SERGEI DOVLATOV and HIS CHARACTERS in the CONTEXT of the LENINGRAD L1TERATURE of the 1960S and 70S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SERGEI DOVLATOV and HIS CHARACTERS in the CONTEXT of the LENINGRAD L1TERATURE of the 1960S and 70S MARGINAL VOlCES: SERGEI DOVLATOV AND HIS CHARACTERS IN THE CONTEXT OF THE LENINGRAD L1TERATURE OF THE 1960s AND 70s by Natalia Pakhomova Department of Russian and Siavic Studies McGi11 University, Montreal August 2001 A thesis submiUed ta The Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy © Natalia Pakhomova National Library Bibliothèque nationale +1 of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaON K1A0N4 Ottawa ON K1 A ON4 canada canada Our fie Notre Tlifér_ The author bas granted a non­ L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Library ofCanada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies ofthis thesis in microfonn, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/film, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership ofthe L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts from it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son penmSSlon. autorisation. 0-612-78749-4 Canaàâ 11 MARGINAL VOlCES: SERGEI DOVLATOV AND HIS CHARACTERS IN THE CONTEXT OF LENINGRAD L1TERATURE OF THE 1960s AN D70s Abstract In spite of the growing interest of Russian and Western scholars in Sergei Dovlatov and his art, his place in Russian literature has not yet been clearly defined. His position as a writer in Russia in the 1960s and early 70s was ambiguous due to his opposition to the traditional Soviet canon and rejection by the current literary establishment. However, he 1ater gained recognition and popularity as an émigré writer in the United States. The concept of 'marginality' colours his biography and art, for his life itself was a succession of marginal experiences and marginality is the key topie of his writings. Marginality unifies Dovlatov's art. This is evident in his marginal status as a writer in and outside the Soviet Union, and in his writing which uses the underappreciated short form of narration (the novella and short story), develops a non-traditional conversational style, pm'sues the themes of non-conventional behaviour and introduces eccentric characters. However, it is not possible to discuss Dovlatov's status as a marginal writer without contextualizing his life and art in the ambience of the entire generation of Leningrad writers of the sixties. Writers and poets such as Brodskii, Goliavkin, Gubin, Vakhtin and Ufliand do not only represent the culture of Leningrad's artistic non-conformists, they are also Dovlatov's prototypes and protagonists. Apart from their marginal status, all these writers shared the determination to make independent choices in life and in art. They refused to be viewed as marginal authors by the dominant canon, which disregarded their works as insignificant. Here as well marginality emerges as a literary concept and a behavioural model, shaped by sodetal norms (the positive type of citizen or official Soviet writer) and traditional canons (the Russian didactic tradition or Soviet ideological writing). This literary concept includes an orientation towards American literature, the creation of marginal characters and themes as well as an exploration of different styles. The works of writers of the Leningrad circle laid the foundation for the emergence of a literary phenomenon such as Dovlatov. It is in delineating this context that this dissertation demonstrates Dovlatov's original approach to marginality, as weIl as the way he tumed his life experience into literature and became a spokesman for neglected fellow writers and citizens. 111 VOIX MARGINALES: SERGEI DOVLATOV ET SES PERSONNAGES DANS LE CONTEXTE DE LA UTIÉRATURE DE LENINGRAD DES ANNÉES 1960 ET 1970 Résumé En dépit de l'intérêt croissant que les chercheurs russes et occidentaux montrent pour Sergei Dovlatov et son art, sa place dans la littérature lUsse n'a pas encore été clairement définie. Sa position comme écrivain dans la Russie des années 1960 et du début des années 1970 était ambiguë à cause de son opposition au canon soviétique traditionnel et son exclusion des organismes littéraires officiels. Toutefois, il a ensuite obtenu reconnaissance et popularité lorsqu'il a émigré aux États-Unis. Le concept de 'marginalité' caractérise sa biographie et son att, car sa vie elle-même fut une succession d'expériences marginales et la marginalité est le thème central de ses écrits. La marginalité unifie l'art de Dovlatov. Ceci se manifeste dans son statut d'écrivain marginal à l'intérieur et à l'extérieur de l'Union Soviétique, ainsi que dans ses écrits, qui utilisent des genres narratifs sous-estimés (le récit et la nouvelle), développent un style conversationnel non traditionnel, représentent des comportements non conventionnels et mettent en scène des personnages excentriques. Toutefois, pour définir le statut de Dovlatov en tant qu'écrivain marginal, il est indispensable de considérer sa vie et son art dans le contexte de la génération des écrivains de Leningrad des années 1960. Des écrivains et poètes tels Brodskii, Goliavkin, Gubin, Vakhtin et Ufliand ne représentent pas seulement la culture des artistes non-confOlmistes de Leningrad, ils sont également les prototypes et les protagonistes de Dovlatov. Outre leur statut marginal, ces écrivains partageaient la même volonté de conserver leur indépendance dans la vie et dans l'art. Ils refusaient d'être perçus comme des écrivains mat'ginaux par le canon dominant, qui méprisait leurs oeuvres. La marginalité apparaît ici encore à la fois comme un concept littéraire et un modèle de comportement, déterminés par des normes sociales (le citoyen ou l'écrivain soviétique exemplaire) et des canons traditionnels (la tradition didactique en Russie ou l'écriture idéologique en Union Soviétique). En tant que concept littéraire, la marginalité implique un attrait pour la littérature américaine, la création de personnages et de thèmes marginaux, ainsi que l'exploration de styles différents. Les oeuvres des écrivains de Leningrad ont préparé le terrain qui a rendu possible l'émergence d'un phénomène littéraire tel Dovlatov. C'est en délimitant ce contexte que cette thèse montre la conception Oliginale de la marginalité chez Dovlatov et explique comment il a transformé sa vie en littéraire et est devenu le porte-parole des citoyens et écrivains négligés de son époque. IV ACKNOWLEDGEMENTS The framework of this study took shape over a period of several years when 1 was fortunate to observe the development of the literary careers in the West of the former Leningrad writers Dovlatov, Brodskii, Efimov and Maramzin, as weIl as changes in the literary situation in Russia in the nineties. A great source of inspiration for the study were the conferences on Brodskii's and Dovlatov's art held in St. Petersburg at the editorial office of the literary journal Zvezda in 1997 and 1998. This study would not have been possible without the assistance, advice and encouragement of many people. It is to them that 1 would like to express my deepest gratitude and appreciation. 1 am very grateful to Prof. Laura Beraha, my thesis advisor, who devoted much time and effort to this research. She provided me with vital criticism, extensive help with the articulation of many versions of my chapters and countless guidance on linguistic matters. 1 am deeply obliged to Marina Swoboda, PhD for her genuine interest, professional advice, insightful suggestions and unfailing support. Many thanks to Prof. Paul Austin, Chainnan of the Department, for his helpfulness and readiness to discuss many questions related to my topic. 1 am particularly grateful to Prof. Tat'iana Patera for her kind understanding, much needed encouragement, generosity in sharing her knowledge and help with sorne stages of the research. My special gratitude to Eric Lozowy, Ph.D. and Tatiana Bedjanian of McGill Library for their assistance. 1 am lucky to have dear friends who read through my chapters carefuIly and offered many useful suggestions. Sarah Kadarabek, Krystyna Steiger and Nicola Philpott helped with proofreading and editing this thesis. Mary Sweeney was indispensible to aIl stages of this research and writing. Her insights on multiculturalism were very illuminating, her friendly comments helped significantly, not to mention her affection, words of inspiration and comfort in the most difficult time. Sergei lamaletdinov deserves special thanks for providing invaluable help with the final stages of the thesis - formatting and printing. His dedication helped me a great deal. 1 owe much gratitude to my husband Marek Daniluk who helped with aIl the technical difficulties 1encountered, and 1 could not have devoted so much time to this study without his support and that of my son Misha. 1 would also like to thank my parents in St. Petersburg, Irina and Innokentii Pakhomov, for their enthusiasm for my work and their constant flow of information on cultural matters in St. Petersburg. 1 would like to express my appreciation to Andrei Ar'ev, the editor-in-chief of the St. Petersburg journal Zvezda for his involvement and assistance. Thanks also go to Prof. Ksana Mechik and Igor' Pekhovich of Moscow Taganka Theatre for their input. As weIl, my acknowledgements go to aIl those who granted me an interview: Vladimir Ufliand, Vladimir Gubin, Valerii Popov, Viktor Goliavkin, Igor' Sukhikh and Aleksandr Genis. v A NOTE ON TRANSLATION AND TRANSLITERATION. Proper names appearing in the English sections of the text are transliterated according to the modified Library of Congress system, i.e. without the diacritical marks and ligatures required by the strict style. Citations and source references are given in the original Cyrillic with my own translations fram Russian into English, unless otherwise indicated.
Recommended publications
  • SPRING CATALOGUE 2018: Early Soviet Culture. a Selection of Books
    www.bookvica.com SPRING CATALOGUE 2018: Early Soviet Culture. A Selection of Books 1 F O R E W O R D Dear friends and collegues, Bookvica team is happy to present to you the spring catalogue of 2018! Our focus is once again on the life of the USSR in 1920s-1930s when new ideas have found its embodiment in the life of the Soviet man. Most of the books we have gathered for this catalogue are not one the classic checklist of early Soviet books. No works by Mayakovsky or Lissitzky are present and some of them are practically unknown and barely recorded. However this collection is not accidental but the one with a purpose. With some exceptions we tried to look into the lesser researched sides of the life of new Soviet man and the propaganda that was creating her/him. What toys were they playing growing up and what notebooks used to write their lessons in? What shoes did they wear and what parks they attended back in the days? What did they do in a free time? How the factory libraries looked like and what could be written in the factory newspapers? The answers could be found in the books featured in our catalogue this time. As usual we tried to include books that would have the harmonious balance of rarity, interesting content and the design. That’s why you should expect to find the constructivist wrapper on the catalogue of the library equipment or photomontage cover of the second grade notebook. Apart from the experimental sections we did include our standard selection on architecture, art theory (this time focusing on color theory) and science books as well as handmade children’s books on their life in pioneer summer camps.
    [Show full text]
  • Catastrophes in the Air 1 Joseph Brodsky
    1 Catastrophes in the Air 1 Joseph Brodsky Il y a des rem`edes `ala sauvagerie primitive; li n’y en a point `ala manie de paraˆıtre ce qu’on n’est pas. Marquis de Custrine, Lettres de Russie 1 Because of the volume and quality of Russian fiction in the nineteenth century, it’s been widely held that the great Russian prose of that century has auto- matically, by pure inertia, wandered into our own. From time to time, in the course of our century, here and there one could hear voices nominating this or that writer for the status of the Great Russian Writer, purveyor of the tradi- tion. These voices were coming from the critical establishment and from Soviet officialdom, as well as from the intelligentsia itself, with a frequency of roughly two great writers per decade. During the postwar years alone – which have lasted, blissfully, so far – a minimum of half a dozen names have filled the air. The forties ended with Mikhail Zoshchenko and the fifties started with the rediscovery of Babel. Then came the thaw, and the crown was temporarily bestowed upon Vladimir Dud- intsev for his Not by Bread Alone. The sixties were almost equally shared by Boris Pasternak’s Doctor Zhivago and by Mikhail Bulgakov’s revival. The bet- ter part of the seventies obviously belong to Solzhenitsyn; at present what is in vogue is so-called peasant prose, and the name most frequently uttered is that of Valentin Rasputin. Officialdom, though, it should be noted in all fairness, happens to be far less mercurial in its preferences: for nearly fifty hears now it has stuck to its guns, pushing Mikhail Sholokhov.
    [Show full text]
  • Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature
    Cultural Identity Construction in Russian-Jewish Post-Immigration Literature by Regan Cathryn Treewater A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Department of Comparative Literature University of Alberta © Regan Cathryn Treewater, 2017 ii Abstract The following dissertation examines narratives of immigration to Western Europe, Israel and North America authored by Russian-speaking writers of Jewish decent, born in the Soviet Union after World War II. The project seeks to investigate representations of resettlement experiences and cultural identity construction in the literature of the post- 1970s Russian-Jewish diaspora. The seven authors whose selected works comprise the corpus of analysis write in Russian, German and English, reflecting the complex performative nature of their own multilayered identities. The authors included are Dina Rubina, Liudmila Ulitskaia, Wladimir Kaminer, Lara Vapnyar, Gary Shteyngart, Irina Reyn, and David Bezmozgis. The corpus is a selection of fictional and semi- autobiographical narratives that focus on cultural displacement and the subsequent renegotiation of ‘self’ following immigration. In the 1970s and final years of Communist rule, over one million Soviet citizens of Jewish heritage immigrated to Western Europe, Israel and North America. Inhospitable government policies towards Soviet citizens identified as Jewish and social traditions of anti-Semitism precipitated this mass exodus. After escaping prejudice within the Soviet system, these Jewish immigrants were marginalized in their adopted homelands as Russians. The following study of displacement and relocation draws on Homi Bhabha’s theories of othering and unhomeliness. The analyzed works demonstrate both culturally based othering and unhomely experiences pre- and post-immigration resulting from relegation to the periphery of society.
    [Show full text]
  • Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953- 1968
    ORBIT-OnlineRepository ofBirkbeckInstitutionalTheses Enabling Open Access to Birkbeck’s Research Degree output A Compass in the Sea of Life: Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953- 1968 https://eprints.bbk.ac.uk/id/eprint/40022/ Version: Full Version Citation: Huxtable, Simon (2013) A Compass in the Sea of Life: Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953-1968. [Thesis] (Unpublished) c 2020 The Author(s) All material available through ORBIT is protected by intellectual property law, including copy- right law. Any use made of the contents should comply with the relevant law. Deposit Guide Contact: email A Compass in the Sea of Life Soviet Journalism, the Public, and the Limits of Reform After Stalin, 1953-1968 Simon Huxtable Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of London 2012 2 I confirm that the work presented in this thesis is my own, and the work of other persons is appropriately acknowledged. Simon Huxtable The copyright of this thesis rests with the author, who asserts his right to be known as such according to the Copyright Designs and Patents Act 1988. No dealing with the thesis contrary to the copyright or moral rights of the author is permitted. 3 ABSTRACT This thesis examines the development of Soviet journalism between 1953 and 1968 through a case study of the youth newspaper Komsomol’skaia pravda. Stalin’s death removed the climate of fear and caution that had hitherto characterised Soviet journalism, and allowed for many values to be debated and renegotiated.
    [Show full text]
  • Michael Z. Vinokouroff: a Profile and Inventory of His Papers And
    MICHAEL Z. VINOKOUROFF: A PROFILE AND INVENTORY OF HIS PAPERS (Ms 81) AND PHOTOGRAPHS (PCA 243) in the Alaska Historical Library Louise Martin, Ph.D. Project coordinator and editor Alaska Department of Education Division ofState Libraries P.O. Box G Juneau Alaska 99811 1986 Martin, Louise. Michael Z. Vinokouroff: a profile and inventory of his papers (MS 81) and photographs (PCA 243) in the Alaska Historical Library / Louise Martin, Ph.D., project coordinator and editor. -- Juneau, Alaska (P.O. Box G. Juneau 99811): Alaska Department of Education, Division of State Libraries, 1986. 137, 26 p. : ill.; 28 cm. Includes index and references to photographs, church and Siberian material available on microfiche from the publisher. Partial contents: M.Z. Vinokouroff: profile of a Russian emigre scholar and bibliophile/ Richard A. Pierce -- It must be done / M.Z.., Vinokouroff; trans- lation by Richard A. Pierce. 1. Orthodox Eastern Church, Russian. 2. Siberia (R.S.F.S.R.) 3. Russian Orthodox Greek Catholic Church of America--Diocese of Alaska--Archives-- Catalogs. 4. Vinokour6ff, Michael Z., 1894-1983-- Library--Catalogs. 5. Soviet Union--Emigrationand immigration. 6. Authors, Russian--20th Century. 7. Alaska Historical Library-- Catalogs. I. Alaska. Division of State Libraries. II. Pierce, Richard A. M.Z. Vinokouroff: profile of a Russian emigre scholar and bibliophile. III. Vinokouroff, Michael Z., 1894- 1983. It must be done. IV. Title. DK246 .M37 Table of Contents Introduction ............................................. 1 “M.Z. Vinokouroff: Profile of a Russian Émigré Scholar and Bibliophile,” by Richard A. Pierce................... 5 Appendix: “IT MUST BE DONE!” by M.Z. Vinokouroff; translation by Richard A.
    [Show full text]
  • On the Topics and Style of Soviet Animated Films
    BALTIC SCREEN MEDIA REVIEW 2016 / VOLUME 4 / ARTICLE Article On the Topics and Style of Soviet Animated Films ÜLO PIKKOV, Estonian Academy of Arts; email: [email protected] 16 DOI: 10.1515/bsmr-2017-0002 BALTIC SCREEN MEDIA REVIEW 2016 / VOLUME 4 / ARTICLE ABSTRACT This article provides a survey of Soviet animation and analyses the thematic and stylistic course of its develop- ment. Soviet animated film emerged and materialised in synch with the fluctuations of the region’s political climate and was directly shaped by it. A number of trends and currents of Soviet animation also pertain to other Eastern European countries. After all, Eastern Europe constituted an integrated cultural space that functioned as a single market for the films produced across it by filmmakers who interacted in a professional regional network of film education, events, festivals, publications etc. Initially experimental, post-revolutionary Russian ani- mation soon fell under the sway of the Socialist Realist discourse, along with the rest of Soviet art, and quickly crystallised as a didactic genre for children. Disney’s para- digm became its major source of inspiration both in terms of visual style and thematic scope, despite the fact that Soviet Union was regarded as the ideological opposite of the Western way of life and mindset. The Soviet animation industry was spread across different studios and republics that adopted slightly varied production practices and tolerated different degrees of artistic freedom. Studios in the smaller republics, such as Estonia, Latvia and Lithuania in particular, stood out for making films that were more ideologically complicated than those produced in Moscow.
    [Show full text]
  • Download Book
    Critical Approaches to Children’s Literature Series Editors Kerry Mallan Faculty of Education Children and Youth Research Centre Kelvin Grove Queensland, Australia Clare Bradford School of Communication and Creative Art Deakin University Burwood Victoria, Australia This timely new series brings innovative perspectives to research on chil- dren’s literature. It offers accessible but sophisticated accounts of contem- porary critical approaches and applies them to the study of a diverse range of children’s texts – literature, film and multimedia. Critical Approaches to Children’s Literature includes monographs from both internationally recognised and emerging scholars. It demonstrates how new voices, new combinations of theories, and new shifts in the scholarship of literary and cultural studies illuminate the study of children’s texts. More information about this series at http://www.springer.com/series/14930 Emer O’Sullivan • Andrea Immel Editors Imagining Sameness and Difference in Children’s Literature From the Enlightenment to the Present Day Editors Emer O’Sullivan Andrea Immel Leuphana University Lüneburg Princeton University Library Lüneburg, Germany Princeton, New Jersey, USA Critical Approaches to Children’s Literature ISBN 978-1-137-46168-1 ISBN 978-1-137-46169-8 (eBook) DOI 10.1057/978-1-137-46169-8 Library of Congress Control Number: 2017947692 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2017 The author(s) has/have asserted their right(s) to be identified as the author(s) of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed.
    [Show full text]
  • A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot
    A CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSO-SOVIET ANEKDOT by Seth Benedict Graham BA, University of Texas, 1990 MA, University of Texas, 1994 Submitted to the Graduate Faculty of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2003 UNIVERSITY OF PITTSBURGH FACULTY OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Seth Benedict Graham It was defended on September 8, 2003 and approved by Helena Goscilo Mark Lipovetsky Colin MacCabe Vladimir Padunov Nancy Condee Dissertation Director ii Copyright by Seth Graham 2003 iii A CULTURAL ANALYSIS OF THE RUSSO-SOVIET ANEKDOT Seth Benedict Graham, PhD University of Pittsburgh, 2003 This is a study of the cultural significance and generic specificity of the Russo-Soviet joke (in Russian, anekdot [pl. anekdoty]). My work departs from previous analyses by locating the genre’s quintessence not in its formal properties, thematic taxonomy, or structural evolution, but in the essential links and productive contradictions between the anekdot and other texts and genres of Russo-Soviet culture. The anekdot’s defining intertextuality is prominent across a broad range of cycles, including those based on popular film and television narratives, political anekdoty, and other cycles that draw on more abstract discursive material. Central to my analysis is the genre’s capacity for reflexivity in various senses, including generic self-reference (anekdoty about anekdoty), ethnic self-reference (anekdoty about Russians and Russian-ness), and critical reference to the nature and practice of verbal signification in more or less implicit ways. The analytical and theoretical emphasis of the dissertation is on the years 1961—86, incorporating the Stagnation period plus additional years that are significant in the genre’s history.
    [Show full text]
  • Checklist of the Judith Rothschild Foundation Gift
    Checklist of The Judith This checklist is a comprehensive ascertained through research. When a For books and journals, dimensions Inscriptions that are of particular his- record of The Judith Rothschild place of publication or the publisher given are for the largest page and, in torical or literary interest on individual Rothschild Foundation Gift Foundation gift to The Museum of was neither printed in the book nor cases where the page sizes vary by books are noted. Modern Art in 2001. The cataloguing identified through research, the des- more than 1/4,” they are designated Coordinated by Harper Montgomery system reflects museum practice in ignation “n.s” (not stated) is used. irregular (“irreg.”). For the Related The Credit line, Gift of The Judith under the direction of Deborah Wye. general and the priorities of The Similarly, an edition size is some- Material, single-sheet dimensions in Rothschild Foundation, pertains to all Museum of Modern Art’s Department times given as “unknown” if the print which the height or width varies from items on this checklist. To save space Researched and compiled by of Prints and Illustrated Books in par- run could not be verified. City names one end to the other by more than and avoid redundancy, this line does Jared Ash, Sienna Brown, Starr ticular. Unlike most bibliographies are given as they appear printed in 1/4” are similarly designated irregular. not appear in the individual entries. Figura, Raimond Livasgani, Harper and library catalogues, it focuses on each book; in different books the An additional credit may appear in Montgomery, Jennifer Roberts, artists rather than authors, and pays same city may be listed, for example, Medium descriptions (focusing on parentheses near the end of certain Carol Smith, Sarah Suzuki, and special attention to mediums that as Petersburg, St.
    [Show full text]
  • Winter SLAVIC CATALOG
    WINTER SLAVIC CATALOG ] BERNETT RARE BOOKS ON THE ARTS Item Item 15 PENKA AND VISUAL CULTURE [ SOVIET CULTURE 3 SAMIZDAT AND COUNTERCULTURE 14 POETRY 22 SOVIET REGIONAL PRINTING 27 POLISH 31 Bernett Penka Rare Books LLC 144 Lincoln Street Boston, MA 02111 Tel.: +1 (617) 350-7778 [email protected] SOVIET CULTURE 1. Anglo-russkii razgovornik dlia rabotnikov gostinits “Inturist” [English-Russian phrase book for “Inturist” hotel workers]. Moscow: Vneshtorgizdat, 1955. Small oblong octavo (11.8 × 16.5 cm). Original cloth-backed printed boards; 77, [3] pp. Light wear; small owner inscription to ffep; still about very good. $250 A scarce phrase book intended to facilitate conversation between Western tourists and Soviet hospitality workers of Inturist, the oldest Soviet tourist enterprise, founded in 1929. Even during the height of Stalinism, visits to the Soviet Union were encouraged and aided by marketing plans tailored specifically to various “enemy” countries. Once arrived, curious tourists found lodging, rest, and entertainment in over twenty hotels run by Inturist. However, the authorities took great pains to avoid excessive exposure to Soviet realities and con- versations with tour guides and other personnel were largely restrict- ed to the set of phrases and expressions contained in the present work. The hosts’ linguistic abilities were also quite low, as their em- ployers preferred to hire uneducated people rather than intellectuals. As a result, the level of service was famously poor, as evidenced by science-fiction writer Robert A. Heinlein: “With no Russian at all you’ll be as helpless as a bed patient” (see Heinlein, “Inside InTourist,” 1960).
    [Show full text]
  • The Suitcase
    The Suitcase Sergei Dovlatov Translated by Antonina W. Bouis Edited by Katherine Dovlatov ONEWORLD CLASSICS ONEWORLD CLASSICS LTD London House 243-253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.oneworldclassics.com The Suitcase first published in Russian asЧемодан by Эрмитаж in 1986 This translation first published in the US by Grove Weidenfeld in 1990 This revised translation first published by Oneworld Classics Ltd in 2011 Copyright © Sergei Dovlatov, 1986 Translation © Antonina W. Bouis, 1990, 2011 Notes © Oneworld Classics Ltd, 2011 Author photo © by Nina Alovert, 1980 Cover image © Getty Images Printed in Great Britain by CPI Antony Rowe ISBN: 978-1-84749-178-7 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Foreword 5 The Finnish Crêpe Socks 9 The Nomenklatura Half-boots 23 A Decent Double-Breasted Suit 37 An Officer’s Belt 53 Fernand Léger’s Jacket 69 A Poplin Shirt 83 The Winter Hat 97 The Driving Gloves 113 Instead of an Afterword 129 Notes 131 The Suitcase But even like this, my Russia, You are most precious to me… Alexander Blok* Foreword O THIS BITCH AT OVIR* says to me, “Everyone who leaves S is allowed three suitcases. That’s the quota.
    [Show full text]
  • The Suitcase
    The Suitcase Sergei Dovlatov Translated by Antonina W. Bouis Table of Contents Title Page Epigraph Foreword The Finnish Crêpe Socks The Nomenklatura Half-boots A Decent Double-Breasted Suit An Officer’s Belt Fernand Léger’s Jacket A Poplin Shirt The Winter Hat The Driving Gloves Instead of an Afterword Notes But even like this, my Russia, You are most precious to me… Alexander Blok Foreword So this bitch at OVIR says to me, “Everyone who leaves is allowed three suitcases. That’s the quota. A special regulation of the ministry.” No point in arguing. But of course I argued. “Only three suitcases? What am I supposed to do with all my things?” “Like what?” “Like my collection of race cars.” “Sell them,” the clerk said, without lifting her head. Then, knitting her brows slightly, she added, “If you’re dissatisfied with something, write a complaint.” “I’m satisfied,” I said. After prison, everything satisfied me. “Well, then, don’t make trouble…” A week later I was packing. As it turned out, I needed just a single suitcase. I almost wept with self-pity. After all, I was thirty-six years old. Had worked eighteen of them. I earned money, bought things with it. I owned a certain amount, it seemed to me. And still I only needed one suitcase – and of rather modest dimensions at that. Was I poor, then? How had that happened? Books? Well, basically, I had banned books, which were not allowed through customs anyway. I had to give them out to my friends, along with my so-called archives.
    [Show full text]