<<

Christmas Oratorio Sunday, December 18, 2011 • 3:00 PM First Free Methodist Church Orchestra Seattle Seattle Chamber Singers Hans-Jürgen Schnoor, conductor Maike Albrecht, soprano • Melissa Plagemann, alto Wesley Rogers, tenor • Steven Tachell, bass

JOHANN SEBASTIAN BACH (1685–1750) , BWV 248 Chorus: Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage Alto: Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh Evangelist: Es begab sich aber zu der Zeit Evangelist: Und alsobald war da bei dem Engel Alto: Nun wird mein liebster Bräutigam Angels: Ehre sei Gott in der Höhe Alto: Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben Bass: So recht, ihr Engel, jauchzt und singet Chorale: Wie soll ich dich empfangen Chorale: Wir singen dir in deinem Heer Evangelist: Und sie gebar ihren ersten Sohn  Chorale: Er ist auf Erden kommen arm Chorus: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Bass: Wer will die Liebe recht erhöhn Evangelist: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren Bass: Großer Herr, o starker König Shepherds: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem Chorale: Ach mein herzliebes Jesulein Bass: Er hat sein Volk getröst’ Chorale: Dies hat er alles uns getan Sinfonia Duet: Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Evangelist: Und es waren Hirten in derselben Gegend Evangelist: Und sie kamen eilend Chorale: Brich an, o schönes Morgenlicht Alto: Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Evangelist, Angel: Und der Engel sprach zu ihnen Alto: Ja, ja, mein Herz soll es bewahren Bass: Was Gott dem Abraham verheißen Chorale: Ich will dich mit Fleiß bewahren Tenor: Frohe Hirten, eilt, ach eilet Evangelist: Und die Hirten kehrten wieder um Evangelist: Und das habt zum Zeichen Chorale: Seid froh, dieweil Chorale: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall Chorus: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen Bass: So geht denn hin

—Intermission— Chorus: Fallt mit Danken, fallt mit Loben Alto: Warum wollt ihr erschrecken? Evangelist: Und da acht Tage um waren Evangelist: Und ließ versammeln alle Hohepriester  Bass: Immanuel, o süßes Wort Trio: Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Chorale: Jesu, du mein liebstes Leben Alto: Mein Liebster herrschet schon Soprano and “Echo”: Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Chorale: Zwar ist solche Herzensstube  Bass: Wohlan, dein Name soll allein Soprano: Jesu, meine Freud und Wonne Chorus: Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben Tenor: Ich will nur dir zu Ehren leben Evangelist, Herod: Da berief Herodes die Weisen heimlich Chorale: Jesus richte mein Beginnen Soprano: Du Falscher, suchet nur den Herrn zu fällen Soprano: Nur ein Wink von seinen Händen Chorus: Ehre sei dir, Gott, gesungen Evangelist: Als sie nun den König gehöret hatten Evangelist: Da Jesus geboren war zu Bethlehem Chorale: Ich steh an deiner Krippen hier  Wise Men: Wo ist der neugeborne König der Jüden Evangelist: Und Gott befahl ihnen im Traum Alto: Sucht ihn in meiner Brust Tenor: So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier Chorale: Dein Glanz all Finsternis verzehrt Tenor: Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken Bass: Erleucht auch meine finstre Sinnen Quartet: Was will der Höllen Schrecken nun Evangelist: Da das der König Herodes hörte Chorale: Nun seid ihr wohl gerochen

Please disable cell phones and other electronics. The use of cameras and recording devices is not permitted during the performance. Portative organ manufactured by Raphi Giangiulio, Tacoma WA: www.rwgiangiulio.com

Orchestra Seattle • Seattle Chamber Singers • George Shangrow, founder PO Box 15825, Seattle WA 98115 • 206-682-5208 • www.osscs.org Guest Artists Ladies’ Musical Club, the Seattle Musical Art Society and the Seattle Gilbert and Sullivan Society, she holds degrees Guest conductor Hans-Jürgen Schnoor has served as cantor from the University of Victoria and Indiana University. and organist at the St. Jakobi Church in Lübeck, Germany, Tenor Wesley Rogers has been hailed by San Francisco where he is a leading performer of early keyboard music and Classical Voice as possessing the “kind of tenor that pours conductor of period-instrument performances of the works forth powerfully, effortlessly, seemingly for any length of of Bach and other Baroque masters. Currently professor time.” Next June he sings Don Ottavio in a new production for harpsichord, basso continuo, early performance practice of Don Giovanni with the National Theatre Opera Prague and music theory at the Lübeck Conservatory of Music, he and during the 2012–2013 season he will sing Belmonte in directs the Neumünster Bach Choir, Concerto Lübeck and Die entführung aus dem Serail with the Opéra de Liège in Bel- the Hamburg Consort (period instruments) and since 1980 gium. In the spring of 2011, Mr. Rogers made an important has been music director at the Vicelinkirche in Neumünster. debut as Belmonte at the Semperoper Dresden, followed Mr. Schnoor has given numerous performances of all of the by performances of the Berlioz Te Deum at the University great works of Bach, as well as: Handel’s Messiah; Mozart’s of California, Davis’ Mondavi Center, Bach’s St. Matthew Requiem, Mass in C Minor and Idomeneo; Beethoven’s Mass Passion with OSSCS, and a concert appearance as Belmonte in C Major; Brahms’ German Requiem; and the Monteverdi at the Théatre des Champs-Elysées in Paris. Performances 1610 Vespers. He has released many solo recordings, in- on the Seattle Opera mainstage include roles in Billy Budd, cluding music of Weckmann and Bruhns, and much of the La Fanciulla del West, Salome and Daron Hagen’s Amelia. Pre- keyboard repertoire of J.S. Bach. vious concert engagements include Handel’s Messiah and Soprano Maike Albrecht has performed numerous Bach’s St. Matthew Passion with the American Bach Soloists, concerts as a soloist in oratorio and as a member of var- Britten’s War Requiem with OSSCS and Mozart’s Coronation ious ensembles for early music, and sung such opera roles Mass with EOS Orchestra. as Idamante in Mozart’s Idomeneo and Dido in Purcell’s Dido Bass-baritone Steven Tachell studied at the Univer- and Aeneas. She studied piano at the Folkwang Hochschule sity of Washington and at the Vienna Academy of Music in Essen and voice at the Conservatory of Music in Lübeck and Performing Arts. His initial professional experience and in Salzburg, and particularly enjoys singing the lieder included two summers with the Santa Fe Opera in their of Mozart, Schubert, Wolf, Mahler and Schoenberg, among Young Singers Apprentice program, and continued with his others. engagement as resident bass-baritone with the St. Gallen Mezzo-soprano Melissa Plagemann has been praised Opera Theater in Switzerland. He appeared as soloist in by audiences and the press for her “clear, burnished voice” concerts and operas throughout Bavaria and performed fre- (Tacoma News Tribune) and “attractively expressive mezzo” quently with the Munich Savoyards. In the United States, (Crosscut Seattle). She performs frequently with the finest Mr. Tachell has performed with the Opera Orchestra of New musical organizations throughout the Pacific Northwest, York, conducted by Eve Queler, Opera New England, Ari- and is rapidly becoming known for the passion and musical zona Opera, New Jersey Opera and Chattanooga Opera, intelligence she brings to performances on opera and con- among others. He has also performed frequently with Seat- cert stages alike. A first-prize winner in competitions of the tle Opera.

Program Notes sus as God’s Anointed One to the Gentiles, personified by the Magi, Persian priests known for their knowledge of as- trology and their skills in dream interpretation). Imagine Christmas Oratorio, BWV 248 participating in six celebrations of six different events on six Bach was born in Eisenach, Germany, on March 21, 1685, different days: First, the birth of the Christ Child (December and died in Leipzig on July 28, 1750. He composed his Christ- 25), then the announcement of the birth to the shepherds by mas Oratorio in 1734, drawing upon music previously used in a host of angels (December 26), the adoration of the baby by earlier secular cantatas. The composer led the first performances the shepherds (December 27), the circumcision and naming in Leipzig between December 24, 1734, and January 6, 1735. In of Jesus (New Year’s Day), the coming of the Magi from the addition to vocal soloists and chorus, the six cantatas that com- East to find the child “born King of the Jews” (Matthew 2:2; prise the oratorio call for various combinations of two flutes, two the Sunday after New Year’s Day), and finally the Magi’s oboes (both doubling oboe d’amore), two English horns, bassoon, worship of the Holy Child with their gifts (January 6). On two horns, three trumpets, timpani, strings and continuo. each of these days, you are inspired by a cantata from Jo- For hundreds of years, Western Christianity celebrated hann Sebastian Bach that recounts one of these stories and the birth of Jesus and the events surrounding it not with comments and reflects upon the events and their meanings a single feast day, but with a “season”—a number of spe- for the Christian individual and community. Now contract cial commemorations occurring on various days between these six days and six cantata performances into a single December 25 (Christmas Day) and January 6 (The Feast presentation, on a single afternoon, of the chief events of of the Epiphany, the celebration of the manifestation of Je- the Christmas story and their accompanying interpretative meditations, and you have Bach’s magnificent Christmas Or- remains unknown, but most scholars believe that Christian atorio as you will hear it today. Let it introduce you to, and Friedrich Henrici (who employed the pseudonym Picander), prepare you for, the rapidly approaching season of Christ- a German poet and the librettist for many of Bach’s Leipzig mastide and lead you, as you listen, to ask yourself, “How cantatas, probably assembled and arranged the texts. does the Christmas story really end?” The oratorio was never performed under Bach’s direc- Johann Sebastian Bach was born into a family that had tion as you will hear it this afternoon—as a whole and in produced church and town-band musicians for over 150 one sitting—but in six individual parts, as described above. years. Orphaned at 10, he was raised by an older brother To this composition, Bach most probably transferred the who was an organist, and who taught young Sebastian mu- music from the choruses and arias of two secular cantatas sic. The boy was endlessly curious about every aspect of the dating from 1733, the year before he produced the Christmas art: “I had to work hard,” he said. “Anyone who works as Oratorio: Hercules at the Crossroads (composed for the 11th hard will get just as far.” birthday of Friedrich Christian, Prince Elector of Saxony) Bach began his professional musical career at age 18, and Resound, Ye Drums, Ring Out, Ye Trumpets (written to when he was appointed organist at a church in Arnstadt. At celebrate the birthday of Maria Josepha, Queen of Poland 23, he became court organist and chamber musician to the and Electress). In this manner, he preserved the best move- Duke of Weimar; during his nine years in that post (1708– ments of these relatively ephemeral secular cantatas for 1717), he gained fame as an organ virtuoso and composer. regular performance within the framework of the church From 1717 to 1723, Bach served the Prince of Anhalt-Cöthen, year. Bach’s ability to create a new and beautifully unified producing suites, concertos, sonatas for various instruments, work of art out of existing “occasional” compositions is truly a great amount of keyboard music, and the six wonderful astonishing! Brandenburg Concertos. Maria Barbara, Bach’s wife and the Throughout the oratorio, texts from the New Testament mother of his seven children, died in 1720, and the composer appear in recitatives (vocal lines that follow the natural soon married Anna Magdalena, a young singer who proved rhythms, accentuation and pitch contours of normal speech) to be a loyal and supportive wife, and who provided her by the solo tenor “Evangelist” with continuo accompani- mate with 13 more offspring. ment. Soloists generally present the words of individual At age 38, Bach (considered by the town officials to be persons, while those of a group are assigned to the chorus. only a mediocre musician!) obtained the position of Cantor The Biblical texts are intermingled with a wonderful vari- of St. Thomas’ in Leipzig, one of the most important musi- ety of pieces: orchestrally accompanied choruses, diversely cal posts in Germany. He taught at the choir school, which arranged chorales (mostly familiar Christmas hymns), vo- trained the choristers of the city’s chief churches (he had cal ensemble numbers (several duets, a trio and a fugal to teach non-musical subjects as well) and also functioned recitative for quartet), an “echo” aria (for soprano, echoing as music director, composer, choirmaster and organist of soprano and oboe), and an amazing assortment of solo arias St. Thomas’ Church. In this post, in which he served for and recitative-like arioso settings of poetic texts that reflect his remaining 27 years, Bach produced monumental musi- or comment on the narratives. Nearly all of the six cantatas cal masterworks, including the Christmas Oratorio, St. John begin with an exuberant introductory chorus in a dance-like Passion, St. Matthew Passion, , The Musical triple meter. The second cantata, however, begins with one Offering and The Art of the Fugue—all while dealing with the of the most beautiful of orchestral pastorales, written in a 12 cares of his large family and circle of friends, the tasks of characteristically lilting 8 meter and featuring sounds of a very busy professional life, and ongoing struggles with double reeds that bring to mind shepherds’ pipes, transport- the officials of town, school and church who never recog- ing the listener to the fields near Bethlehem, above which nized that they were in the presence of perhaps the greatest the angels are about to astound the shepherds. musical genius of all time. The Christmas Oratorio is not simply a holiday entertain- Although the composer described himself as living ment, but true church music, meant to edify and uplift a “amidst continual vexation, envy and persecution,” he re- congregation. Although the overall mood of the oratorio mained in Leipzig until his eyesight failed and he suffered is one of festivity and exultation, Bach stresses the impor- a stroke followed by a raging fever. Bach died July 28, 1750, tance of Christ’s sacrificial death through his use of the bequeathing only a very modest material estate, but leaving Passion chorale, “Herzlich tut mich verlangen” (“My heart to us a wondrous wealth of musical treasures of which the is ever yearning”), with which the words “O Sacred Head, Christmas Oratorio is a particularly glittering example. Sore Wounded” are usually associated. This “Good Friday This joyous work, completed around Christmastime hymn” appears in the oratorio as both its first and its fi- of 1734 when Bach was 49, is not an oratorio in the usual nal chorale, where Bach transforms it into a triumphant sense (a single work consisting of many contrasting move- trumpet-studded chorale fantasia, thus presenting, through ments for chorus and soloists, based on a dramatic story his incomparable music, his conviction that the salvation from the ). Instead, it consists of a series of lyrical of humanity is initiated in Christ’s birth and finally accom- meditations, unified by recitatives that tell the story of the plished through His death and resurrection. The story of events surrounding the birth of Christ as it appears in Luke Christmas does not “end” until ! 2:1–21 and Matthew 2:1–12. The compiler of the libretto —Lorelette Knowles Text & Translation Text & Translation Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Part One Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Triumph, rejoicing, rise, praising these days now, Daß ich nimmer vergesse dein! Rühmet, was heute der Höchste getan! Tell ye what this day the Highest hath done! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Fear now abandon and banish complaining, Part Two Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Join, filled with triumph and gladness, our song! Und es waren Hirten in derselben Gegend auf Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Serve ye the Highest in glorious chorus, dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! Let us the name of our ruler now honor! Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren En- gel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Ge- It occurred, however, at the time that a de- leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr. bot von dem Kaiser Augusto ausging, daß cree from the Emperor Augustus went out that alle Welt geschätzet würde. Und jedermann all the world should be enrolled. And everyone ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher then went forth to be enrolled, each person Brich an, o schönes Morgenlicht, in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph unto his own city. And then as well went up Und laß den Himmel tagen! aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das Joseph from Galilee from the city of Nazareth Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, jüdische Land zur Stadt David, die da heißet into the land of Judea to David’s city which is Weil dir die Engel sagen, Bethlehem; darum, daß er von dem Hause called Bethlehem, because he was of the house Daß dieses schwache Knäbelein und Geschlechte David war: auf daß er sich and of the lineage of David to be enrolled there Soll unser Trost und Freude sein, schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten with Mary, who was betrothed to be his wife, Dazu den Satan zwingen Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst and she was pregnant. And while they were Und letztlich Friede bringen! waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. in that place, there came the time for her to be delivered. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch Nun wird mein liebster Bräutigam, Now is my dearest bridegroom rare, große Freude, die allem Volke widerfahren Nun wird der Held aus Davids Stamm Now is the prince of David’s stem wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, Zum Trost, zum Heil der Erden As earth’s redeeming comfort welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Einmal geboren werden. Here born in time amongst us. David. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Now will shine bright the star of Jacob, Sein Strahl bricht schon hervor. Its beam e’en now breaks forth. Was Gott dem Abraham verheißen, Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Rise, Zion, and abandon now thy weeping, Das läßt er nun dem Hirtenchor Dein Wohl steigt hoch empor! Thy fortune soars aloft. Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Prepare thyself, Zion, with tender affection, Von Gott erfahren müssen. Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! The fairest, the dearest soon midst thee to see! Und nun muß auch ein Hirt die Tat, Deine Wangen Thy cheeks’ beauty Was er damals versprochen hat, Müssen heut viel schöner prangen, Must today shine much more brightly, Zuerst erfüllet wissen. Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! Hasten, the bridegroom to love with deep passion. Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Wie soll ich dich empfangen How shall I then receive thee Eh ihr euch zu lang verweilet, Und wie begegn’ ich dir? And how thy presence find? Eilt, das holde Kind zu sehn! O aller Welt Verlangen, Desire of ev’ry nation, Geht, die Freude heißt zu schön, O meiner Seelen Zier! O glory of my soul! Sucht die Anmut zu gewinnen, O Jesu, Jesu, setze O Jesus, Jesus, Geht und labet Herz und Sinnen! Mir selbst die Fackel bei, Set out for me thy torch, Damit, was dich ergötze, That all that brings thee pleasure Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet fin- Mir kund und wissend sei! By me be clearly known. den das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte And she brought forth her first-born son and ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, wrapped him in swaddling cloths and laid him Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Her- within a manger, for they had no other room in Des Herrschaft gehet überall! berge. the inn for them. Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind. Er ist auf Erden kommen arm, He is to earth now come so poor, Wer will die Liebe recht erhöhn, Who will the love then rightly praise So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Die unser Heiland vor uns hegt? Which this our Savior for us keeps? Daß ihr das Wunder seht: Daß er unser sich erbarm, That he us his mercy show Und findet ihr des Höchsten Sohn Ja, wer vermag es einzusehen, Yea, is there one who understandeth In einer harten Krippe liegen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? How he by mankind’s woe is moved? So singet ihm bei seiner Wiegen Und in dem Himmel mache reich, And in heaven make us rich Aus einem süßen Ton Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, The Most High’s Son comes in the world Und mit gesamtem Chor Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Whose health to him so dear is held, Dies Lied zur Ruhe vor! Und seinen lieben Engeln gleich. And to his own dear angels like. So will er selbst als Mensch geboren werden. So will he as a man himself be born now. Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Kyrieleis! Kyrieleis! Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Großer Herr, o starker König, Mighty Lord, O strongest sovereign, Empfinde die Lust, Liebster Heiland, o wie wenig Dearest Savior, O how little Wo wir unser Herz erfreuen! Achtest du der Erden Pracht! Heedest thou all earthly pomp! Der die ganze Welt erhält, He who all the world doth keep, Und alsobald war da bei dem Engel die Menge Ihre Pracht und Zier erschaffen, All its pomp and grace hath fashioned, der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott Muß in harten Krippen schlafen. Must within the hard crib slumber. und sprachen: Ah my belove’d Jesus-child, Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden Glory to God in the highest and peace on the Make here thy bed, clean, soft and mild und den Menschen ein Wohlgefallen. earth now and to mankind a sign of favor. For rest within my heart’s own shrine, That I no more fail to be thine! So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, ’Tis meet, ye angels, sing and triumph, Daß es uns heut so schön gelinget! That we today have gained such fortune! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Up then! We’ll join our voice to yours, And there were shepherds in that very re- Uns kann es so wie euch erfreun. We can as well as ye rejoice. gion in the field nearby their sheepfolds, who kept their watch by night over their flocks. And Wir singen dir in deinem Heer We sing to thee amidst thy host see now, the angel of the Lord came before Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, With all our strength, laud, fame and praise, them, and the glory of the Lord shone round Daß du, o lang gewünschter Gast, That thou, O long desiréd guest, about them, and they were sore afraid. Dich nunmehr eingestellet hast. Art come into this world at last.

Break forth, O beauteous morning light, Part Three And bring day to the heavens! Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Ruler of heaven, give ear to our stammer, Thou shepherd folk, be not afraid, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Let these our weary refrains bring thee pleasure, For thee the angel telleth Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! As thee thy Zion with psalms doth exalt! That this the helpless little boy Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Hear thou our hearts, though, exultant with praises, Shall be our comfort and our joy, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, As we to thee here our homage now render, Here for to conquer Satan Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! For our salvation stands strong and secure! And peace at last to bring us! Und da die Engel von ihnen gen Himmel And when the angel went away from them And the angel spake unto them: fuhren, sprachen die Hirten untereinander: up to heaven, said the shepherds one to another: Be not afraid, see now, I proclaim to you news of great gladness, which all the nations of the Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und “Let us now go quickly to Bethlehem and world will learn. For to you today is the Savior die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die this event now witness which hath here taken born, who is Christ, the Lord, in the city of uns der Herr kundgetan hat. place, that which the Lord made known to us.” David. Er hat sein Volk getröst’, He brought his people hope, What God to Abraham did promise, Er hat sein Israel erlöst, He hath his Israel redeemed, This hath he to the shepherd choir Die Hülf aus Zion hergesendet His help from Zion he hath sent us Revealed and proven. Und unser Leid geendet. And all our suff’ring ended. A shepherd all this once before Seht, Hirten, dies hat er getan; See, shepherds, this thing hath he done; Of God to learn was destined; Geht, dieses trefft ihr an! Go, this thing go and see! And now as well a shepherd must The deed of yore he promised us Dies hat er alles uns getan, This hath he all for us brought forth, Be first to see completed. Sein groß Lieb zu zeigen an; His great love to manifest; Des freu sich alle Christenheit Rejoice thus all Christianity Joyful shepherds, haste, ah hasten, Und dank ihm des in Ewigkeit. And thank him in eternity. Ere ye here too long should tarry, Kyrieleis! Kyrieleis! Haste, the gracious child to visit! Go, your gladness is too fair, Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Lord, thy mercy, thy forgiveness, Seek his grace’s inspiration, Tröstet uns und macht uns frei. Comforts us and sets us free. Go and comfort heart and spirit. Deine holde Gunst und Liebe, Thy most gracious love and favor, Deine wundersamen Triebe Thy most wonderful affection And let this be your sign: ye will discover Machen deine Vatertreu Here make thy paternal faith the babe in swaddling clothes there wrapped Wieder neu. New again. and in a manger lying. Und sie kamen eilend und funden beide, And they went forth quickly and found there Look there, he lies in manger drear Mariam und Joseph, dazu das Kind in der both Mary and Joseph, and the child lying in Whose power reacheth ev’rywhere! Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, the manger. When they, however, had ceased Where fodder once the ox did seek, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen their looking, they spread forth the saying There resteth now the Virgin’s child. von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die which had been told unto them concerning this es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die child. And all to whom it came wondered at So go then there, ye shepherds, go, Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle the story which had been reported to them by That ye this wonder see: diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. the shepherds. But Mary kept to herself then all And when ye find the Highest’s Son these sayings, and she pondered them within Within an austere manger lying, her heart. Then sing to him beside his cradle In tones that sweetly ring Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Keep thou, my heart now, this most blessed wonder And with assembled choir Fest in deinem Glauben ein! Fast within thy faith alway! This song of slumber bring! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, And let this wonder, these godly achievements, Immer zur Stärke Ever as comfort Sleep now, my dearest, enjoy now thy rest, Deines schwachen Glaubens sein! Of thy feeble faith abide! Wake on the morrow to flourish in splendor! Lighten thy breast, Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Oh yes, my heart shall ever cherish With joy be thou blest, Was es an dieser holden Zeit All it at this most gracious time Where we hold our heart’s great pleasure! Zu seiner Seligkeit To its eternal bliss Für sicheren Beweis erfahren. With certain signs of proof hath witnessed. And suddenly there was with the angel the multitude of the host of heaven, there praising God and saying: X Please turn page quietly. . . Ich will dich mit Fleiß bewahren, I will thee steadfastly cherish, Wohlan, dein Name soll allein Ich will dir For thy sake In meinem Herzen sein! Leben hier, My life make, Jesu, meine Freud und Wonne, Dir will ich abfahren, In thee I will perish, Meine Hoffnung, Schatz und Teil, Mit dir will ich endlich schweben With thee will I one day hover So will ich dich entzücket nennen, Voller Freud Full of joy Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Ohne Zeit For alway Mein Erlösung, Schmuck und Heil, Dort im andern Leben. There when life is over. Hirt und König, Licht und Sonne, Doch, Liebster, sage mir: Und die Hirten kehrten wieder um, preise- And the shepherds then turned back again, Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? ten und lobten Gott um alles, das sie gesehen glorifying and praising God for all the things Ach! wie soll ich würdiglich, und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget which they had seen and had heard, just as it Mein Herr Jesu, preisen dich? war. had been told to them. Ich will nur dir zu Ehren leben, Seid froh dieweil, Be glad this while, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Dass euer Heil For now your health Daß es mein Herz recht eifrig tut! Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Is here as God and as a man born to you, Stärke mich, Der, welcher ist The one who is Deine Gnade würdiglich Der Herr und Christ The Lord and Christ Und mit Danken zu erheben! In Davids Stadt, von vielen auserkoren. In David’s city, out of many chosen. Jesus richte mein Beginnen, Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen. . . Ruler of heaven, give ear to our stammer. . . Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Part Four Jesus sei nur mein Begier, Fallt mit Danken, fallt mit Loben Fall and thank him, fall and praise him Jesus sei mir in Gedanken, Vor des Höchsten Gnadenthron! At the Highest’s throne of grace! Jesu, lasse mich nicht wanken! Gottes Sohn God’s own Son Will der Erden Will of earth the Part Five Heiland und Erlöser werden, Savior and Redeemer be now, Ehre sei dir, Gott, gesungen, Gottes Sohn God’s own Son Dir sei Lob und Dank bereit. Dämpft der Feinde Wut und Toben. Stems our foe’s great wrath and fury. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Und da acht Tage um waren, daß das Kind be- And when eight days were accomplished Weil anheut schnitten würde, da ward sein Name genennet that the child be circumcised, was his name Unser aller Wunsch gelungen, Jesus, welcher genennet war von dem Engel, then called Jesus, which was so named by Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. the angel, before he was conceived within his mother’s womb. Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jü- dischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, Immanuel, o süßes Wort! Immanuel, O sweetest word! siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande Mein Jesus heißt mein Hort, My Jesus is my shield, gen Jerusalem und sprachen. Mein Jesus heißt mein Leben. My Jesus is my being. Mein Jesus hat sich mir ergeben, My Jesus is to me devoted, Wo ist der neugeborne König der Jüden? Mein Jesus soll mir immerfort My Jesus shall I ever hold Sucht ihn in meiner Brust, Vor meinen Augen schweben. Before my eyes suspended. Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Mein Jesus heißet meine Lust, My Jesus is my joyful rest, Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlan- Mein Jesus labet Herz und Brust. My Jesus soothes my heart and breast. de und sind kommen, ihn anzubeten. Jesu, du mein liebstes Leben, Jesus, thou, my life belove’d, Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Come! I would now with joy embrace thee, Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Meiner Seelen Bräutigam, Of my soul the bridegroom true, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Herze soll dich nimmer lassen, My heart shall nevermore release thee, Mein Heiland, du, du bist das Licht, Der du dich vor mich gegeben Thou who didst for me surrender Das auch den Heiden scheinen sollen, Ach! So nimm mich zu dir! To the bitter cross’s tree! Und sie, sie kennen dich noch nicht, An des bittern Kreuzes Stamm! Ah! Take me to thyself! Als sie dich schon verehren wollen. Auch in dem Sterben sollst du mir E’en in my dying shalt thou my Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, Das Allerliebste sein; Most cherished treasure be; Geliebter Jesu, sein! In Not, Gefahr und Ungemach In need, in dread and sore distress Seh ich dir sehnlichst nach. I’ll look and yearn for thee. Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? What cruelty at last can death then hound me with? Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Mein Jesus! Wenn ich sterbe, My Jesus! When I die here, Leit uns auf deinen Wegen, So weiß ich, daß ich nicht verderbe. I know that I shall never perish. Daß dein Gesicht Dein Name steht in mir geschrieben, Thy name is written deep within me, Und herrlichs Licht Der hat des Todes Furcht vertrieben. It hath the fear of death now banished. Wir ewig schauen mögen!

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Doth, my Savior, doth thy name have Erleucht auch meine finstre Sinnen, Auch den allerkleinsten Samen E’en the very smallest kernel Erleuchte mein Herze Jenes strengen Schreckens ein? Of that awful terror now? Durch der Strahlen klaren Schein! Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) No, thyself thou sayest “No.” (No!) Dein Wort soll mir die hellste Kerze Sollt ich nun das Sterben scheuen? Ought I now of death be wary? In allen meinen Werken sein; Nein, dein süßes Wort ist da! No, the gentle word is here! Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. Oder sollt ich mich erfreuen? Rather, ought I greet it gladly? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) Yes, O Savior, thou say’st “Yes.” (Yes!) Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. O joy, thy name shall now alone Warum wollt ihr erschrecken? Wherefore would ye be frightened? Within my bosom dwell! Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Can my dear Jesus’ presence then in you such Jesus, my true joy and pleasure, Furcht erwecken? fear awaken? My true treasure, share and hope, O! solltet ihr euch nicht Oh! Should ye not by this Thus will I call thy name with rapture Vielmehr darüber freuen, Instead be moved with gladness, When breast and heart for thee with love are burning. Weil er dadurch verspricht, That he thereby hath pledged My salvation, crown and health, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. To make anew mankind’s well-being! King and shepherd, sun and radiance, But, dearest, tell me now: Und ließ versammlen alle Hohepriester und And assembling all the high priests and scribes How thee to praise, how thee to thank. Schriftgelehrten unter dem Volk und erfor- from amongst the people, did he then inquire of Ah, how shall I worthily, schete von ihnen, wo Christus sollte geboren them, where the birth of Christ was supposed to My Lord Jesus, give thee praise? werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im happen. And they said to him: “In Bethlehem jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben in the land of Judea; for even thus is it written I would but for thine honor live now; durch den Propheten: Und du Bethlehem im by the prophet: ‘And thou, Bethlehem, in the My Savior, give me strength of will, jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest land of Judea art by no means the least among That this my heart with zeal may do. unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir the princes of Judah; for from thee shall to me Strengthen me kommen der Herzog, der über mein Volk Israel come the ruler, who shall over my people Israel Thy mercy worthily ein Herr sei. be master.”’ And with gratitude to honor! Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ah, when will that time appear then? Jesus order my beginning, Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Ah, when will his people’s hope come? Jesus bide alway with me, Schweigt, er ist schon würklich hier! Hush, he is already here! Jesus bridle my intention, Jesu, ach so komm zu mir! Jesus, ah, then come to me! Jesus be my sole desire, Jesus be in all my thinking, Mein Liebster herrschet schon. My dearest ruleth now. Jesus, let me never waver. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet The heart which his dominion loveth Und sich ihm ganz zu eigen gibet, And gives itself to him entirely Ist meines Jesu Thron. Shall be my Jesus’ throne. Glory to thee, God, be sung now, Thee be praise and thanks prepared, Zwar ist solche Herzensstube Though in truth my heart’s poor lodging Thee exalteth all the world, Wohl kein schöner Fürstensaal, Is no lovely royal hall, For our good is thy desire, Sondern eine finstre Grube; Rather but a dreary chamber, For today Doch, sobald dein Gnadenstrahl Yet, when once thy mercy’s beams Is our ev’ry wish accomplished, In denselben nur wird blinken, Bring to it the merest glimmer, For us thy favor brings such splendid joy. Wird es voller Sonnen dünken. It seems as though with sun to shimmer.

Now when Jesus was born in Bethlehem in the Part Six land of Judea in the days when Herod was the Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, Lord, when our boastful foes blow fury, king, behold, there came the wise from the East So gib, daß wir im festen Glauben Help us to keep our faith unshaken to Jerusalem, who said: Nach deiner Macht und Hülfe sehn! And to thy might and help to look! Wir wollen dir allein vertrauen, We would make thee our sole reliance Where doth the newborn babe, the king of the Jews, lie? So können wir den scharfen Klauen And thus unharmed the cutting talons Seek him within my breast, Des Feindes unversehrt entgehn. And clutches of the foe escape. He dwells here, mine and his the joy! We have indeed his star now witnessed where Da berief Herodes die Weisen heimlich und Then did Herod summon the wise men in morning riseth and are come now to give him erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern secret, and with diligence he learned from them worship. erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem when the star was to appear. And he sent them Blest ye, who have this light now witnessed, und sprach: forth to Bethlehem and said: It is for your salvation risen! Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kind- Go ye forth and search with diligence for the My Savior, thou, thou art that light, lein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, baby, and when ye find him, bring me word, Which to the nations shall shine also, daß ich auch komme und es anbete. that I as well may come and worship him. And they, they do not know thee yet, As they e’en now would pay thee honor. Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Thou liar, seek nought but the Lord’s destruction, How bright, how clear must then thy rays, Nimm alle falsche List, Lay ev’ry cunning snare Belove’d Jesus, be! Dem Heiland nachzustellen; And pitfall for our Savior; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, He, whose great pow’r no man can gauge, Thy light all darkness doth consume, Bleibt doch in sichrer Hand. Abides in hands secure. The gloomy night to day transform. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Thy heart, thy lying heart e’en now, Lead us upon thy pathways, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Along with all its guile, to God’s own Son That we thy face Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. Whom thou dost strive to fell is fully known. And glorious light For evermore may witness! Nur ein Wink von seinen Händen But a wave of his own hand will Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Bring down feeble human might. Illumine, too, my gloomy spirit, Hier wird alle Kraft verlacht! Here is all dominion mocked! Illumine my bosom Spricht der Höchste nur ein Wort, Speak the Highest but one word, With the beams of thy clear light! Seiner Feinde Stolz zu enden, His opponents’ pride to finish, Thy word shall be my brightest candle O, so müssen sich sofort Oh, then surely must at once In all the works which I shall do; Sterblicher Gedanken wenden. Change its course all mortal purpose. My soul shall this keep from all wicked endeavor.

And thus when Herod the king had heard this, he trembled, and with him the whole of Jerusalem. X Please turn page quietly. . . Als sie nun den König gehöret hatten, zogen And as soon as they had heard the king, they OSSCS 2011–2012 Season sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Mor- went their way. And lo, the star, which in genlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, the East they had seen already, went before Russian Masters bis daß er kam und stund oben über, da das their way, until it came and stood above that Sunday, February 5, 2012 • 3:00 PM Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden place where the baby was. And when they saw Meany Hall • University of Washington sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und the star, they rejoiced with great gladness and Eric Garcia, conductor funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, went into the house and found there the baby Shostakovich Festive Overture und fielen nieder und beteten es an und täten with Mary, his mother, and fell before him and Prokofiev Suite from Lt. Kijé ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weih- worshipped him and opened up their treasures Borodin Polovtsian Dances from Prince Igor rauch und Myrrhen. then and gave to him gold, incense, and myrrh. Stravinsky Suite from The Firebird

Ich steh an deiner Krippen hier, I stand before thy cradle here, Please note that the February 5 performance takes O Jesulein, mein Leben; O Jesus-child, my being, place at Meany Hall on the University of Washing- Ich komme, bring und schenke dir, I come now, bring and offer thee ton campus. Was du mir hast gegeben. What thou to me hast given. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Take all! It is my spirit, will, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Heart, soul and mind, take all to thee, English Masters Und laß dirs wohlgefallen! And let it serve thy pleasure! Sunday, March 11, 2012 • 3:00 PM Alastair Willis, conductor Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie And God then warned them in a dream that Erich Parce, bass sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, they should not go again unto Herod, and they Handel Zadok the Priest und zogen durch einen andern Weg wieder in went by another way back to their country. Vaughan Williams Five Variants of ihr Land. “Dives and Lazarus” Britten Four Sea Interludes from Peter Grimes So geht! Then go! Walton Belshazzar’s Feast Genug, mein Schatz geht nicht von hier, ’Tis well, my treasure leaveth not, Er bleibet da bei mir, He bideth here with me, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. I will not ever let him leave me. Sein Arm wird mich aus Lieb His arm will in his love Mit sanftmutsvollem Trieb With soft affection’s warmth Palm Sunday, April 1, 2012 • 3:00 PM Und größter Zärtlichkeit umfassen; And deepest tenderness embrace me; Darko Butorac, conductor Er soll mein Bräutigam verbleiben, He shall remain my faithful bridegroom, J.S. Bach Easter Oratorio Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. I will my breast and heart assign him. Sibelius Valse Triste Ich weiß gewiß, er liebet mich, I know full well he loveth me, R. Strauss Suite from Der Rosenkavalier Mein Herz liebt ihn auch inniglich My heart, too, loves him fervently Und wird ihn ewig ehren. And shall alway adore him. Was könnte mich nun für ein Feind What harm to me could any foe Bei solchem Glück versehren! Amidst such fortune do now? Bruckner & Beethoven Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Thou, Jesus, art fore’er my friend; Sunday, May 13, 2012 • 3:00 PM Und werd ich ängstlich zu dir flehn: And when in fear I cry to thee: Jonathan Pasternack, conductor Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn! “Lord, help!,” let me thy help behold! Mozart Kyrie in D Minor Bruckner Te Deum Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Now may ye boastful foes be frightened; Beethoven Symphony No. 3 in E[ (“Eroica”) Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Ye can in me what fear awaken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. My store, my hoard is here by me. All concerts except February 5 take place at First Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Be ye unbounded in your fury Free Methodist Church. Tickets available online at Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, And threaten me with utter ruin, www.osscs.org or by calling 1-800-838-3006. Doch seht! mein Heiland wohnet hier. Beware, my Savior dwelleth here!

Was will der Höllen Schrecken nun, What hope hath hell’s own terrors now, Was will uns Welt und Sünde tun, What harm will world and sin us do, Mark Salman: Da wir in Jesu Händen ruhn? While we in Jesus’ hands rest sure? Liszt Bicentennial Project To honor Franz Liszt’s extraordinary generosity, Nun seid ihr wohl gerochen Now are ye well avengéd pianist Mark Salman celebrates Liszt’s bicenten- An eurer Feinde Schar, Upon your hostile host, nial in five recitals, with each of the first four Denn Christus hat zerbrochen, For Christ hath fully broken benefiting a local musical organization. Was euch zuwider war. All that which you opposed. Friday, January 27, 2012 • 7:30 PM Tod, Teufel, Sünd und Hölle Death, devil, hell and error Benefiting KING-FM Sind ganz und gar geschwächt; To nothing are reduced; Bei Gott hat seine Stelle With God hath now its shelter Friday, February 12, 2012 • 4:00 PM Das menschliche Geschlecht. The mortal race of man. Benefiting Seattle Conservatory of Music Friday, March 2, 2012 • 7:30 PM Translation © Z. Philip Ambrose Benefiting Orchestra Seattle|Seattle Chamber Singers www.uvm.edu/~classics/faculty/bach Friday, April 6, 2012 • 7:30 PM Benefiting Opera Plus Friday, May 4, 2012 • 7:30 PM The complete Transcendental Etudes All Liszt concerts take place at University Chris- tian Church, 4731 15th Ave NE. Admission: $25 ($15 students/seniors) or $100 ($60) for entire series. Visit www.marksalman.net for more information. Orchestra Seattle Viola Harpsichord Bassoon Beatrice Dolf Robert Kechley Jeff Eldridge Violin Audrey Don Susan Beals Genevieve Schaad Organ Horn Dean Drescher Sam Williams* Martin Olson Don Crevie* Jason Hershey Carey LaMothe Manchung Ho Cello Flute Maria Hunt Peter Ellis Virginia Knight* Trumpet Fritz Klein* Katie Sauter Messick Melissa Underhill Ethan Eade Jim Lurie Valerie Ross Rabi Lahiri Gregor Nitsche Matthew Wyant* Oboe Janet Young* Stephen Provine** David Barnes* Theo Schaad Bass John Dimond Timpani Kenna Smith-Shangrow Jo Hansen Dan Oie Janet Showalter Steven Messick* English Horn Lesley Bain ** concertmaster Glen Danielson ** principal

Seattle Chamber Singers Laurie Medill Bass Paula Rimmer Andrew Danilchik Soprano Alto Annie Thompson Douglas Durasoff Barbara Anderson Sharon Agnew Ken Hart Hilary Anderson Julia Akoury Thiel Tenor Stephen Keeler Crissa Cugini Jane Blackwell Ron Carson Dennis Moore Kyla DeRemer Suzanne Fry Alex Chun Skip Viau Cinda Freece Deanna Fryhle Alvin Kroon Richard Wyckoff Catherine Haight Rose Fujinaka Jon Lange Jill Kraakmo Pamela Iveziˇc Tom Nesbitt * “echo” soprano Peggy Kurtz* Ellen Kaisse Victor Royer Nancy Shasteen Jan Kinney Jerry Sams Liesel van Cleeff Lorelette Knowles Sterling Tinsley Pat Vetterlein Theodora Letz Stephen Wall

Artistic Director-Stephen Stubbs

Jan. 13, 14, 2012 8:00 pm St. James Cathedral, 804 9th Avenue, Seattle Carissimi-Prophets Staging of Sacred oratorios by Giacomo Carissimi and Marc-Antoine Charpentier. Soloists Include: Soprano Shannon Mercer, Tenor Ross Hauck and Baritone Charles Robert Stephens. Co-produced with St. James Cathedral. Reserved Passes: $40 General or Suggested Donation at the door: $35 General For more information go to Pacificmusicworks.org/206.913.2073 OSSCS Supporters Ellen Kaisse & Gary Roberts Polly Detels & Charles Embry David & Jane Cottrell Stephen & Mary Keeler Nancy Dilworth William & Helen Dahlberg Composer’s Circle Fritz Klein John & Tamara Dimond Tom Dahlstrom [$5,000–$9,999] Mary Virginia Dombrowski Geoffrey & Jean Ethelstan Theodore & Pam Kummert Gerald Kechley Daniel & Kathleen Dow David & Irene Fisher Judith & Alan Lawrence Doug & Dana Durasoff Ron & Cathy Haight Daniel Lee Concerto Circle Susan Dier James & Florence Harris Nancy Lewis Ann Erickson Laurie Heidt & Joseph Jimenez [$2,500–$4,999] Kenneth & Elizabeth Robertson Lucinda & Wallace Freece Alexandra Heron Jane Blackwell Nancy Shasteen Bijan & Shanaz Ghatan Ken Johnson Barbara & Eugene Kidder Ann Thompson Phillip Gladfelter Olga Klein Patrick McDonald Ansgar & Anne Grosse-Wilde Carolyn Krall Janet Young Donald & Rebecca Gurka Louise Larson David Zapolsky David & Candace Holmes Crystol Lee Presto [$250–$499] Charlotte Hood Hubert Locke Charles Bretz Rena Ilumin & Thomas Roth Dennis Neuzil Ronald & Merrie Carson Pamela & Željko Iveziˇc Eric & Karen Richter Michael & Patricia Clarke Richard & Rosemary James John & Ruth Rugh Carl Corbin & Barbara Sage Sylvia Johnson & Norman Lundin Nedra Slauson Cadenza Circle Nancy Ellison Dysa Kafoury Valerie Ann Taylor [$1,000–$2,499] Alice Gu & Zuyi Chen Lorelette & Walter Knowles Pamela Tharl Anonymous Stephen Hegg & David Reyes David & Peggy Kurtz Skip Viau Susan Herring Frances Kwapil Richard Violin Deanna & Craig Fryhle Elizabeth Kennedy & Gerald & Barbara Laughlin Nancy & Jerry Worsham Harper D. Hawkins Robert Kechley Nancy Lawton & Steve Fury Esther Wu Mark Lutz Jill & Arnold Kraakmo Bob & Eileen Lusk Gregory & Martha Yuckert May Family Foundation Theodora Letz & Paul Blinzer Gwenn Maxfield Julie Lutz Steven & Katie Sauter Messick Lila Woodruff May Gifts in Honor of Dennis & Jean Moore Gary & Barbara Messick Pamela McPeek Tom Nesbitt Robert Kechley Allen & Christine Rickert John Morgan Darrell & Sue Newman Howard Morrill Marcus Kidder Terry & Karin Rogers Stephen Provine & Jennifer Caine Jocelyn Phillips The Reunification of Germany Hans & Lyn Sauter Margaret Ridgeway Steven Poteet & Ann Kao Roupen Shakarian Janet & Michael Showalter Murl Sanders & Janet Hesslein Gustav & Claire Raaum Liesel van Cleeff Liesel van Cleeff Theo Schaad & Joann Ribiero George Wallerstein Barbara Schaad-Lamphere Annie Roberts Gary Sheridan Randy & Willa Rohwer In Memoriam Geralyn Shreve Richard & Mary Schimmelbusch The Parents of Michael Clarke Alexander & Jane Stevens Joan Scott Karen M. Fant David & Reba Utevsky Andy Studebaker Rev. Julie Diersen Koch James van Zee Steven Tachell & Kathryn Weld Peter Niiler David & Pat Vetterlein Arthur & Julia Akoury Thiel George Shangrow (19) Jay & Becky White Pieter & Tjitske van der Meulen Ann Kafoury Tremaine Vivace [$500–$999] Matthew Wyant & Bonnie Light Harry & Jean Vye Irene White Anonymous Petra Walker Susan & Hallock Beals Allegro [$100–$249] Ellen & James Wallace Anonymous Anthony & Roselee Warren Sponsorship Martha Clatterbaugh & Sharon & André Agnew Douglas & Ingrid Welti German Embassy Michael J. Moody Hilary Anderson Rob & Lorraine Weltzein Crissa Cugini Rosann Benedict Daniel & Genevieve Winkler Lakeside Milam Per Curtiss Matthew Blackwell & Alice Towey Douglas & Susan Woods Beatrice Dolf Jennifer Bolton Matching Gifts Dean & Bette Drescher Elizabeth Boyle Piano [$50–$99] AMD David & Julia Brewer Anonymous (4) Dean Druggé The Boeing Co. James & Diane Brinson Alfred & Joan Andenes John Edwards Michael Davidson & David Atcheson Google Jo Hansen Patricia Johnson Janet Bowersox Microsoft Jessie Johanson Kyla DeRemer Richard & Elaine Carpenter Network for Good

The above list includes gifts received between August 1, 2010, and December 1, 2011. Orchestra Seattle and the Seattle Chamber Singers rely upon support from you, our loyal listeners, to continue our mission of bringing great music to life. Contributions to OSSCS, a non-profit 501(c)3 arts organization, are fully tax-deductible. Please see a volunteer in the lobby this afternoon, visit our Web site at www.osscs.org or call 206-682-5208 to make a donation or learn more about supporting Orchestra Seattle and the Seattle Chamber Singers.

'Visit www.osscs.org to subscribe to our e-mail newsletter, follow us on $ Facebook and Twitter, and learn more about OSSCS. Need a great holiday gift idea? Share the joy of live music—tickets to upcoming OSSCS performances available in the lobby!

& %