The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss Re-(en)visioning Salome: The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss by Norma Chapple A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in German Waterloo, Ontario, Canada, 2006 © Norma Chapple 2006 AUTHOR’S DECLARATION FOR ELECTRONIC SUBMISSION OF A THESIS I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii Abstract Re-(en)visioning Salome: The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss Oscar Wilde overshadows the German reception of Salome (1891), yet his text is a problematic one. Wilde’s one-act drama is a mosaic text, influenced by the abundance of literary and artistic treatments of the Salome figure during the fin de siècle. Moreover, Wilde did not write Salome in his native tongue, but rather in French, and allowed it to be edited by a number of French poets. Furthermore, the translation of the text proved problematic, resulting in a flawed English rendering dubiously ascribed to Lord Alfred Douglas. However, there is a German mediator whose translation of Wilde’s play is less problematic than the original. Hedwig Lachmann produced a translation of Salome in 1900 that found success despite having to compete with other German translations. Lachmann’s translation alters, expands, and improves on Wilde’s French original. In contrast to Wilde’s underlexicalised original, Lachmann’s translation displays an impressive lexical diversity. In 1903 Insel Verlag published her translation accompanied by ten illustrations by Marcus Behmer. Behmer’s illustrations have been dismissed as being derivative of the works of Aubrey Beardsley, but they speak to Lachmann’s version of Salome rather than to Beardsley’s or Wilde’s. Indeed, the illustrations create their own vision of Salome, recasting the story of a femme fatale into a redemption narrative. iii In Germany the play proved quite successful, and Lachmann’s translation was staged at Max Reinhardt’s Kleines Theater in Berlin. It was here that Richard Strauss saw Lachmann’s version of the play performed and adapted it for use as a libretto for his music drama Salome. Despite being adapted from Lachmann’s translation, Strauss’ music drama is often cited as being based directly on Wilde’s play, without mentioning the important role of Lachmann’s mediation. Moreover, the libretto is often praised as an exact replica of the play put to music. Neither of these assertions is, indeed, the case. Strauss excised forty percent of the text, altered lines, and changed the gender of one of the characters. I employ Gérard Genette’s theory of transtextuality as it is delineated in Palimpsests (1982) to discuss the interrelatedness of texts and the substantial shift that can occur from subtle changes, or transpositions, of a text. Translation, shift in media, excision, the inclusion of extra-textual features including illustrations, and regendering of characters are all means by which a text can be transformed as Lachmann, Behmer, and Strauss transform Salome. Additionally, I will be using Lorraine Janzen Kooistra’s term bitextuality, as described in The Artist as Critic: Bitextuality in Fin de Siècle Illustrated Books (1995) to reinforce Genette’s notion that extra-textual elements are also significant to a text as a whole. Finally, I employ Jacques Lacan’s theory of gaze as outlined in “Seminar on ‘The Purloined Letter’” (1956) and “The Mirror Stage as Formative of the I Function as Revealed in Psychoanalytic Experience” (1949) to discuss the function of gaze within the three texts. In this thesis, I will be addressing these three German intermedial re-envisionings of Salome and arguing for their uniqueness as three distinct representations of Salome. In iv this thesis, I will argue that Wilde’s text is a problematic precursor and that Hedwig Lachmann’s text not only alters, but also improves on the original. Additionally, I will argue that Marcus Behmer’s images, while influenced by Beardsley, focus more closely on the text they are illustrating and thus provide a less problematic visual rendering of the play. Finally, I will argue that Strauss’ libretto for Salome is mediated through Lachmann’s translation and that it is further substantially altered. In order to show the ways in which the texts differ from one another, I have chosen to focus predominantly on the motifs of the moon and gaze. By analysing the way in which each text represents these motifs it is possible to track changes in characterisation, motivation, and various other salient features of the text. v Acknowledgements I would like to thank my supervisor Dr. Paul Malone for his support, guidance, and assistance, as well as my two readers Dr. Grit Liebscher and Dr. Angela Borschert for their time and effort especially under the time constraints. I would like to acknowledge the support, both financial and otherwise, of the department of Germanic and Slavic studies. I would like to thank both Dr. Michael Boehringer and Dr.Barbara Schmenk for their mentoring and support. I would also like to thank Janet Vaughan, Helena Calogeridis, and Karen Nofer for all their invaluable help and assistance. Additionally, I would like to extend thanks to Dr. David G. John, Dr. James M. Skidmore, Dr. Mathias Schulze, Dr. Gisela Brude-Firnau, and Dr. Zinaida Gimpelevich. I would like to thank Will Suvak, Ellen Chapple, and Rosonna Tite for their support. I would also like to thank Janice McGregor, Matt Tite, and Kristian Brown for providing me with insightful conversations and moral support during the process of writing this thesis. Thanks also go out to Café 1892 for providing me with an excellent workspace and plenty of caffeine and to The Smiths for providing the soundtrack to my thesis. Finally, I would like to thank the Social Sciences and Humanities Research Council and the Government of Ontario for awarding me funding for my studies. vi Table of Contents 1. Introduction................................................................................................................... 1 2. Literature Review ......................................................................................................... 5 2. 1. The Salome Corpus......................................................................................... 6 2. 2. Hedwig Lachmann........................................................................................ 14 2. 3. Marcus Behmer............................................................................................. 18 2. 4. Richard Strauss ............................................................................................. 20 2. 5. Conclusion .................................................................................................... 21 3. Introduction to the Theoretical Basis for this Thesis .............................................. 24 3. 1. Intertextuality................................................................................................ 25 3. 2. Transtextuality .............................................................................................. 26 3. 3. Bitextuality.................................................................................................... 33 3. 4. Gaze Theory.................................................................................................. 35 3. 5. Conclusion .................................................................................................... 37 4. Hedwig Lachmann...................................................................................................... 39 4. 1. Lachmann’s Anonymity................................................................................ 39 4. 2. Textual Background...................................................................................... 41 4. 3. Hypotexts: “Salome is a mosaic—a library in itself” ................................... 42 4. 4. Plot Synopsis................................................................................................. 44 4. 5. Translation Problems with Wilde’s Text ...................................................... 46 4. 6. The German Translation ............................................................................... 47 4. 7. Differing Interpretations of Salome .............................................................. 51 vii 4. 8. Gaze: “Ich will ihre Augen nicht auf mir haben” ......................................... 53 4. 9. Pronoun Usage and Intimacy in Wilde and Lachmann ................................ 58 4. 10. The Moon.................................................................................................... 59 4. 11. Conclusion .................................................................................................. 60 5. Marcus Behmer........................................................................................................... 62 5. 1. Behmer’s Life and Critical Reception .......................................................... 62 5. 2. Behmer and Beardsley .................................................................................. 65 5. 3. Genette, Intermediality, and Mimotexts ....................................................... 67 5. 4. Behmer and Lachmann ................................................................................. 69 5. 5. Peritextuality................................................................................................
Recommended publications
  • English Translation of the German by Tom Hammond
    Richard Strauss Susan Bullock Sally Burgess John Graham-Hall John Wegner Philharmonia Orchestra Sir Charles Mackerras CHAN 3157(2) (1864 –1949) © Lebrecht Music & Arts Library Photo Music © Lebrecht Richard Strauss Salome Opera in one act Libretto by the composer after Hedwig Lachmann’s German translation of Oscar Wilde’s play of the same name, English translation of the German by Tom Hammond Richard Strauss 3 Herod Antipas, Tetrarch of Judea John Graham-Hall tenor COMPACT DISC ONE Time Page Herodias, his wife Sally Burgess mezzo-soprano Salome, Herod’s stepdaughter Susan Bullock soprano Scene One Jokanaan (John the Baptist) John Wegner baritone 1 ‘How fair the royal Princess Salome looks tonight’ 2:43 [p. 94] Narraboth, Captain of the Guard Andrew Rees tenor Narraboth, Page, First Soldier, Second Soldier Herodias’s page Rebecca de Pont Davies mezzo-soprano 2 ‘After me shall come another’ 2:41 [p. 95] Jokanaan, Second Soldier, First Soldier, Cappadocian, Narraboth, Page First Jew Anton Rich tenor Second Jew Wynne Evans tenor Scene Two Third Jew Colin Judson tenor 3 ‘I will not stay there. I cannot stay there’ 2:09 [p. 96] Fourth Jew Alasdair Elliott tenor Salome, Page, Jokanaan Fifth Jew Jeremy White bass 4 ‘Who spoke then, who was that calling out?’ 3:51 [p. 96] First Nazarene Michael Druiett bass Salome, Second Soldier, Narraboth, Slave, First Soldier, Jokanaan, Page Second Nazarene Robert Parry tenor 5 ‘You will do this for me, Narraboth’ 3:21 [p. 98] First Soldier Graeme Broadbent bass Salome, Narraboth Second Soldier Alan Ewing bass Cappadocian Roger Begley bass Scene Three Slave Gerald Strainer tenor 6 ‘Where is he, he, whose sins are now without number?’ 5:07 [p.
    [Show full text]
  • Decorative Art in America Oscar Wilde Decorative Art in America
    DECORATIVE ART IN AMERICA OSCAR WILDE DECORATIVE ART IN AMERICA A LECTURE BY OSCAR WILDE TOGETHER WITH LETTERS REVIEWS AND INTERVIEWS EDITED WITH AN INTRODUCTION BY RICHARD BUTLER GLAENZER NEW YORK BRENTANO'S MCMVI Copyright, 1906, by BRENTANO'S THE DE VlNNE PRIOSS CONTENTS PAGE INTRODUCTION • • VII DECORATIVE ART IN AMERICA • 1 JOAQUIN MILLER, THE GOOD SAMARITAN • 17 MRS. LANGTRY AS HESTER GRAZEBROOK 23 " VERA" AND THE DRAMA 3 1 MR. WHISTLER'S" TEN O'CLOCK" 39 THE RELATION OF DRESS TO ART · 47 THE TOMB OF KEATS 55 KEATS' SONNET ON BLUE · 63 ENGLISH POETESSES • LONDON MODELS • "DORIAN GRAY" AND ITS CRITICS 101 RUDYARD KIPLING AND THE ANGLO-INDIANS. 117 "A HOUSE OF POMEGRANATES" • 121 THE RELATION OF THE ACTOR TO THE PLAY 127 THE CENSURE AND "SALOME" 135 PARIS, THE ABODE OF ARTISTS 145 SARAH BERNHARDT AND " SALOME" • • • • 149 THE ETHICS OF JOURNALISM 153 DRAMATIC CRITICS AND "AN IDEAL HUSBAND" • • 161 NOTES Introduction . 175 Decorative Art in America • 181 Joaquin Miller, the Good Samaritan • 187 V vi CONTENTS PAGE Mrs. Langtry as Hester Grazebrook • • 193 "Vera" and the Drama . • 195 Mr. Whistler's" Ten O'Clock" • • 197 The Relation of Dress to Art . • • • • 201 20 The Tomb of Keats • 5 21 Keats' Sonnet on Blue • 9 English Poetesses • • • • 229 London Models . • 241 "Dorian Gray" and its Critics • 245 Mr. Kipling and the Anglo-Indians • 25 1 "A House of Pomegranates" . 253 The Relation of the Actor to the Play . 255 The Censure and "Salome" • 257 Paris, the Abode of Artists . · 261 Sarah Bernhardt and" Salome" • 263 The Ethics of Journalism • 265 Dramatic Critics and"An Ideal Husband" · 269 INDEX .
    [Show full text]
  • Marcus Behmer (1879-1958) : Illustrator, Buchkünstler, Briefschreiber
    Marcus Behmer (1879-1958) : Illustrator, Buchkünstler, Briefschreiber Autor(en): Müller-Krumbach, Renate Objekttyp: Article Zeitschrift: Librarium : Zeitschrift der Schweizerischen Bibliophilen- Gesellschaft = revue de la Société Suisse des Bibliophiles Band (Jahr): 47 (2004) Heft 2 PDF erstellt am: 10.10.2021 Persistenter Link: http://doi.org/10.5169/seals-388757 Nutzungsbedingungen Die ETH-Bibliothek ist Anbieterin der digitalisierten Zeitschriften. Sie besitzt keine Urheberrechte an den Inhalten der Zeitschriften. Die Rechte liegen in der Regel bei den Herausgebern. Die auf der Plattform e-periodica veröffentlichten Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre und Forschung sowie für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und den korrekten Herkunftsbezeichnungen weitergegeben werden. Das Veröffentlichen von Bildern in Print- und Online-Publikationen ist nur mit vorheriger Genehmigung der Rechteinhaber erlaubt. Die systematische Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern bedarf ebenfalls des schriftlichen Einverständnisses der Rechteinhaber. Haftungsausschluss Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr für Vollständigkeit oder Richtigkeit. Es wird keine Haftung übernommen für Schäden durch die Verwendung von Informationen aus diesem Online-Angebot oder durch das Fehlen von Informationen. Dies gilt auch für Inhalte Dritter, die über dieses Angebot zugänglich sind. Ein Dienst der ETH-Bibliothek ETH Zürich, Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz, www.library.ethz.ch http://www.e-periodica.ch RENATE MÜLLER-KRUMBACH MARCUS BEHMER (1879-1958) Illustrator. Buchkünstler, Briefschreiber Zu den unübersehbaren Gestaltern der der von England aus in die deutsche Buchkunst des 20. Jahrhunderts gehört Illustrationsgraphik hineinwirkt. Behmer Marcus Behmer, der mit seinem vielseitigen vergöttert den englischen Zeichner und widmet Werk eine bestimmte Stilperiode mitprägte, ihm eine huldigende Lithographie.
    [Show full text]
  • Interpreting Race and Difference in the Operas of Richard Strauss By
    Interpreting Race and Difference in the Operas of Richard Strauss by Patricia Josette Prokert A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Music: Musicology) in the University of Michigan 2020 Doctoral Committee: Professor Jane F. Fulcher, Co-Chair Professor Jason D. Geary, Co-Chair, University of Maryland School of Music Professor Charles H. Garrett Professor Patricia Hall Assistant Professor Kira Thurman Patricia Josette Prokert [email protected] ORCID iD: 0000-0002-4891-5459 © Patricia Josette Prokert 2020 Dedication For my family, three down and done. ii Acknowledgements I would like to thank my family― my mother, Dev Jeet Kaur Moss, my aunt, Josette Collins, my sister, Lura Feeney, and the kiddos, Aria, Kendrick, Elijah, and Wyatt―for their unwavering support and encouragement throughout my educational journey. Without their love and assistance, I would not have come so far. I am equally indebted to my husband, Martin Prokert, for his emotional and technical support, advice, and his invaluable help with translations. I would also like to thank my doctorial committee, especially Drs. Jane Fulcher and Jason Geary, for their guidance throughout this project. Beyond my committee, I have received guidance and support from many of my colleagues at the University of Michigan School of Music, Theater, and Dance. Without assistance from Sarah Suhadolnik, Elizabeth Scruggs, and Joy Johnson, I would not be here to complete this dissertation. In the course of completing this degree and finishing this dissertation, I have benefitted from the advice and valuable perspective of several colleagues including Sarah Suhadolnik, Anne Heminger, Meredith Juergens, and Andrew Kohler.
    [Show full text]
  • Neue Ehrengrabstätten - Geehrte Persönlichkeiten
    Neue Ehrengrabstätten - Geehrte Persönlichkeiten: Ottomar Anschütz (1846-1907) Ottomar Anschütz gilt als Erfinder der fotografischen Momentaufnahme und Pionier der Kinematografie. Bekannt geworden ist er insbesondere durch seine Entwicklung der ersten Pressekamera der Welt, der Goerz-Anschütz-Moment-Kamera. Seinen Durchbruch hatte er mit den ersten Augenblicksfotografien mit einer Serie fliegender Störche 1884. 1887 wurden erstmals im Kultusministerium Unter den Linden in Berlin bewegte Bilder von Anschütz und der von ihm entwickelte Schnellseher der Öffentlichkeit präsentiert. 1894 projizierte er erstmals bewegte Bilder auf eine Leinwand im Hörsaal des Postgebäudes in der Artilleriestraße (heute Tucholskystraße) und schuf damit einen Vorläufer des heutigen Kinos. Berühmt wurde er außerdem aufgrund der Dokumentation wichtiger historischer Ereignisse – beispielsweise der Aufnahmen zur Grundsteinlegung des Reichstagsgebäudes sowie der ersten Flugversuche Otto Lilienthals, die heute in vielen Museen zu finden sind. Auch fotografierte er die Trauerzüge von Kaiser Wilhelm I. und Kaiser Friedrich III. Für seine photographischen Leistungen erhielt Anschütz 1900 die Goldmedaille in Berlin. Die Kunstbibliothek der Staatlichen Museen zu Berlin bekam in den Jahren 2002, 2016 und 2017 seit dem Kriegsende verschollen geglaubte Anschütz-Fotografien zurück. Ella Barowsky (1912-2007) Dr. Ella Barowsky beteiligte sich 1945 an der Gründung der LPD (heute FDP) in Berlin und engagierte sich in der Sozial- und Finanzpolitik. 1946 bis 1948 war sie Mitglied
    [Show full text]
  • Literature As Opera
    LITERATURE AS OPERA ----;,---- Gary ,c1)midgall New York OXFORD UNIVERSITY PRESS 1977 Notes to Pages 3-1 I Chapter One r. Joseph Desaymard, Emmanuel Charier cl'apres ses lettres (1934), p. 119. The letter was probably written in 1886. a. Michel de Chabanon, De la musique considerie en elle-meme et dans ses rapports avec la parole, les langues, la poe'sie, et le theatre (1785), p. 6. 3. One good reason to avoid a law-giving approach to the question of what is operatic is simply that the legislative record of writers on opera is not very encouraging, even those writers who speak from practical experience. Con- sider these pronouncements: Wieland: "Plays whose action requires a lot of political arguments, or in which the characters are forced to deliver lengthy speeches in order to convince one another by the strength of their reasons or the flow of their rhetoric, should, accordingly, be altogether excluded from the lyrical stage." Tchaikovsky: "Operatic style should be broad, simple, and decorative." R. Strauss: "Once there's music in a work, I want to be the master, I don't want it to be subordinate to anything else. That's too humble. I don't say that poetry is inferior to music. But the true poetic dramas—Schiller, Goethe, Shakespeare—are self-sufficient; they don't need music." Adorno: "It has never been possible for the quality of music to be indif- ferent to the quality of the text with which it is associated; works such as Mozart's Cosi fan tutte and Weber's Euryanthe try to overcome the weak- nesses of their libretti through music but nevertheless are not to be salvaged by any literary or theatrical means." All these statements have at least two things in common.
    [Show full text]
  • Marcus Behmer 1879-1958 24 July
    Marcus Behmer 1879-1958 24 July – 2 September 2008 opening reception on Thursday, 24 July, 7-9 pm Fascinated by the book art of Charles Ricketts and directly influenced by Aubrey Beardsley’s revolution is in the field of illustration, Marcus Behmer starts out at the turn of the 19th century as an autodidact. He soon liberates himself from Art Nouveau and, parallel to Expressionism that was just emerging and to the new impulses from the Wiener Werkstätte in Vienna, develops his own inimitable formal idiom. In his native Weimar he catches the eye of the legendary Harry Graf Kessler. Behmer draws, writes and designs books (for Kessler’s Cranach Press, but above all for the publisher Insel) developing a style of engraving that was both absolutely precise and astonishingly personal. He achieves a degree of fame in the bibliophile circles that keep abreast of the beginnings of Modernism. At the start of his career everything seems possible for Behmer, he makes early comic books, creates a language of ornament all of his own, and produces writings and pictures of astonishing comic imaginativeness and sexual frankness. But as early as the twenties Behmer suffers from the crisis in the field of the art book, and consequently from his unwavering dedication to the small format. While his book illustrations for Oscar Wilde’s “La Sainte Courtisane”, Hermann Bang’s “Exzentrische Novellen” (Eccentric Novellas) and above all Phillip Otto Runge’s “Von dem Fischer und syner Fru” (Of the Fisherman and his Wife) are highly regarded internationally, his visibly freer graphic works continue to disappear into a cultural black hole which swallows up almost all Modernist illustrators.
    [Show full text]
  • Revolution and Other Writings: a Political Reader
    PRAISE FOR REVOLUTION AND OTHER WRITINGS: A POLITICAL READER If there were any justice in this world – at least as far as historical memory goes – then Gustav Landauer would be remembered, right along with Bakunin and Kropotkin, as one of anarchism's most brilliant and original theorists. Instead, history has abetted the crime of his murderers, burying his work in silence. With this anthology, Gabriel Kuhn has single-handed- ly redressed one of the cruelest gaps in Anglo-American anarchist litera- ture: the absence of almost any English translations of Landauer. – Jesse Cohn, author of Anarchism and the Crisis of Representation: Hermeneutics, Aesthetics, Politics Gustav Landauer was, without doubt, one of the brightest intellectual lights within the revolutionary circles of fin de siècle Europe. In this remarkable anthology, Gabriel Kuhn brings together an extensive and splendidly chosen collection of Landauer's most important writings, presenting them for the first time in English translation. With Landauer's ideas coming of age today perhaps more than ever before, Kuhn's work is a valuable and timely piece of scholarship, and one which should be required reading for anyone with an interest in radical social change. – James Horrox, author of A Living Revolution: Anarchism in the Kibbutz Movement Kuhn's meticulously edited book revives not only the "spirit of freedom," as Gustav Landauer put it, necessary for a new society but also the spirited voice of a German Jewish anarchist too long quieted by the lack of Eng- lish-language translations. Ahead of his time in many ways, Landauer now speaks volumes in this collection of his political writings to the zeitgeist of our own day: revolution from below.
    [Show full text]
  • Study Guide for Salome, 2016.Pub
    AubreyBeardsley , , whichpremiered Parisin in 1896. Salomé (1872 –1898) forOscar Wilde’s play Two Two drawingsin the Art Nouveau/Aesthetic style by Left:“The Climax”, Right: “Dancer’s Reward” Production Photo by Tim Matheson at Vancouver Opera Vancouver at Tim Matheson by Photo Production Hell hath no Fury . by Jill Leahy Salome In the history of opera, it isn’t unusual to see storylines drawn from historical events, myths, fairy tales, and plays. While there have been operas that were based on stories from the Bible ( Nabucco and Samson and Delilah ), few have been as controversial as Salome by Richard Strauss. Dealing with of Oscar Wilde’s stage poem by the same name name same the by poem stage Wilde’s Oscar of themes of incest, psychosis, necrophilia, and murder, it’s no wonder that Based on Hedwig Lachmann’s German translation translation German Lachmann’s Hedwig on Based from its premiere in Dresden on December 9, 1905, the opera created a sensation with opera audiences—it generated 38 curtain calls—but was Music and Libretto by Richard Georg StraussRichard by Georg Libretto and Music disparaged by critics. In fact, censorship became the norm. In Vienna, Mahler tried to mount the opera but it was censored and not performed there until 1918. Salome premiered at the Met in New York in 1907 and closed after one performance, not to be heard in New York again until 1934. While Salome could be considered a Salome is a Greek form of precursor to today’s reality TV, and an unrecorded Aramaic despite its shock value, the music takes the audience on a 90-minute emotional name that was related to journey that prompts feelings of anger, the Hebrew word shalom, disgust, and discomfort.
    [Show full text]
  • Salome RICHARD STRAUSS (1864 – 1949)
    Salome RICHARD STRAUSS (1864 – 1949) STUDY GUIDE coc.ca/Explore Table of Contents Welcome .......................................................................................................................................................... 3 Opera 101 ......................................................................................................................................................... 4 Attending the Opera ................................................................................................................................... 5 Characters and Synopsis .......................................................................................................................... 7 Genesis of the Opera .................................................................................................................................. 8 Listening Guide ............................................................................................................................................ 10 What to Look for .......................................................................................................................................... 13 COC Spotlight: Claire de Sévigné ........................................................................................................ 15 Active Learning ............................................................................................................................................ 17 Bibliography ..................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss
    Re-(en)visioning Salome: The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss by Norma Chapple A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in German Waterloo, Ontario, Canada, 2006 © Norma Chapple 2006 AUTHOR’S DECLARATION FOR ELECTRONIC SUBMISSION OF A THESIS I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii Abstract Re-(en)visioning Salome: The Salomes of Hedwig Lachmann, Marcus Behmer, and Richard Strauss Oscar Wilde overshadows the German reception of Salome (1891), yet his text is a problematic one. Wilde’s one-act drama is a mosaic text, influenced by the abundance of literary and artistic treatments of the Salome figure during the fin de siècle. Moreover, Wilde did not write Salome in his native tongue, but rather in French, and allowed it to be edited by a number of French poets. Furthermore, the translation of the text proved problematic, resulting in a flawed English rendering dubiously ascribed to Lord Alfred Douglas. However, there is a German mediator whose translation of Wilde’s play is less problematic than the original. Hedwig Lachmann produced a translation of Salome in 1900 that found success despite having to compete with other German translations. Lachmann’s translation alters, expands, and improves on Wilde’s French original. In contrast to Wilde’s underlexicalised original, Lachmann’s translation displays an impressive lexical diversity.
    [Show full text]
  • SALOME Richard Strauss
    PRESENTS SALOME Richard Strauss EDUCATOR’S GUIDE PRESENTS SALOME FIRST PERFORMANCE December 9, 1905, Semperoper Dresden, Dresden, Germany CARL W. KNOBLOCH, JR. GENERAL & ARTISTIC DIRECTOR Tomer Zvulun COMPOSER MANAGING DIRECTOR Richard Strauss Micah Fortson LIBRETTIST CARL & SALLY GABLE MUSIC DIRECTOR Richard Strauss Arthur Fagen DIRECTOR OF PRODUCTION CREATIVE Kevin Mynatt DIRECTOR OF ARTISTIC ADMINISTRATION CONDUCTOR Lauren Bailey Arthur Fagen CHIEF ADVANCEMENT OFFICER DIRECTOR Paul Harkins Tomer Zvulun ASSOCIATE DIRECTOR OF DEVELOPMENT SCENIC & PROJECTIONS DESIGNER Amy Davis Erhard Rom DIRECTOR OF MARKETING LIGHTING DESIGNER Holly Hanchey Robert Wierzel ASSOCIATE TECHNICAL DIRECTOR COSTUME DESIGNER Joshua S. Jansen Mattie Ullrich AUDIENCE DEVELOPMENT CHOREOGRAPHER & EDUCATION MANAGER Amir Levy Jessica Kiger EDUCATION COORDINATOR Alexandria Sweatt CAST HEROD ANTIPAS Frank Van Aken HERODIAS Jennifer Larmore SALOME Jennifer Holloway JOCHANAAN Nathan Berg NARRABOTH Adam Diegel 2 TABLE OF CONTENTS SALOME TITLE PAGE ............................................................................................................................. 2 TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................... 3 WELCOME ............................................................................................................................... 4 SYNOPSIS: WHAT’S THE OPERA ABOUT? ...................................................................... 5 MEET THE CHARACTERS ...................................................................................................
    [Show full text]