Character Properties 4
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
RFC 3629 UTF-8 November 2003
Network Working Group F. Yergeau Request for Comments: 3629 Alis Technologies STD: 63 November 2003 Obsoletes: 2279 Category: Standards Track UTF-8, a transformation format of ISO 10646 Status of this Memo This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited. Copyright Notice Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved. Abstract ISO/IEC 10646-1 defines a large character set called the Universal Character Set (UCS) which encompasses most of the world's writing systems. The originally proposed encodings of the UCS, however, were not compatible with many current applications and protocols, and this has led to the development of UTF-8, the object of this memo. UTF-8 has the characteristic of preserving the full US-ASCII range, providing compatibility with file systems, parsers and other software that rely on US-ASCII values but are transparent to other values. This memo obsoletes and replaces RFC 2279. Table of Contents 1. Introduction . 2 2. Notational conventions . 3 3. UTF-8 definition . 4 4. Syntax of UTF-8 Byte Sequences . 5 5. Versions of the standards . 6 6. Byte order mark (BOM) . 6 7. Examples . 8 8. MIME registration . 9 9. IANA Considerations . 10 10. Security Considerations . 10 11. Acknowledgements . 11 12. Changes from RFC 2279 . 11 13. Normative References . 12 Yergeau Standards Track [Page 1] RFC 3629 UTF-8 November 2003 14. -
Sig Process Book
A Æ B C D E F G H I J IJ K L M N O Ø Œ P Þ Q R S T U V W X Ethan Cohen Type & Media 2018–19 SigY Z А Б В Г Ґ Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ц Ш Щ Џ Ь Ъ Ы Љ Њ Ѕ Є Э І Ј Ћ Ю Я Ђ Α Β Γ Δ SIG: A Revival of Rudolf Koch’s Wallau Type & Media 2018–19 ЯREthan Cohen ‡ Submitted as part of Paul van der Laan’s Revival class for the Master of Arts in Type & Media course at Koninklijke Academie von Beeldende Kunsten (Royal Academy of Art, The Hague) INTRODUCTION “I feel such a closeness to William Project Overview Morris that I always have the feeling Sig is a revival of Rudolf Koch’s Wallau Halbfette. My primary source that he cannot be an Englishman, material was the Klingspor Kalender für das Jahr 1933 (Klingspor Calen- dar for the Year 1933), a 17.5 × 9.6 cm book set in various cuts of Wallau. he must be a German.” The Klingspor Kalender was an annual promotional keepsake printed by the Klingspor Type Foundry in Offenbach am Main that featured different Klingspor typefaces every year. This edition has a daily cal- endar set in Magere Wallau (Wallau Light) and an 18-page collection RUDOLF KOCH of fables set in 9 pt Wallau Halbfette (Wallau Semibold) with woodcut illustrations by Willi Harwerth, who worked as a draftsman at the Klingspor Type Foundry. -
Package Mathfont V. 1.6 User Guide Conrad Kosowsky December 2019 [email protected]
Package mathfont v. 1.6 User Guide Conrad Kosowsky December 2019 [email protected] For easy, off-the-shelf use, type the following in your docu- ment preamble and compile using X LE ATEX or LuaLATEX: \usepackage[hfont namei]{mathfont} Abstract The mathfont package provides a flexible interface for changing the font of math- mode characters. The package allows the user to specify a default unicode font for each of six basic classes of Latin and Greek characters, and it provides additional support for unicode math and alphanumeric symbols, including punctuation. Crucially, mathfont is compatible with both X LE ATEX and LuaLATEX, and it provides several font-loading commands that allow the user to change fonts locally or for individual characters within math mode. Handling fonts in TEX and LATEX is a notoriously difficult task. Donald Knuth origi- nally designed TEX to support fonts created with Metafont, and while subsequent versions of TEX extended this functionality to postscript fonts, Plain TEX's font-loading capabilities remain limited. Many, if not most, LATEX users are unfamiliar with the fd files that must be used in font declaration, and the minutiae of TEX's \font primitive can be esoteric and confusing. LATEX 2"'s New Font Selection System (nfss) implemented a straightforward syn- tax for loading and managing fonts, but LATEX macros overlaying a TEX core face the same versatility issues as Plain TEX itself. Fonts in math mode present a double challenge: after loading a font either in Plain TEX or through the nfss, defining math symbols can be unin- tuitive for users who are unfamiliar with TEX's \mathcode primitive. -
The Unicode Cookbook for Linguists: Managing Writing Systems Using Orthography Profiles
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles Moran, Steven ; Cysouw, Michael DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-135400 Monograph The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Moran, Steven; Cysouw, Michael (2017). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles. CERN Data Centre: Zenodo. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran & Michael Cysouw Change dedication in localmetadata.tex Preface This text is meant as a practical guide for linguists, and programmers, whowork with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together. The intersection of the Unicode Standard and the International Phonetic Al- phabet is often not met without frustration by users. Nevertheless, thetwo standards have provided language researchers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze data from many different languages. We bring to light common, but not always transparent, pitfalls that researchers face when working with Unicode and IPA. Our research uses quantitative methods to compare languages and uncover and clarify their phylogenetic relations. However, the majority of lexical data available from the world’s languages is in author- or document-specific orthogra- phies. -
Unicode and Code Page Support
Natural for Mainframes Unicode and Code Page Support Version 4.2.6 for Mainframes October 2009 This document applies to Natural Version 4.2.6 for Mainframes and to all subsequent releases. Specifications contained herein are subject to change and these changes will be reported in subsequent release notes or new editions. Copyright © Software AG 1979-2009. All rights reserved. The name Software AG, webMethods and all Software AG product names are either trademarks or registered trademarks of Software AG and/or Software AG USA, Inc. Other company and product names mentioned herein may be trademarks of their respective owners. Table of Contents 1 Unicode and Code Page Support .................................................................................... 1 2 Introduction ..................................................................................................................... 3 About Code Pages and Unicode ................................................................................ 4 About Unicode and Code Page Support in Natural .................................................. 5 ICU on Mainframe Platforms ..................................................................................... 6 3 Unicode and Code Page Support in the Natural Programming Language .................... 7 Natural Data Format U for Unicode-Based Data ....................................................... 8 Statements .................................................................................................................. 9 Logical -
Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only. -
Invisible-Punctuation.Pdf
... ' I •e •e •4 I •e •e •4 •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • ••••• • • •• • • • • • I •e •e •4 In/visible Punctuation • • • • •• • • • •• • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • • •• • • • • • •• • • • • • ' •• • • • • • John Lennard •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • •• • • • • • I •e •e •4 I •e •e •4 I •e •e •4 I •e •e •4 I •e •e •4 I ••• • • 4 I.e• • • 4 I ••• • • 4 I ••• • • 4 I ••• • • 4 I ••• • • 4 • • •' .•. • . • .•. •. • ' .. ' • • •' .•. • . • .•. • . • ' . ' . UNIVERSITY OF THE WEST INDIES- LENNARD, 121-138- VISIBLE LANGUAGE 45.1/ 2 I •e •e' • • • • © VISIBLE LANGUAGE, 2011 -RHODE ISLAND SCHOOL OF DESIGN- PROVIDENCE, RHODE ISLAND 02903 .. ' ABSTRACT The article offers two approaches to the question of 'invisible punctuation,' theoretical and critical. The first is a taxonomy of modes of punctuational invisibility, · identifying denial, repression, habituation, error and absence. Each is briefly discussed and some relations with technologies of reading are considered. The second considers the paragraphing, or lack of it, in Sir Philip Sidney's Apology for Poetry: one of the two early printed editions and at least one of the two MSS are mono paragraphic, a feature always silently eliminated by editors as a supposed carelessness. It is argued that this is improbable -
Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 N4907 L2/17-359
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4907 L2/17-359 2017-10-20 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to add six Latin Tironian letters to the UCS Source: Michael Everson and Andrew West Status: Individual Contribution Date: 2017-10-20 Replaces: N4841 (L2/17-300) 0. Summary. This proposal requests the encoding of three new casing letters used in medieval European texts. If this proposal is accepted, the following characters will exist: A7F0 LATIN CAPITAL LETTER TIRONIAN ET A7F1 LATIN SMALL LETTER TIRONIAN ET • Old and Middle English, … → 204A tironian sign et ꟲ A7F2 LATIN CAPITAL LETTER TIRONIAN ET WITH HOOK ꟳ A7F3 LATIN SMALL LETTER TIRONIAN ET WITH HOOK • Middle English, Latin, … ꟴ A7F4 LATIN CAPITAL LETTER TIRONIAN ET WITH HOOK AND STROKE Ꟶ A7F5 LATIN SMALL LETTER TIRONIAN ET WITH HOOK AND STROKE • Middle English, Latin, French, … 1. Background. A punctuation character chiefly for Irish use was added in Unicode 3.0 in 1999. Its current entry in the standard reads: ⁊ 204A TIRONIAN SIGN ET • Irish Gaelic, Old English, … → 0026 & ampersand → 1F670 script ligature et ornament A variety of medieval English manuscripts across a number of centuries treat the the Tironian sign as an actual letter of the alphabet, and case it when in sentence-initial position. Modern transcribers of documents containing these letters have distinguished them as casing, sometimes using the digit 7 as a font workaround. The original simple two-stroke shape of the character ⁊ as used in the Insular tradition (for Irish and Old English) was replaced by Carolingian character with a hooked base ꟳ, which had a range of glyph variants including a long extension of the top-bar descending to the left Page 1 and sometimes even encircling the glyph. -
QCMUQ@QALB-2015 Shared Task: Combining Character Level MT and Error-Tolerant Finite-State Recognition for Arabic Spelling Correction
QCMUQ@QALB-2015 Shared Task: Combining Character level MT and Error-tolerant Finite-State Recognition for Arabic Spelling Correction Houda Bouamor1, Hassan Sajjad2, Nadir Durrani2 and Kemal Oflazer1 1Carnegie Mellon University in Qatar [email protected], [email protected] 2Qatar Computing Research Institute fhsajjad,[email protected] Abstract sion, in this task participants are asked to imple- We describe the CMU-Q and QCRI’s joint ment a system that takes as input MSA (Modern efforts in building a spelling correction Standard Arabic) text with various spelling errors system for Arabic in the QALB 2015 and automatically correct it. In this year’s edition, Shared Task. Our system is based on a participants are asked to test their systems on two hybrid pipeline that combines rule-based text genres: (i) news corpus (mainly newswire ex- linguistic techniques with statistical meth- tracted from Aljazeera); (ii) a corpus of sentences ods using language modeling and machine written by learners of Arabic as a Second Lan- translation, as well as an error-tolerant guage (ASL). Texts produced by learners of ASL finite-state automata method. Our sys- generally contain a number of spelling errors. The tem outperforms the baseline system and main problem faced by them is using Arabic with achieves better correction quality with an vocabulary and grammar rules that are different F1-measure of 68.42% on the 2014 testset from their native language. and 44.02 % on the L2 Dev. In this paper, we describe our Arabic spelling correction system. Our system is based on a 1 Introduction hybrid pipeline which combines rule-based tech- With the increased usage of computers in the pro- niques with statistical methods using language cessing of various languages comes the need for modeling and machine translation, as well as an correcting errors introduced at different stages. -
Combining Character and Word Information in Neural Machine Translation Using a Multi-Level Attention
Combining Character and Word Information in Neural Machine Translation Using a Multi-Level Attention † † ‡ † † Huadong Chen , Shujian Huang ,∗ David Chiang , Xinyu Dai , Jiajun Chen †State Key Laboratory for Novel Software Technology, Nanjing University chenhd,huangsj,daixinyu,chenjj @nlp.nju.edu.cn { } ‡Department of Computer Science and Engineering, University of Notre Dame [email protected] Abstract of (sub)words are based purely on their contexts, but the potentially rich information inside the unit Natural language sentences, being hierarchi- itself is seldom explored. Taking the Chinese word cal, can be represented at different levels of 被打伤 (bei-da-shang) as an example, the three granularity, like words, subwords, or charac- ters. But most neural machine translation sys- characters in this word are a passive voice marker, tems require the sentence to be represented as “hit” and “wound”, respectively. The meaning of a sequence at a single level of granularity. It the whole word, “to be wounded”, is fairly com- can be difficult to determine which granularity positional. But this compositionality is ignored if is better for a particular translation task. In this the whole word is treated as a single unit. paper, we improve the model by incorporating Secondly, obtaining the word or sub-word multiple levels of granularity. Specifically, we boundaries can be non-trivial. For languages like propose (1) an encoder with character atten- tion which augments the (sub)word-level rep- Chinese and Japanese, a word segmentation step resentation with character-level information; is needed, which must usually be trained on la- (2) a decoder with multiple attentions that en- beled data. -
Quarkxpress 9.1 Keyboard Command Guide: Mac OS
QuarkXPress 9.1 Keyboard Command Guide: Mac OS Menu commands (Mac OS®) ...................................................................................................... 2 Dialog box commands (Mac OS) ................................................................................................ 7 Palette commands (Mac OS) ...................................................................................................... 8 Project and layout commands (Mac OS) ................................................................................... 10 Item commands (Mac OS) ........................................................................................................ 12 Text commands (Mac OS) ........................................................................................................ 14 Picture commands (Mac OS) .................................................................................................... 20 1 Menu commands (Mac OS®) QuarkXPress menu QuarkXPress® Environment dialog box Option+About QuarkXPress or Control+Option+E Preferences +Option+Shift+Y Quit +Q File menu New Project +N New Library +Option+N Open +O Close +W Save +S Save As +Shift+S Revert to last Auto Save Option+Revert to Saved Import +E Save Text +Option+E Append +Option+A Export Layout as PDF +Option+P Export Page as EPS +Option+Shift+S Print +P Output Job +Option+Shift+O Edit menu Undo +Z Redo +Y, +Z, or +Shift+Z (configurable) Cut +X Copy +C Paste +V Paste without Formatting +Option+V Paste In Place +Option+Shift+V Select All +A -
Supplemental Punctuation Range: 2E00–2E7F
Supplemental Punctuation Range: 2E00–2E7F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.