Italian-Hungarian Literary Relations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

ITALIAN-HUNGARIAN LITERARY RELATIONS The study of unilateral and reciprocal literary interactions, whether between individuals or nations, has been the oldest preoccupation of comparative literature. It is almost unbelievable, then, that neither the different forms of such interaction nor the methods of comparison between authors, groups, or national literatures, have generated any theory of how and why this contact occurs. A treasure-house of concrete data may be hidden in the many thousands of volumes of comparative literary studies published thus far; nevertheless, until now no one has undertaken the task of deriving generalizations from these data in order to build a theory of literary interaction. The purpose of this paper is not to contribute more data to this treasure-house of comparative facts. In the first place, the chosen topic: "Italian-Hungarian literary relations," has been repeatedly and thoroughly researched by scholars whose publications are available in both languages and do not need any urgent updating or correcting.1 Second, one can, with good reason, ask the question: why should we compare the literature of Italy and Hungary in particular? Does this comparison not seem to be that of the smart comparatist who, possessing a few elementary methodological techniques and much sophism, is ready to compare any literature of the world with any other? The fact is that conventional methods (such as those of traditional comparative literature) provide a means of gaining valid insights and even theoretical recognitions. Routine tempts one to stick to well- trodden paths, while a few paces away the richness and vastness of the field become evident. It is hoped that the following, by no means exhaustive, survey of selected stages of Italian-Hungarian cultural - 116- relations will open vistas which also have theoretical ramifications. It is a lofty but illusory view that only movements, great authors, and particular works inspire literature. There are generally shared images, stereotypes of other cultures, that influence the public consciousness of people in different cultures and times. Stereotypes are not fixed and may change, often and even radically — yet the blunt refusal of their existence, whether by sociologists,2 or by literary scholars,3 is unwarranted. The enlightened, pragmatic, and culturally optimistic spirit of Anglo-American civilization, in particular, has assumed that the source of stereotypes was ignorance. Moreover, our culture also dictates that once the different cultures and peoples learn about each other, those stereotypes disappear. As recent North Ameri­ can sociological studies have demonstrated, stereotypes exist in multi­ cultural societies as well; however, they correspond by and large to verifiable social statistics.4 That is, in our world of multi-channelled mass information, stereotypes may be regarded as naive but by and large, statistically correct references to other cultures. Of course, this was not always the case. There is one quite unflattering and very "unscientific" characteris­ tic of Italian-Hungarian cultural relations: namely, it is the Italian concept of Hungarians as barbaric, cruel warriors. This was not the only image of the Hungarians; but it was a stubbornly recurring one from the tenth through the nineteenth centuries. While this circums­ tance refutes the rationalistic view of literary theorists on stereotypes as basically peripheral to literary studies, it also corroborates their opinion that knowledge and understanding invalidate stereotypes — or at least correct them. No one denies that there was a grain of truth in this stereotype of the Hungarians. The warlike invasions of the pagan Hungarians during the tenth century had little which would have endeared the former to the Italians. Liutprando da Pavia, bishop of Cremona, depicts the horror that the Hungarian light cavalry inflicted on his compatriots in particularly vivid images: how the invaders set the city of Pavia aflame, killing by their hailstorm of arrows those who tried to escape.5 Similar dark images evolve from the monk Benedetto's description of how the Hungarian warriors acted in Italy when Pietro di Spoleto asked for their help against Rome in 927 A.D.6 There are several other docu­ ments illustrating the shock which Italy experienced following confrontation with the thousands of deadly efficient riders, matched in skill only by Attila's invasion in 452. The analogy was too tempting, the historical counter-evidence nonexistent — hence Italians forged - 117 - the myth which was to survive for centuries, namely, that the Hunga­ rians were the descendants of the Huns and just as barbaric and destructive as the latter. It is no wonder that such a historical myth was created at an early stage of medieval civilization. It is much more remarkable that it prevailed even after Hungary had become a Christian kingdom of considerable cultural achievements. Andrew, husband of Giovanna of Naples who was a descendant of the Hungaricized Anjous and was cruelly murdered with the complicity of his wife, was called "the Hun" in the Neapolitan court.7 In the latter part of the fifteenth century, during the reign of the enlightened Hungarian monarch King Mat­ thias (1458-1490), Italian and Hungarian interrelations were perhaps stronger than ever, as demonstrated by several Italian humanist chro­ niclers, a number of whom provided fair assessments (Antonio Bon- fini, Ludovico Carbone, Battista Guarino), while others wrote overwhelmingly flattering accounts (Galeotto Marzio, Naldo Naldi) of Hungary as compared to Italy. In the same period, however, Filippo Buonaccorsi published, under the pen-name "Callimachus," a drama titled Attila (1489) in which he rehashed the old stereotype and presented Matthias as ruthless ruler posed to conquer the world. It is interesting to note that the author wrote his play in the court of King Kazimir of Poland, an enemy of King Matthias. After 1541 Hungary was partitioned into three parts, one domina­ ted by Austrian imperial interests, another by the Ottoman Empire, and the third was independent. Although the Turkish invasion of Europe also threatened Italian (notably Venetian) interests, the Ita­ lians had more options to seek peaceful settlements with Constantino­ ple than did the Hungarians. Also there were Italian historians and clergymen in the Viennese court, and their unfavourable statements on Hungary demonstrated the diplomatic skill of the Habsburgs who kept two volatile flanks of their empire, Italy and Hungary, apart, in ignorance of each other and in mutual suspicion. The remarks of Giovanni Michiel,8 Giovanni Correr,9 Gerolamo Soranzo,10 Battista Nani,11 and numerous other sixteenth and seventeenth-century chroni­ clers about the perfidy, unruliness, inhumanity, and innate anti­ democratic behaviour of the Hungarians contributed to the historical claim of the Habsburgs in occupying the entire country in 1686, after driving our the Turks, under the pretext of "civilizing" the barbaric Hungarians. After the French Revolution and during the simulta­ neous awakening of nationalism in Italy and Hungary, it became important for the Habsburgs, more than ever, to prevent the exchange - 118 - of information between the two countries. Even travel was made difficult. It is no wonder that the "Hun" stereotype of the Hungarians prevailed as late as 1822 when David Bertolotti's novel La calata degli Ungheresi in Italia nel novecento was published. With its melodramatic clichés (the Italian heroine sacrifices herself to the fierce Hungarians in order to save her town; or, the awe of the Eastern barbarians at the sight of Italy's beauties, cultural as well as feminine), the novel is probably not much worse than third-rate romantic prose in general — except that it is especially embarrasing reading for a Hungarian. Fortunately, there was another image of Hungary in Italian litera­ ture as well. Ethnocentric and partial to Italy as it may have been, it was nevertheless voiced by the more representative segment of Italian literature — indeed, occasionally by the greatest authors. This should at least recognize that men of wide scope, generosity, and true artistic attitude tend to conceptualize cultural differences in a relatively less stereotyped and hostile manner. In Medieval and Renaissance Italian writing, Hungary appears not as a land inhabited by Attila's barbaric descendants but a country of beautiful landscapes, generous hospitality, bravery, noticeable wealth, and pretty women. Even such negative statement as the following, when Giacomo Pugliese mourns for his deceased lady, demonstrates a degree of admiration noticeable already in the early thirteenth century: Se fosse mio'l reame d'Ungaria con Greza e Lamagna infino in Franza, lo gran tesoro di Santa Sofia, non poria ristorar si gran perdanza.12 Sympathy with Hungary's future well-being was spelled out by Dante in Paradiso, in which he happily noted this country's great fortune to have his benefactor, Charles Martel, as her new king.13 Although Martel died young and was just a pretender to the Hungarian throne, his son, Charles Robert, became a king and ruled Hungary for decades. "O beata Ungheria!" Dante rejoiced at the enormous luck of this country in having a great Western European-born king.14 The cordial relation between the two countries culminated in the latter part of the fifteenth century when the strong and popular Hungarian monarch, King Matthias, invited a great number of Italian humanists to his court, purchased a tremendous library which was envied even by Lorenzo de' Medici, and took Beatrice of Aragon as his second wife. Following his second marriage, the Hungarian court became fully Italian, and the aging king consented to the many whims -119- of his young wife. Among these was the appointment of Beatrice's ten-year-old nephew, Ippolito d'Esté, as Bishop of Esztergom, the highest religious position in the country. Half a century later Ariosto praised the king's insight in recognizing true genius in the young boy.15 Hungarians thought otherwise; both Beatrice and her nephew found it best to leave the country after Matthias's death.
Recommended publications
  • HUNGARIAN STUDIES 11. No. 2. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság. Akadémiai Kiadó Budapest [1996]

    HUNGARIAN STUDIES 11. No. 2. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság. Akadémiai Kiadó Budapest [1996]

    PETÖFPS POETRY IN SLOVAK TRANSLATIONS (186W918) KAROL TOMlS Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia Requiring practically one hundred and fifty years in the Slovak cultural environment, the reception of Alexander Petőfi's poetry (1823-1849) has passed through various peripeteia. Periods of unconcern, reserve and even inimical refusal alternated with stages of a positive attitude towards his work. This was apparent both in the impulses which it gave to some Slovak poets, particularly at the start of their literary career, and in the number of translations of his poems that appeared in journals or books. This ebb and flow of interest cannot be explained through literature alone. The relationship of the Slovaks to Alexander Petőfi's personality and work was determined right from the beginning by extraliterary factors which had their roots in the Slovak-Hungarian political, national and cultural contradic­ tions and conflicts of the time. The relationship of the Slovaks to Petőfi was partly conditioned by this Hungarian poet's Slovak origin, partly by the strong Magyar nationalistic charge of his poetry and partly by his key position in the development of Hungarian romantic poetry. Slovak intellectuals with a deep sense of national consciousness could never forgive him his "treachery" - his becoming a "renegade" - the fact that he, the son of Slovak parents, Stefan Petrovic and Mária Hrúzová, had changed his name to Sándor Petőfi and became one of the foremost representatives of Hungarian national, political and cultural efforts directed against the existential interests of the Slovak nation. These facts affected Petőfi's reception in Slovakia from the forties of the last century until 1948.
  • Budapest, 1900-1918

    Budapest, 1900-1918

    The First Nyugat Generation and the Politics of Modern Literature: Budapest, 1900-1918 Maxwell Staley 2009 Central European University, History Department Budapest, Hungary Supervisor: Gábor Gyáni Second Reader: Matthias Riedl In partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters of Arts CEU eTD Collection 2 Copyright in the text of this thesis rests with the Author. Copies by any process, either in full or part, may be made only in accordance with the instructions given by the Author and lodged in the Central European Library. Details may be obtained from the librarian. This page must form a part of any such copies made. Further copies made in accordance with such instructions may not be made without the written permission of the Author. CEU eTD Collection 3 Abstract This thesis investigates the connections between arts and politics in fin-de-siècle Hungary, as expressed in the writings of the First Nyugat Generation. Various elements of the cultural debate in which the Nyugat writers participated can illustrate the complexities of this relationship. These are the debate over the aesthetics of national literature, the urban-versus-rural discourse, and the definition of the national community. Through close reading of the Nyugat group’s writings on these topics, two themes are explored, relating to the ambivalence with which the Nyugat writers implemented their project of westernizing Hungarian culture. The first is the dominant presence of the nationalist discourse within an ostensibly cosmopolitan endeavor. This fits in with a general artistic trend of Hungarian modernism, and can be explained with reference to the ambiguous position of Hungary within Europe and the subsequent complexities present in the national discourse.
  • The Ends of an Empire: Pier Antonio Quarantotti Gambiniʼs Il Cavallo Tripoli and Joseph Rothʼs Radetzkymarsch

    The Ends of an Empire: Pier Antonio Quarantotti Gambiniʼs Il Cavallo Tripoli and Joseph Rothʼs Radetzkymarsch

    7KH(QGVRIDQ(PSLUH3LHU$QWRQLR4XDUDQWRWWL*DPELQL૷V ,OFDYDOOR7ULSROLDQG-RVHSK5RWK૷V5DGHW]N\PDUVFK 6DVNLD(OL]DEHWK=LRONRZVNL Comparative Literature Studies, Volume 52, Number 2, 2015, pp. 349-378 (Article) 3XEOLVKHGE\3HQQ6WDWH8QLYHUVLW\3UHVV For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/cls/summary/v052/52.2.ziolkowski.html Access provided by Duke University Libraries (3 Aug 2015 12:23 GMT) the ends of an empire: pier antonio quarantotti gambini’s IL CAVALLO TRIPOLI and joseph roth’s RADETZKYMARSCH Saskia Elizabeth Ziolkowski abstract Italian Triestine literature tends to be seen as somewhat foreign to the Italian literary tradition and linguistically outside of Austrian (or Austro-Hungarian) literature. Instead of leaving it as “neither nor,” viewing it as “both and” can help shape the critical view of the Italian literary landscape, as well as add to the picture of Austro-Hungarian literature. Joseph Roth’s Radetzkymarsch (Radetzky March) and Pier Antonio Quarantotti Gambini’s novel Il cavallo Tripoli (The Horse Tripoli) depict the experience of loss brought on by the fall of the Austro-Hungarian Empire in similar ways, although they do so from different linguistic and national sides. However, the writings of the Italian author are generally categorized as representing a pro-Italian perspective and those of the Austrian as pro-Austro-Hungarian. This article argues that their novels provide a more nuanced portrayal of the world and identities than just their nationalities or political views do. Because of assumptions about the authors, the complexity of the novels’ representations of layered linguistic and cultural interactions have often been missed, especially those of Il cavallo Tripoli.
  • The Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the Ongoing Debate About How to Assess Hungary’S Involvement in the Holocaust

    The Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the Ongoing Debate About How to Assess Hungary’S Involvement in the Holocaust

    Hungary and the Distortion of Holocaust History: The Hungarian Politics in Central Europe (ISSN: 1801-3422) Holocaust Memorial Year 2014 Vol. 11, No. 2 DOI: 10.1515/pce-2015-0010 HENRIETT Kovács AND URSULA K. MINDLER ‑STEINER Abstract: This paper deals with the Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the ongoing debate about how to assess Hungary’s involvement in the Holocaust. By introducing the Holocaust Memorial Year 2014, erecting the Monument on the German Occupation and initiating a Memorial to Child Victims of the Holocaust (the House of Fates), the Hungarian government tried to establish a common narrative about the Holocaust in Hungary. For various reasons, however, this attempt failed. Instead, it turned out that the anniversary year 2014 fostered the emergence of diverse new cul‑ tures of commemoration at different levels of society. This study discusses the reasons for these developments and provides an overview of the (public) events surrounding commemorations in the Holocaust Memorial Year, thus exploring Hungary’s process of coming to terms with its past. The events in 2014 were accompanied by disputes at mul‑ tiple levels that were held in the public domain and involved all types of traditional and modern media. This study highlights the reactions to several statements and explains how they came about. Our aim is to engender interest in further scholarly examination. Keywords: Hungary, Budapest, Holocaust, memory, memorial, museum Research Context The subject of this paper is the Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the debate about how to assess Hungary’s involvement in the Holocaust, a politically charged topic that is the focus of current discussions about Hun‑ gary’s history.
  • Patterns, Ideologies, Networks of Memory, and the Kazinczy Commemoration

    Patterns, Ideologies, Networks of Memory, and the Kazinczy Commemoration

    Levente T. Szabó Patterns, ideologies, networks of memory, and the Kazinczy commemoration The basics: Ferenc Kazinczy, the first modern Hungarian literary hero 1859 has recently been discovered in Hungarian literary history as a premier in matters of literary events: the first occasion with most en‐ thusiasts of literature, forms of literary communities and communi‐ cative strategies that had never been seen before.1 The large‐scale celebration of the hundredth of birthday of Ferenc Kazinczy was the first literary event which seemed to magnetize tens of thousands of people, and placed literature in the forefront of public life. There is no complete inventory of the events, but the series of 120–150 com‐ memorations opened in Pest on the 27th of October, and lasted till the end of January of the following year. The central figure of these unprecedented events was born in 1759 into a noble family, he followed the typical life of a late 18th‐ century literate, combining several political and administrative duties with a strong literary interest. Appointed to the supervisor of the schools of several Hungarian administrative regions, he began an intensive literary networking in the second half of the 1780s. These literary connections led to the founding of two major Hungarian pioneering periodicals, the Magyar Museum and the Orpheus in the same period. Fallen out of favour with the imperial administration, he concentrated to his literary projects, beginning a prolific life of wirting, translation, and literary networking characteristic to the republic of letters of the time. Under the inspiration of the French Jacobins, a group of Hungarian noblemen and literate founded a complex network to propagate their views.
  • XI–XIII. Század Közepe) [The Writing and Writers of History in Árpád- Era Hungary, from the Eleventh Century to the Middle of the Thirteenth Century]

    XI–XIII. Század Közepe) [The Writing and Writers of History in Árpád- Era Hungary, from the Eleventh Century to the Middle of the Thirteenth Century]

    Hungarian Historical Review 10, no. 1 (2021): 155–159 BOOK REVIEWS Történetírás és történetírók az Árpád-kori Magyarországon (XI–XIII. század közepe) [The writing and writers of history in Árpád- era Hungary, from the eleventh century to the middle of the thirteenth century]. By László Veszprémy. Budapest: Line Design, 2019. 464 pp. The centuries following the foundation of the Christian kingdom of Hungary by Saint Stephen did not leave later generations with an unmanageable plethora of written works. However, the diversity of the genres and the philological and historical riddles which lie hidden in these works arguably provide ample compensation for the curious reader. There are numerous textual interrelationships among the Gesta Hungarorum by the anonymous notary of King Béla known as Anonymus, the Gesta Hunnorum et Hungarorum by Simon of Kéza and the forteenth-century Illuminated Chronicle consisting of various earlier texts, not to mention the hagiographical material on the canonized rulers. For the historian, the relationships among these early historical texts and the times at which they were composed (their relative and absolute chronology) are clearly a matter of interest, since the judgment of these links affects the credibility of the historical information preserved in them. In an attempt to establish the relative chronology, philological analysis is the primary tool, while in our efforts to determine the precise times at which the texts were composed, literary and legal history may offer the most reliable guides. László Veszprémy has very clearly made circumspect use of these methods in his essays, thus it is hardly surprising that many of his colleagues, myself included, have been eagerly waiting for his dissertation, which he defended in 2009 for the title of Doctor of Sciences, to appear in the form of a book in which the articles he has written on the subject since are also included.
  • Hungarian Literature in Russian: the (Un)Natural Selection

    Hungarian Literature in Russian: the (Un)Natural Selection

    UDK: 821.511.141.03=161.1 DOI: https://doi.org/10.18485/25bghun.2021.ch10 OKSANA IAKIMENKO St. Petersburg State University, Faculty of Philology, Department of Finno- Ugric Studies Hungarian Literature in Russian: The (Un)Natural Selection Abstract Despite close cultural relations between the two cultures, Hungarian literature had for a long period remained an unknown territory for the Russian readers. The article explores the ways Hungarian literature was perceived in Russia and in the Soviet Union and the reasons it was underrepresented in the literary canon of world literature translated into Russian language in the late 19th – first half of the 20th century. The author presents and analyses key publications, editors, translators, and authors that defined the image of Hungarian literature within Russian and later Soviet cultural environment and compares various approaches to Hungarian literature representation in the Russian corpus of translated literature. Keywords: Hungarian literature in translation, Russian literature, Soviet literature, literary translation, target culture reception. It has always remained an issue for literary and translation studies scholars why particular literature does or does not become part of the recipient culture when translated into a given language. In the 1980s and 1990s, research within the Manipulation School (or Descriptive Translation Studies) produced many studies exploring relations between literary systems with the help of descriptive study of literary translation and considering the systemic nature of translational phenomena. The DTS approach developed by James S. Holmes, André Lefevre, Oksana Iakimenko Gideon Toury and others, is the concept I find valuable when studying translational relationship between two literatures and the way one literature is seen in another language culture, since it goes beyond the purely linguistic, prescriptive concepts and considers historical, cultural and socio-political factors as well.
  • U N I V E R S I T Y of National E X C E L L E N

    U N I V E R S I T Y of National E X C E L L E N

    s c e i t e ta nt li ia et f ide UNIVERSITY OF NATIONAL EXCELLENCE 2020 s c e i t e a n it Tear off bookmark Tear t l ia et f ide UNIVERSITY OF NATIONAL EXCELLENCE www.btk.ppke.hu/en CONTENTS 2 DEAN’S WELCOME 3 WHAT MAKES A CATHOLIC UNIVERSITY? 3 THE HISTORY OF THE UNIVERSITY AND THE FACULTY 4 LOCATIONS 5 EDUCATION 6 DOCTORAL TRAINING 7 INTERNATIONAL SCHOLARSHIPS 9 FACULTY RESEARCH 10 LIBRARY 11 TRADITIONS AND EVENTS 12 UNIVERSITY CHAPLAINCY 13 CONTACT DETAILS AND ADDRESSES 2020. | PPCU FHSS | 1 DEAN’S WELCOME Pázmány is inspired by the spirit of the Gospel in its broad- Dear Future Students, est sense. The term means “good news”. Good humour and the joy of living are just as important in our everyday lives Why prefer Pázmány? as being earnest and responsible. We have the duty to pay attention to and help each other in what we can. We not People always ask us how a Catholic university is more than, only belong to Pázmány for graduation and scholarship but or just different from, any other university. My answer is also for each other and a community that includes every that one of the things in which Pázmány makes a difference single person. is that it has an ideal. Our students, lecturers, and research- ers work hard not only to comply with the law but also to Pázmány is a university of excellence that offers marketable achieve a much loftier goal: to preserve and promote our degrees of a stable value.
  • 35-36 Prof. Adam Makkai SOME of the BETTER KNOWN

    35-36 Prof. Adam Makkai SOME of the BETTER KNOWN

    35-36 Prof. Adam Makkai SOME OF THE BETTER KNOWN HUNGARIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION I. PROSE/DRAMA Note: All authors below are listed in order of their year of birth. The best known piece of all Hungarian literature is The Tragedy of Man by Imre Madách (1823-1864). In it Adam, just exiled from Paradise, foresees all of human history in a dream. Although translated more than a dozen times ever since the 19th century, the three best English renditions are: Iain MacLeod, Edinburgh, Canongate 1993, ISBN: 0862414180. Thomas R. Mark, New York, Columbia U/P., 1989, ISBN: 0880331690. George Szirtes, Budapest, Corvina, 1988, ISBN: 9631327302. Hungary’s best known 19th century novelist was Mór Jókai (1825-1904), who wrote well over one hundred novels. Some of his best known works in English are: The New Landlord, A.J. Patterson (trans), MacMillan, London, 1868. Eyes like the Sea, R.N. Bain (trans), London, Lawrence & Bullen, 1894. Black Diamonds, F. Gerard (trans), London, Gerrald & Sons, 1896. A Hungarian Nabob , R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons, 1898. The Last Days of the Janissaries, R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons 1897. The Baron’s Sons, P.F. Bicknell (trans), London, Macqueen, 1902. The Poor Plutocrats, R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons, 1899. Regarded by many as Jókai’s equal was Kálmán Mikszáth (1847-1910) , now enjoying a quiet renaissance: A Strange Marriage , István Farkas (trans), Budapest, Corvina, 1964. The Two Beggar Students, Mari Kattua (trans), Budapest, Corvina, 1964. St. Peter’s Umrella, István Fekete (trans), Budapest, Corvina, 1962. Of equal fame and importance as both novelist and poet was Dezs ő Kosztolányi (1885-1936).
  • The Hungarian Language Reform in European Comparison.” Hungarian Cultural Studies

    The Hungarian Language Reform in European Comparison.” Hungarian Cultural Studies

    Laakso, Johanna. “Hungarian Is No Idioma Incomparabile: The Hungarian Language Reform in European Comparison.” Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 7 (2014): http://ahea.pitt.edu DOI: 10.5195/ahea.2014.165 Hungarian Is No Idioma Incomparabile: The Hungarian Language 1 Reform in European Comparison Johanna Laakso Abstract: The idea of the uniqueness of the Hungarian language is firmly rooted in Hungarian culture and discourse. Accordingly, the language reform (“nyelvújítás”)—the movement which led to the standardization of Modern Hungarian orthography and grammar and a radical renewal of the lexicon, especially by way of numerous neologisms, in the nineteenth century—is often seen as part of specifically Hungarian cultural history rather than in the framework of European ideologies. This paper briefly presents the most relevant linguistic aspects of the language reform and analyzes its connections to contemporary linguistic culture, the ideologies of late Enlightenment and Romantic Nationalism, and the progress in linguistics. Keywords: Hungarian Language, Language Planning, Lexicon, Derivation, Nationalism, Emancipation Biography: Johanna Laakso studied Finno-Ugric and Finnic languages and general linguistics at the University of Helsinki, where she acquired her PhD in 1990. In 2000, she was appointed to the post of Professor in Finno-Ugric Studies at the University of Vienna. Her research interests include historical linguistics (in particular, historical morphology and word-formation) and gender linguistics, as well as issues of language contact and multilingualism. In 2010–2013, she was occupied with the international research project ELDIA (European Language Diversity for All) on the multilingualism of modern minorities, in which she led the case study on the Hungarians in Austria.
  • Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom, Primate of Hungary

    Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom, Primate of Hungary

    journal of jesuit studies 7 (2020) 526-544 brill.com/jjs Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom, Primate of Hungary Paul Shore University of Regina, Regina, Canada [email protected] Péter Tusor Péter Pázmány Catholic University, Budapest, Hungary [email protected] Abstract Péter Pázmány (1570–1636) was one of the most significant personalities in early mod- ern Hungarian history. Born a Protestant, Pázmány converted to Catholicism while a student and then became a Jesuit. Despite the Society’s requirement of vows from its members that excluded the possibility of holding high ecclesiastical office, Pázmány became provost of Turóc (a small church benefice in northern Hungary) and shortly thereafter archbishop of Esztergom and primate of Hungary. His tenure was marked by ecclesiastical reform and multiple educational projects of which the most notable was the founding of a university in Nagyszombat (Trnava). He was also the author of influ- ential devotional and polemical works in the Hungarian vernacular. Pázmány’s legacy as a preserver and promoter of a “civilization” and a creed both Christian and Europe- an and of a culture distinctly Hungarian endures, as does his reputation as a master and shaper of Hungarian prose. Keywords confessional identity – Counter-Reformation – Habsburg – Hungary – Jesuits – Pázmány – Primate – University of Nagyszombat (Trnava) © Paul Shore and Péter Tusor, 2020 | doi:10.1163/22141332-00704002 This is an open access article distributed under the terms of the prevailingDownloaded cc-by-nc-nd from Brill.com09/25/2021 4.0 license. 12:29:38AM via free access <UN> Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom 527 1 Early Years1 Péter Pázmány de Panasz was arguably one of the most influential person- alities in early seventeenth-century Hungary, and a major figure in Catholic post- Tridentine Europe.2 In an era when the influence of the Society of Jesus was at its peak and when Jesuit-trained orators and polemicists were widely prominent, Pázmány nonetheless stood out, both as a Jesuit and later as arch- bishop and cardinal.
  • The Canadian-American Review of Hungarian Studies

    The Canadian-American Review of Hungarian Studies

    Canadian-American Review of Hungarian Studies, Vol. VI, No. 1 (Spring 1979) From the "Goethe of Szephalom" to the "Hungarian Faust": A Half Century of Goethe Reception in Hungary Dieter P. Lotze The concluding chapter of Steven Scheer's incisive monograph on Kalman Mikszath starts with some reflections on what constitutes "world literature": No matter how eminent, there is a sense in which a Hungarian writer has no place in world literature. The school of thought that looks upon world literature from the point of view of Goethe tends to include in it the literatures of the major languages of the Western world, or, better, the literatures of the major nations. According to this school of thought almost nothing written outside of Russia, Germany, France, Italy, Spain, England, and the United States has a secure place in world literature. There is, however, another school of thought usually, though not exclusively, advocated by the scholars of those nations that have been omitted by the above. In this sense world literature is, as the name implies, the literature of the world.1 The concept of world literature attributed to Goethe in these lines seems unnecessarily restrictive. Goethe's extensive occupation with the litera- tures of non-Western cultures as well as his interest in the folk poetry of various nations — including Hungary — attest to a far broader view on his part. And while he never systematically defined the meaning of the term "Weltliteratur" which he had coined, numerous statements of his show clearly that he had in mind the active and creative relationship among different national literatures, facilitated, if possible, through personal contacts of their writers.