Universidad De Murcia Departamento De Traducción E Interpretación
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD DE MURCIA DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN La Traducción del Discurso Ideológico en la España de Franco Dª. Purificación Meseguer Cutillas 2014 Purificación Meseguer Cutillas A todo aquel que tiene algo que decir ii LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO IDEOLÓGICO EN LA ESPAÑA DE FRANCO Agradecimientos La elaboración de una tesis doctoral es una tarea ardua y costosa que exige del investigador una dedicación casi exclusiva y completamente agotadora. Cuando uno llega al apartado de agradecimientos y vuelve la vista atrás, se da cuenta de lo recorrido y de lo mucho que debe a aquellas personas que, a lo largo del camino, han ofrecido una mano en la que apoyarse. Recordarlos a todos es un momento feliz, nostálgico incluso. Más difícil, empero, es devolver con palabras todo lo que ellos me han dado durante estos años. A Miguel Hagerty, el primero que llegó y se marchó, dejándome unas ganas terribles de conocer, de vivir y de luchar. A Leila Guijarro Arcas, por su eterna sonrisa. A Dora Sales y Juan Antonio Suárez, imprescindibles, quizá sin saberlo, en esta primera etapa de la tesis. Gracias también a Anthony Pym, Alberto Lázaro, Camino Gutiérrez Lánza y Nuria Fernández Quesada por sus valiosos consejos y sugerencias. A Michel Ballard por su amabilidad y asesoramiento, y por haberme llevado hasta Jean Peeters, que me ha facilitado mucho el camino con su disponibilidad y generosidad. Mi especial agradecimiento a las personas entrevistadas en el marco de esta tesis: gracias a Ian Gibson, Edward Laprade, Beatriz de Moura, Manuel Serrat Crespo y Fernando Torres Oliver. Su testimonio ha sido de inestimable valor para mí y para mi investigación, que ha ganado mucho gracias a ellos. Gracias también a los trabajadores del Archivo General de la Administración, por hacer más fácil y iii Purificación Meseguer Cutillas agradable mi tarea de investigación. A Olga Castro y Álvaro Fleites, por sus valiosos comentarios y amables consejos. A mis compañeros del Departamento de Traducción e Interpretación y de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, por su acogida y por darme apoyo y confianza durante todos estos meses. Pero, sobre todo, gracias a Paula, por su ternura y comprensión, y a Marina, por estar a mi lado durante este proceso, animarme a seguir y arrancarme una sonrisa cuando lo necesitaba. A todos mis alumnos del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, por acercarse a mí, darme ánimos e intentar sacarme del aula en repetidas ocasiones… A mis padres y mis hermanos, por quererme, estar siempre a mi lado y creerme capaz de alcanzar todo aquello que me proponga. A mis amigos de quienes, aunque repartidos un poco por todas partes, sigue llegándome su calorcito. Pero hay dos personas a quienes quiero dedicar un agradecimiento especial, dos personas que han recorrido conmigo este camino y sin quienes este trabajo no habría visto nunca la luz: A Ana Rojo, mi directora de tesis. Gracias por no permitir que me rindiera nunca, por apoyarme y levantarme en los momentos más difíciles. Gracias por creer en mí, por sacar lo mejor de mi persona, por enseñarme tantas cosas y seguir haciéndolo día tras día. Tu fuerza, tu entrega y el amor que pones en todo aquello que haces son una inspiración constante para mí. Y a Philippe por darme apoyo, seguridad y confianza, por hacerme sentir fuerte. Por recorrer a mi lado, siempre a mi lado, este camino; por empujarme cuando era necesario, y por obligarme a parar de vez en cuando, para saborear y disfrutar de un momento que ya parece haber pasado muy rápido. Gracias, sobre todo, por darme amor, de una manera tan incondicional y por seguir acompañándome día tras día… iv LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO IDEOLÓGICO EN LA ESPAÑA DE FRANCO Índice 1. Introducción 1 2. La censura de libros bajo la dictadura franquista (1939-1975) 9 2.1. Panorama cultural durante los primeros años del Franquismo 11 2.1.1. El exterminio intelectual 11 2.1.2. Un sistema de control inflexible 13 2.1.3. Definir la censura 15 2.2. La censura (1938-1966) 17 2.2.1. La Ley de Prensa de 1938 18 2.2.2. Los artífices de la censura institucional 21 2.2.3. Panorama editorial y traducción 23 2.3. La censura (1966-1978) 26 2.3.1. La Ley de Prensa de 1966 26 2.3.2. Los artífices de la censura interna 30 2.3.3. Panorama editorial y traducción 33 2.4. Un breve acercamiento a la censura de libros bajo la dictadura franquista 36 3. Traducción y censura: enfoques teóricos y metodológicos 39 3.1. Ideología y traducción 40 3.1.1. Enfoques funcionalistas y discursivos 41 3.1.2. El enfoque sistémico 48 3.1.3. El enfoque cultural 53 3.2. Censura y traducción 58 3.2.1. Traducción, poder y reescritura 59 3.2.2. Estudios sobre censura y traducción 62 3.2.3. Censura y traducción en la España franquista 69 v Purificación Meseguer Cutillas 3.3. En busca de un modelo ecléctico 76 3.3.1. La propuesta conciliadora de Tymoczko 77 3.3.2. El modelo descendente de Lambert y van Gorp 79 3.3.3. El modelo ascendente de Leuven-Zwart 80 3.4. Hacia una propuesta mixta para el análisis de la censura 82 4. Metodología de análisis 85 4.1. Objetivos e hipótesis 86 4.2. Diseño del corpus 86 4.2.1. Criterios para la elaboración 87 4.2.2. Expedientes de censura 93 4.2.3. Valoración general de la obra 94 4.3. Fases del modelo 96 4.3.1. Contextualización 97 4.3.2. Análisis textual 97 4.3.3. Recepción de la obra en España 101 4.4. Un modelo ecléctico aplicado al estudio de la censura 103 5. El estudio 105 5.1. Subgrupo 1. Obras de temática sexual 106 5.1.1. El último vino, de Mary Renault 106 5.1.1.1. La autora y su obra 106 5.1.1.2. Caracterización del TO 109 5.1.1.3. Expediente del Archivo General de la Administración 110 5.1.1.4. Análisis textual 113 5.1.1.4.1. Estudio comparativo 113 5.1.1.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 114 5.1.1.4.3. Selección y comentario de ejemplos significativos 115 5.1.1.4.4. Correspondencia documental 118 5.1.1.5. Recepción de la obra en España 119 5.1.2. Safo, de Alphonse Daudet 123 5.1.2.1. El autor y su obra 123 5.1.2.2. Caracterización del TO 125 5.1.2.3. Expediente del vi LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO IDEOLÓGICO EN LA ESPAÑA DE FRANCO Archivo General de la Administración 126 5.1.2.4. Análisis textual 130 5.1.2.4.1. Estudio comparativo 130 5.1.2.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 130 5.1.2.4.3. Selección y comentario de ejemplos significativos 132 5.1.2.4.4. Correspondencia documental 133 5.1.2.5. Recepción de la obra en España 134 5.1.3. La liga anti-muerte, de Kingsley Amis 135 5.1.3.1. El autor y su obra 135 5.1.3.2. Caracterización del TO 137 5.1.3.3. Expediente del Archivo General de la Administración 139 5.1.3.4. Análisis textual 144 5.1.3.4.1. Estudio comparativo 144 5.1.3.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 145 5.1.3.4.3. Selección y comentario de ejemplos significativos 146 5.1.3.4.4. Correspondencia documental 148 5.1.3.5. Recepción de la obra en España 150 5.1.4. Obras de temática sexual: síntesis y conclusiones 151 5.1.4.1. Número y naturaleza de las marcas halladas 152 5.1.4.2. Cuantificación y análisis de las estrategias censorias 153 5.2. Subgrupo 2. Obras de temática religiosa 155 5.2.1. Contrapunto, de Aldous Huxley 156 5.2.1.1. El autor y su obra 156 5.2.1.2. Caracterización del TO 158 5.2.1.3. Expediente del Archivo General de la Administración 159 5.2.1.4. Análisis textual 164 5.2.1.4.1. Estudio comparativo 164 5.2.1.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 165 5.2.1.4.3. Selección y comentario de ejemplos significativos 167 5.2.1.4.4. Correspondencia documental 169 5.2.1.5. Recepción de la obra en España 172 5.2.2. La falta del abate Mouret, de Émile Zola 174 5.2.2.1. El autor y su obra 174 5.2.2.2. Caracterización del TO 177 vii Purificación Meseguer Cutillas 5.2.2.3. Expediente del Archivo General de la Administración 179 5.2.2.4. Análisis textual 181 5.2.2.4.1. Estudio comparativo 181 5.2.2.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 182 5.2.2.4.3. Selección y comentario de ejemplos significativos 184 5.2.2.4.4. Correspondencia documental 187 5.2.2.5. Recepción de la obra en España 187 5.2.3. El fraile, de Matthew Gregory Lewis 190 5.2.3.1. El autor y su obra 190 5.2.3.2. Caracterización del TO 191 5.2.3.3. Expediente del Archivo General de la Administración 193 5.2.3.4. Análisis textual 198 5.2.3.4.1. Estudio comparativo 198 5.2.3.4.2. Identificación de estrategias y cuantificación de datos 200 5.2.3.4.3.