ressens le coup en amant, J'en gémis, je m'en fais un rigoureux tourment ; Mais je ne puis rien davantage : Voulez-vous que je quitte un Roy Qui pour épargner vostre teste Attend sans s'ébranler l'éclat de la tempeste Qui remplit son peuple d'effroy ? Voyons finir la guerre. & le coup qui vous blesse Pour un temps seulement nous aura séparez. MEDEA MEDEA

What more painful blow can I receive? Welch tieferer Schlag könnte mich treffen?

TOGETHER BEIDE No, when love is extreme Nein, wenn eines Herzens In a heart Liebe extrem ist, Nothing even approaches the despair Gibt es keine tiefere Verzweiflung Of being betrayed by the one we love. Als den Verrat derer, die wir lieben. Let us unite our sentiments Vereinen wir unsere Rache Against these perfidious lovers. Gegen diese treulosen Liebenden. That Jason should prefer the Princess to my love Daß Jason meiner Glut die Prinzessin vorzieht, rob from my love mir die Prinzessin entzieht, Is a crime that cannot be equalled. Es gibt kein größeres Verbrechen.

MEDEA MEDEA

He approaches, my heart is moved and regains its tenderness, Er kommt, es rührt sich mein Herz und erfüllt sich von neuem Which will triumph. Let me speak to him. mit Zärtlichkeit, Sie wird triumphieren, laßt mich mit ihm reden. SCENE II 2. SZENE

MEDEA. JASON MEDEA, JASON

Riiournelle for the flutes Ritomell für die Flöten

MEDEA MEDEA You know that I have been ordered into exile. Ihr wißt, welches Exil mir befohlen ist. Have you come to tell me whither, Kommt Ihr, mir zu sagen, wohin ich, When all here have abandoned me, Wenn alle mich hier verlassen, 1 shall flee from the wrath of the gods? Vor der Götter Rache fliehen soll? In vain shall I go from place to place in the excess of my grief, Vergebens ging ich umher in meiner tiefen Pein Asking the reason for this unjust decree. Den Grund dieses ungerechten Beschlusses zu erforschen. The crimes I committed for loving Jason too well Die Verbrechen, die ich aus übergroßer Liebe zu Jason beging. Have drawn down the anger of all the universe. Zogen mir den Haß des ganzen Universums zu; Thessaly arms herself against my life, Thessalien will meinen Tod, Colchos has decided on my just chastisement. Kolchis hat meine allzu gerechte Bestrafung beschlossen; Only Jason remains as my help, Jason blieb meine einzige Hilfe And this beloved Jason permits my banishment. Und dieser ach so teure Jason erlaubt meine Verbannung. JASON JASON Do you call it exile, this grievous separation Nennt Ihr Exil die traurige Entfremdung That honour makes me suffer? Die mir die Ehre zu leiden gebietet? As a lover, I feel its blow, Ich ertrage sie als Liebender, I groan under it, it is a harsh torment to me. Ich seufze, sie bedeutet mir tiefe Qualen; But I can do no more: Doch bin ich machtlos. Would you that I leave a King Wollt Ihr, daß ich einen König verlasse, Who, to save your head, Der, um Euren Kopf zu retten, Affronts, without trembling, the fury of the storm Ohne Zaudern des Sturmes Ausbruch erwartet. That fills his people with terror? Der sein Volk in Schaudern versetzt ? Let us await the end of the war and the blow that wounds you Will separate us only for a while. Warten wir das Ende des Krieges ab und der Schlag, der Euch trifft, Wird uns nur für Kurze Zeit getrennt haben. MÉDEE

Helas ! pendant ce temps je connois ma foiblesse, Quel ennuis vous me coûterez ! Je tâche à vaincre les allarmes Que me cause un soupçon jaloux ; Mais enfin malgré moy Je sens couler mes larmes, Ingrat, m'abandonnez-vous?

JASON

S'il faut de tout mon sang racheter vostre vie, Je suis tout prest à le donner: Partager les malheurs dont elle est poursuivie, Est-ce là vous abandonner?

MÉDEE

Rien ne m'est plus doux que de croire Tout l'amour que vous me jurez ; Il fait mon bonheur & ma gloire ; Mais je parts & vous demeurez.

JASON

Je demeure il est vray ; mais quand on nous sépare Vous n'avez rien à redouter, Partez, les vains efforts que I'ennemy prépare Ne pourront longtemps m'arrester.

MÉDEE Il faut donc me résoudre à ce départ funeste, Soutenez une guerre où vous serez vainqueur ; Mais, conservez-moy vostre cœur, C'est l'unique bien qui me reste, Je ne m'en repens point, pour m attacher à vous, J'ay quité mon pays, abandonné mon pere, On m'exile, & l'exil ne peut m'estre que doux, S'il asseure à Jason la gloire qu'il espère.

JASON

Ah ! c'est m'en dire trop, cessez de m'attendrir, Je ne me connois plus dans ce trouble terrible.

MÊDÊE

J'y consens, je veux bien estre seule à souffrir, Un Héros ne doit pas avoir l'ame sensible.

JASON

Je vous l'ay déjà dit, je sens tous vos malheurs, Ce qu'a fait vostre amour, gravé dans ma mémoire. MEDEA MEDEA Alas! During this time I know my weakness. Ach, ich kenne meine Schwächen! What woe you cause me! Wieviel Sorge werdet Ihr mir inzwischen kosten! I endeavour to conquer the alarm Ich versuche, meiner von eifersüchtigem Verdacht That a jealous suspicion awakens in me. Geschöpften Besorgnis mächtig zu werden. But in spite of myself Doch trotz allem I feel my tears flow. Fühle ich meine Tränen rollen, Ingrate, will you forsake me? Undankbarer, wollt Ihr mich verlassen?

JASON JASON Könnte ich zum Preise meines ganzen Blutes Euer Leben retten, If with all my blood I must needs save your Life War ich bereit, es zu vergeben. I am prepared to give it all. Das Unglück, das Euch verfolgt, mit Euch zu teilen. Sharing the misfortunes that pursue it, Heifit das, Euch zu verlassen? Is that forsaking you? MEDEA MEDEA Nichts ist mir süßer als der Liebe, Nothing is sweeter to me than to believe Die Ihr mir schwört, Glauben zu schenken. All the love you swear to me; Sie ist mein Glück und mein Ruhm, It makes my happiness and my honour; Doch gehe ich und Ihr bleibt hier. But I am leaving and you remain behind. JASON JASON Wahr ist's, ich bleibe; doch habt Ihr nichts I remain, it is true, but when we are separated Von dieser Trennung zu befürchten. You have nothing to fear; So geht; die zwecklosen Angriffe, die der Feind vorbereitet. Go, the vain assaults the enemy prepares Werden mich nicht lange zurückhalten. Cannot keep me here for long.

MEDEA MEDEA So I must resolve myself to this fatal departure. So muß ich mich zu dieser unseligen Abreise anschicken. Support a war in which you will be victorious, Unterstützt einen König, dessen Sieger Ihr sein werdet, But preserve your heart for me, Doch erhaltet mir Euer Herz, It is the only valuable possession remaining to me. Es ist alles, was mir bleibt. I regret nothing; to be united with you Ich bereue nichts; um Euch zu folgen I left my country, abandoned my father; Verließ ich mein Land, meinen Vater, I am exiled, and exile can only be sweet Man verbannt mich ins Exil und das Exil kann mir nur süß sein, If it assures Jason of the glory he hopes for. Wenn es Jason den Ruhm versichert, den er erhofft.

JASON JASON

Ah! You say too much;stop moving me, Ach, zuviel geredet; erweicht mich nicht länger. I no longer know myself in this terrible agitation. Ich kenne mich selbst nicht mehr in dieser schrecklichen Verwirrung.

MEDEA MEDEA I consent, I will be the only one to suffer; Ich willige ein; geme will ich aüeine leiden. A hero should not have a tender soul. Ein Held darf keine zarte Seele haben.

JASON JASON I have already told you, I feel all your woes. Schon sagte ich's Euch, ich fühle Euer ganzes Unglück mit, What your love has done is engraved in my memory. Dank Eurer Liebe, die in mir gemeißelt ist. Adieu, je ne puis plus soutenir vos douleurs, Et je dois me cacher vos pleurs Si je veux en sauver ma gloire.

SCENE DI

MEDEE. seule

Quel prix de mon amour, quel fruit de mes forfaits, Il craint des pleurs qu'il m'oblige à répandre Insensible au feu le plus tendre Qu'on ait veu s'allumer jamais ; Quand mes soupirs peuvent suspendre L'injustice de ses projets ; Il fuit pour ne pas les entendre. J'ay forcé devant luy cent monstres à se rendre, Dans mon cœur où regnoit une tranquille pais. Toujours prompte à tout entreprendre J'ay sceu de la nature effacer tous les traits. Les mouvements du sang ont voulu me surprendre, J'ay fait gloire de m'en deffendre, Et l'oubly des serments que cent fois il m'a faits; L'engagement nouveau que l'amour luy fait prendre, L'éloignement, l'exil, font les tristes effets De l'hommage éternel que j'en devois attendre ; Quel prix de amour, quel fruit de mes forfaits !

SCENE IV

MEDEE, NÉRINE

MÊDÊE

Croiras-tu mon malheur? heias! Jason luy-mesme, L'infidelle Jason me presse de partir.

NÊRINE

Ah ! gardez-vous d'y consentir, Arcas sçait son secret, il m'ayme, Et de sa perfidie il vient de m'avertir, Son hymen avec la Princesse par le Roy même est arresté, Et vostre exil n'est qu'une addresse Pour mettre contre vous ses jours en seureté.

MEDEE

Dieux témoins de la foy que l'ingrat m'a donnée, Souffrirez-vous cet hymenée.

Prélude Farewell, I can no longer bear your grief, Adieu, nicht länger kann ich Eure Schmerzen mehr ertragen, And I must hide from your tears Und muß mir Eure Tranen verheimlichen, If I will preserve my honour. Will ich meine Ehre retten.

SCENE III 3. SZENE

MEDEA, alone MEDEA, alleine What a price for my love, what fruit of my crimes! Welcher Preis meiner Liebe, weiche Frucht meiner Verbrechen, He fears the tears he forces me to shed, Er fürchtet die Tränen, die er mich zu vergießen zwingt, Unfeeling towards the most tender glow Ungerührt vom zärtlichsten Feuer, That has ever been kindled. Das man jemals sich entzünden sah. When my sighs could suspend Wenn meine Seufzer seine Ungerechtigkeiten The injustice of his projects, Aufzuhalten vermögen, He flees so as not to hear them. Flüchtet er, um sie nicht zu hören. I forced a hundred monsters to surrender before him Vor seinen Augen zwang ich hundert Ungeheuer, sich zu ergeben. In my heart where once calm peace reigned, In meinem Herzen, wo stiller Frieden herrschte, Always prompt to undertake anything, Stets zu allen Taten bereit, I succeeded in effacing all the traits of nature. Verstand ich, die Zeichen der Natur zu löschen. The commotion of my blood tried to take me by surprise, Des Blutes Wallungen wollten mich überraschen, I made it a point of honour to defend myself, Mein Ehrgeiz bewahrte mich davor. And the oblivion of the hundredfold vows he made to me, Und das Vergessen seiner Schwüre, die er mir hundertmal schwur, The new engagement that love made him make, Die neuen Bande, die ihn die Liebe flechten ließ, Distance, exile, these are the sad results Die Entfernung; das Exil, sind das die traurigen Zeichen Of the eternal tribute that I was to expect. Ewiger Verehrung, die ich von ihm erwarten kann? What a price for my love, what fruit of my crimes! Welcher Preis meiner Liebe, welche Frucht meiner Verbrechen!

SCENE IV 4. SZENE

MEDEA, NER1NA MEDEA, NERINA

MEDEA MEDEA Will you believe my woe? Alas! Jason himself, Kannst du mein Unglück glauben? Ach, selbst Jason, Unfaithful Jason presses me to go. Der ungetreue Jason drängt mich zur Abfahrt.

NER1NA NERINA Ah! beware of consenting. Ach, hütet Euch, emzuwilligen. Areas knows his secret. He loves me Areas, der mich liebt, kennt sein Geheimnis, And has just warned me of his perfidy. Und hat mich aufgeklärt über seine Treulosigkeit: His marriage to the Princess has been decreed by the King Seine Vermahlung mit der Prinzessin wurde vom König selbst And your exile is no more than a ploy himself, Und Euer ExÜ ist nur eine List, beschlossen, To safeguard his life against you. Um sein Leben vor Euch in Sicherheit zu bringen.

MEDEA MEDEA Gods, witnesses of the vows the ingrate swore. Götter, Zeugen des Versprechens, Will you suffer this marriage? Das der Undankbare mir gegeben hat, Duldet Ihr diese Vermählung? Prelude Prelude C'en est fait,.on m'y force, il faut briser les nœuds Qui m'attachent à ce perfide; Puisque mon desespoir n'a rien qui l'intimide. Voyons quel doux succez suivra ses nouveaux feux. A qui cherche ma mort je puis estre barbare, La vengeance doit seul occuper tous mes soins. Faisons tomber sur luy les maux qu'on me prepare, Et que le crime nous sépare, Comme le crime nous a joints.

NERINE Avant que d'éclater, rappelez dans son ame Le souvenir de sa premiere flâme.

MEDÊE Malgré sa noire trahison, Je sens que ma tendresse est toujours la plus forte ; Mais Corinthe, le Roy, la Princesse, Jason, Tout doit trembler si je m'emporte. N'en délibérons plus ; Vous qui m'obei'ssez, Esprits à me plaire empressez, Volez, apportez-moy cette robe fatale Que je destine à ma Rivale.

Il paroiticy des Esprits en l'air qui disparaissent aussitôt.

Des poisons que j'y veux verser Je suspendray la violence. Et je ne les feray servir à ma vengeance Que quand je m'y verray forcer.

NÊRINE De la pitié vous pourrez vous deffendre, En punissant Jason craignez de vous punir.

MEDEE Retire-toy, tes yeux ne pourroient soutenir L'horreur qu'icy je vais répandre.

SCENE V

MÊDÉE

Prélude

MÊDÊE Noires filles du Styx, It is done, I am forced to do it, I must break the knots Genug jetzt, man zwingt mich, ich muß die Bande zerreißen, Die mich mit diesem Ungetreuen verbinden. That attach me to this perfidious man; Da meine Verzweiflung ihn nicht rühren kann, For my despair has no power to intimidate him, Let us see what sweet success will follow his new love. Sehen wir zu, von weich süßem Erfolg seine neue Flamme gekrönt ist. Towards him who seeks my death I can be barbarous, Für den, der meinen Tod will, kann ich zur Barbarin werden, Vengeance alone must occupy all my thoughts. Der Rache allein will ich mich widmen. Let the evils prepared for me fall upon him, Das Unglück, das mir beschert ist, soll über ihn kommen, And let crime separate us, Das Verbrechen soll uns trennen, As crime once joined us. Wie uns das Verbrechen vereint hat.

NERINA NERINA Before unleashing your fury, recall to his mind Bevor es zum Ausbruch kommt, bringt The memory of his first fire. Seinem Herzen Eure erste Liebe in Erinnerung.

MEDEA MEDEA Despite his black treason Trotz seines finsteren Verrats. I feel that my tenderness is still the stronger; Fühle ich. daß meine Zärtlichkeit immer noch stärker ist; But Corinth, the King, the Princess, Jason, Doch sollen Korinth, der König, die Prinzessin und Jason All must tremble if I am carried away. Zittern, wenn der Zorn mich hinreißt. Let us deliberate no longer. Genug beraten; You who obey me, Ihr, die Ihr mir gehorcht, Hasten, spirits, to my pleasure, Ihr Geister eüt euch, mir zu gefallen; Fly, bring me the fatal robe Fliegt, brint mir das fatale Kleid, That 1 destined for my rival. Das ich meiner Rivalin zubestimme.

Here spirits appear in the air and then disappear. Geister erscheinen in der Luft, um sofort wieder zu ver- schwinden. The violence of the poisons i shall pour upon it Die Macht dieser Gifte, die ich verstreuen will, I shall suspend Lege ich in die Schwebe And make them serve my vengeance Und laß sie nur meiner Rache dienen, Only when I am forced. Wenn ich dazu gezwungen werde.

NERINA NERINA You can defend yourself from pity; Vor Mitleid könnt Ihr Euch bewahren, In punishing Jason take heed you do not punish yourself. Indem Ihr Jason straft, straft Ihr Euch selbst.

MEDEA MEDEA Withdraw, your eyes will not be able to bear Zieh dich zurück, deine Augen Können nicht das Grauen ertragen. The horror that I shall wreak here. Das ich hier verbreiten werden.

SCENE V 5. SZENE

MEDEA MEDEA

Prelude Prelude

MEDEA MEDEA Black maidens of the Styx, Schwarze Töchter des Styx, Divini tez terribles, Quittez vos affreuses prisons.

SCENE VI

MEDÉE Venez mesler à mes poisons La dévorante ardeur de vos feux invisibles.

// paroit tout à coup me Troupe de Démons.

LA JALOUSIE & LA VENGEANCE L'Enfer obéit à ta voix, Commande il va suivre tes loix. MEDEE Punissons d'un ingrat la perfidie extresme. Qu'il souffre, s'il se peut, cent tourments à la fois En voyant souffrir ce qu'il aime.

LA JALOUSIE & LA VENGEANCE L'Enfer obei't à ta voix, Commande il va suivre tes loix.

Les Démons Aériens apportent la Robe.

SCENE Vfl

MÊDEE Je voy le Don fatal qu'exige ma Rivale, Pour le rendre funeste il est temps, faisons choix Des sucs les plus mortels de la Rive infernale.

LA JALOUSIE & LA VENGEANCE L'Enfer obéit à ta voix, Commande il va suivre tes loix.

Premier Air pour !es Démons

Les Démons apportent une Chaudière infernale, dans laquelle ils jettent les herbes qui doivent composer le poison, dont Médée a besoin pour empoisonner la robe.

MÉDEE Dieu du Cocyte & des Royaumes sombres, Roy des pâles ombres, Sois attentif à mes enchantements. Fearful divinities, Grausame Gotter, Quit your awfui prisons. Verlaßt Eure schrecklichen Kerker.

SCENE VI 6. SZENE MEDEA MEDEA Come to mix with my poisons Kommt, mischt unter meine Gifte The devouring heat of your invincible flies. Die verzehrende Glut Eurer unsichtbaren Feuer.

Suddenly a troop of demons appears. Plötzlich erscheint eine Truppe von Dämonen.

JEALOUSY AND VENGEANCE DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE Hell obeys your call. Die Hölle gehorcht deiner Stimme Command, he will follow your decrees. Befehle, sie folgt deinen Gesetzen. MEDEA MEDEA Let us punish the extreme perfidy of an ingrate, Bestraft werden soll die große Heimtücke eines Undankbaren, Let him suffer, if he can, a hundred torments at once Erleide er, wenn es geht, gleichzeitig hundert Qualen, In seeing her whom he loves suffer. Wenn er die leiden sieht, die er liebt.

JEALOUSY AND VENGEANCE DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE Hell obeys your call. Die Hölle gehorcht deiner Stimme Command, he will follow your decrees. Befehle, sie folgt deinen Gesetzen.

The demons of the air bring the robe. Die Dämonen bringen das Kleid.

SCENE VII 7. SZENE

MEDEA MEDEA I see the fatal gift my rival demands; Ich sehe das fatale Geschenk, wonach meine Rivalin verlangt, It is time to render it deadly. Let us choose Zeit ist es, die tötlichen Säfte der höllischen Küste zu wählen, From among the most poisonous juices of the infernal shore. Um seine Wirkung verheerend zu machen.

JEALOUSY AND VENGEANCE DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE Hell obeys your call, Die Hölle gehorcht deiner Stimme, Command, he will follow your decrees. Befehle, sie folgt deinen Gesetzen.

First Air of the Demons Premier Air pour les Demons The Demons bring an infernal cauldron into which they throw the herbs that compose the poison which Medea needs to Die Dämonen bringen einen Hexenkessel und werfen Kräuter poison the robe. hinein, die Medea für die Vergiftung des Kleides braucht.

MEDEA MEDEA God of Hades and the dark realms, Gott der Unterwelt und der finsteren Reiche, King of the pale shades, König der blaßen Schatten, Hearken to my spells. Neige dich über meinen Zauber, Pour m'assurer qu'Hécate m'est propice, Que I'Averne frémisse, Et fasse tout trembler par ses mugissements.

On entend un bruit souterrain.

L'Enfer m'a répondu, ma victoire est certaine. Naissez, monstres, naissez, tous mes charmes sont faits, Du funeste poison par une mort soudaine Faites-nous voir les prompts effets.

CHOEUR Naissez, monstres, naissez, tous les charmes sont faits, Du funeste poison par une mort soudaine Faites-nous voir les prompts effets.

Pendant ce choeur les Monstres naissent, & après que les Démons ont répandu du poison de la Chaudière sur eux, ils languissent & meurent.

Tout répond à nostre envie, Les monstres perdent la vie.

Médée prend du poison dans la Chaudière. & le répand sur la robe.

Seconde Entrée des Démons

LA JALOUSIE & LA VENGEANCE Non, non, les plus heureux amants, Après une longue espérance, N'ont des plaisirs qu'en apparence, En voulez-vous de charmants? Cherchez-les dans la vengeance.

CHOEUR Non, non, les plus heureux amants, Après une longue espérance, N'ont des plaisirs qu'en apparence, En voulez-vous de charmants? Cherchez-les dans la vengeance.

MEDÊE Vous avez servy mon courroux, C'est assez, retirons-nous.

Médée emporte la robe & les Démons disparoissent.

Intermède To assure that Hecate is propitious, Damit Hekate mir günstig sei Let the gates of Hell tremble Und der Avemus zittre, And make everything shake with its rumbling. Und alles durch sein Getöse erbeben läßt.

A noise is heard beneath the ground: Man hört ein unterirdisches Geräusch.

Hell has answered me, my victory is certain. Die Hölle hat geantwortet, sicher ist mein Sieg. Come forth, monsters, come forth, all my spells are cast; Kommt hervor, ihr Ungetümer, mein Zauber hat gewirkt, Let us see the prompt effects Zeigt uns durch einen jähen Tod Of the deadly poison by sudden death. Des verheerenden Giftes prompten Sieg.

CHORUS CHOR Come forth, monsters, come forth, all our spells are cast; Kommt hervor, ihr üngetümej, mein Zauber hat gewirkt. Let us see the prompt effects Zeigt uns durch einen jähen Tod Of the deadly poison by sudden death. Des verheerenden Giftes prompten Sieg.

During this Chorus the monsters come forth and after the Während dieses Chores werden die Ungetümer geboren, und Demons have sprinkled poison on them they languish and nachdem die Dämonen Gift aus dem Hexenkessel über sich die. verstreut haben, verenden sie.

All answers to our desire, Alles folgt unserem Verlangen, The monsters all expire. Die Dämonen verlieren ihr Leben.

Medea takes poison from the cauldron and spreads it on the Medea nimmt Gift und verstreut es über das Kleid. robe. Seconde Entrée des Démons Second entrance of the Demons

JEALOUSY AND VENGEANCE DIE EIFERSUCHT UND DIE RACHE No, no, even the happiest lovers, Nein, nein, die glücklichen Liebenden After enduring hope. Haben nach langer Trennung nur Freuden zum Schein. Enjoy their bliss only in show. Wollt Ihr charmante Freuden ? Do you want to taste true pleasure? So sucht sie in der Rache. Seek it in revenge.

CHORUS CHOR No, no, even the happiest lovers, Nein, nein, die glücklichen Liebenden After enduring hope. Haben nach langer Trennung nur Freuden zum Schein. Enjoy their bliss only in show. Wollt Ihr charmante Freuden? Do you want to taste true pleasure? So sucht sie in der Rache. Seek it in revenge. MEDEA MEDEA Ihr habt meiner Rache gedient You have served my fury, Genug jetzt, ziehen wir uns zurück. It is enough, let us retire. Medea nimmt das Kleid mit und die Dämonen verschwinden. Medea takes away the robe and the Demons vanish. Intermède Interlude ACTE QUATRIEME

Le Théâtre représente l'avant-cour d'un Palais, &unjardin magnifique dans le fonds.

SCENE I

Prélude

JASON, CLEO NE

CLEONE Jamais on ne l'a vit si belle. La Robe de Médée augmente ses appas. Et dans l'éclat qu'elle répand sur elle, Il faut estre sans yeux Pour ne l'admirer pas.

JASON A peine dans ses mains cette Robe estre mise. Et déjà la Princesse a voulu s'en parer.

CLEONE L'agrément qu'elle en sçait tirer, Vous causera de la surprise, Elle paroist, voyez quel air de majesté, Anime et soutient sa beauté.

SCENE D

CREUSE. JASON. CLEONE

JASON Ah ! que d'attraits ! que de grâces nouvelles ! A voir ce vif éclat que mes yeux sont contents ! Des fleurs que produit le Printemps Les couleurs ne sont pas si belles. Ah ! que d'attraits ! que de grâces nouvelles !

CREUSE Si j'ay quelques attraits assez vifs pour toucher, S'ils brillent plus qu'à l'ordinaire, ' Cet avantage ne m'est cher Que par la gloire de vous plaire. ACT FOUR VIERTER AKT

The scene represents the forecourt of a Palace with a Der Vorhof eines Palastes mit einem prachtvollen Garten im magnificent garden in the background. Hintergrund.

SCENE I I. SZENE

Prelude Prelude JASON, CLEON JASON, K LEONIS CLEON KLEONIS Never have we seen her so lovely. Medea's robe augments her beauty, Nie hat man sie so schön gesehen. And with the radiance it spreads over her. Medeas Kleid steigert noch ihre Anmut, One must have no eyes Man müßte blind sein, Not to admire her. Um den Glanz, den es ihr verleiht, Nicht zu bewundem.

JASON JASON Hardly had the robe been put into her hands, Kaum geriet das Kleid in ihre Hände, But the Princess wished to adorn herself with it. Wollte die Prinzessin sich schon damit schmücken. CLEON KLEONIS The ornament she takes from it Die Zierde, die sie daraus zu gewinnen versteht, Will cause you surprise. Wird Euch überraschen; She comes, see what air of majesty Sie kommt, schaut welch' hehrer Schein Enlivens and sustains her beauty. Ihre Schönheit belebt und trägt.

SCENE 0 2. SZENE

CREUSA, JASON, CLEON KREUSA, JASON, KLEONIS JASON JASON Ah! What enchantment! What new graces! Ach! Welcher Zauber! Welche neuen Reize! How happy my eyes are to see this dazzling radiance! Wie erfreuen sich meine Augen beim Anbück dieses Glanzes! The colours of spring flowers Die Blumen des Frühlings Are not so fair. Haben nicht ebenso schöne Farben. Ah! What enchantment! What new graces! Ach! Welcher Zauber! Welche neuen Reize!

CREUSA KREUSA If I have some charms strong enough to move, Wenn ich einige Reize besitze, die zu rühren vermögen, If they shine more than usually, Und sie mehr als gewöhnlich glänzen, This advantage is dear to me only Ist mir dieser Vorteil nur teuer Because of the honour of pleasing you. Durch den Ruhm, Euch zu gefallen. JASON Quels feux brûlants dans un cœur Cette assurance fait naitre : N'ont-ils pas assez d'ardeur, Et cherchez-vous à l'accroistre?

CREUSE Si cette ardeur peut s'augmenter, Croyez-vous qu en vouloir borner la violence Ce ne soit pas une offence Capable de m'irriter? D'un amour qui se ménage Les coeurs tendres sont blessez, Malgré les vœux empressez Qui m'assurent vôtre hommage, Pouvant m'aimer davantage Vous ne m'aimez pas assez.

JASON Non, jamais tant d'amour, jamais flame si belle N'embraza le cœur d'un amant.

CREUSE C'est peu d'y voir un sort charmant. Son ardeur doit estre éternelle.

JASON Ah ! j'en fais icy le serment. Puisse l'amour dans sa juste colère Exercer contre moy sa plus grande rigueur. Si jamais il trouve mon cœur Détaché du soin de vous plaire.

ENSEMBLE Puisse l'amour dans sa juste colère Exercer contre moy sa plus grande rigueur, Si jamais il trouve mon cœur Détaché du soin de vous plaire.

CREUSE Icy finit à regret un entretien si doux, Mais le Prince d'Argos s'avance, Et son importune présence Me force a l'éloigner de vous. JASON JASON What burning fire in a heart Welch glühende Flammen erweckt This assurance calls forth! Diese Beteuerung in meiner Brust: Does it not already have heat enough, Sind sie nicht schon feurig genug, But that you seek to increase it? Daß Ihr versucht, sie zu steigern?

CREUSA KREUSA If this ardour is capable of increase. Wenn dieses Feuer sich steigern kann, Do you not think that to limit its force Would be a crime Glaubt Ihr nicht, daß, seine Gewalt begrenzen zu wollen Capable of offending me ? Eine Krank ung ist, Tender hearts are hurt Die mich erzürnen könnte ? By a love that is sparingly doled out. Von Liebe, die sich schont, Despite the urgent vows Werden zarte Herzen verletzt; That your homage makes me, Trotz der inbrünstigen Liebe, Capable of loving me more, Die Eure Huldigung mir versichert, You do not love me enough. Wenn Ihr mich nicht noch mel* lieben könnt, Liebt Ihr mich nicht genug. JASON JASON No, never has so much love, never has so fair a flame Set a lover's heart ablaze. Nein, niemals hat soviel Liebe, niemals hat solch' schöne Glut Das Herz eines Liebhaben entflammt. CREUSA KREUSA It is not much to see in that a beguiling fate: Its ardour must be eternal. Es ist zu wenig, um darin ein verlockendes Los zu sehen; Seine Glut muß unvergänglich sein. JASON JASON Ah! I here take a vow: Ach! Hier schwöre ich den Eid: May love in its just anger Möge die Liebe in gerechtem Zorn Unleash against me its worst asperities Gegen mich ihre unerbittlichste Strenge richten. If ever it should find my heart Wenn jemals mein Herz Leaving off from caring to please you. Abläßt von der Sorge, Euch zu gefallen.

TOGETHER ZUSAMMEN May love in its just anger Möge die Liebe in gerechtem Zorn Unleash against me its worst asperities Gegen mich ihre unerbittlichste Strenge richten, If ever it should find my heart Wenn jemals mein Herz Leaving off from caring to please you. Abläßt von der Sorge, Euch zu gefallen.

CREUSA KREUSA Here our sweet conversation regretfully ends; Hier muß leider dieses süße Gespräch enden: But the Prince of Argos approaches Der Prinz von Argos nähert sich, And his importuning presence Und seine aufdringliche Gegenwart Forces me to take leave of you. Veranlaßt mich, mich von Euch zu entfernen. SCENE in

Prélude

ORONTE, JASON

ORONTE Sitost que je parois la Princesse vous quitte, Mon amour s'en doit allarmer.

JASON Elle connoist trop bien le prix du vray mente Pour ne pas voir en vous ce qu'il faut admirer.

ORONTE Quand sur un espoir légitime On peut se flater d'estre heureux, Pour satisfaire un cœur bien amoureux Est

JASON La Princesse a de quoy rendre vos feux constants, Aymez, on obtient tout du temps.

ORONTE Non, dans la froideur extrême Je voy le refus de mon cœur, Quelque Rival se cache, elle est aimée, elle ayme. Je pourray découvrir ce trop heureux vainqueur; Et mon bras disputant cette noble victoire. Fera voir qui de nous en mérite la gloire.

JASON

L'Amour promet souvent plus qu'il ne peut tenir.

ORONTE Jugez mieux d'un amant que le mépris outrage, S'il forme une entreprise Û sçait la soutenir. JASON Vous sçavez à quels soins la guerre ky m'engage. Les troupes, qu aujourd'huy fait assembler le Roy, N'attendent plus que moy. SCENE III 3. SZENE

Prelude Prelude

ORONTES, JASON ORONTE, JASON

ORONTES ORONTE As soon as I appear the Princess leaves you; Sobald ich erscheine, verläßt Euch die Prinzessin; My love should be alarmed. Meine Liebe hat Grund zur Beunruhigung.

JASON JASON She knows too well the value of true merit Sie kennt allzu gut den Wert des wahren Verdienstes, Not to see in you what needs must be admired. Um nicht in Euch das zu sehen, was bewundert werden muß. ORONTES ORONTE When with a lawful hope Wenn in gerechtfertigter Hoffnung One flatters oneself to be happy, Man sich rühmen darf, glücklich zu sein, Is it enough to content a loving heart Kann es einem liebenden Herzen genügen. To be esteemed? Nicht mehr als geachtet zu sein?

JASON JASON The Princess possesses something to make your fireconstant . Die Prinzessin ist imstande, Eure Glut standhaft zu machen ; Love - one obtains everything in time. Liebt weiter, man bekommt alles mit der Zeit. ORONTES ORONTE No, in her extreme coldness Nein, in ihrer tiefen Kälte I see the rejection of my love. Sehe ich die Ablehnung meiner Liebe. Some rival conceals himself, she is loved, she loves. Irgendein Rivale versteckt sich ;sie wird geliebt, sie liebt. Could I but discover this too happy conqueror, Könnte ich diesen allzu glücklichen Sieger entdecken, And my arm, disputing this noble victory. Würde meine Hand, um diesen erhabenen Sieg wetteifernd, Would show which of us deserves the honour. Zeigen, wer von uns ihn verdient.

JASON JASON Love often promises more than it can hold to. Die Liebe verspricht oft mehr als sie halten kann.

ORONTES ORONTE Judge rather that a lover outraged by scorn. Glaubt eher von einem Liebhaber, von Schmach verletzt, When he has undertaken something will sustain it. Daß er zu verteidigen versteht, was er unternommen hat.

JASON JASON You know to what concerns the war here commits me; Ihr wißt, welche Sorgen der Krieg mir auferlegt; The troops the King has mustered today Are waiting only for me. Die Truppen, die der König heute gemustert, Warten nur noch auf mich. SCENE IV

MÊDEE, ORONTE, NERINE

ORONTE Vos soupçons estoient vrays, J'ay veu moy-inesme l'inexcusable trahison Qui doit estre ie prix de vostre amour extrême, J'ay leu dans le cœur de Jason, Il séduit la Princesse, il Tayme, De tant de perfidie, ô Ciel, fais-nous raison.

MËDEE Eût-il le Ciel à ses vœux favorable, Ne craignez point cet Hymen odieux. Au pouvoir de Médée il n'est rien de semblable, Elle asservit la terre, Eue commande aux Cieux, Je tiens la foudre suspendue; Mais si Créon ne cède pas, H verra quelle peine est deué' A qui se fait le soutien des ingrats.

ORONTE Pardonnez à ma foibiesse, L'amour a sceu m'engager, Un juste couroux vous presse, Mais à ne rien ménager, Le plaisir de vous vanger Me rendra-t'il la Princesse?

MÊDÊE Je me déclare pour vous, Jamais, quoy que puissent faire les Dieux, Creuse & son pere, Jason n'en sera l'époux. Laissez-moy seulement, dans ce que je médite, J'ay besoin de calmer le trouble qui m'agite.

SCENE V

MÊDËE, NERINE

MEDEE D'où me vient cette horreur ; est-ce à moy de trembler? Preste à punir la ciirninelle flâme Qui cause les ennuis dont on m'ose accabler, Puis-je me souvenir que je suis mere & femme? SCENE IV 4. SZENE

MEDEA. ORONTES, NERINA MEDEA, ORONTE, NERINA ORONTES ORONTE Your suspicions were justified: I have seen for myself the unpardonable treason Euer Verdacht ist begründet: Which is the reward of your great love. Ich habe selbst den unverzeihlichen Verrat gesehen, I have read in Jason's heart; Der Eurer großen Liebe Belohnung ist. He beguiles the Princess, he loves her. Ich habe in Jasons Herz geschaut: 0 Heaven! Avenge so much perfidy! Er verführt die Prinzessin, er liebt sie. 0 Himmel, gib uns Rechenschaft über eine solche Treulosigkeit! MEDEA MEDEA Were heaven itself to favour his desires, Fear not this odious marriage. Selbst wenn der Himmel seiner Liebe günstig ist, Nothing resembles the power of Medea; Befürchtet nicht diese verhaßte Vermählung; She subdues the earth, Nichts gleicht der Macht Medeas; She commands the heavens, Sie unterwirft die Erde, 1 hold the lightning in suspense. Sie befiehlt dem Himmel, But if Creon does not give way, Ich halte den Blitz auf. He will see what punishment is due Aber wenn Kreon nicht nachgibt, To him who supports the ungrateful. Wird er sehen, welche Strafe Den Beschützern der Undankbaren gebührt. ORONTES ORONTE Pardon my weakness: Love has induced it. Verzeiht meine Schwäche, A just fury drives you, Die Liebe hat mich dazu geführt; But in truth, Ein gerechter Zorn treibt Euch, Will the joy of avenging yourself Doch, wenn Ihr keine Schonung kennt, Wird die Genugtuung, Euch zu rächen, Bring the Princess back to me? Mir die Prinzessin wiedergeben?

MEDEA MEDEA I declare before you Ich verspreche Euch, That never, no matter what the gods, Niemals, was die Götter, Creusa and her father might do, Kreusa und ihr Vater auch tun, Will Jason be her husband. Wird Jason ihr Gatte. Leave me alone. With what I meditate Laßt mich allein : für mein Vorhaben I need to calm the turmoil that shakes me. Muß ich die Unruhe, die mich bewegt, besänftigen. SCENE V 5. SZENE

MEDEA, NERINA MEDEA, NERINA

MEDEA MEDEA Whence comes this horror? Is it I who should tremble? Woher kommt dieses Entsetzen ? Bin ich es, die zittern soll ? Ready to punish the criminal fire Bereit, die frevelhafte Leidenschaft zu bestrafen, That causes the woes that are heaped upon me, Die den Verdruß verursacht, den man mir zu Last legt, Can I recall that I am a mother and a wife? Vermag ich mich daran zu erinnern, daß ich Mutter bin und Frau ? NERINE Ses yeux sont égarez ! ses pas sont incertains ! Dieux ! détournez ce que je crains.

MÉDÊE Non, à la pitié je dois estre inflexible, Jason méprisera mon desespoir jaloux, Venez, fureur, je m'abandonne à vous. Je prens une vengeance épouventable, Horrible ! Mais pour voir son supplice égaler mon couroux, C'est par l'endroit le plus sensible Qu'il faut porter les derniers coups.

SCENE VI

CREON, MEDÉE, NERINE, Gardes

CREON Vos adieux sont-ils faits? le murmure augmente, C'est aigrir les esprits que de ne céder pas, D'un peuple qui vous fait sortir de mes Estats Craignons la fureur insolente.

MÊDÉE Je pars, & ne veux plus troubler vostre repos. Mais je dois tenir ma promesse, Pour m'en voir dégagée il faut que la Princesse Epouse le Prince d'Argos. A ferrer ces beaux nœuds la gloire vous invite, Pressez ce doux moment, l'Hymen fait, je vous quitte.

CREON Quelle audace vous porte à me parler ainsi? Vous, l'objet malheureux de tant de justes haines, Ignorez-vous que je commande icy, Et que mes volontez y seront souveraines, C'est à moy seul de les régler.

MEDEE Créon, sur ton pouvoir cesse de t'aveugler, Tu prens une trompeuse idée De te croire en état de me faire la loy, Quand tu te vante d'estre Roy. Souviens-toy que je suis Médée.

CRÊON Cet orgueil peut-il s'égaler? NERINA NERINA

Her eyes wander! Her steps are unsteady! Ihr Blick ist verwirrt! Ihre Schritte unsicher! Gods! Prevent what I fear! Götter, wendet ab, was ich befürchte!

MEDEA MEDEA

No, I must be impervious to pity; Nein, ich muß gegen das Mitleid unbiegsam sein; Jason will despise my jealous despair. Jason wird meine eifersüchtige Verzweiflung verachten. Come, fury, I abandon myself to you. Komm, Wut, ich gebe mich dir hin. I take a fearful, a horrible revenge! Ich nehme furchtbare, entsetzliche Rache! But to see his agony equal to my rage, Aber, damit sein Leiden meinem Zorn gleichkommt, It is upon the most sensitive spot Müssen die letzten Schlage That the final blows must be struck. Auf die empfindlichste Stelle fallen. SCENE VI 6. SZENE

CREON, MEDEA. NERINA, Guards KREON, MEDEA, NERINA, Wachen

CREON KREON

Have you bidden farewell? The grumbling increases; Habt Ihr Euch verabschiedet? Das Raunen wächst, It will embitter their spirits not to cede. Ihm nicht nachzugeben wird die Gemüter erbittern. We should fear the insolent anger Fürchten wir den unbeherrschten Zorn Of a people who forces you to leave my country. Eines Volkes, das Euch aus meinem Land vertreibt.

MEDEA MEDEA

I depart and no longer wish to trouble your peace. Ich gehe, und will Eure Ruhe nicht weiter stören. But I must keep my promise: Aber ich muß mein Versprechen halten: Before I quit this place the Princess Um es einzulösen muß die Prinzessin Must wed the Prince of Argos. Den Prinz von Argos heiraten. Honour invites you to seal these fair bonds; Diese holden Bande zu schmieden fordert Euch die Ehre auf ; Hasten the sweet hour, and after the marriage I shall leave you. Beschleunigt die süße Stunde, und, die Ehe geschlossen, verlasse ich Euch.

CREON KREON

What audacity brings you to speak thus to me ? Welche Verwegenheit bringt Euch dazu, so mit mir zu reden? You, the miserable object of so much just loathing, Ihr, der unglückselige Gegenstand soviel gerechten Abscheus, Do you forget that it is I who command here, Wißt Ihr nicht, daß ich hier befehle, And that my wishes here are sovereign? Und daß mein Wille hier regiert? It is for me alone to decide. Ich allein entscheide.

MEDEA MEDEA

Creon, cease blinding yourself with your power; Kreon, hör auf, dich von deiner Macht blenden zu lassen. You have a misguided notion Du hast eine falsche Vorstellung, When you think that you are in a position to dictate to me Wenn du glaubst, mir befehlen zu können. When you boast of being King. Wenn du dich rühmst, König zu sein. Remember I am Medea. Bedenke, daß ich Medea bin.

CREON KREON

Can this pride be equalled ? Gibt es größeren Hochmut? MEDÊE Sur l'Hymen de ta fille il m'a plù de parler. En vain mon audace t'étonne, Plus puissante que toy dans tes propres Etats, Cest moy qui le veux, qui l'ordonne, Tremble si tu n'obéis pas.

CREON Ah ! c'est trop en souffrir, Gardes, qu'on la saisisse.

Charge

Les Gardes vont pour saisir Médée, elle les touche de sa baguette, & en mesme temps ils tournent leurs Armes les uns contre les autres.

CREON Que voy-je? ah ! justes Dieux, Par quel mouvement furieux Vouloir que par vos mains chacun de vous périsse.

MEDEE Montre icy ta puissance à retenir leurs bras. Sois Roy, si tu peux l'estre, Et suspens leurs combats.

Charge

Crêon veut s avancer vers Médée, & les Gardes l'environnent pour l'arrester.

CREON Quoy, lâches, contre moy tous vos efforts s'unissent?

MEDEE Je plains ton triste sort. Tes sujets te trahissent ; Mais ne crains riend e leur emportement. Pour le faire cesser, je ne veux qu'un moment.

Elle fait un cercle en l'air a vec sa Baguette, & aussitôt on voit des Fantômes sous la figure de Femmes agréables.

SCENE VII

CRÊON, MÊDÊE Fantômes & Gardes du Roy MEDEA MEDEA It has pleased me to speak of your daughter's marriage; Es beliebte mir, über die Vermählung deiner Tochter zu sprechen. It is futile to be amazed at my audacity. Vergebens erstaunt dich meine Kühnheit, More powerful than you in your own land, Mächtiger bin ich als du in deinem eigenen Lande. It is I who wish it, who command it. Ich will es, ich befehle, Tremble if you do not obey. Zittre, wenn du mir nicht gehorchst.

CREON KREON Ah! This is too much to bear! Ach! Das ist zuviel zu ertragen! Guards, let her be seized! Wache, man ergreife sie!

Charge Angriff

The guards try to seize Medea. She touches them with her Die Wache stellt sich an, Medea zu ergreifen; sie berührt sie wand whereupon they turn their weapons against each other. mit ihrem Stab, worauf sie ihre Waffen gegeneinander richten.

CREON KREON What do I see? Ah! Just gods, Was sehe ich ? Ach! Gerechte Götter, What furious emotion Durch welch' ungestüme Regung Makes you wish to kill each other with your own hands? Wollt ihr euch gegenseitig umbringen ? MEDEA MEDEA Now show your power and restrain their arms. Zeig nun deine Macht, indem du ihre Hände zügelst. Be King, if you can, Sei König, wenn du kannst, And stop their fighting. Und halte ihren Angriff an.

Charge Angriff

Creon tries to advance towards Medea and the guards encircle Kreon versucht auf Medea zuzukommen, und die Wache him to prevent it. umzingelt ihn, um ihn festzunehmen.

CREON KREON What, villains, will you unite your forces against me? Was! Feiglinge! Vereint ihr euch gegen mich ?

MEDEA MEDEA I lament your sad lot, Ich bedaure dein trauriges Los; Your subjects betray you. Deine Untertanen verraten dich. But do not fear their rage, Aber fürchte ihren Jähzorn nicht. To make them cease I need but an instant. Um ihm Einhalt zu gebieten, benötige ich nur einen Augenblick.

She makes a circle with her wand and soon afterwards Sie zieht einen Kreis in der Luft mit ihrem Stab, und bald Phantoms appear with the faces of beautiful women. erscheinen Geister in Gestalt von hübschen Frauen.

SCENE VII 1. SZENE

CREON, MEDEA KREON, MEDEA Phantoms and the King's Guards Geister und Wachen des Königs MEDÉE Objets agréables. Fantômes aimables, Appaisez les fureurs De ces farouches cœurs.

Premier Air pour les Fantômes

Entrée des Fantômes

UN FANTOME Après de mortelles allarmes, Qu'un heureux calme semble doux !

CHOEUR DES FANTOMES Après de mortelles allarmes, Qu'un heureux calme semble doux!

UN FANTOME Cœurs agitez d'un vain couroux, Cédez, rendez-vous à nos charmes, Où prendrez-vous des armes Qui tiennent contre nous?

CHOEUR DES FANTOMES Cœurs agitez d'un vain couroux, Cédez, rendez-vous à nos charmes, Où prendrez-vous des armes Qui tiennent contre nous?

CREON Par quel prodige à moy-même contraire En voyant ces objets n'ay-je plus de colère.

FANTOMES Tout ressent le pouvoir Du plaisir de vous voir, Une ame de glace S'en laisse émouvoir, Et quoy que l'on fasse Le chagrin le plus noir Luy doit céder la place.

Les Fantômes disparoissent, & les Gardes charmez de leur beauté abandonnent le Roy pour les suivre. MEDEA MEDEA Pleasing objects, Schöne Gestalten, Gentle phantoms, Gefällige Geister, Appease the fury Besänftigt die Wut Of these enraged heart'. Dieser tobenden Herzen.

First Air of the Phantoms Premier Air pour les Fantömes

Entrance of the Phantoms Entree des Fantömes

A PHANTOM EIN GEIST After these mortal alarms, Nach entsetzlichen Bangen, How sweet now seems this happy calm! Wie süß scheint die Ruhe!

CHORUS OF PHANTOMS CHOR DER GEISTER After these mortal alarms, Nach entsetzlichen Bangen, How sweet now seems this happy calm! Wie süß scheint die Ruhe!

A PHANTOM EIN GEIST Hearts agitated by a vain rage, Herzen, durch vergebliche Wut bewegt, Give in, surrender to our charms. Ergebt Euch, weicht unseren Reizen; Where will you get the arms Woher kämen die Waffen, To bend against us? Die gegen uns standhalten könnten?

CHORUS OF PHANTOMS CHOR DER GEISTER Hearts agitated by a vain rage. Give in, surrender to our charms. Herzen durch vergebliche Wut bewegt, Where will you get the arms Ergebt Euch, weicht unseren Reizen; To bend against us? Woher kämen die Waffen, Die gegen uns standhalten könnten?

CREON KREON By what prodigy, contrary to nature, Durch welche Zauberei, und gegen meinen Willen, Do I feel no more anger at seeing these objects? Fühle ich keinen Zorn mehr, wenn ich diese Gestalten sehe?

PHANTOMS GEISTER All feel the power Of pleasure at seeing us; Alle fühlen die Macht A heart of ice Der Freude, uns zu sehen. Would be move by it, Eine Seele aus Eis And no matter what we do, Würde sich gerührt fühlen, Und was man auch tut, The blackest grief Muß der schwärzeste Kummer Must give way to it. Ihr weichen.

The Phantoms disappear and the guards, charmed by their Die Geister verschwinden und die Wachen, von ihrer Schönheit beauty, abandon the King and follow them. gefesselt, verlassen den König, um ihnen zu folgen. SCENE VOI

MÊDEE, CREON, N'ERINE

MEDEE Mon pouvoir t'est connu, j'ay mis ta garde en fuite Pour te forcer à l'hymen que je veux. Mon art fécondera mes vœux, J'ay commencé, crains-en la suite.

CREON Quoy l'on viendra me braver dans ma Cour? Périsse tout plûtost que je l'endure, Vostre sang odieux lavera mon injure, Ou les Dieux m'osteront le joui.

MEDEE D'un indigne mépris c'est trop souffrir l'outrage ; Viens fureur, c'est à toy d'achever mon ouvrage.

La Fureurparoist avec son flambeau. & passe par devant Crèon.

SCENE EX

CREON, seul Noires divinitez, que voulez-vous de moy? Impitoyables Eumenides Vous faut-il le sang des perfides Qui n'ont pas respecté leur Roy? Mais, où suis-je? D'où vient tout à coup ce silence? Le Ciel s'arme de feux, Ah! c'est pour ma vengeance. Courons, n'épargnons rien, que d "horribles éclats ! Où veux-je aJJerÏTout tremble sous mes pas, Tout s'abisme, la terre s'ouvre ! Dans ses gouffres profonds quels monstres je découvre ! Ils saisissent Médée ! ah ! ne la quittez pas. Les sombres flots du Styx n'ont rien qui m'épouvante : Pour la voir condamner aux plus affreux tourments, Je vais apprendre à Radamante Jusqu'où va la noirceur de ses enchantements.

Intermède 8. SZENE SCENE vm MEDEA, CREON, NERINA MEDEA, KREON, NERINA

MEDEA MEDEA My power now you know, I have put your guards to flight Meine Macht ist Dir nun bekannt: ich habe Deine Wache verjagt, To compel you to the marriage I desire. Um Dich zu der Vermählung, die ich wünsche, zu zwingen. My art will nourish my desires. Meine Kunst wird weiter meine Wünsche beseelen; I have begun, fear what might follow. Ich habe begonnen, fürchte das Weitere.

CREON KREON What, will you come to defy me at my own Court ? Wie, wird man mich an meinem Hofe herausfordern? Let all perish before I will endure it. Eher würde ich sterben, als dies zu dulden; Your ooious blood will wash out this insult, Euer verhaßtes Blut wird diese Beleidigung reinwaschen, Or let the gods take away my life! Oder mögen die Götter mir das Leben nehmen.

MEDEA MEDEA It is too much to suffer the outrage of vile contempt; Es ist zuviel, die Schmähung einer schnöden Verachtung zu ertragen ; Come Madness, it is for you to finish my work. Komm nun, Wahnsinn, Du sollst mein Werk vollenden.

Madness appears with his torch and passes before Creon. Der Wahnsinn erscheint mit seiner Fackel und geht an Kreon vorbei

SCENE LX 9. SZENE

CREON, alone KREON allein Black divinities, what do you want of me? Pitiless Eumemdes, Schwarze Götter, was wollt ihr von mir? Do you desire the blood of the perfidious ones Unbarmherzige Eumeniden, Who have not respected their King? Wollt ihr das Blut der Untreuen, But where am I? Whence comes this sudden silence? Die ihren König nicht achteten? Heaven arms itself with fire. Aber wo bin ich? Woher kommt diese plötzliche Stille? Ah! It is for my revenge. Der Himmel nistet sich mit Flammen. Let us hasten, spare nothing. What horrible thundering! Ach! Das ist für meine Rache! Wherever I go, let everything collapse, Laufen wir, schonen wir nichts, nur fürchterliches Zerschellen! The earth gape open! Wohin will ich? Alles bebt unter meinen Schritten, AHeizersplittert, die Erde öffnet sich! What monsters I discover in its deep chasms! Welche Ungeheuer sehe ich in ihren tiefen Abgründen! They seize Medea! Ah! Do not let her go! Sie ergreifen Medea! Ach! Laßt sie nicht los! The dark floods of the Styx do not affright me: Die dunklen Wellen des Styx erschrecken mich nicht. To see her condemned to the most frightful torments, Um sie zu den furchtbarsten Foltern verurteilt zu sehen, I shall tell Rhadamanthus Werde ich Rhadamanthus mitteilen, How far the blackness of her witchcraft goes. Wie weit die Abscheulichkeit ihrer Verzauberungen geht. Interlude Intermède ACTE CINQUIEME

Le Théâtre représente le Palais de Médée

SCENE I

MEDEE, NÊRINE

NÊRINE On ne peut sans effroy soutenir sa présence. Il court de toutes parts menaçant, furieux, Dans ce funeste état tout ce qu'il voit l'offence, La Princesse elle seule en s'offrant à ses yeux Semble de sa fureur calmer la violence, Il s'arreste,

Il soupire, & garde un long silence.

MÊDEE

Et que dit son heureux Amant?

NÊRINE Jason ignore encor ce triste événement, Occupe par les soins que la guerre demande Il range avec nos Chefs les troupes qu'il commande. MÊDÊE Que d'horreurs ! que de maux suivront sa trahison, C est luy seul qui les cause, il m'en fera raison, Vangeons-nous, Ma fureur, à tant de Roys fatale A t'elle assez de ma Rivale? Non, s'il ose garder ses sentiments ingrats, Si toujours il perd la mémoire De ce que j'ay fait pour sa gloire, II aime ses enfans, Ne les épargnons pas. Ah ! trop barbare mère, Quel crime ont-ils commis pour leur percer le sein? Nature, tu parles en vain, Leur crime est assez grand d'avoir Jason pour père ; Quel désespoir m'aveugle & m'emporte contre eux, Leur âge permet-il cet affreux parricide? Et sont-ils criminels pourestre malheureux? Quoy? je craindray de punir un perfide De ses vœux triomphans ma mort serait l'effet. Oublions l'innocence, & voyons le forfait. Une indigne pitié me les fait reconnoistre. ACT FIVE FÜNFTER AKT

The scene represents Medea's Palace Der Palast Medeas

SCENE I I. SZENE

MEDEA, NERINA MEDEA, NERINA

NERINA NERINA

One cannot bear his presence without dismay; Man kann seine Gegenwart nicht ohne Entsetzen ertragen; He rushes from place to place threatening, enraged; Er läuft hemm, drohend, tobend, In this dreadful state everything he sees offends him. Und in diesem verhängnisvollen Zustand versetzt ihn alles, was In presenting herself to his sight only the Princess Nur der Anblick der Prinzessin er sieht, in Zorn. Seems to calm the violence of his fury. Scheint das Ungestüm seiner Wut zu stillen; He stops. Dann hält er an, He sighs, and keeps a long silence. Seufzt und schweigt lange still.

MEDEA MEDEA

And what does her happy lover say? Und was sagt der glückliche Freier dazu?

NERINA NERINA

Jason is still ignorant of this sad event; Jason weiß noch nichts von dieser traurigen Begebenheit; Busy with the concerns the war brings with it, Von Sorgen beansprucht, die ihm der Krieg auferlegt, He marshals with our leaders the troops under his command. Mustert er mit unseren Führern die Truppen, die er befiehlt.

MEDEA MEDEA

What horrors, what evils follow his treason; Nur Greuel, nur Übel mögen seinem Verrat folgen! It is he alone who causes them, he will pay for them; Er allein trägt daran die Schuld, und er wird es bereuen. Let us avenge ourselves. Rächen wir uns, My fury, fatal to so many Kings, Aber wird mein Zorn, sovielen Königen zum Verhängnis, Will it suffice for my Rival? Für meine Rivalin ausreichen? No, if he dares to cherish his ungrateful feelings, Nein, wenn er es wagt, seine undankbaren Gefühlen weiter zu hegen, If still he refuses to remember Wenn er immer noch die Erinnerung daran verliert, What I have done for his fame, Was ich für seinen Ruhm getan... He loves his children. Er liebt seine Kinder: Let us not spare them. Sie sollen nicht verschont bleiben. Ah! Too inhuman mother! Ach! Unmenschliche Mutter! Welche Verbrechen haben sie begangen, daß ich ihnen die Brust What crime have they committed that their hearts should be durchbohre? Nature, you speak in vain; Natur, du sprichst vergeblich; Their crime is great enough in having Jason for father. Ihr Verbrechen ist groß genug, indem sie Jason zum Vater haben. Welche Verzweiflung verblendet mich und versetzt mich in Wut What despair blinds me and enrages me against them? Verdient ihr zartes Alter diesen Kindesmord? gegen sie? Does their age justify this horrible murder? And are they criminals for being unfortunate? Und sind sie Verbrecher weil sie unglücklich sind? Wie ? Soll ich mich davor scheuen, einen Treulosen zu bestrafen, What? Should I fear to punish a traitor? Dessen triumphierende Liebe meinen Tod bedeutete? My death would seem like the triumph of his desires. Laßt uns die Unschuld vergessen und nur den Frevel sehen. Forget innocence and see but the crime. Ein unwürdiges Erbarmen ließ mich sie anerkennen; An unworthy pity made me acknowledge them. C'est mon sang, il est vray, mais c'est le sang d'un tiaistre, Puis-je trop acheter en les faisant périr, La douceur de les voir souffrir?

SCENE H

CREUSE, MEDEE, NËRINE

CREUSE Si la pitié vous peut trouver sensible, Voyez une Princesse en pleurs, Qui vient vous demander la fin de ses malheurs, A vostre Art rien n'est impossible. Pour garantir l'Estat des maux que je prevoy, Si la pitié vous peut trouver sensible, Appaisez la fureur du Roy.

MÊDÊE Si vous voulez obtenir ce miracle, C'est au Prince d'Argos qu'il faut vous adresser Par son Hymen vos maux doivent cesser, Vos désirs n'auront point d'obstacle, Mais je veux qu'en ce mesme jour, En recevant sa foy, vous payez son amour.

CREUSE Sur cet Hymen quel party dois-je prendre? Quand d'un père & d'un Roy le Ciel m'a fait dépendre? MÊDÉE J'ay parlé, c'est assez, Ne cherchez plus en moy Le pouvoir d'un père et d'un Roy.

CREUSE Pourquoy précipiter un dessein?

MEDEE Point d'excuse, Du trouble où je vous mets, je connois la raison, Quand au Prince d'Argos vostre cœur se refuse, Il veut se garder à Jason.

CREUSE Se garder à Jason?

MÊDÊE Je sçay sa perfidie, It is my blood, it is true, but it is also the blood of a traitor. Sie sind mein Blut, das ist wahr, aber auch das Blut eines Verraten. Can I pay too dearly in causing them to perish. Kann ich die Freude, ihn leiden zu sehen, For the sweetness of seeing them suffer? Zu teuer bezahlen, wenn ich sie töte ? 2. SZENE SCENE H

CREUSA, MEDEA, NERINA KREUSA, MEDEA, NERINA

CREUSA KREUSA If pity can move you. Wenn Ihr der Gnade zuganglich seid, Behold a Princess in tears, Seht eine Prinzessin in Tränen Come to beg you to end her woes. Die von Euch das Ende ihres Unglücks erfleht; Nothing is impossible for your art. Eurer Kunst ist nichts unmöglich. To safeguard the state from the evils I foresee, Dem Reich das Unheil, das ich vorausschaue, zu ersparen, If pity can move you, Wenn Ihr der Gnade zugänglich seid, Appease the madness of the King. Besänftigt des Königs Raserei.

MEDEA MEDEA If you wish to obtain this miracle, Wollt Ihr dieses Wunder erlangen. You must address yourself to the Prince of Argos. Wendet Euch an den Prinz von Argos. With his marriage your woes will cease, Durch seine Vermählung enden Eure Schmerzen, Your wishes will have no obstacle. Euren Wünschen stünde dann nichts im Wege. But I want you, on this very day, Aber ich will, daß Ihr heute noch, On receiving his fealty, to reward his love. Wenn Ihr seinen Schwur entgegennehmt, seine Liebe belohnt. CREUSA KREUSA What position shall I take in this marriage, Wie soll ich zu dieser Ehe Stellung nehmen, When heaven has made me dependent on a father and a King? Wenn der Himmel mich von einem Vater und König abhängig macht ? MEDEA I have spoken, it is enough. MEDEA Seek no further in me Ich habe gesprochen, das genügt. The power of a father and a King. Sucht nicht in mir Die Macht eines Vaters und Königs. CREUSA KREUSA

Why hasten this design ? Warum wollt Ihr dieses Vorhaben beschleunigen?

MEDEA MEDEA No excuse; Keine Entschuldigung. I know the reason for the trouble that I cause you: Ich kenne den Grund Eurer Verwirrung: When your heart refuses the Prince of Argos, Wenn Euer Herz sich dem Prinzen von Argos verweigert, It is because it wishes to keep itself for Jason. So weil es sich für Jason bewahren will.

CREUSA KREUSA

Keep itself for Jason? Für Jason sich bewahren ?

MEDEA MEDEA I know his treachery; Ich kenne seine Untreue; En luy vous aviez un amant. Mais on offence pas Médée impunément, D'une entreprise si hardie L'Univers estonné verra le châtiment. CREUSE Ah! reprenez Jason, & me rendez mon père. Que Jason parte & qu'il fuye avec vous.

MÊDÊE Non, de ma main vous prendrez un Epoux, Ce seul moyen peut satisfaire Les transports de mon cœur jaloux.

CHOEUR DE CORINTHIENS qu'on ne voit pas Ah ! funeste revers, fortune impitoyable ! Corinthe helas ! que vas-tu devenir?

CREUSE Que ce grand bruit m'est redoutable !

CHOEUR Dieux cruels est-ce ainsi que vostre haine accable Ceux que vous devez soutenir. SCENE m

CREUSE, MÊDEE, NËRINE, CLÉONE Chœur de Corinthien;

CREUSE à Cléone Venez, parlez, qu'avez-vous à m'apprendre? Je voy vos yeux baignez de pleurs.

CLÉONE Je viens vous annoncer le plus grand des malheurs. Le Roy ne respiroit que du sang à répandre, Quand voyant le Prince d'Argos II a paru plus en repos, Sa fureur se mbloit dissipée ; Mais dans le temps qu'on n'a rien redouté De sa fausse tranquillité, De ce malheureux Prince il a saisi l'épée, Et luy perçant le flanc son bras nous à fait voir Ce que peut un prompt desespoir.

CREUSE Helas! In him you have a lover. In ihm habt Ihr einen Liebhaber. But Medea is not offended with impunity: Aber Medea verletzt man nicht unbestraft. The amazed universe will see the punishment Das Weltall wird mit Staunen die Züchtigung Of so insolent a deed. Eines solch1 verwegenen Vorhabens vernehmen. CREUSA KREUSA Ah! Take back Jason and give me back my father. Ach! Nehmt Jason zurück und gebt mir meinen Vater wieder! Let Jason go, let him flee with you. Jason soll gehen und mit Euch fliehen!

MEDEA MEDEA No, you will take a husband from my hand. Nein, aus meiner Hand werdet Ihr einen Gatten empfangen; Only this will satisfy Nur dieses Mittel vermag die Wut The transports of a jealous heart. Meines eifersüchtigen Herzens zu stillen.

CHORUS OF CORINTHIANS (off) CHOR DER KORINTHER (der unsichtbar ist) Ah! Fatal misfortune, pitiless fate! Ach! Unheilvolles Unglück, unbarmherziges Schicksal! Corinth, alas! What will become of you? Ach, Korinth! Was wird aus dir!

CREUSA KREUSA How fearful to me this turmoil! Wie furchterregend ist mir dieser Lärm!

CHORUS CHOR Cruel gods, is this how your hatred crushes Grausame Götter, so schlagt Ihr mit Eurem Haß Those whom you should hold up? Die, denen Ihr beistehen sollt?

SCENE m 3. SZENE

CREUSA, MEDEA, NERINA, CLEON KREUSA, MEDEA, NERINA, KLEONIS Chorus of Corinthians Chor der Korinther

CREUSA (to Qeon) KREUSA zu Kleonis Come, speak, what have you to tell me? Kommt, sprecht, was habt Ihr mir zu sagen? I see your eyes bathed in tears. Eure Augen sehe ich in Tränen schwimmen.

CLEON KLEONIS I come to announce the greatest misfortune: Ich komme, Euch das größte Unglück zu verkünden. The King breathes only of shedding blood, Der König verlangte nur nach Blutvergießen, When upon seeing the Prince of Argos Aber als er den Prinz von Argos sah He seemed more at peace. Schien er sich zu beruhigen, And his madness seemed to leave him. Und seine Raserei sich zu stillen; But while nothing was feared Aber im Augenblick, da man nichts befürchtete Of this false calm, Von seiner trügerischen Ruhe, He seized the sword of the unfortunate Prince Ergriff er das Schwert des unglückseligen Prinzen And, piercing through his side, his arm made us see Und indem er seine Seite durchbohrte, zeigte er uns. What a sudden despair can do. Wozu jähe Verzweiflung imstande ist.

CREUSA KREUSA Alas! Ach! Weh! CLEONE Dans ce malheur extrême Chacun s'est empressé de luy prester secours, Le Roy dans cet instant a terminé ses jours, Du mesme fer il s'est percé luy-mesme, Ah ! s'est^l escrié, le Ciel l'a donc permis, J'ay vaincu tous mes Ennemis.

CHOEUR DE CORINTHIENS Ah ! funeste revers, fortune impitoyable ! Corinthe, helas ! que vas-tu devenir? Dieux cruels est-ce ainsi que vostre haine accable Ceux que vous devez soutenir? Refusons nôtre encens, nôtre hommage A ces Dieux inhumains, Tous nos respects sont vains. Nos malheurs sont leur injuste ouvrage.

CREUSE C'est assez, laissez-moy, vos pleurs ne font qu'aigrir Les maux que je me dois préparer à souffrir.

SCENE IV

MÊDÊE, CREUSE, NÊRINE, CLEONE

CREUSE Hé bien, barbare, estes-vous satisfaite? Par de plus grands forfaits voulez-vous mériter Le détestable honneur de faire redouter Le pouvoir que l'enfer vous prête?

MÊDÊE Un peu de sang versé vous met-il en courroux ? Si c'est pour vos regards un spectacle funeste. Le cœur de Jason qui vous reste Pour vous en consoler est un prix assez doux.

CREUSE Ah ! si j'ay sur luy quelque empire, Craignez à vous punir la dernière rigueur. Je ne m'en serviray que pour mettre en son coeur Toute la haine que m'inspire Ce que pour vous je sens d'horreur.

MÊDÊE Que peuvent contre moy ces desseins de vengeance? CLEON KLEONIS In the fray of this great calamity In diesem furchtbaren Unglück Everyone rushed to his help, Eilte jeder herbei, ihm Hilfe zu leisten. And in this instant the King ended his life, Und im selben Augenblick setzte der König seinem eigenen With the same sword he ran himself through. Mit demselben Schwert erstach er sich selbst. Leben ein Ende, Crying «Ah, so heaven has permitted me Ach! rief er, der Himmel hat es mir doch vergönnt: To vanquish all my enemies.* Ich habe alle meine Feinde besiegt!

CHORUS OF CORINTHIANS CHOR DER KORINTHER Ah! Fatal misfortune, pitiless fate! Ach! Unheilvolles Unglück, unbarmherziges Schicksal! Corinth, alas! What will become of you ? Ach, Korinth! Was wird aus dir! Cruel gods, is this how your hatred crushes Grausame Götter, so schlagt ihr mit eurem Haß Those whom you should hold up? Die, denen ihr beistehen sollt 7 Let us refuse our incense, our homage Wir sollen unseren Weihrauch und unsere Huldigung To these inhuman gods. Diesen grausamen Gottern verweigern. All our tributes are vain, Alle unsere Ehrerbietungen sind vergebens, Our woes are their wrongful work. Unser Unglück ist ihr ungerechtes Werk.

CREUSA KREUSA Enough, leave me, your tears only worsen Genug, laßt mich allein, Eure Tränen verschlimmern nur The griefs I must prepare to suffer. Die Schmerzen, die ich bereit sein muß, zu leiden.

SCENE IV 4. SZENE

MEDEA, CREUSA, NERINA, CLEON MEDEA, KREUSA, NERINA, KLEONIS

CREUSA KREUSA Well, barbarian, are you satisfied? Nun, Barbarin, seid Ihr zufrieden? Do you wish to deserve, with the most heinous crimes, Durch die gräßlichsten Verbrechen wollt Ihr The loathsome honour of causing to be feared Die abscheuliche Ehre verdienen, The power that Hell grants you ? Dank Eurer höllischen Macht gefürchtet zu werden ?

MEDEA MEDEA Does a little spilled blood put you in a rage? Ein wenig vergossenes Blut versetzt Euch in Wut? If to your eyes it is a baneful spectacle, Wenn es fiirEur e Augen ein entsetzlicher Anblick ist. Jason's heart which remains Wird das Herz Jasons, das Euch doch gehört, To console you is a sufficiently sweet comfort. Um Euch zu trösten, eine süße Vergeltung sein.

CREUSA KREUSA Ah! If over him I have any power, Ah! Wenn ich über ihn ein wenig Macht habe, Take heed that to punish your hard-heartedness Gebt Acht, um Eure Herzlosigkeit zu bestrafen, I shall make use of it only to fill his heart Werde ich nun davon Gebrauch machen, sein Herz With all the hatred inspired in me Von allem Haß zu erfüllen, den das Gefühl des Absehens By the honor I feel towards you. Vor Euch in mir erweckt.

MEDEA MEDEA What can these designs of vengeance do to me? Was können diese Rachepläne mir antun? Quels effets en seront produits? Puisque vous ignorez jusqu'où va ma puissance, Connoissez tout ce que je suis.

Médée touche Creuse de sa baguette & s'en va.

SCENE V

CREUSE, CLEONE

CREUSE Quel feu dans mes veines s'allume ! Quel poison dont l'ardeur tout à coup me consume, Dans cette Robe estoit caché, Soutenez moy, je n'en puis plus, je tremble, Je brusle, sur mon corps un brazier attaché Me fait souffrir mille tourmens ensemble, Mon mal est sans remède, à quoy servent ces pleurs? Rien ne peut soulager l'excez de mes douleurs.

SCENE VI

JASON, CREUSE, CLEONE

JASON Ah ! Roy trop malheureux ! Mais, ô Ciel ! la Princesse paroist mourante entre vos bras, Qui la met dans cette foiblesse?

CREUSE Approchez-vous, Jason, ne m'abandonnez pas, Mon père est mort, je vais mourir moy-mesme, Je péris par les traits que Médée a formez, Mille poisons dans sa robe enfermez. Par une violence extrême Vous oste ce que vous aimez. Ce que j'endure est incroyable, Mais au moins j'ay de quoy rendre grâces aux Dieux, Que sa fureur impitoyable Me laisse la douceur de mourir à vos yeux.

JASON Appellez-vous douceur un effet de la rage? De cet affreux spectacle elle a sceu la rigueur, Pouvoit-elle mettre en usage Un supplice plus propre à m'arracher le cœur. What effects will they produce? Was wird daraus entstehen? Since you do not know the extent of my power. Weil Ihr nicht wißt, wie weit meine Macht sich erstreckt, Then know all that I am. Erfahrt nun, was ich alles vermag.

Medea touches Creusa with her wand and exits. Medea berührt Kreusa mit ihrem Stab und tritt ab.

5. SZENE SCENE V

CREUSA. CLEON KREUSA, KLEONIS

CREUSA KREUSA What fire is enkindled in my veins' Welches Feuer entzündet sich in meinen Adern? What poison whose heat suddenly consumes me Welches Gift, dessen Glut mich plötzlich verzehrt, Was hidden in this robe? Wurde in diesem Kleid verborgen? Help me! I can bear no more. 1 tremble, Helft mir! Ich kann nicht mehr! Ich zittre, I burn. A furnace fixed in my body Ich brenne, eine Feuerglut heftet an meinem Körper, Makes me suffer a thousand torments at once. Peinigt mich mit tausend Foltern allzugleich. My pain is incurable, what avail these tears? Meine Qual ist unheilbar, was nutzen diese Tränen? Nothing can relieve me of the excess of my agony. Nichts vermag die Maßlosigkeit meiner Schmerzen zu lindern.

6. SZENE SCENE VI

JASON. CREUSA, CLEON JASON, KREUSA, KLEONIS

JASON JASON

Ah! Most unhappy King! Ach ! Unglückseliger könig ! But, oh heavens, the Princess appears to be dying in your arms! Aber, 0 Götter ! Die Prinzessin scheint in Euren Armen zu sterben ! Who has made her so weak? Wer hat ihr diese Schwäche zugefügt ?

CREUSA KREUSA Come closer Jason, do not abandon me. Nähert Euch, Jason, verlaßt mich nicht. My father is dead, I too shall die. Mein Vater ist tot, ich werde nun selbst sterben. 1 die of the wounds Medea has inflicted. Ich sterbe an der Heimtücke Medeas. A thousand poisons concealed in her robe Tausend Gifte in ihrem Kleid verborgen, With extreme violence Mit heftiger Gewalt Take from you her whom you love. Berauben Euch Eurer Geliebten. What I endure is incredible, Was ich leide ist unglaublich, But at least I have something to thank the gods for, Doch kann ich wenigstens den Göttern dafür danken, That her pitiless fury Daß Medeas gnadenloser Zorn Die Gunst mix gönnt, vor Euren Augen zu sterben. Grants me the sweetness of dying in sight of you. JASON JASON Nennt Ihr Gunst, die Wirkung der Raserei? Do you call sweetness the result of madness? Sie kannte wohl die Qual dieses furchtbaren Anblicks. She knew the agony of this dreadful spectacle. Hätte sie sich eine Strafe ausdenken können. Could she have designed Die besser geeignet, mir das Herz zu entreißen? A punishment more certain of tearing out my heart? TOUS DEUX Helas! prests d'estre unis par les plus douces chaînes, Faut-il nous voir séparer à jamais ?

CREUSE Peut-on rienajoute r à l'excès de ma peine? Mais déjà de la mort les horreurs me saisissent, Je perds la voix, Mes forces s'affoiblissent, C'en est fait, j'expire, je meurs.

On emporte Creuse.

SCENE VU

JASON, seul Elle est morte & je vis, courons à la vengeance, Pour estre en liberté de renoncer au jour, La perte de Médée est deùe à mon amour, Quel supplice assez grand peut expier l'offence? Mais par quel effet de son Art.

SCENE VTJI

MÉDEE, JASON

MÉDÉE. en l'ai: sur un Dragon Cest peu pour contenter la douleur qui te presse D'avoir à venger la Princesse, Vange encor tes Enfans, Ce funeste Poignard les a ravis à ta tendresse.

JASON Ah ! barbare !

MÉDÉE Infidelle, après ta trahison Ay-je dû voir mes fils dans les fils de Jason. JASON Ne croy pas échapper au transport qui m'anime, Pour te punir j'iray jusqu'aux Enfers.

MËDËE Ton desespoir choisit mal sa victime, TOGETHER ZUSAMMEN

Alas! About to be united by the most gentle chains, Ach, Weh! So nahe, von zartesten Banden vereint zu sein, Must we now see ourselves parted for ever? Müssen wir uns nun für immer trennen ?

CREUSA KREUSA

Can no more be added to the excess of my grief? Kann man dem Übermaß meiner Qual nichts hinzufügen?

But the horrors of death already seize me. Aber schon ergreifen mich die Schrecken des Todes; My voice fails me, Meine Stimme schwindet, My strength fades, Meine Kräfte lassen nach. It is over, I expire, I die. Es ist vorbei, ich verlösche, ich sterbe.

Creusa is borne away. Kreusa wird hinausgetragen.

SCENE VTJ 7. SZENE

JASON, alone JASON allein

She is dead and I live. Hasten to our revenge; Sie ist tot und ich lebe. Eilen wir zur Rache. To be free to renounce life, Um frei zu sein, auf das Leben zu verzichten, The doom of Medea is owing to my love. Verlangt meine Liebe Medeas Verderben. What punishment can be great enough to expiate the offence? Welche Qual könnte genügen, das Verbrechen zu sühnen? But by some effect of her art... Aber durch welche Wirkung ihrer Kunst...

8. SZENE SCENE vm

MEDEA, JASON MEDEA, JASON

MEDEA (in the air on a dragon) MEDEA, in der Luft auf einem Drachen sitzend. It is but little, to assuage the grief that impels you, Es genügt nicht, um deine quälenden Schmerzen zu stillen, To have only the Princess to avenge. Nur die Prinzessin rächen zu wollen; Avenge also your children: Räche auch Deine Kinder, This Fatal dagger has snatched them from your love. Denn dieser unheüvolle Dolch hat sie Deiner Liebe entrissen. JASON JASON Ah! Barbarian! Ach! Barbarin! MEDEA MEDEA Unfaithful one, after your betrayal, I could not but see the sons of Jason in my sons. Untreuer! Nach Deinem Verrat Habe ich in meinen Söhnen nur die Sohne Jasons sehen können. JASON

Do not think that you can escape the fury that drives me; JASON To punish you I would go to Hell. Glaub nicht, der Wut, die mich bewegt, entkommen zu können; Dich zu bestrafen, ginge ich bis in die Hölle! MEDEA MEDEA

Your despair chooses its victim ill: Deine Verzweiflung hat ein ungünstiges Opfer gewählt: Que pourra-t'il, puisque les Airs, Sont pour moy des chemins ouverts?

JASON

Ah \ le ciel qui toujours protégea l'innocence...

MEDEE Adieu Jason, j'ay remply ma vengeance, Voyant Corinthe en feu ces Palais embrazez, Pleure à jamais les maux que ta flâme a causez. Médée fend les A irs sur son Dragon, & en mesme temps les Statues & autres omemens du Palais se brisent. On voit sortir des Démons de tous cotez, qui ayant des feux à la main embrasent ce mesme Palais. Ces Démons disparaissent, une nuit se forme, & cet édifice ne paroist plus que ruine & monstres, après quoy il tombe une pluye de feu. What can it do, since the skies Was kann sie tun, denn die Luft Are open roads to me? Ist mir eine offene Bahn.

JASON JASON

Ah! Heaven, who always protected innocence... Ah! Der Himmel, der immer die Unschuld geschützt...

MEDEA MEDEA Farewell Jason, 1 have taken my revenge. Lebewohl Jason, meine Rache ist erfüllt, Looking upon Corinth in flames, these Palaces ablaze, Beim Anblick von Korinth in Flammen, und von diesen bren- Mourn for ever the woes the fire of your passion has caused. nenden Palästen, Beweine für immer das Leid, das Deine Glut verursacht hat. Medea cleaves the air on her dragon and at the same time the statues and>other ornaments of the Palace disintegrate. Medea spaltet die Luft auf ihrem Drachen, und gleichzeitig Demons appear from all sides carrying fire in their hands and zerfallen die Statuen und andere Verzierungen des Palastes. set the Palace ablaze. These Demons vanish, night falls and the Dämonen erscheinen aus allen Richtungen und mit den edifice is no more than ruins and monsters, after which a hail Fackeln zünden sie auch diesen Palast an. Die Dämonen of fire descends. verschwinden, die Szene verdunkelt sich, und das Gebäude löst sich in Ruinen und Ungeheuern auf, gefolgt von einem Feuerregen. Cet enregistrement a pu être réalisé grâce à la participation financière de :

Mme ALBOU-DERANGERE Annick, Mr ALLEAUME Marc, Mr et Mme ARDON Etienne, Mr et Mme ATT ALI Gilbert, Mr BARCELO Gérard, Mr BASSINOT André, Mr BELTRE- MIEUX Emmanuel, Mr et Mme BERGE Guy, Mr BERNON Jacques, Mme BIGNARD Madeleine, Mme BILGER Cécile, Dr BILGER Marc, Mr BIRET Jacques, Mr BOENISCH Jean-Louis, Mlle BONFILS Catherine, LA BOITE A MUSIQUE (Montpellier), Mr BONNET André, Mr et Mme BONNIN, Mr BOULEY Olivier, Mr et Mme BOUVIER Jean-Marie, Mr BROC Emmanuel, Mr BRUNNER Éric, Mr CABOCHE Claude, Mme CARRÉ-ZIMMER- MANN, Mme CAUDRON Jacqueline, Drs CHAMPON Dominique et Elizabeth, Mr CHENI- QUE Jean-Benoit, Mr et Mme CHIRON Dominique, Mr CHOLET Régis, Mlle COEURET DanieUe, Mr COEURIOT-FOURNIER Georges, Mlle COMBELLE Françoise, Mr COTTRAIS Richard, Mr COUDERT Roland, Mr CZINCZENHEIM Lazare, Mr et Mme DAUCH Jean- Pierre, Mr DAVIES Robin, Mr DELEVAL Alain, Mlle DELECLUSE Jacqueline, Mr DE- MEYERE Jean-Pascal, Mr DIEBOLD Dominique, Mr DE SILVA Maxwell, Mr DIGNE Olivier, Mr et Mme DOMANEC Henri, Mr DOUAY Daniel, Mr DREANO Laurent, Mr DUBOS Wily, Mme DULIBINE Simone, Cabinet Médical DUPLAN, Mr EUGENE Michel EUROPE COMPUTER SYSTEMES, Mr FENZY Albert, Mme FIZAINE Jean-Claude Société FO.LU.EL.SO., Mme FOURNIER Marcelle, MUe GACHOT Giselle, Mme GASNIER Suzanne, Mr l'Abbe GAUTHIER Joël, Dr GERMAIN François, Mme GERMANAZ Jocelv- ne, Mr GIRAL Pierre-Michel, Mr et Mme GLi-AENZE R Christian, Mr GLOKER, Mile GOU- DARD Genevieve, Mr GOURSEAUD Daniel, Dr GOUTTARD Pierre, Mr GRIMALDI Jean- Francois, Mr et Mme GROSHENS Gilbert, Mr GUERIN Denis, Mile GUILLOT Catherine, Mile JACQUIN Marline, Mr et Mme JACQ3UIl N René, Mme JOUBERT Roselyne, Mile JULIE Marie-Claude, Mr KANTOF Jacquess, Dr KRIVINE Jean-Michel, Mr et Mme LA- COUR-LUZET, Mr LAMONNIER Jean-Luc , Librairie LARGERON, Mr LAUGA Jacques, Mr LAVAL Michel, Mr LAVILLE Gerard, Mr LAZERME Bertrand, Mr LEBOUTEILLER Gilbert, Mme LE GALLOUDEC Josette, Mille LE MOING Anne-Marie, Mme LERIBAULT Edmond, Mr LEROUX' Roger, Mr et Mme LESIEUL R Philippe, Mr LHERBIER Pierre, Mr LICHIERE Jean-Marie, Mr et Mme LIEVIN DanielE , Mr et Mme LOWENSTAMM Hugo, Mr LYON-CAEN Robert, Mr et Mme MALRAS ]Jean-Claude , Mr MANHES Michel, Mr et Mme MAQUIN Pierre, Mr et Mme MARIN Gerard1 , Mr et Mme MARTY Pierre, Mr et Mme MIL- LERIOUX Jack, Mr MOULIS Michel, Mr IMUNIEV R Roger, Mr NICOLAU Victor, Mile NOGAS-GANTELET Marylise, OFFICE C'ULTUREL L REGIONAL DE CHAMPAGNE-

ARDENNEIDnrwr , M\/t-r et Mm-hi e PETIZOnrTnniTN Arsène. , M..me . PETIZON Christine, Mlle PETIZON Sylvie, Mr PININGRE Georges, Mme PITRAS Francçoise , Mme RABINOVICI Andrée, Mlle RABI- NOVICI Monique, Mr RAGUET Raymond1., Mme RAIDART Marie-Christine, Mr RAY Jean-Claude, Mr et Mme RAYMOND Noël, MHT et Mme REBOUD François, Mlle RENAULT Anne-Laurence, Mr ROCHE François, Mr et Mmli e ROYER, Mr RUSTERHOLTZ Joël, Mr et Mme SAGAL Alain, Mr SAGE Michel, MUle SAID-KHANIAN Roubina, Mlle SAUBAT Jacqueline, Dr SEGAL Max, Mr et Mme SÏGALE A Daniel, Mr SENGLER Bernard, Mr et Mme SERGENT Patrick, SOCIÉTÉ MARC--ANTOIN; E CHARPENTIER, Mme SOIGNET Marie, Mr SOUESME Jean-Pierre, Dr SOUL.ACROU; P Gilles, Mme SOUTERELLE Denise, Mr et Mme SOUTERELLE, Mr STERDYNIAI K Jean-Michel, Mr TAILLANDIER Janick, Mlle THIERY Marie-Thérèse, Mme THOMAS> Jacqueline, Mr TOWE Terri, Mr VERCHERE Jean-François, Mlle VERRIER Marie-Emmanluellei , Mme VERUT Annie, Mr VEYRE Philip- pe, Mr et Mme VIANDIER-MASSIN Bernarrdc , Mme VILLAREAU-SUPPO, Mr VUILLER- MET Pierre, Mr WELF Eduard, Mlle WILLAI»M E Nelly, Mr et Mme WILMOTE-CHAUDIEU Mr et Mme WIOT. harmonia mundi s.a., 04870 Saint-Michel de Provence ® 1984 Production Les Arts Florissants, harmonia mundi, ECS Enregistrement avril 1984 au Théâtre du Château de Versailles Prise de son Jean-François Pontefract Direction de l'enregistrement Michel Bernard Traductions V. Desbois, G. Lòhr-Vanoncini, E. Schannath, D. Yeld Maquette et mise en page Relations Imprimé en France