The Hebrew University of Jerusalem The National Library of Israel Faculty of Humanities Music Department

Jewish Music Research Centre

Leonid Nevzlin Center for the Research of Pro Musica Hebraica (USA) Russian and Eastern European Jewry

A Century Later

Concert of Music by Composers of the Saint Petersburg Society for Jewish Folk Music On the Occasion of the Centennial of the Society’s Foundation

Performers:

Sivan Rotem, soprano Gilad Hildesheim, violin Jascha Nemtsov, piano

Weintraub Hall, The National Library of Israel Thursday, January 8, 2009, 8:00 PM

התכנית Program

יואל אנגל ניגון חב ד" Joel Engel Chabader melody ( -1868 1927) פריילעכס Freilechs (1868-1927) לכינור ופסנתר for violin and piano

אומרים ישנה ארץ Omrim yeshnah eretz לקול ופסנתר for voice and piano

לזר סמינסקי אגדה עברית Hebrew Fairy Tale ( -1882 1959) ריקוד שבת Danse rituelle du Sabbath (1959–1882) לפסנתר for piano

שיר השירים Shir hashirim רחלינה Rachelina אומר ר ' אלעזר Omar Rabbi Eleazar לקול ופסנתר for voice and piano

משה מילנר בחדר Moshe Milner In kheyder ( -1883 1953 ) לקול ופסנתר for voice and piano (1883-1953)

אלכסנדר קריין קפריצ' ו עב רי Caprice hebraïque ( -1883 1951) לכינור ופסנתר for violin and piano (1883-1951)

יוסף אחרון וריאציות על נושא יהודי Symphonic Variations on a Jewish ( -1886 1943) " אל יבנה הגליל " ”Theme “El yivneh hagalil (1943–1886)

שישה קטעים Six pieces from the מתוך הסוויטה ליל םיד Childrens’ Suite לפסנתר for piano

אלול בשדרה ( קנצונטה ) (Elul zum Garten (Canzonetta אין א קליינעם שטיבלה In a kleynem shtibele לקול ופסנתר for voice and piano

אלת רו ריקודי Dance Improvisation שיר ערש עברי Hebrew Lullaby

סוויטה מ תוך " סטמפניו Suite from the music for הכנר (" על פי שלום עליכם ) Stempenyu the Fiddler לכינור ופסנתר (after Shalom Aleichem) for violin and piano

ניגון Hebrew Melody לקול , פסנתר וכינור for voice, violin and piano

ההה טקסטי The Texts

יואל אנגל Joel Engel

אמְרִ י : יְֶנָ אֶרֶ ( שאול טשרניחובסקי ) Omrim yeshna eretz (by ), Op. 39, no. 1

אמְרִ י : יְֶנָ אֶרֶ, ,They say: There is a land אֶרֶ רְוַת ֶמֶ  ... .a land drenched with sun "!ֵה אתָ  אֶרֶ ?Wherefore is that land אֵ יפֹה את ֶמֶ ? ?Where is that sun

אמְרִ י : יְֶנָ אֶרֶ, ,They say: There is a land עַ ()דֶיהָ ִבְעָ ה, ,its pillars are seven ִבְעָ ה +כְבֵי, לֶכֶת ,seven planets צָצִ י עַ ל +ָל .ִבְעָ ה. .springing up on every hill

אֶרֶ – 2ָ  יְקA land – where it will be fulfilled ַ!1 +ָל אֲֶ ר אִ י קִ)ָה, ,all that every man had hoped for נִכְנַס +ָ ל ה4ִַכְנָס Everyone who enters 5ָגַע 2 עֲקִ יבָ א. .runs into Akiva

ָ ל ל6ְָ , עֲקִ יבָ א! !Peace upon you, Akiva ָ ל ל6ְָ , ר2ִַ י! !Peace upon you, Rabbi אֵ יפֹה הֵ  ה8ְַ דִ י, ,Where are the saints אֵ יפֹה הַ(2ַ+ִַ י? ?Where is the Maccabi

ענֶה ל עֲקִ יבָ א, ,Answers him Akiva אמֵ ר ל הָר2ִַ י: says to him the Rabbi: " +ָ ל יִ:ְרָאֵ ל קְ דִ י, ,All of Israel is sainted“ ";ָ ה הַ(2ַ+ִַ י !" you are the Maccabi!”

לזר סמינסקי Lazare Saminsky

שיר השירי Song of Songs – Shir hashirim

אאא ִ יר הַ=ִ ירִ י , אֲֶ ר לְִ לֹמֹה . בבב יִ=ָקֵנִ י .The song of songs, which is Solomon's 1 מ4ְִִ יקת 5ִ יה) ,+ִי, טבִ י ?ֹדֶי6ָ מִ!ָיִ< . גגג לְרֵיחַ Let him kiss me with the kisses of his 2 ְמָנֶי6ָ טבִ י , ֶמֶ < ;)רַק ְמ6ֶָ ; ,עַ ל +ֵ< , עֲלָמת .mouth--for thy love is better than wine אֲהֵ ב)6ָ . דדד מְָכֵנִ י , "חֲרֶי6ָ 4ָר)צָ ה ; הֱבִ י"נִי הַ(ֶלThine ointments have a goodly fragrance; ְ6ֶ 3 חֲדָרָיו , נָגִ ילָה וְנִ:ְמְחָ ה 6ָ2ְ ,, נַזְ+ִ ירָה דֹדֶי6ָ מִ!ַ יִ< , יִ< מֵ יָרִ י אֲהֵ ב)thy name is as ointment poured forth; . ָ6 therefore do the maidens love thee. 4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.

רחלינה Rachelina, op. 13, no. 3 ( שיר ע בלדינו ) (Folk song in Ladino)

Mama, si yo me muero, אמא , א אמות !hazzanim no quiero yo¡ איני רוצה חזני ! ¡No te mueras, Rachelina, no te mueras ! אל תמותי רחלינה , אל תמותי ! Que me muero por ti¡ אמות אני במקומ6 ! Mama, si yo me muero, אמא , א אמות !hazzanim no quiero yo¡ איני רוצה חזני ! ,Si no doce mancebitos אלא שניי, עשר עלמי ובראש אהובי ! !y adelante el mi amor¡

אמר רבי אלעזר Omar Rabbi Eleazar , Op. 12, no. 4 ל( ח< עממי , מתו6 התפילה ) ,Folk melody, text from the Prayer Book) translation by David de Sola Pool)

אמר רבי אלעזר אמר רבי חנינה , Rabbi Eleazar quoted Rabbi Hanina as saying תלמידי חכמי מרבי שלו בעול , that students of the Torah increase peace in שנאמר וכל בניי6 , לימודי ה '; ורב , שלו בנייthe world. This is in keeping with the words : 6 אל תקרי בניי6 אלא בוניof the prophet Isaiah: “When all your : 6 שלו רב לאהבי תורת6 , ואי< למו מכשול : children shall be taught of the Lord. Great יהי שלו ב חיל6 , שלוה בארמונותיshall be the peace of your children.” This can : 6 למע< אחי ורעי אדברה, נא שלו בbe said not only of your children, but all who : 6 למע< בית ה ' אלוהינו אבקשה טוב לare taught of the Lord will help build a future : 6 ה ' עוז לעמו יית < ה, ' יבר6 את עמו בשלו : of peace. Great peace have they who love Thy Torah, and for them there is no stumbling. Peace be within your walls, security within your mansions. For the sake of my brethren and friends I would say,

“Peace be with you.” For the sake of the House of the Lord our God, I would seek your good. The Lord will give strength to His people; The Lord will bless His people with peace.

משה מילנר Moshe Milner

אי< חדר In kheyder

קו "הער Cִ נגעלע נענטער צו מיר Kum aher, yingele, nenter tsu mir או< טו " קוק אי< די קלCנע אותיותלעun tu a kuk in di kleyne oyselakh, 6 טCַ ערע אותיותלע6 , גילדענע אותיותלעtayere oyselakh gilderne oyselakh, 6 גיכער , גיכער , קו "הער , .gikher, gikher kum aher הDב קC< מורא ניט , שרעק זי6 ניט . .hob keyn moyre nit, shrek zikh nit

Dט "זE , זע זיF" 6עק Ot azoy zets zikh avek או< הער אEס מיט קun her oys mit kop, , 5D זע זיD , 6ט "זE , הער זי6 צו : :setz zikh ot azoy, her zikh tsu

קמ "לD G , קמ בית ב , ,Komets alef o, komets beys bo קמ גימל ג קמ דלת ד , ,komets gimel go, komez dalet do 5תח "לG " , 5תח בית ב , ,pasakh alef a, pasakh beys ba 5תח גימל ג , 5תח דלת ד . .pasakh gimel ga, pasakh dalet da

Dט "זC Eִ נגעלע , ,Ot azoy, yingele Dט "זE ד"רG מע< לערנע< Cִ נגעלע , ,ot azoy darf men lernen, yingele אCF E , טCַ ער Cִ נגעלע , ,oy vey tayer, yingele טו " קוק אי< סידור או< זDג נ6D " מDל : : tu a kuk in sider un zog nokh a mol: קמ אלD G , קמ בית ב , העכער , שט"ַ רקער , ,Komets alef o, komets beys bo א ב, , Dט "ַ זE ד"רG מע< לערנע< , Cִ נגעלע , ,hekher, shtarker א ב, ג, , ,o, bo, ot azy darf men lernen, yingele העכער , שט"רקער , ,a, ba, ga Dט "זH EרCלעכער , לעבעדיקער , גענ"רניק , ,hekher, shtarker Dט "זC , Eִ נגעלע , ד"רG מע< לערנע< ;ורה , ,ot azoy, freylikher, lebediker, genarnik ;ורה איז די בעסטע סחורה . ,ot azoy yingele, darf men lernen toyre toyre is di beste skhoyre.

DFלסט געFע< " טCַ ער Cִ נגעלע , ,Volst geven a tayer, yingele זDלסט ניט זCַ < " גענ"רניק , ,zolst nit zayn a genarnik אי ביסטו א גענ"רניק Cִ נגעלע , ,oy bist du a genarnik, yingele גענוג שH , >E"רמ"6 דע סידור , genug shoyn farmakh dem sider ביסט Hרbist fray! ! ַC

געדענק , מCַ < קינד , , " Cִ ד ד"רG לערנע< ;ורה , ,Gedenk mayn kind "זE זDגט אונדז דער הCליגער בורא , a yid darf lernen toyre "ז מע< Fעט דיH 6רעג< , ,azoy zogt undz der heyliger boyre DFס הDסטו געטD< אי< חדר az men vet dikh fregn זDלסטו זDג< , הDסט געלערנט ;ורה , vos hostu getun in kheyder געדענק ;ורה , נ6D " מDל ;ורה ,zolst du zogn, host gelerent toyre ;ורה , ;ורה , ;ורה ... ,gedenk toyre, nokh amol toyre toyre, toyre, toyre.

יוסG אחרו< Joseph Achron

אלול בשדרה ( את אברה ב< יצחק ) ,Elul zum Garten (by Abraham ben Ytzhak translated to German by Marie Rap-hoph Achron)

אורות חולמי מבי< פארות חשופות Licht so träumend, in entblössten אורות חורי רוח קלה Lich so belichend wipfeld klingend לרגלי צונחי תת< קולה והס ... Sank zu füssen mir. Bläst der Wind sein Horn... צללי רכי הנה עלה אחרו< צלילי נלאי יעוG למטה Schatten mollig, spätes Herblaub את שבילי ילטפו רגע ייחרד עוד Schatten müde – Legt sich wirbelnd ודממה ...... Feuchten Pfades Zier. Unter Windes Zorn.

אי< א קליינע שטיבעלע ( שיר ע ) (In a kleynem shtibele (Folksong

אי< א קלCנע שטיבעלע In a kleynem shtibele EFנט "< "לטע Cִ דענע Voynt an alte yidene מיט אירע זיב< קינדער Mit ire zibn kinder "לע אGE בCז F)נדער ! !Ale of beyz vunder מיט "זEנע נעזער Mit azoyne nezer מיט "זEנע אEג< Mit azoyne oygn מיט "זEנע אEער< Mit azoyne oyern מיט "זEנע קע5 , , מיט "זEנע הDר ,Mit azoyne kep מיט "זEנע בערד Mit azoyne hor מיט "זEנע בייכער Mit azoyne berd מיט "זEנע רוקנס ,Mit azoyne beykher מיט "זEנע זCַ ט< Mit azoyne rukns מיט "זEנע Hיס Mit azoyne zaytn מיט "זEנע הענט Mit azoyne fis גDרנישט ניט געגעס< Mit azoyne hent גDרנישט ניט געטרונקע< Gornisht nit gegesn נDר זC ט"נצ< , ש5רינגע< Gornisht nit getrunken לידער נDר זC זינגע< Nor zey tantsn, shpringen Hו< "ַ ז" מכשLider nor zey zingen G Hו< " מכשHה , Fun aza mkhashef Hו< " קורצ< נDס< ,Fun a mekhasehfe Hו< עוג מל6 הבש< . Fun a kurtsn nosn אינC נע קינדער , ש5יל< מיר .Fun og meylekh haboshn איניינע קינדער ט"נצ< מיר Inaynerm kinder shpiln mir איניינע קינדער זינגע< מיר Inaynem kinder tantsn mir DFס ? " לידעלע ! ! Inaynem kinder zingen mir

Vos? – a lidele!

A note on the “Hebrew Melody” by Joseph Achron

The widely known “Hebrew Melody” by Joseph Achron was composed in 1911 as a piece for violin, and as such it was performed in concerts of the “Society for Jewish Folk Music.” Later on, Achron returned to this work at least twice, creating new versions which are much less known. The version of 1928 is set for soprano and piano, with a Russian text written by Achron’s wife, Marie Rap-hoph Achron. It was intended to be performed by Nina Koschetz, the famous Russian soprano whose life intersected with major Russian composers such as Rachmaninoff and Prokofiev.

In 1935 Achron returned to this vocal version of the “Hebrew Melody,” adding to it a violin obligato part. This version was restored by Dr. Leonid Butir according to the composer’s drafts found in the Joseph Achron Archive (MUS 12) at the Music Department of the Israel National Library and is played tonight for the first time in Israel. The Music Department holds rare collections of manuscripts and printed materials of Jewish and Israeli music including many related to the circles of the Saint Petersburg Society of Jewish Folk Music. Most of the scores performed tonight belong to these precious funds. We thank the Music Department of the Israel National Library for their unfailing assistance to the research and performance of this Jewish musical repertoire.

Free English translation of the text for the vocal version of “Hebrew Melody” by Marie Rap-hoph Achron as printed in the Carl Fischer’s edition of this work.

Wails of the lowly Glory denied Sayings most holy, And a folk's long-buried pride In the olden melodies return, In the olden melodies return, Floating softly over hearts that burn. Floating softly over hearts that burn.

Israel’s pain The nobility in every soul Fills the earth ever again And the love for Zion’s sacred goal When the olden melodies return Within me rise Floating softly over hearts that burn. Till the tears come blinding to my eyes.

Homelands heart-locked And the flooding tears, the ancient groan Where the cradle was rocked Welling upward reach to Heaven’s In the olden melodies return, throne, Floating softly over hearts that burn. Where the Lord of earth and sky Harks to that exceeding bitter cry.

Wails of the lowly Saying most holy…

על האומני Performing Artists

Sivan Rotem – Soprano

Sivan Rotem has appeared on some of the most important opera stages, concerts and festivals in Israel and abroad. She sang under the baton Zubin Mehta with the Israel Philharmonic Orchestra and other renowned conductors, appearing also with other Israeli orchestras and the New Israeli Opera in roles in “La Boheme”, “Orfeo and Euridice”, “Don Pasquale”, “Werter”, “Cosi fan tutti”, “Elektra” among others. Recently she appeared in Felix Mendelssohn’s “Elijah”, Beethoven’s Ninth Symphony, “Seven Spanish Folk Songs” by Manuel de Falla with the Israel Symphony Orchestra Rishon le-Tzion. She participated in the inauguration of the new culture hall in Beer Sheva with the local Symphonietta singing Mozart’s “Great Mass” under the baton of Doron Salomon. Outside of Israel, Sivan Rotem has appeared with orchestras in Los Angeles, Seattle, Utah, San Diego, San Jose, Bochum (Germany) and the chamber orchestra of Krakow (Poland). She sang at the Savonlinna Festival in Finland and on the “Three Religions” festival in Spain. She sang the role of Violetta in “La Traviata” and Susana in “The Marriage of Figaro” with the Seattle Opera. Miss Rotem appeared in recitals in Sydney, San Francisco, Madrid, Seville, Vienna, Graetz and for the Austrian state television. This season she is appearing in solo recitals with pianist Itamar Golan at the Versailles palace and in . Her solo CD (with pianist Jonathan Zack) “Viva el Amor,” dedicated to Spanish and Latin American songs, was recently published by Romeo Records in New York and received praises from international music critics.

Gilad Hildesheim – Violin

The French – Israeli violinist began playing violin at the age of 6, in Brussels, Belgium. In Israel he was the student of the late Prof. Ilona Faher, Mr. Yair Kless and Mr. Haim Taub. He has been a consistent winner of the American - Israeli Cultural Foundation grant since 1984. Hildesheim was chosen by the late Maestro Gary Bertini to be concert master of the Teatro di San Carlo in Naples. He was also concert master of the Haifa Symphony Orchestra, the Tel-Aviv Soloists Ensemble, the I.D.F. orchestra, the Kaprizma Ensemble, and the Kibbutzim Chamber Orchestra. He was soloist with most of the major orchestras in Israel touring with them in Germany, Italy, France and Croatia. Hildesheim is regularly invited to perform as conductor and soloist. He is a regular participant in festivals such as ‘Villa Musica’ and ‘Pro’ in Germany, the ‘Israel Festival’ and ’Upper Galilee Festival’ in Israel, Sofia and Plovdiv in Bulgaria and ‘Banff’ in Canada. He has collaborated with Luciano Berio, Maxim Vangerov, Pinchas Zukerman and Guy Braunstein the leader of the Berlin Philharmonie as well as with Bernard Greenhouse (the ‘Beaux Arts Trio’), the ‘Berliner Octet’, the ‘Jerusalem Trio’, the ‘Jerusalem Quartet’ and the ‘Huberman Quartet.’ Hildesheim has performed in duos in Europe and the USA, and appeared in several radio productions in Bulgaria, Baden Baden and H.R. Frankfurt, Germany. In Israel he has appeared in live radio broadcasts and recorded several CD’s of contemporary Israeli music. Currently, Hildesheim is one of the most active musicians in Israel performing, recording, teaching, coaching, conducting, and acting as judge for competitions.

Jascha Nemtsov – Piano

Born in Magadan (Russia) in 1963, Nemtsov studied piano at the Leningrad Conservatory (Concert Diploma with honors) and has lived in Germany since 1992. Apart from the classical and romantic piano repertoire, he performed in several concert programs with works by Jewish composers of the 20 th century. Nemtsov made numerous radio recordings and by now published 24 CDs as soloist and in partnership with David Geringas (violoncello), Tabea Zimmermann (viola), Kolja Blacher, Dmitry Sitkovetsky and Ingolf Turban (violin), Chen Halevi (clarinet), the Vogler Quartet and others. His CDs have been awarded many distinctions including “Audiophile Reference – The Best of 2001,” “Klassik heute Empfehlung,” “CHOC - Le Monde de la Musique,” “Recording of the Month (MusicWeb),” “Disc of the Month April 2006” (BBC Music Magazine), and the German Record Critics Prize (2007). Jascha Nemtsov is a member of the School of Jewish Studies at the University of Potsdam. In 2004 he earned his doctorate with a dissertation on “The New Jewish School in Music.” His postdoctoral thesis treats “Zionism in music: Jewish music and the national idea” (2007).

Academic advisors for the concert’s program

Jascha Nemtsov (University of Potsdam) Leonid Butir (Jewish Music Research Centre, Hebrew University in Jerusalem)

סיוסיוסיו רות  סופרא

זמרת הסופרא סיו רות מככבת על מיטב במות האופרה, הקונצרטי והפסטיבלי באר ובעול . היא הופיעה ע זובי מהטה והתזמורת הפילהרמונית היש ראלית וע מנצחי רבי מ השורה הראשונה . כמו כ היא מופיעה בקביעות ע כל התזמורות באר ושרה באופרה הישראלית החדשה מגוו רחב של תפקידי באופרות " לה בוה" ", אורפאו ואאורידיצ'ה" ", דו פסקואלה" , וורתר" ", כ עושות כול " " אלקטרה " ועוד . הופיעה לאחרונה ב" אליהו " של מנדלסו וב" סימפוניה התשיעית " של בטהוב ע התזמורת הסימפונית ירושלי רשות השידור , ב" שבעה שירי ספרדיי עממיי " מאת מנואל דה פייה ע התזמורת הסימפונית הישראלית ראשו לציו וחנכה את היכל התרבות החדש של באר שבע ע הסינ פונייטה הישראלית , ב" מיסה הגדולה " של מוצרט בניצוח דורו סלומו . . בחו" ל הופיעה כסולנית ע התזמורות הסימפוניות של לוס אנג' לס , סיאטל , יוטה , ס דייגו , ס חוזה , בוכו בגרמניה והקאמרית של קראקוב בפולי . שרה בפסטיבל סבונלינה בפינלנד ובפסטיבל " שלושת הדתות " בספרד . כמו כ כיכבה כוויולטה ב" לה טרוויאטה " וסוזנ ה ב" נישואי פיגרו " באופרה של סיאטל . סיו רות הופיעה ברסיטלי בסידני , ס פרנסיסקו , מדריד , סביליה , ווינה , גרא ובטלוויזיה הממלכתית האוסטרית . בהמש העונה הנוכחית תופיע ע הפסנתר איתמר גול בארמו וורסאי בפאריס וברסיטל בברלי . . תקליטור סולו חדש שלה ע הפסנתר יונת זק, "Viva El Amor" " תחי האהבה" , המוקדש לשירי ספרדיי ודרו אמריקאיי, יצא לאחרונה בחברת " רומיאו רקורדס " בניו יורק וזוכה לשבחי המבקרי ברחבי העול . .

גלעד הילדסהיי ––– כינור

יליד ישראל , החל את לימודי הכינור בגיל 7 בבלגיה . באר היה תלמיד של חיי טא וב , מיכאל גייזלר , יאיר קלס ואילונה פהר . זכה בקביעות במלגות מטע קר התרבות אמריקה ישראל משנת 1984 ושירת בצבא כמוסיקאי מצטיי . הוביל ומוביל גופי מוסיקאליי רבי באר ובחו"ל , בי השאר הוביל את התזמורת הסימפונית חיפה , סולני ת"א , אנסמבל קפריזמה וכ היה הכנר ה ראשי בבית האופרה ס  קארלו בנאפולי בהזמנת מאסטרו גארי ברטיני ז ל'' . כיו מכה ככנר ראשי בתזמורת הקאמרית הקיבוצית . ניג כסול ע מיטב התזמורות באר וכ בסיורי בגרמניה , קרואטיה, צרפת , ואיטליה . . גלעד מוזמ באופ קבוע להופיע בפסטיבלי באר ובחו" ל כגו באנ' קנדה , כפר בלו "ו, פרו " בגרמניה. מרבה להופיע בקונצרטי קאמריי וניג ע מיטב הנגני כגו פנחס צוקרמ , גיא בראונשטיי , רביעיית ירושלי , טריו ירושלי , ברנארד גרינהוס ועוד רבי , כל זאת בהופעות , בשידורי רדיו ובהקלטות . כמו כ עבד ע המלחי האיטלקי המנוח לוציאנו בריו על ביצוע בכ ורה של הדואטי פרי עטו לשני כינורות . . גלעד הרחיב את פועלו ולאחרונה החל לנצח והשתל אצל פרופ ' מנדי רוד במגמת הניצוח באקדמיה למוסיקה בתל אביב . מנצח באופ קבוע על תזמורת הקשתני הצעירי של בני הקיבוצ י ועל הרכבי תזמורתיי שוני .

יאשה נמצוב ––– פסנתר

הפסנתר ומוסיקולוג יאשה נמצוב נולד בשנת 1963 ב מאגאדא ( רוסיה ). למד פסנתר בקונסרבטוריו של לנינגרד וסיי את לימודיו הגבוהי בהצטיינות . בשנת 1992 הוא עבר לגרמניה . מעבר להתמקדות בביצוע הרפרטואר הקלסי והרומ נטי לפסנתר ו מוסיקה מהמאה ה 20 , הוא הקדיש תכניות אחדות למוסיקה מאת מלחיני יהודי אשר נרדפו ונרצחו על ידי הנאצי . נמצוב הקליט 24 תקליטורי כסול וע דוד גרי נגס 'צ( )לו , )לו טביאה צימרמ ( ויולה) , קוליה בלאכר , דימיטרי סיטקובטסקי ואינגול' טורבא ( כינור ) , ) ח הלוי (ק לרינט ) , רביעיית וולגר ועוד . הקלטותיו זיכו אותו בפרסי רבי על ידי עיתוני רבי של מוסיקה קלאסית , כולל Audiophile Reference – The Best of 2001,” “Klassik heute Empfehlung,” “CHOC - Le Monde de la Musique,” “Recording of the Month (MusicWeb),” “Disc of the Month April 2006” (BBC Music Magazine), German . . Record Critics Prize (2007). נמצוב הוא חבר במחלקה למדעי היהדות באוניברסיטת פוטסדא . בשנת 2004 הוא קיבל דוקטורט עבור תזה בנושא " האסכולה החדשה למוסיקה יהודית ". תזת הפוסט דוקטור שלו הייתה בנושא " ציונות במוסיקה : מוסיקה יהודית ורעיו הלאומיות " ( 2007 ). ).

ייעו אקדמי לעריכת הקונצרט

יאשה נמצוב (ה אוניברסיטת פוטסדא ) ) ליאוניד בוטיר ( מרכז לחקר המוסיקה היהודית , ה אוניברסיטה העברית בירושלי)

האוניברסיטה העברית בירושלים הספרייה הלאומית של ישראל הפקולטה למדעי הרוח

מרכז לח קר המוסיקה היהודית

המרכז לחקר יהדות רוסיה ומזרח פרו מוסיקה הבראיקה ( ארה" )ב )ב אירופה ע" ש נבזלין

מאה שני אחרי

קונצרט של יצירות מאת מלחיני החברה למוסיקה יהודית עממית מסנט פטרססס בורג לרגל מאה שני לייסוד ההה חברה

מבצעי:

סיו< רות , סופר< גגג לעד הילדסהיי , כינור יאשה נמצוב , פסנתר

אול ויינטראוב , הספרייה הלאומית של ישראל יו ה י', ', "ייי""" ב בטבת תשס"ט"""טטט , 20:00