Why Should We Use the Scottish Psalter
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Judaica Collections Revised Feb 06.Pub
University of Aberdeen Special Libraries and Archives The Judaica Collections The Aberdeen Codex of the Hebrew Bible (Naples, 1493-94.) Illumination at the beginning of Isaiah (AUL MS 23. Fol. 186v.) An Information Document University of Aberdeen Development Trust King’s College Aberdeen Scotland, UK AB24 3FX t. +44 (0) 1224 272097 f. +44 (0) 1224 272271 The University of Aberdeen, formed in 1860 by THE BIESENTHAL COLLECTION the amalgamation of the fifteenth-century King’s College and the sixteenth-century The most significant of our Hebrew holdings — Marischal College, has a rich collection of Ju- in the sense of combining quality with sheer daica. This reflects the University’s continuous quantity — is the Biesenthal collection, ac- commitment to the study of Hebrew and Rab- quired from Dr Biesenthal in Leipzig in the binic literature, and the collection, scholarship 1870s, and permanently deposited in Historic and publication in connection with these stud- Collections in 1968. ies. It also reflects a wider interest and sympa- thy which can be traced from the early- This is undoubtedly one of the most complete seventeenth century acquisition of the glorious collections of Rabbinic literature in Britain. Half Codex of the Hebrew Bible, which remains one of its 2,140 volumes are in Hebrew, and repre- of the University’s greatest treasures, to the sent what was described by the Aberdeen Uni- twentieth-century activities of the Hays of versity Review as ‘a comprehensive selection Seton. of all that was published in Hebrew practically from the invention of printing to the time of the CONTEMPORARY CONNECTIONS sale of Dr Biesenthal’s library’ . -
A Guide to Resources for SINGING and PRAYING the PSALMS
READ PRAY SING A Guide to Resources for SINGING and PRAYING the PSALMS – WELCOME – Voices of the Past on the Psalter We are delighted you have come to this conference, and I pray it has been helpful to you. Part of our aim is that you be encouraged and helped to make use of the Psalms in your own worship, using them as a guide for prayer and Dietrich Bonhoeffer singing. To that end we have prepared this booklet with some suggested “Whenever the Psalter is abandoned, an incomparable treasure vanishes from resources and an explanation of metrical psalms. the Christian church. With its recovery will come unsuspected power.” Special thanks are due to Michael Garrett who put this booklet together. We Charles Spurgeon have incorporated some material previously prepared by James Grant as well. “Time was when the Psalms were not only rehearsed in all the churches from day to day, but they were so universally sung that the common people As God has seen fit to give us a book of prayers and songs, and since he has knew them, even if they did not know the letters in which they were written. so richly blessed its use in the past, surely we do well to make every use of it Time was when bishops would ordain no man to the ministry unless he knew today. May your knowledge of God, your daily experience of him be deeply “David” from end to end, and could repeat each psalm correctly; even Councils enhanced as you use his words to teach you to speak to him. -
Library Guide Guide
LibraryLibrary guide guide Hebraica and Judaica resources in Special Collections Andrew MacGregor, May 2018 QG HCOL008 [www.abdn.ac.uk/special-collections/documents/guides/qghcol008.pdf] The Wolfson Reading Room There are also named collections of relevance: Special Collections Centre Biesenthal Collection The Sir Duncan Rice Library The collection consisting of some 2,000 volumes University of Aberdeen and described at the time of purchase as 'one of Bedford Road the finest Rabbinical collections in Great Britain', Aberdeen was deposited in the Library on permanent loan AB24 3AA from Christ's College, Aberdeen, in 1968. It was acquired about 1872 by Professor William Tel. (01224) 272598 Robertson Smith for what was at that time the Free E–mail: [email protected] Church College in Aberdeen from Dr JH Biesenthal Website: www.abdn.ac.uk/special-collections/ (1804-1886) a converted Polish Jew, then serving at Leipzig as a missionary with the London Society for Promoting Christianity. Introduction About 800 of the printed books are in Hebrew or Many individuals, families, organisations and Hebrew characters, representing virtually the whole businesses have deposited their papers with the published output in Hebrew up to the year 1872; University and as a result, it has acquired an thirty–seven were printed in the 16th century. See: unrivalled collection of material, not solely relating A Catalogue of the Hebrew books in the Biesenthal to the history and culture of the north-east of Collection compiled by DRG Beattie. Aberdeen: Scotland but -
Introduction to the Genevan Psalter
Introduction to the Genevan Psalter David T. Koyzis, Redeemer University College, Ancaster, Ontario, Canada The chief liturgical book of God’s people For millennia the biblical psalter has been the chief liturgical book of God’s people of the old and new covenants. The Psalms are unique in that they simultaneously reflect the full range of human experience and reveal to us God’s word. In them we hear expressions of joy and lament, cries for revenge against enemies, confession of sin, acknowledgement of utter dependence on God, recitations of his mighty acts in history, and finally songs of praise and adoration. With the rest of the Old Testament, Christians share the biblical Psalter with the Jewish people, with whom it originates. Many of the Psalms are ascribed to David himself, and there is even a tradition making him the author of the entirety of the book. While there is no certainty to the ascriptions traditionally prefacing each psalm, it is likely that many of them do indeed originate with the revered founder of the Judaic dynasty. If the latest of the psalms were composed during the Persian and perhaps even into the Hasmonean eras, then the Psalter was compiled over the better part of a millennium of Jewish history before being finalized sometime during the second temple period. Translated into Greek as part of the Septuagint, the Psalms naturally found their way into early Christian usage as well. The New Testament writers see in several of the Psalms, for example Psalms 2, 8, 22, 41, 69, 110 and 118, a foretaste of the coming Messiah. -
Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse
Oral Tradition, 24/2 (2009): 293-318 The Word Made Flesh: Christianity and Oral Culture in Anglo-Saxon Verse Andy Orchard As far as the history of English literature goes, in the beginning was Cædmon’s Hymn, and Cædmon’s Hymn, at least as an inaugural event, seems something of a damp squib.1 Not just because Bede’s description of the unexpected inspiration of the apparently Celtic-named putative parent of English verse has so many analogues in the form of similar and sometimes seemingly more miraculous stories (see, for examples, Atherton 2002; Ireland 1987; Lester 1974; O’Donnell 2005:29-60 and 191-202), including a Latin autobiographical account of the “inspiration” of the drunk Symphosius (whose Greek-derived name means “drinking-party animal” or suchlike), supposedly similarly spurred to song at a much earlier North African booze-up of his own, the narrative of which seems to have been known in Anglo-Saxon England at around the same time Cædmon took his fateful walk to commune with the common herd (Orchard forthcoming a). And not just because for many readers there is a lingering sense of disappointment on first acquaintance, since however well-constructed we are increasingly told that Cædmon’s Hymn may be (Howlett 1974; Conway 1995; but see O’Donnell 2005:179-86), the fact that the repetition of eight so seemingly trite and formulaic epithets for God (seven of them different, however) has seemed to some a tad excessive in a poem of only nine lines (Fry 1974 and 1981; Stanley 1995). Still further factors seem to undermine the iconic status of Cædmon’s Hymn, including its variant forms and the rumbling (if unlikely) suggestions that it is no more than a back-translation from Bede’s somehow superior Latin, at the margins of which it so often appears in the manuscripts (Kiernan 1990; Isaac 1997). -