<<

LOST IN TRANSLATION: A CONTENT ANALYSIS OF THE PROMOTIONAL MATERIAL OF FOREIGN-LANGUAGE IN THE

Ilich Mejía

A thesis submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Strategic Communication in the Media and Communication Master of Arts Program in the Hussman School of Journalism and Media.

Chapel Hill 2020

Approved by:

Joseph Czabovsky

Lucinda

Rick Warner

© 2020 Ilich Mejía ALL RIGHTS RESERVED

ii

ABSTRACT

Ilich Mejía: Lost in Translation: A Content Analysis of the Promotional Material of Foreign-Language Films in the United States (Under the direction of Joseph Czabovsky)

This paper studied the traditional marketing, namely and film trailers, of foreign-language films as they are distributed in the United States. Specifically, this research answered how the marketing of foreign films differs between what’s done in their home countries and what strategies are adopted in America and how are cultural elements handled by

American distributors when they’re tasked with selling a product that portrays a culture different from where it is to be offered.

The study found that marketing material of foreign-language films in the United States reduced dimensions of culture presented, required additional sources to account for its merits, and prioritized violent imagery while glamorizing other darker themes. These findings matter because successfully considering them as future promotional material for this category of films is created, film distributors will avoid promoting xenophobic ideals or inaccurate representations of foreign cultures.

iii

ACKNOWLEDGMENTS

Thank you to Dr. Joseph Czabovsky for his invaluable guidance throughout the completion of this project. A very big thanks also to both Dr. Lucinda Austin and Dr. Rick

Warner for their mentorship and expert advice. Finally, thank you to Dr. Lois Boynton for being great help with citations.

iv

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ...... iii

ACKNOWLEDGMENTS ...... iv

LIST OF FIGURES ...... viii

INTRODUCTION ...... 1

LITERATURE REVIEW ...... 4

Cross-cultural marketing ...... 4

Influencing purchasing decisions ...... 4

Comparing cultures in marketing...... 5

Representation at the movies ...... 7

The Americanization of the global film market ...... 8

The state of the foreign-language in the United States ...... 9

The as a platform ...... 9

Threats to the industry...... 13

Film trade and consumer acceptance ...... 16

Basic elements of film promotion ...... 19

Elements and efficacy of film posters ...... 19

Elements and efficacy of film trailers ...... 22

METHODS ...... 25

Research Questions ...... 25

v Sample ...... 26

Variables ...... 27

Procedure and data analysis ...... 28

RESULTS ...... 32

Deceiving cultural erasure ...... 32

The addition of geographic ambiguity ...... 33

The obscuring of faces of non-Americans ...... 36

The reduction of cultural artifacts ...... 40

The minimization of spoken language ...... 45

Elevating the prestige factor ...... 49

The addition of generic blurbs ...... 50

The prominence of laurels ...... 53

The résumés of international auteurs ...... 55

The muting of the colors ...... 58

Prioritizing different themes ...... 59

The glamorization of dark themes ...... 60

The exception of violence ...... 62

DISCUSSION ...... 65

Complementing Current Literature ...... 65

Impact on the future of the foreign-language film industry in the United States ...... 68

Shaping the perceptions of the public ...... 70

The importance of representation ...... 71

A Guide for Industry Professionals ...... 73

vi LIMITATIONS AND FUTURE RESEARCH ...... 74

APPENDIX ...... 76

WORKS CITED ...... 83

vii LIST OF FIGURES

Figure 1. Posters for In Darkness ...... 34

Figure 2. Posters for Shoplifters ...... 35

Figure 3. Posters for Burning ...... 37

Figure 4. Posters for Birds of Passage ...... 38

Figure 5. Posters for ...... 39

Figure 6. Posters for ...... 40

Figure 7. Posters for Departures ...... 41

Figure 8. Trailers for Omar ...... 42

Figure 9. Posters for The Salesman ...... 44

Figure 10. Trailers for ...... 46

Figure 11. Posters for Accused ...... 48

Figure 12. Posters for Capernaum ...... 51

Figure 13. Trailers for No ...... 52

Figure 14. Posters for Tangerines ...... 54

Figure 15. Trailers for Mustang ...... 55

Figure 16. Posters for Amour ...... 56

Figure 17. Trailers for The Square...... 57

Figure 18. Posters for ...... 59

Figure 19. Posters for Dogtooth ...... 61

Figure 20. Posters for Paradise ...... 62

Figure 21. Posters for Winter in Wartime ...... 64

viii

INTRODUCTION

As films traverse markets, they must be advertised to a wide range of audiences and cultures. They are promoted in a way that will provoke a positive response from these diverse audiences in order to get them to watch the films. This often implies making a number of changes to their promotional materials as they are released in different countries.

In 2018, after winning the Palme d’Or, the ’s most prestigious award, Hirokazu Kore-eda’s Shoplifters was off to a promising start. Shortly after its run at

Cannes, the film premiered in its native in June. There, its theatrical release included a friendly image that featured what appeared to be a family of six, all donning bright smiles and holding each other in tight embraces. On the bottom left, the film’s title—translated directly from Japanese— read, Shoplifting Family. Months later, when the film was released in the United States, the poster was modified drastically: the family portrait was replaced by a shot of six people of all ages holding hands at the beach, facing the water with their backs to the camera. Their and ethnicity were not clearly identifiable. In the United States, the title was shortened to, simply, Shoplifters. The film went on to do well at the box office in both markets. It was later nominated for a Golden Globe for Best Foreign Language Film, as well as an Academy Award for Best International Feature Film (a category then called Best Foreign

Language Film).

Global cinema allows audiences to watch how filmmakers from all over the world portray stories important to them and to their community (Medium, 2016). The origin of these

1 stories informs their potency and adds to their authenticity. The call for more diversity and inclusion across the film industry invites more diverse storytellers to channel their voice through the big screen (Hunt, Ramón, & Tran, 2019). Exposure to their stories through platforms like awards-voting bodies across the United States allows many general audiences to seek out the work and to encounter more cultures through them. The Academy Awards, in particular, prove to be very influential in what foreign-language films are most successful in the United States in terms of critical conversation and box-office performance (Anderson, 2013). The success of films like Shoplifters opens the door for other stories from far corners of the world to reach the

United States and make their mark.

The platform provided by American press, including award shows, helps launch the success of many international films. With growing diaspora populations, primarily from Latin

America and , as well as broader cinephile audiences, a viable market exists in the United

States for these films. In 2019, the Academy Awards received a record number of submissions for the Foreign Language Film category. 93 countries submitted films in the year’s race, more than ever before. This figure reflects the healthy supply of world cinema trying to make its way into more prolific spaces. However, box office numbers demonstrate that the commercial performance of foreign-language films in the United States does not always correlate with the growing supply and interest.

This study examined the marketing efforts of foreign-language films as they are distributed in the United States. Through a qualitative content analysis, it examined how marketing materials, namely film posters and trailers, change in presentation from their original distribution in their country of origin, as compared to their materials when distributed in the

United States. The purpose of this analysis is to identify trends and tendencies in the marketing

2 of foreign-language films as they’re promoted in different markets. These trends suggested applications of cross-cultural promotions and strategies, as patterns are identified, for future films of the same category with ambitious commercial and critical aspirations. It’s important to identify these tendencies to evaluate the impact and quality of the advertising that is being applied to promote foreign-language films. As they are a foreign product, the advertising that is associated with them domestically has almost always been adapted to the desires and expectations of an American audience. The study critically evaluated how responsible this marketing in terms of accurately depicting a foreign culture and applicable dimensions.

The materials of the films that were studied were films shortlisted by the Academy

Awards for their Best International Feature Film category, starting with the year 2006 up until

2018. This study seeks to identify: 1) what marketing strategies are widely adopted by distributors who receive nominations for their foreign films, after releasing them in the United

States, 2) how the marketing strategies of foreign films differ between what’s done in their counties of origin versus what strategies are adopted in America, and 3) how cultural elements are handled by American distributors when they’re tasked with selling a product that portrays a different culture.

Through a qualitative content analysis, the study will seek to answer three research questions: 1) how is the content of a foreign-language film’s poster different depending on whether it was released in the United States or in its country of origin, 2) how is the content of a foreign-language film’s trailer different depending on whether it was released in the United

States or in its country of origin, and 3) how are cultural elements of foreign-language films handled by American film distributors as they promote foreign-language movies?

3 LITERATURE REVIEW

Cross-cultural marketing

Influencing purchasing decisions

When it comes to selling a product to audiences across the world, cultural differences serve as a major factor in determining the preferences of the consumer (Knight, 1999). Factors that help influence purchasing decisions related to foreign products include brand image, quality of the product, and religiosity (Anwar, Haque, Ibrahim, Momen, Sarwar, & Yasmin, 2015).

Brand image, in this case, is tied directly to the country of origin. Studies have found that the perception a consumer has regarding brands is greatly affected by its country of origin, or the place where the company houses its headquarters (Kouba, 2008). As trade liberalization between countries has developed and national economies have adopted globalization, consumers have come to regard the origin of a product more as they make purchasing decisions (Laroche,

Heslop, Mourali, & Papadopoulos, 2005).

Similarly, the perception of the quality of a product is influenced by knowledge of where the product comes from as consumer ethnocentrism drives the purchasing intentions of a public

(Mostafa, 2010). Ethnocentrism, the perception that one’s own social group as superior to others, in a commercial context results in consumers that prefer products from countries and cultures similar to their own (Watson & Wright, 2000). Finally, religiosity is a major factor that influences consumers’ decisions as it establishes many of their values and establishes acceptable habits and behaviors (Essoo & Dibb, 2004). As religiosity in a consumer grows, their tendency to buy products from foreign countries decreases (Anwar et al., 2015). These factors’ common thread is that differences among each imply perceived cultural differences.

4 Comparing cultures in marketing

It has been shown that consumers from different cultures react differently to the same marketing strategies (Chmura & Thompson, 2015). Jane Sokja and Patriya Tansuhaj define culture as "a dynamic set of socially acquired behavior patterns and meanings common to the members of a particular society or human group.” Many differences exist between customers from different countries, including economic, cultural, and demographic distinctions. Among these, the influence of cultural differences has largely been accepted as one of the biggest predictors of purchasing decisions (Essoussi & Merunka, 2007).

Culture, in the context of marketing, is made up of three dimensions: material goods, beliefs and values, and language (Sojka & Tansuhaj, 1995). Language serves as one of the most basic shared codes used to present ideas to the world which is why it serves so many purposes in a cultural context (Douglas, 1979). Language helps assign meaning to terms: it’s a social group effort and not an individualized one. The development of ideas and the behavioral responses a social group is met with are deeply influenced by language (Mick, 1986). Language then shapes and helps interpret how individuals see and understand cultural environments that aren’t their own. The meaning assigned to certain goods across cultures—through the eyes and perceptions of someone that does not belong to the culture that originally assigned the meaning—does not always come across as intended (Sojka & Tansuhaj, 1995).

Measuring and operationalizing culture through intangible elements like language is important to reduce bias by researchers that belong to more materialistic cultures. Language, however, is not the only intangible element that helps differentiate cultures. The beliefs and value systems that a culture shares can serve as reliable predictors for consumer behavior when members of a culture are presented with products from a culture different from their own (Henry,

5 1976). An aspect of a person’s values and beliefs is their degree of fate orientation, or "the belief that all events are predetermined by fate and therefore unalterable by man". Fate orientation has been found to have an effect on a person’s approach to brand loyalty, heavily influencing their purchasing decisions (Gentry, John, Manzer, & Tansuhaj, 1988). As values are internalized, it becomes more difficult to assign and categorize them without defining them with little bias or in simplistic ways that lean towards stereotype (Kanter, 1978).

Additionally, material goods or artifacts contain visual cues that help specify their cultural context. Artifacts are seen as an “embodiment of cultural values” (Locander, Pollio &

Thompson, 1989). Material goods or possessions include food and clothing. As mentioned earlier, however, the importance placed on the possession of material goods is not a shared value across cultures, which is why it cannot be used on its own to evaluate or define the cultural context of a product (Lee, 1989).

A major challenge for marketing firms trying to sell products in foreign markets is learning how to navigate discernable cultural differences (Meyer, 2014). Erin Meyer of the

Harvard Business Review created a Culture Map to plot differences in business cultures of different countries to help marketing and business firms negotiate and sell across cultures. The purpose of Meyer’s Map is to bridge cultural gaps in order to help firms overcome or adapt cultural differences that might compromise the likelihood of a consumer from buying a foreign product (Meyer, 2014). Her Map plots a country’s business culture between two extremes on eight behavior scales: communicating, evaluating, persuading, leading, deciding, trusting, disagreeing, and scheduling (Meyer, 2014).

When plotting for communicating, for instance, the two extremes are low-context and high-context. This is an important behavior scale where variables like comfort with silence and

6 acceptability of repetition or interruption are considered (St. Clair, n.d.). Cultures from Asia, for instance, tend to plot closer to the “high-context” as communication is more refined, sophisticated, and suggestive. North American cultures tend to plot closer to the “low-context” as communication within them is more explicit and generally clearer, even if that sacrifices etiquette (Meyer, 2014).

Representation at the movies

Like music and food, films are a category of products that include and imply a lot of cultural content (Chen, Houston, Moon, & Song, 2017). Technical and artistic elements that make up a film—including cinematography, costume design, included musical compositions, and performances—tend to speak to the cultural landscape of where the film comes from (Gray,

2010). The vision of the director and the point-of-view of the writer of a film build a world that speaks to the cultural environment they inhabit (Craig, Douglas, & Greene, 2005). “No film is made in a cultural vacuum,” Gordon Gray writes, as he describes how the culture of a film’s creators will inevitably permeate the final product. A lot of issues that arise when a creative crew attempts to make a film about a culture or social group foreign to their own—mistranslations, misrepresentation, overuse of stereotypes—can be attributed to this effect (López & Mota,

2019). On the contrary, the films of Pedro Almodóvar, for instance, have come to represent the cultural and social shift of his native following the Spanish Civil War and the fall of

Francisco Franco’s oppressive rule (Pitt, 1988). Thanks to the melodic, Madrid-specific dialogue his characters chant to the bold, flamenco red that inhabits most of his frames, it has become difficult to separate the Spanish day-to-day from his narratives (Max, 2016).

The influence of the cultural elements embedded into films on its success in different markets has often been studied. Films and their respective marketing products have a great

7 wealth of representative elements of the culture from which they originated. Therefore, because they’re so rich in cultural content, they make a good subject to study the impact that culture and national origin of a product has on consumer behavior (Jong & Steenkamp, 2010). In order to predict the success of a product, previous studies have inspected the relationship between the cultural perceptions and orientations of a consumer and the marketing strategies of the product.

Some of these studies have focused on studying movies—not just because of their rich cultural content—because they’re easily portable, information about their success from country to country is readily available and their price, regardless of where it was made and by whom, is generally uniform (Chen et al., 2017). A study by Reo Song and his team focused on movies made in the United States, and their performance within international markets to find a correlation between culture and product evaluations by the public based on performance.

A similar study found a cultural environment’s effect on the content of a film and evaluated the foreign cultural environments where films from the United States were released and their impact on the film’s commercial success. The study found that the success of American films varies significantly from country to country. It found that the lesser the cultural distance between the country and the United States, the more likely the film would perform well in the former (Craig et al., 2005). Other variables the study considered included the phenomenon of

Americanization (or the wide adoption of elements of American culture as their own), language, and genre.

The Americanization of the global film market

The influence of American culture in foreign markets is undeniable, as elements that have become characteristic of the United States—including McDonald’s, Levi’s denim, and Coca-

Cola—have made their way into the mainstream of other cultures (Ritzer, 2002). Their

8 domination, along with the great reach of Hollywood, the hub of the American film industry, has compromised the global success and recognition of films produced in other countries (Silver,

2007).

Other national cinemas are attempting to make a mark in the markets of global cinema, but Hollywood’s representation and numbers are hard to beat (McKenzie & Walls, 2012). Even in developed countries with a prolific film industry, American films tend to perform better—in terms of box-office numbers—domestically. In 2002, the top five films in , Australia, the , Spain, Japan, and China were all films produced in the United States

(Media Congloms’ Global Grip Grows, 2003). By 2019, every single one of the top twenty highest grossest films of all time were products of Hollywood (Top Lifetime Grosses, 2019).

This tendency is making it harder for foreign-films to reach box-office success, especially within the American market where, as mentioned earlier, ethnocentrism is a factor that greatly influences ticket sales.

The state of the foreign-language film industry in the United States

The Academy Awards as a platform

Since American films dominate the global and domestic film market, a great opportunity for foreign-language films to get exposure and attention from audiences presents itself through awards season. The pinnacle of awards season is the Academy of Motion Picture Arts and

Sciences’ (AMPAS) Academy Awards, also known as the Oscars (Ramos, 2013). Film studios, distributors, and artists collaborate with public relation firms and marketing experts to coordinate

Oscar campaigns for their films to get the attention of the members of the AMPAS. Aside from potentially leading to the validation of prestigious awards, injecting thousands of dollars into these campaigns also results in a considerate increase in product revenues (Cabosky, 2015).

9 Oscar nominations lead to increased revenue for the nominated films (Rocheleau, 2016).

A study of films nominated between 2006 and 2010 conducted by IBISWorld found that, on average, films that won the Oscar for Best Picture went on to experience a boost in ticket sales of about 22 percent after they received their nomination (Ryzik, 2011). This boost amounted to over

$20 million in increased revenue for the films. After their win, the boost was close to 15 percent

(Ryzik, 2011), meaning that the impact of a nomination is greater than that of a win. The increase in revenue is significantly greater for low-profile films with smaller budgets. A from

New York University Stern School of Business study found that films that debut in the United

States on ten screens or less experience a boost in sales post-nomination of about 250 percent

(Sparrow & Simonoff, 2000). These lower-profile films, many of which are international films, have less resources and more logistical roadblocks to mount a massive awards campaign. On top of that, they have the challenge of “mounting the cinematic equivalent of a product launch” to help voters and audiences discover their films (Ramos, 2013).

Every year, film distributors in the United States acquire foreign-language films, largely in the hopes of landing a future nominee for the Academy Award for Best International Feature

Film (formerly Best Foreign Language Film). The process of acquiring a nomination in this category is not as straightforward as it is for other categories, as the stakes are risen with international representation at stake (Olsen, 2013). The process begins with each country selecting a film as their official submission to represent them. Every country must designate an approved jury or committee—made up of artists and technicians that work in the film industry, in great part—to only submit one film in this phase. In order to be eligible, the film must be released in its country of origin. Even though it’s not necessary for its eligibility, hundreds of

10 foreign films are also released in the United States each year to help their chances at a nomination through exposure (Debruge, 2017).

The submitted films are then screened for a volunteer committee made up of members of the AMPAS. This committee, now known as the Phase I International Feature Film Committee, has had the responsibility to select six films—as of 2020, they will select seven—while an executive committee, the International Feature Film Award Executive Committee, picks an additional three to round out a shortlist made up of nine—or ten, as of 2020—films (Academy of

Motion Picture Arts and Sciences, 2019). The shortlist is then released before specialty committees screen the selected films in New York City and Los Angeles. Then, they decide which five will earn a nomination (Olsen, 2013). The final five are revealed along with the rest of the year’s nominees during a televised announcement.

Tom Bernard, co-president of Pictures Classic says, “An Oscar nomination is incredibly important for the country that the film comes from. And if they win, they celebrate like it’s the World Cup.” The addition of the shortlist, typically announced about a month before the rest of the nominees are unveiled, is an added bonus for hopefuls in the International Feature

Film category. Even when films don’t land a nomination or win, the exposure derived from making the coveted shortlist is a great reward (Anderson, 2013). Even being the official submission for their respective country is a big deal for filmmakers. After named his film Ace of Spades: Bad Destiny the country’s official submission for the , director Drasko Djurovic said, “We’re not a big country. We’re like the Bronx. [Being an official submission for an Academy Award] means great opportunities for future projects.”

For developing countries in particular, making it to this stage is a major win because the rest of the process can be so expensive (Olsen, 2013). For the International Film category, ads

11 are not required for eligibility, but nations like Germany still spend hundreds of thousands of dollars campaigning for their selection, according to publicist Tatiana Detlofson (Anderson,

2013). Detlofson has worked on Oscar campaigns for foreign-language films for over a decade and recognizes the expense of an average campaign—about $50,000—is not a cost every nation submitting can make, which is why many can only rely on traditional film marketing like official film posters (Anderson, 2013).

The landscape of the foreign-language film industry in the United States is not as diverse as it could be in terms of national representation. As influential players in the film community push for change in the rules and politics of the International Feature Film category, progress is at risk. Some film critics like Variety’s Peter Debruge suggest making it a requirement to release international films theatrically for at least seven days in the United States, along with the release of ads in a local newspaper that is required of domestic hopefuls, so they can automatically compete in other categories. Some of the hopefuls, like 2019’s Parasite, already do this to inflate their awards potential (Rich, 2019). Bigger campaigns allow them to become a shoe-in for the

International Feature Film award and a big player for other categories like Best Picture. This is a great benefit for these such films, but unfortunately not an approach all hopefuls can take on.

Other critics ask for an increase in the number of nominees to elevate the exposure of the

Oscar platform for films not in the English language to both perform better in the United States and to receive more support in their home countries (Olsen, 2013). The purpose of the category is to raise awareness of world cinema, which includes over 100 countries. Changing the one-per- country requirement could result in a category that’s made up of films of French origin, which does not fully support the initial intentions of the platform. In 2019, 93 countries submitted films

12 for consideration, a record for the category and a reflection of the impact of a nomination or a spot on the annual shortlist (McNary, 2019).

Threats to the industry

Despite enjoying record numbers at the Oscars, the foreign-film industry still has a lot of ground to cover to catch up with American films at the domestic box office. The number of

American film distributors that continue to distribute foreign films domestically—which currently include Classic, , Magnolia, and IFC Films—is decreasing (Lang,

2019). Even those that continue to distribute them acknowledge how limited the return is.

Michael Barker, co-president of , admits, “Foreign-language movies are never a big business, but we still believe in quality film whatever the language is. There’s a discerning public that wants to see them. You just have to be careful about how many you buy and what you spend.”

American films perform extremely well when they’re exported, but foreign films struggle to sell many tickets when they’re distributed across America. Medium.com’s conducted a study to the portion of the domestic market that international films represent in the

United States. They considered films from 2013 – 2018 that made at least $5 million at the

American box office, which amounted to 852 films. Out of those 852 films, only 30 were produced entirely by foreign production companies (Huang, 2018). That represents less than 1% of the films that were considered, suggesting that foreign films seldom make more than $5 million domestically. In fact, when foreign films make as much as $2 million, like 2018’s Cold

War from , they’re considered a success (Lang, 2019).

The market, currently, can be divided into two categories: commercial films distributed for the appeal of immigrants in the United States and foreign arthouse films released for English-

13 speaking audiences with elevated tastes (Hazelton, 2015). The former, which can be seen through the films imported from , tend to perform better. For this type of films, the market is becoming more accepting as diaspora audiences fill theaters to reconnect with their homeland’s culture (Cain, 2017). Gitesh Pandya of BoxOfficeGuru.com says “Six or seven years ago the biggest Bollywood films would open in about 80 [in the US]; today the same kind of films routinely open in north of 250 theatres.”

A similar phenomenon can be seen with the success of films from ’s Pantelion

Films, a California-based that caters to Hispanic audiences. Pantelion releases family- friendly bilingual flicks to exploit the interest of ever-growing Latino moviegoers in America

(Wollan, 2011). Arthouse films, —which are more commonly the kind that compete in prestigious award ceremonies—however, exemplify the kind of foreign films that continue to have a tough time succeeding in the American market (Hazelton, 2015). Bernard, one of the biggest champions of foreign-language films in the United States, highlights the importance of the International Feature Film category for the survival of these types of films. He claims that the category serves as a major “spotlight for international cinema” that allows this genre of films to make it into America (Kaufman, 2014).

Even films with the name of acclaimed directors, like Pedro Almodóvar or Michael

Haneke, have become less reliable commercial wins with time. Almodóvar’s was a considered a hit in 2006, making over $12 million in the United States. Ten years later, his film

Julieta made less than $2 million domestically (Box Office Mojo, 2019). The aversion that

American audiences seem to have to more elevated foreign-language alternatives at the movies, despite coming from well-respected auteurs, has driven the same auteurs to move to Hollywood to make productions in English (Kaufman, 2014). Recent examples of this trend include “The

14 Three Amigos”: Alfonso Cuarón, Guillermo del Toro, and Alejandro González Iñárritu). As three of the most well-regarded directors that found success in the Mexican film industry—all of whom have earned their native a nomination for Best International Feature—that later went on to win Oscars for directing American productions (Krauze, 2019).

Limited success for foreign-language films domestically, from a marketing and business perspective, stems from the many challenges they face in the market. The evolving landscape of the entertainment is enabling U.S. audience members to gravitate towards foreign-language films less and less. The introduction of the “golden age” of television is providing a feasible alternative for international production companies to introduce their work and speak on their respective cultures in the form of series and made-for-television movies (Kaufman, 2014). Like the rest of the industry, foreign-language filmmakers are responding to the growing trend of audiences gravitating towards streaming or watching television from home versus going to theaters for entertainment (Dargis & Scott, 2016).

Major distributors in America that took on the risk of distributing foreign-language films have either disappeared or taken on less risk. , one of the biggest investors in successfully distributing foreign-language films like The Grandmaster in the early and mid-2010s, has since closed following legal efforts related to several allegations of sexual harassment against co-founder (Desta, 2019). Bernard’s Sony Pictures

Classics is another big champion, but one that has admitted to reducing their foreign-film roster

(Kaufamn, 2014).

Streaming platforms like and Prime continue to take on foreign films without releasing them theatrically, which is affecting the number of these films that make it to theaters. In 2019, Netflix was estimated to spend about $100 million purchasing the rights to

15 distribute foreign-language films in the United States (Grater, 2019). Although it should not be seen as a threat, the distribution model—which features tens of television shows and movies coexisting in their roster—adopted by Netflix does not currently favor the promotion of these smaller films. For instance, 2017 Georgian film My Happy Family, a Netflix original, was never released in theaters despite being hailed “the best film of the year” by The Village Voice’s film critic Bilge Ebiri and other publications (Ebiri, 2017).

Film trade and consumer acceptance

In markets across the world, the acceptance of films produced in countries that are not their own is subject to a number of factors. What distributors want in a film does not always correlate to what consumers respond to, which is why it’s essential to look at tendencies in consumer acceptance of international cinema. Foreign-language film productions thrived in the

United States in the 1950s and 1960s because of three main reasons: the number of Hollywood productions at the time was not able to fill all of the screens available, American foreign policy grew more welcoming to ideas and works of outsiders, and young audiences interested in more avant-garde films contributed to the rise in popularity of films that weren’t in the English language (Ogan, 1990). During this time, the most popular films in the United States came from

France, Japan, and (Ogan, 1990).

Film trade between nations largely depends on economic factors, language, and cultural differences (Tu, 2008). The biggest importers of films to America include developed nations like

France, in great part because the slim cultural gap between the European country and the United

States is more palatable to American audiences. A greater cultural gap between the material in a film and its country of origin and the United States results in a lower acceptance by American audiences (Oh, 2001). Culture is a major determining factor for how successful a film is, which

16 is why the consideration of cultural forces impacts the marketing of films as they cross borders

(Ricks, 1993).

A scarcity of foreign-language film products does not exist in the United States, which is why audience’s response to this product is an interesting variable. International audiovisual products strive to perform well in America because of the “megaphone effect” coined by Linda-

Renée Bloch and Dafna Lemish: how smaller-scale products can reach new heights of success with the validation of a larger, more influential cultural force like the United States. This is largely attributed to the effects of globalization that can blur traces of origin and how well- developed the communication industry, as a platform, is within America (Bloch & Lemish,

2003).

Worldwide movie importation is a phenomenon that has seldom been studied due to the imbalance that exists in the film industry thanks to juggernauts’—like Hollywood—domination of the market. Jeongho Oh introduces the concept of a self-sufficiency ratio, or the “proportion of domestic films’ share in gross box office revenue.” The trade of film, compared to other media like television, is also affected by government regulations and established quotas that are in play in many nations across the world. Many countries, in order to support domestic products within the arts, establish minimum numbers of screenings of domestic films (Bae & Lee, 2004).

In , for instance, cinemas are required to show domestic films in at least one of their screens for at least 106 days every year (Terra Media, 2002).

The U.S. dislikes the application of the quotas around the world because they often involve the limitation of screening of the films they export, while the country’s economy is becoming more and more reliant on audiovisual products as one of their largest sources of trade earnings (Tu, 2008). The United States is one of the few developed countries that does not have a

17 domestic or international screen quota, which could potentially change the way consumers approach international film by influencing the numbers in terms of exposure. In one study, scholars studied how screen quotas affect self-sufficiency ratios and consumer activity and found that screen quotas established by governments don’t serve as good predictors for how much of the total earnings of the domestic box office correspond to domestic products (Bae & Lee, 2004).

This means that government regulations don’t influence or predict consumer behavior very much.

One study attempted to understand how the world consumes international cinema and the flow of films across the world. W. Wayne Fu addresses how cultural imperialism, cultural studies, and national economies all play a role in contributing to the current imbalance that exists in the trade of films (Fu, 2006). In order to better understand this landscape, Fu looked at profiles of 94 countries along with film data from the United Nations Educational, Scientific, and

Cultural Organization (UNESCO). He analyzed all films imported to a single country over the course of 14 years to determine if consumer acceptance and other factors influenced change in the diversity of the imports (Fu, 2006). Fu found that language and economic factors were major predictors for the source of the imports and that, generally, the diversity of these sources is very narrow. Low consumer acceptance has resulted in a less diversified media supply across the world that jeopardizes the state and viability of global cinema (Gant, 2008).

Age is another factor that has been studied when correlating with interest in foreign- language films. The trend continues to be to study younger audiences, since their open-minded nature and consumer tendencies tends to favor this type of entertainment (Tu, 2008). Haijing Tu found that the greater the exposure of foreign-language films to young audiences in the United

States, the less likely the perception that the films are too different to be worthwhile. Audiences

18 that see films as an opportunity for knowledge-building and language learning, and the expansion their view of the world were more likely to watch foreign-films in theaters (Tu, 2008).

When looking at factors beyond entertainment, he also found that a willingness to travel abroad and to become multilingual also correlated positively with the intention of consuming foreign- language films.

Basic elements of film promotion

Elements and efficacy of film posters

A film poster is a major element that makes up the marketing of the movie, a sort of second narrative that is not always completely in sync with the content of the film (Rucker,

2012). Making sure a movie gets attention from critics and audiences alike is part of the job of a marketing team. One of their challenges is designing a poster that will “compel, inspire, and excite the potential viewers” (Rucker, 2012). This is a difficult challenge as they attempt to appeal to audience groups that may not have too much in common demographically. An effective poster, especially for an indie film that counts with little marketing otherwise, could be the deciding factor that draws an audience member to buy a ticket for a film they would have otherwise overlooked (Godfrey, 2019). Posters often include a film’s key art. Key art is defined as “the singular, iconographic image that is the foundation upon which a movie’s marketing campaign is built” (Singh Bakshi, 2018). The poster serves as the book cover that audiences will inevitably judge. The growing volume of films released each year thanks to streaming platforms like Netflix large investments in original projects—spending close to $15 billion in content in

2019—results in limited budgets for the marketing of smaller films (Spangler, 2019). Posters for smaller films have “to work harder” to compensate for the additional marketing and key art

19 they’re missing out on: spreads in magazines, billboards adjacent to large building, art across public transit (Godfrey, 2019).

There are many graphic elements that make up a poster and that contribute to its success.

The concept behind a poster is very important for films to tell a story in an image that implies genre, mood, and purpose (Godfrey, 2019). More interesting, conceptual posters usually come forward when excellent images—including still photography, shots from behind-the-scenes, and screengrabs—are provided. The subject matter of the poster is very important and indicative of what the movie is about and its tone (Godfrey, 2019). In order to convey this, the poster can include photos, environments, interactions, or objects beyond the faces of its protagonists.

Posters do not, and should not, always tackle as many themes as a film does, as adding more elements and concepts to a poster weakens the efficacy of its messaging (Singh Bakshi, 2018).

They convey an aesthetic that should create conversation, clearly identify the film, and also hold a timeless value (Singh Bakshi, 2018). Another major element is the title design of the film, also known as its logo. The typography of a film poster serves to communicate the genre, intimacy, and appeal of a film (Garcia, 2015).

Other important visual elements of a poster include credits and billing blocks, included to highlight prominent participants in the making of the film, and laurels from participation in respected film festivals and awards won (Singh Bakshi, 2018). Taglines, or a film’s slogan, are not always present, but can inspire an easy identifier for the film when redacted well (Godfrey,

2019). A study from website Colour Lovers examined a number of elements of a poster to determine which ones were most popular: the usage of images and photos versus cartoons or , the use of warm versus cool colors, the use of capital letters in typography, palettes in association with mood, prominence of actors, contrast between backdrops and objects, and

20 number of elements included (Rucker, 2012). The study focused on films that performed well in the box office to identify what audiences respond best to. Their findings included a predominance of photos, cool colors, and all capital letters in title in the main posters of blockbuster films.

These aspects have to be considered when devising the marketing strategy for a film. It can be difficult to come up with a marketing strategy through print campaigns for more niche films, like foreign-language films. When devising a strategy for Spain’s The Orphanage, UK distributor Optimum Releasing opted to not include any visual cues that would suggest it was subtitled in its poster or trailer, as they wanted the film “to stand on its own two feet” (Gant,

2008). The film was being marketed to both an older audience with more spare time and means and a younger audience with interest in avant-garde films, which made the positioning and design for the film’s advertising a challenge.

Since they characteristically represent the key themes and messages of a film in a single image, movie posters have often been studied as units of analysis for cultural studies across the world. A 2017 study examined how central female characters were depicted in films from

Hollywood and Bollywood by examining the films’ respective posters and trailers. In this study, the posters (along with the central female characters they featured) of the films were coded for prominence, realism, attractiveness, sexualization, aggression, and body type (Ghaznavi, Grasso,

& Taylor, 2017). In a study that examined how Hollywood studios vying to be considered for

Oscar nominations represented LGBT-themed films through print advertisement, Joseph

Cabosky used “For Your Consideration” print ads that resemble film posters to identify the presence of gay and lesbian stereotypes, heteronormative norms, among other variables within material that made up part of a film’s Oscar campaign (Cabosky, 2015).

21 When looking at how well American films travel internationally, an analysis conducted by the ’ Jeffrey Fleishman looked at differences in posters of American films when they’re released domestically versus internationally. To account for the differences,

Fleishman notes, “Distributing and marketing American films to other countries is a game of deciphering aesthetics and culture. What appeals to one nation may turn off another. Europe prefers sex to shootouts, while Asia and the Middle East are rapt by action and violence. Italians recoil at science fiction, drift toward the intellectual. Race, politics, all factor into how films are packaged.” In order to be received well abroad, the marketing strategies of many American films have to be redesigned considering aesthetic and cultural differences

(Fleishman, 2016). The analysis looks at how posters of films including 12 Years a Slave and

Star Wars: The Force Awakens leverage translation of title, colors, fonts, religious considerations, and the prominence of actors based on race or star power in their posters to push for the films’ success (Fleishman, 2016).

Elements and efficacy of film trailers

Another major element of a film’s requisite marketing strategy is a trailer. Film posters and trailers work together to make up a film’s saturation strategy: mixed media used repetitively to raise awareness about a project (King, 2000). Together, film posters and trailers reach a wider audience than the films themselves (DeSilva, 1998). Film trailers can be very influential as part of the marketing of a film. Trailers, in a matter of a few short minutes, allow the audience to gather information about the content of a film and its point of view (Bolls & Eastman, 2000).

Since audiences are fronted with so many of both of these types, trailers structure themselves to present riveting content that will encourage audience members to pay to watch the film

(Kalyanaraman & Oliver, 2006). Oliver and Kalyanaraman write that a successful movie trailer

22 “should provide viewers with glimpses of the advertised film that are interesting, memorable, and enticing enough to encourage viewer selections over the hundreds of other possible entertainment choices.”

The reception of movie trailers is very important to movie managers and investors as it’s a reliable predictor for a film’s performance. The design of the trailer suggests the quality of a film, additionally. The components of a successful trailer convey the plot of a film, creative content (genre of content, special effects included, number of scenes), major players featured, languages spoken, and cultural environment (Debernitz & Karray, 2017). Among these, Salma

Karray and Lida Debernitz identified two that contribute to the interestingness of a trailer: the appeal of the plot and knowledge gaps left for the audience to fill by watching the film. The criteria for a successful movie plot should be supported and met by a successful movie trailer: clear premise, actuality, conflict, motivation, surprise, logic, and main characters (Debernitz &

Karray, 2017). As a whole, the emotional appeal of trailers creates a range of reactions between horror and excitement that influence viewers when deciding whether they will watch the film or not.

The study cited previously that examined the association of violence and sexualization of central female characters also looked at film trailers as a unit of analysis. The study studies the content of the trailer and not their influence on the viewers “because they shape audience understandings and perceptions” (Ghaznavi et al., 2017). Looking at trailers, the same variables were coded for, among others: visibility of certain characters, dialogue presented, narration, amount of time allotted to different characters or members of a certain demographic in proportion to the entire trailer, and sexual behavior presented. Cabosky carried out another study where he evaluated the advertising of gay and lesbian-themed films on their portrayal of

23 intimacy and stereotypes. One of his units of analysis was film trailers. Cabosky analyzed 205 film trailers and coded the types of intimacy presented in each, measuring the recurrence and intensity of different examples of affection that included hugging, kissing, and the presentation of nudity (Cabosky, 2017). Both studies presented their results as speaking to a larger cultural trend in terms of the association of violence, sexualization, or affection with different gender groups. In Ghaznavi’s study, a cultural element was included as her team studied trailers from both Hollywood and Bollywood to identify differences in each culture’s depiction of women in film products.

24 METHODS

Research Questions

As of now, a limited number of studies have looked at how promotional materials of contemporary international, foreign-language films are modified for the American market.

Studying the changes that take place will be able to provide answers as to what helps a film succeed critically in the United States. Additionally, few studies—including Karl Schoonover’s study on the introduction of Italian neorealism into the United States after World War II

(Schoonover, 2012)—have looked into how cultural aspects that are communicated through international media products, like foreign-language films, change as they enter the American market. This study examined the variations that exist between promotional materials, based on the location of release. To contribute to existent literature, the study used film posters and film trailers as units of analysis.

Based on the content and literature, this study will answer the following RQs:

I. What variation, if any, exists in a film poster’s content depending on whether it was released in its country of origin or in the United States?

II. What variation, if any, exists in a film trailer’s content depending on whether it was released in its country of origin or in the United States?

III. How are cultural elements of foreign-language films handled by American distributors as they promote foreign-language films?

The results of the content analysis and its respective data analysis will provide clearer answers to these research questions.

25 Sample

As the basis for the sample to be reviewed, the study used the films that made the shortlist for the Academy Award for Best Foreign Language Film from 2006 – 2018. As of 2006, each year, nine films from different countries make the shortlist for Best Foreign Language Film.

2018 was the last year that the category was called Best Foreign Language Film, as the Academy changed its name to best International Feature Film in April 2019 (Newbould, 2019). The name change took place as an effort to avoid confusion about who was eligible to compete in the category, now that more American studios are producing films in the United States that are not entirely in English. In order to be eligible to compete, at least half of the dialogue in each of the films that make the shortlist must be in a language that is not English. 2006 was the first year that the shortlist was announced, so it represented a turning point for foreign-language filmmakers, allowing for more exposure and campaigning after their announcement. 2018 was the last year that was considered for analysis because at the time of the study, it was the last full shortlist available to the public.

Based on this method, a total of 117 films were compiled from the Academy’s records as the population for the study. For each film, international film posters and trailers, based on their theatrical release in their country of origin, as well their domestic film posters and trailers, from their theatrical release in the United States, were compiled. Film posters were collected from

CineMaterial, a digital database that maintains a collection of film posters and categorizes them by region of release. Any posters that were not available on CineMaterial were retrieved from reliable press materials of the films found through online image searches.

Film trailers were collected from YouTube. Most of the film trailers were collected from the official YouTube channels of the film, or from the film’s international or American

26 distributors. When these channels were not available or did not include any of the trailers, they were searched on YouTube and their legitimacy was corroborated through their inclusion of official markings, like the official logo of the distributors. A full census was not possible, since not all films had all of the required promotional materials readily available online. Since the sample studied was made up of 117 films, a pair of posters (one international and one domestic) and a set of trailers was expected of each. However, a complete pair of posters was not found for a total of four of the 117 films, which reduced the sample of film posters studied to 113 films.

Therefore, 226 total posters were analyzed for this study. A complete pair of trailers was not found for 12 of the 117 films, which reduced the sample of film trailers studied to 105 films, meaning 210 total trailers were analyzed for this study.

Variables

To analyze the content of the film posters, specific categories of variables were inspected including: graphic elements, language, imagery included, presentation of characters, markings of laurels, and key themes suggested. The two posters of the same film were individually studied and then compared to each other, based on these variables. Graphic elements that were studied included color palettes, typography, and amount of text included in the poster. In terms of language, original titles and taglines, as well as their respective translations, were considered, as well as descriptive words used to describe the film and its cast and crew. The photography included was identified as well, including the number of photographs and how they are displayed on the poster. The presentation of the characters was studied in terms of how prominent the faces, ethnicities, and moods of the film’s characters are displayed. Markings of laurels, like participation at film festivals or awards won, was identified, along with the prominence of each.

The mood of the poster was also evaluated, as well as the themes it suggests as a whole.

27 To analyze the content of the film trailers, the variables that were identified and later compared included the employment of subtitles, amount of dialogue included, explicit cultural elements displayed, and emotions of characters perceived. The inclusion or exclusion of subtitles in trailers has been used to either highlight the foreign cultural aspect of films, which is why they were included in the analysis (Gant, 2008). The amount of dialogue was studied in terms of how often the characters spoke out loud and how often they spoke in English, versus in a foreign language. Additionally, the use of dialogue, as opposed to silence or music, was analyzed and compared between the two trailers of each film. Any explicit cultural artifacts that placed the film somewhere outside of the United States geographically were also identified, including landmark buildings or landscapes, foreign architectural styles, fashion, and food. Finally, the characteristic emotions that the characters display in the duration of the trailer will be listed and compared.

Procedure and data analysis

In order to answer these research questions, this study used a qualitative content analysis that analyzed a total of 226 film posters and 210 film trailers of foreign-language films released in the United States between 2006 and 2018. The type of qualitative content analysis employed was a summative content analysis. Sarah Shannon and Hsiu-Fang Hsieh present the idea that there are three main types of qualitative content analyses: conventional, directed, and summative

(Hsieh & Shannon, 2005). A summative content analysis compares different types of content by unpacking different implications of its content (Hsieh & Shannon, 2005). This type of analysis is more often used to explore contextual meaning (Hsieh & Shannon, 2005).

There are two main types of approaches towards content analyses: a quantitative approach and a qualitative approach. The main difference between both of these approaches is

28 how they are each coded (Wildemuth & Zhang, 2009). A quantitative approach generally applies a priori coding, or deductive coding. This means that the coding is pre-established and generally based upon prior research (Wildemuth & Zhang, 2009). With qualitative coding, the researchers generally use inductive coding that means that they can identify coding patterns and categories not only before they begin, but also during the research process after its begun and they are identifying buckets in their units of analysis that they had not considered before (Hsieh &

Shannon, 2005). Therefore, one major advantage of qualitative coding is that one does not need to base your study on previous literature and be restricted by a rigorous coding protocol to follow from the beginning of the research. This allows more flexibility for the researcher to rearrange the categories they’re studying and the trends that they are watching out for within pieces of text or media.

The present research project is comprised of analyzing two types of media: film posters and film trailers. These two types of media are very different on their own, and for the purposes of this study, it was necessary to relate them to each other to see how both of these forms of promotional marketing were used together to sell a film and tell a story about it. For both the posters and trailers, the pieces that were studied were both the one that was released in the film’s country of origin and the piece that was later released in the United States to represent that same film. For example, the differences between the Colombian poster and the American poster of the film Birds of Passage (or Pájaros de Verano in Spanish) were studied, as well as the differences between that same film’s Colombian trailer and its American trailer.

For the purposes of the research, a qualitative content analysis was the best approach. The method of a quantitative content analysis was not selected because two mediums were going to be compared—one that was an image and one that was audiovisual—and a method was

29 necessary that would allow to compare the results that gotten from each to one another. A summative approach looks at finding recurring trends (it’s an approach that’s originally meant to be applied for text, in order to find the total sum of repetition of a word, for instance) and patterns in text (Hsieh & Shannon, 2005). This was applied to both still and moving images in order to find trends within posters and trailers. The summative method allows for codes to be incorporated before and during the actual coding process. For posters, the coding process started out with a few large “buckets” that were filled as they were studied. For each of these categories, a number of all the posters were evaluated to find trends within each. For example, within the

“presentation of characters” category, it was identified that it was worth watching out for patterns with how women are presented and depicted, or within “language” how blurbs are or aren’t employed.

The coding process that took place to carry out the beginning of the qualitative analysis consisted of several rigorous steps. Large buckets or categories were established, as listed above, for both film trailers and film posters. These buckets were established after a long, preliminary

“soak” (Hall, 1975) of a few materials from the sample. After the categories were established, further, smaller categories that would be the main findings of the study were identified using a constant comparative method (Taylor & Bogdan, 1998). This method allowed a closer analysis of the findings, as the observations of different films and regions were compared with each other to find recurring themes and patterns.

In order to carry out the coding for film posters, individual sheets were printed with a table that included headlines for six major categories: graphics, language, imagery, characters, laurels, and key themes. For each film, two of these sheets were printed: one for the international

30 poster and one for the American poster. Both posters for each film evaluated were pulled up side-by-side on a computer screen and notes were taken for each based on what was observed.

In order to carry out the coding for the film trailers, individual sheets were printed with a table that included headlines for four major categories: subtitles, dialogue, cultural elements, and dialogue. Two of these sheets were printed for film, too, for the international trailer and the domestic equivalent. Each trailer was pulled up individually and coded for. Each trailer was watched at least two times and notes were taken during each viewing based on observations that were found for each.

31 RESULTS

In order to answer RQ1, the film posters that were collected as part of the sample were coded qualitatively across six categories: graphics, language, imagery, characters, laurels, and key themes. First, the respective international poster of a film was coded. Then, its American equivalent was coded immediately after. In order to answer RQ2, the film trailers that were collected as part of the sample were coded qualitatively across four categories: use of text and subtitles, distribution of dialogue, inclusion of cultural elements, and portrayal of emotions.

Similar to how coding was done for the posters, the international trailer of each film was coded for first, and was immediately followed by the coding of the American trailer of the same film.

Finally, to answer RQ3, the data that was collected from the previously-cited coding was used to identify patterns and trends that could offer more insight into the marketing of foreign-language films in the United States.

The goal of the study was to find differences between the promotional material for a film as it was released in two countries, including the United States. In the following section, the different trends and themes that were identified as answers to the three different research questions that were included earlier will be presented, along with examples that help illustrate their prevalence. Some trends were only present in the comparisons between international posters and American posters, while some were only present in that same pair of trailers. When the trends and themes were prevalent in both posters and trailers, examples will be provided for both. More examples for each trend can be found in the Appendix.

Deceiving cultural erasure

Cultural elements, including language, artifacts, beliefs and demographics, were reduced in the promotional material of foreign-language films that is distributed in the American market.

32 These dimensions of culture, in the context of marketing, are important because they tie a product to its place of origin (Sojka & Tansuhaj, 1995). As mentioned previously, part of why films and their products are so attractive to study in this context is because they have the ability to retain so much of each of these cultural dimensions in how they are presented. Across the findings, it was clear that reducing elements of cultures foreign to that of the United States was an attempt to neutralize the international origin of the films. This was likely so they could be more appealing to American film critics, members of voting bodies—who are well-known to be predominantly older, white males (Horne, Sperling, & Smith, 2012)—and audiences beyond film-lovers. This was more apparent in film posters, where one representative image is all that is presented to audiences, inherently with fewer opportunities to include scenes or images from the film that will represent it in the most accurate way (Lee, 2016).

As trailers were more inclined to include a combination of snippets from scenes of each film, it proved more difficult for distributors to reduce the presence of cultural content in this medium. The cultural erasure that was identified after comparing over 100 pairs of trailers and pairs of posters took place in different forms. These forms included the addition of geographic ambiguity, the obscuring of faces of people of color, the reduction of cultural artifacts, and the minimization of spoken language as international posters and trailers were replaced with their counterparts in the United States.

The addition of geographic ambiguity

First, a major recurring trend in film posters that suggested the removal of the origin of a film was the addition of geographic ambiguity that could be perceived in film posters made for the American market, in comparison to their international versions. This was shown in different ways in posters of films from all over the world. This trend usually had the American version of

33 a film’s poster remove geographic indicators of where the film might take place. These indicators were usually buildings or landscapes that seemed to be from outside of the United

States.

For example, see Figure 1-a for the original poster for Poland’s In Darkness. In that poster, two characters can be seen poking out of a manhole. In the background, several buildings adjacent to the street they’re coming out of can be seen, all in a very European architectural style

(CineMaterial, 2011-b). The American version of the poster can be found in Figure 1-b. Here, the same two characters are coming out of a different style of manhole: one that is rounder and less protruding, surrounded by a more modern type of cobblestone (CineMaterial, 2011-b).

Another major element was eliminated from the otherwise very similar American poster: the buildings present in the Polish version were removed entirely from the background, and in

Figure 1-b the characters appear to be coming out to a street with no near adjacent buildings.

Figure 1-a. Polish theatrical-release poster for Figure 1-b. American theatrical-release poster the film In Darkness from CineMaterial for the film In Darkness from CineMaterial Figure 1. Posters for In Darkness A similar difference was appreciated in the posters for ’s . In the film’s original, Swedish poster, the main character can be seen walking on a street in between

34 two rows of suburban homes depicted in a European style of very exaggerated A-frame roofs

(CineMaterial, 2016-a). In the American poster for Ove, he is standing in a parking lot where building can be seen at a very far distance, so far that you can barely distinguish what style they are in (CineMaterial, 2016-a). Similarly, in the original, Japanese poster for Shoplifters (see

Figure 2-a), a group of six characters can be seen sitting inside a home that was unmistakably designed in a traditional, Japanese style: bamboo trimming the roof of the house, wooden sliding doors, and matchstick blinds (CineMaterial, 2018-e). In the American poster for the same film that can be seen in Figure 2-b, five characters are seen in an isolated beach, where you can’t immediately identify where the characters are or where the film takes place (CineMaterial, 2018- e).

Figure 2-a. Japanese theatrical-release poster Figure 2-b. American theatrical-release poster for the film Shoplifters from CineMaterial for the film Shoplifters from CineMaterial Figure 2. Posters for Shoplifters This theme is present in different ways in many other films that were studied, including

Canada’s Water (2006), Ireland’s Viva (2015), Sweden’s The Square (2017), and ’s On

Body and Soul (2017). Some exceptions to the trend included France’s Avenue Montaigne, where the Eiffel Tower is the centerpiece of the American poster (CineMaterial, 2006-a). This is likely

35 because it’s a symbol more recognized than any of the actors included in the original French poster for the film.

This tendency is not unique to posters, however. In the trailers for ’s The Insult, there were two very distinct suggestions of where the film takes place. In the original, Lebanese cut of the trailer, there are many scenes outside that show characters at work or in their homes, all of which are in a clear Middle Eastern setting (Italia Film Middle East, 2017). In the

American trailer of the film, the great majority of the scenes took place in a courtroom that could be anywhere in the world. There are less outdoor shots in this cut, even though flags are shown at one point (Cohen Media Group, 2017). ’s Loveless had a similar tendency of showing more scenes indoors in the American trailer (Sony Pictures Classic, 2017), versus more scenes outdoors in the Russian cut (iVideos, 2017).

The obscuring of faces of non-Americans

Subsequently, another trend that contributed to the practice of cultural erasure in promotional material was the obscuring of faces of non-American actors, especially when they were actors of color. Throughout the films that were analyzed, this practice was done many times and in different ways. At times, the actors faced away from the camera, their faces were covered or obstructed by other objects or people in the frame, or their faces were faded over other images to the point where they could hardly be recognized. They were often de-humanized in other ways, too. For example, by being presented as cartoons or inanimate objects like . The obscuring of the faces on posters for many of these films resulted in the gender, age group, and ethnicity of these characters to be difficult to identify immediately and objectively. Just like the geography of where the film is set was made ambiguous by removing certain imagery, this

36 practice made it difficult to identify who the main characters of the film are and where they might be from.

Among the many examples for this tendency, South Korea’s Burning stood out. In the original poster from South Korea, which can be seen in Figure 3-a, three photographs of the main characters of the film can be seen. They each take up a different percentage of the one-sheet, but the faces and the gender of each can be identified clearly and immediately (CGV Arthouse,

2018). In the American poster for the film (see Figure 3-b), however, the number of characters in the poster was reduced to one: what appears to be a woman facing away from the camera and whose photograph has been made so transparent that only her silhouette can be appreciated against the larger image of a sunset (CineMaterial, 2018-b).

Figure 3-a. South Korean theatrical-release Figure 3-b. American theatrical-release poster poster for Burning from CGV Arthouse for Burning from CineMaterial Figure 3. Posters for Burning ’s Birds of Passage followed a similar strategy. The Colombian poster for the film (see Figure 4-a) features an image of a woman with a traditional head wrap and dress on, as well as traditional face paint. It is clear that the woman is relatively young and of Latin American descent (CineMaterial, 2018-a). In the American poster (see Figure 4-b) for the same film, what

37 appears to be a man in modern-looking clothes has his head completely wrapped by an opaque, flowing fabric that makes it impossible to see his face at all (CineMaterial, 2018-a). The use of an almost identical fabric to the one that the young woman is wearing in the Colombian poster is totally deprived of any cultural significance in the American poster.

Figure 4-a. Colombian theatrical-release Figure 4-b. American theatrical-release poster poster for Birds of Passage from CineMaterial for Birds of Passage from CineMaterial Figure 4. Posters for Birds of Passage In the original poster of Timbuktu, from Mauritania, three characters—two adults and one child—were seen almost filling the frame talking to each other. They were in traditional clothing, two of them wearing traditional headwraps. The faces of at least two of them can be seen smiling and very clearly (CineMaterial, 2014-c). In the American poster of the same film, the main focus of the image that spreads over the one-sheet is a tree. Pictured very small next to the tree was the child that was included in the original poster, her face so far away that you cannot distinguish any of her features (CineMaterial, 2014-c).

The deliberate obstruction or concealment of the faces of the characters included in the posters examined was also seen in the American posters of Russia’s 12 (2007), ’s Three

Monkeys (2008), Australia’s Samson & Delilah (2009), ’s The Grandmaster (2013),

38 Sweden’s Force Majeure (2014), and Japan’s Shoplifters (2018). In some of the posters that were analyzed, both the international poster and the American poster of the same film showed many faces obscured or not clearly visible. These included (2016) from Germany and Roma (2018) from Mexico.

A notable exception for when faces tend to be not hidden as the posters travel from abroad to the United States existed when they had the opportunity to feature children. This can be seen this in the posters of films like Russia’s Loveless where the original poster features a woman covering her face with her hands (CineMaterial, 2017-b), but where the American poster features a young boy with his face carefully lit and being cupped by another person that is off- camera (CineMaterial, 2017-b). Other examples of this notable exception included ’s

Vitus (2006), France’s The Class (2008), and ’s Monsieur Lazhar (2011).

Figure 5-a. Canadian theatrical-release poster Figure 5-b. American theatrical-release poster for Monsieur Lazhar from CineMaterial for Monsieur Lazhar from CineMaterial Figure 5. Posters for Monsieur Lazhar Undoubtedly, hiding faces deliberately was not the only way that distributors make the ethnicity and gender of characters less explicit or important. For the Senegalese film Félicité, two of the main characters can be seen depicted in a style of pointillism over a vibrant pattern

39 that serves as the background of the poster, almost appearing animated or cartoon-like even though both of its film trailers prove that it’s a live-action (CineMaterial, 2017-a).

Another instance where characters were portrayed in less human ways can be appreciated in the posters for Germany’s Never Look Away. In the original, German poster (found in Figure 6-a), photographs of three characters take up different amounts of space of the poster (CineMaterial,

2018-d). In the American poster (see Figure 6-b), one of the characters is depicted as a painter, while the same other two characters from the original posters are presented as paintings, suggesting they are not real characters in the film (CineMaterial, 2018-d).

Figure 6-a. German theatrical-release poster Figure 6-b. American theatrical-release poster for Never Look Away from CineMaterial for Never Look Away from CineMaterial Figure 6. Posters for Never Look Away

The reduction of cultural artifacts

In addition to the previous trends, a third theme that was found in many of the analyzed pairs of posters and trailers was the reduction or concealment of cultural artifacts in the images displayed. It was previously mentioned that artifacts embody cultural values and include food, traditional clothing, and idols or items that represent beliefs tied to a culture (Locander, Pollio &

Thompson, 1989). They were often included—even if not explicitly—in the promotional

40 materials of films that are made for the audience of the country that corresponds to the homeland of the creators to highlight, with pride and subtlety, where the product comes from.

Reducing traditional practices

Nevertheless, cultural artifacts were reduced from view in the American promotional material for many foreign-language films. See Figure 7-a for the Japanese poster for the film

Departures. The photograph that makes up most of the poster shows a scene depicting a traditional Japanese ritual mortician applying makeup to a body. The body is wrapped in a traditional garment, specially made for that kind of ritual. Furthermore, the scene clearly takes place in a traditional Japanese building, with transparent walls and no classic seating

(CineMaterial, 2008-a). In the American poster (See Figure 7-b), in which a character that is shown applying makeup is dressed in casual, clothes and playing the cello outdoors in a geographically-ambiguous location (CineMaterial, 2008-a). Thetitular departures are not shown or suggested in the American poster.

Figure 7-a. Japanese theatrical-release poster Figure 7-b. American theatrical-release poster for the film Departures from CineMaterial for the film Departures from CineMaterial

Figure 7. Posters for Departures

41 Reducing traditional clothing and artifacts

This kind of alteration can also be found in the posters for the movie Kelin, originally from Kazakhstan. In the Kazakh poster for the film, a female character is seen wearing a traditional Kazakh headdress embellished with fur, coins, and some jewelry (CineMaterial, 2009- a). In the American poster for Kelin, the same female character is seen embracing a man, now wearing a plain winter hat that looks more like a beanie (CineMaterial, 2009-a).

The erasure of cultural artifacts was seen in American trailers for foreign-language films, too. In the trailer for 2014’s Omar from Palestine, you can see a woman wearing a hijab for longer in the trailer from Palestine (MAD Solutions, 2015). You also get more scenes where you can see traditional Palestinian instruments, furniture, and food trays than you do in the American version of the trailer (FRESH Movie Trailers, 2014). In the Palestinian trailer, additionally, you see more extended scenes of what appear to be political protests where the Palestinian flag and signs in Arabic are featured very prominently. See Figure 8-a and Figure 8-b for a side-by-side comparison of how the same scene is presented in each trailer.

Figure 8-a. Screengrab from Arabic theatrical-release poster for Figure 8-b. Screengrab from American theatrical-release the film Omar from MAD Solutions poster for the film Omar from FRESH Movie Trailers Figure 8. Trailers for Omar Reducing religious garments

Changes were also detected in cultural artifacts tied to religious beliefs or affiliations that were foreign to the more common affiliations found within Western nations like the United

States. The Romanian and American posters for the film Beyond the Hills are very similar. Both

42 posters present an older woman embracing a younger woman in what appears to be a religious ceremony, as there is a cross being held above them in both posters. However, there was a major difference in terms of what can be seen clearly in both posters. In the Romanian poster, both women are at enough of a distance that the older woman’s Islamic veil can be seen with prominence (CineMaterial, 2012-b). In the American poster, in comparison, the women are more close up and towards a corner of the poster, slightly cropped. In this image, the veil of the older woman has been partially cropped and the image that they used has the young woman she is embracing covering most of the rest of it (CineMaterial, 2012-b). The cross depicted in the

Romanian trailer, curiously, remains almost equally prominent.

A similar difference was detected in the posters for ’s . In the Iranian poster for the film, you can see four of the female characters —two adult women and two young girls—all wearing Islamic veils (CineMaterial, 2011-a). There are even different types of veils that can be detected within the poster, including a chador and hijabs. In the film, these types of veils were significant as they spoke to the women’s religious beliefs and the differences between them. This poster also includes the image of men between each female adult and child. In the

American poster of the film, the poster features a very close up image of a couple, with the woman standing in front of the man. The number of veils in the poster was reduced from three to one. Both figures in the poster are looking at someone or something that is off camera

(CineMaterial, 2011-a). A photograph of the female protagonist is used from the same scene as the photograph of hers in the Iranian poster. In the Iranian poster and in the actual scene from the film where the photographs are from, her hijab is navy. In the American poster, her hijab has been edited to be a light shade of brown that blends in with her other clothes and background

43 better. This photo of hers has been zoomed in on so much, that some of the hijab has been cropped out. Her husband’s shirt behind her was also edited to be a similar shade of brown.

A similar adjustment in framing was adopted in the design for the American poster of

Iran’s The Salesman, a film by the same director as A Separation (both of which went home with the Oscar for Best Foreign Language Film, five years apart). In the Iranian poster for The

Salesman (see Figure 9-a), a couple is shown standing side-by-side. The top halves of both of their bodies can be seen, almost completely. Even though a man is standing in front of the woman in the poster, her veil is still clearly visible as being wrapped around her head

(CineMaterial, 2016-b). In the American poster, seen in Figure 9-b, the same two characters are repositioned so that the male covers most of the woman’s head. He specifically covers the part of her head where the veil being wrapped around her head would be visible. In this poster, her veil is only visible around her neck, where it appears to be not more than a scarf (CineMaterial, 2016- b).

Figure 9-a. Iranian theatrical-release poster Figure 9-b. American theatrical-release poster for the film The Salesman from CineMaterial for the film The Salesman from CineMaterial Figure 9. Posters for The Salesman

44 Other examples where cultural artifacts—including religious garments—are reduced as international posters become American included ’s Revanche (2008), ’s The

World is Big and Salvation Lurks Around the Corner (2009), Mauritania’s Timbuktu (2014),

Colombia’s Birds of Passage (2018), and Japan’s Shoplifters (2018).

The minimization of spoken language

Language, the third dimension of culture in the context of marketing (Sojka & Tansuhaj,

1995), was also neglected or reduced in the promotional material for foreign-language films when it was made for the American market. After going over trailers for over one hundred films,

American trailers proved to be significantly longer than the average international trailer. This was likely due to standard times for trailers and how these vary regionally. A tendency among

American trailers was the silencing of the characters of foreign-language films. Some trailers went as far as including hardly any dialogue at all, like the American trailers for Samson &

Delilah (indiepixfilms, 2010) and Roma (Netflix, 2018).

Even though both trailers varied in length, it became a recurring theme that characters spoke more dialogue during the run of international trailers, in relation to the total runtime of the trailer. Broadly, a smaller percentage of the time of American trailers included dialogue.

Interestedly, the total number of seconds of spoken dialogue in the international version of certain trailers was greater than the number of seconds spoken during the American trailer, even if the American trailer was significantly longer. This was true even when the films were not primarily in the most common language of the country they were representing. In these instances, many had to include subtitles for the original trailers too, but that did not mean that this resulted in less spoken dialogue.

45 For example, The King’s Choice from Norway included spoken Norwegian, Danish, and

Swedish so the trailer was subtitled entirely in Norwegian; and there is still more dialogue in it than in the American version (Nordiske Film Norge, 2016). This was an example that proved that the reduction of dialogue was not entirely because the trailers for America were not in a language that is the nation’s most commonly spoken.

Likewise, Canada’s War Witch was not in its more-predominant English, but still included more spoken dialogue in the Canadian version of its trailer than in the American version (metropolefilms, 2012). Even though both versions included a prize that was won by the lead actress of the film—the titular War Witch, played by from the Democratic

Republic of Congo—only the Canadian version included her name under the accolade (YouTube

Movies, 2013). Figures 10-a and 10-b show how the accolade was alluded to in both trailers for the film.

Figure 10-a. Screengrab from Canadian theatrical-release poster Figure 10-b. Screengrab from American theatrical-release for the film War Witch from YouTube Movies trailer for the film War Witch from Métropole Films

Figure 10. Trailers for War Witch Excluding certain dialogue resulted in key elements being left out, including names of characters. Throughout trailers like The King’s Choice, Life Above All from South Africa and

The from , more names were mentioned during each. This included the mention of more foreign-sounding names like Tiro, Bestefar, and Morales. In the American version of Life Above All, the name Sarah is mentioned, which also introduced another trend of

46 American trailers including any references to American culture or America itself that a film might have. This was also seen in the trailers for Germany’s Toni Erdmann. In the original

German trailer, few English is spoken by the characters. Curiously, the English that is included in the German trailer is not subtitled (KinoCheck, 2016), suggesting that English is well-spoken enough in Germany that subtitles are not necessary. In the American trailer, more English is included, even though the trailer is still predominantly in German (Sony Pictures Classic, 2016).

The American trailer for South Korea’s Burning included a line where one of the characters is referred to as “the Great Gatsby” (Well Go USA Entertainment, 2018), a reference to the 1925 novel by American author F. Scott Fitzgerald. Similarly, the American trailer for Omar showed a character using the name of American actor as part of a joke (FRESH Movie Trailers,

2014), while the Arabic trailer for the film excluded this part (MAD Solutions, 2015).

Finally, international versions of trailers tended to show a larger number of people talking. In the trailer for Sweden’s A Man Called Ove, there is more spoken dialogue in the

Swedish cut of the trailer partly because more characters were introduced during its runtime, even if briefly (Nordiske Film Sverige, 2015). This trend can also be seen visually in posters, where the number of faces or people in a poster were more likely to be reduced when the poster was American.

An example of this was seen in the poster for the film Accused from the . The

Dutch poster for the film can be seen in Figure 11-a. In the original poster from the Netherlands, five characters can be seen (CineMaterial, 2014-a). They are placed side by side and some of their faces were partially cropped. However, enough of their faces are shown that the gender, race, and approximate age group of each person was clearly identifiable. In the American poster

(see Figure 11-b), on the other hand, the poster is reduced to only featuring one person, a woman

47 whose photograph was also included at the center of the poster from the Netherlands. In this poster, the woman is facing away from the camera, and her features cannot be seen too well, but it’s clear she’s a female nurse (CineMaterial, 2014-a). Other film posters where this phenomenon persisted included ’s The Trap (2007), Sweden’s (2008) and Simple

Simon (2010), Hong Kong’s The Grandmaster (2013), and Finland’s The Fencer (2015).

Figure 11-a. Dutch theatrical-release poster Figure 11-b. American theatrical-release poster for Accused from CineMaterial for Accused from CineMaterial Figure 11. Posters for Accused Likely, the number of actors included in a poster was in direct correlation to the familiarity that the audience that the movie was being sold to had with the actors, but sometimes even very high-profile actors were excluded from posters as they traverse to America. In the original, Belgian poster for The Brand New Testament, four actors were included at the bottom of the poster, each in an individual square (CineMaterial, 2015). The first of these actors is popular French actress , whose acclaim in Europe was so large that she has starred in many English-language films including , Repulsion, and the

American The April Fools alongside American movie star Jack Lemmon. However, Catherine was eliminated from the American version of the poster. In fact, one of the few things that

48 changed comparing the original poster of the film to the American one was the elimination of all four actors near the bottom of the poster (CineMaterial, 2015).

Elevating the prestige factor

In order to make foreign-language films more marketable once they enter the United

States, distributors made changes to their promotional material to make them all appear to be part of one unified genre: the prestige foreign-language film. A viable audience for foreign-language films in the United States is made up of cinephiles that watch films that are well-made and have the stamp of approval of esteemed critics and fellow experts (Lang, 2019). Since these films are sought after by a small group of movie lovers that are familiar with the promotional materials of films that are of higher quality, they were packaged in a way that allows them to be of a kind, easily recognizable by the audience they’re speaking to. There were a number of elements of film trailers and film posters that allowed distributors to inject more credibility and pedigree to their film products, and this study proved that they are often employed as the promotional material became American.

The addition of elements and graphic changes that suggest a higher esteem was a trend among the sample of film posters and film trailers that were studied. Across the findings, the changes between the international posters and trailers and their American versions showed that when the films were being promoted in America, the main purpose was to gain critical acclaim more so than commercial success. Since they are a foreign product and those tend to perform better in domestic markets, the distributors in America have a more difficult task when selling these films than when selling other prestige, independent movies that were made in the United

States.

49 Due to this additional hurdle, they had to add graphic elements and text to add validation and provide visual “stamps of approval” to these posters and trailers to reassure moviegoers that the films were of good quality. The elements of validation and of elevation of the prestige factors of the foreign-language films that were studied included the addition of vague blurbs from known sources, the prominence of laurels unique to film festivals and awards bodies, the résumés of acclaimed directors or creators that worked on the film for additional validation, and the editing of the color palette of the images on the poster to made them appear to be more esteemed and less commercial.

The addition of generic blurbs

First, a very common difference between promotional material of foreign-language films created in their country of origin and created in the United States was the addition of vague, generic blurbs that often crowded the American versions. In order to entice moviegoers to buy a ticket for these films, distributors populated posters and interrupted trailers with pull-quotes and excerpts from journalists and critics from American publications like ,

Variety, Deadline, and New York Magazine. A simple graphic depiction of five stars also is used instead, or along with, these blurbs. Oftentimes the blurbs that were included in film posters and trailers were short and vague.

These types of generic pull-quotes were less common in the promotional material created abroad. They were also less prominent when they were included. The posters for the Lebanese film Capernaum (see Figure 12-a and 12-b) both used the same photograph that took up the entirety of both one-sheets. The photograph was that of two children—both facing away, in line with another theme previously identified—on a bridge. However, the difference comes with how text was distributed in each. In the Lebanese poster, the title was included in two languages,

50 including Arabic, very prominently in the top half of the poster (CineMaterial, 2018-c). In the

American poster, however, the title was placed less conspicuously in the bottom of the poster.

Almost the entire top half of that poster was filled with generic pull-quotes that included praises like “stunning” and “outstanding” (CineMaterial, 2018-c).

Figure 12-a. Lebanese theatrical-release poster Figure 12-b. American theatrical-release poster for the film Capernaum from CineMaterial for the film Capernaum from CineMaterial Figure 12. Posters for Capernaum The American poster for Omar from Palestine contained similarly generic blurbs that did not contextualize much of the movie or its redeeming aspects. For Omar, these included

“masterpiece” and “incredible love story” (CineMaterial, 2013-a). The original, Palestinian poster for the film did not include any blurbs. This trend was seen among many posters, which included Japan’s Confessions (2010), Argentina’s Wild Tales (2014), Poland’s Ida (2014,

Sweden’s Force Majeure (2014), and Russia’s Paradise (2016).

The overuse of blurbs in American promotional material was also noted in film trailers. A recurring theme among American cuts of film trailers of foreign-language films was the constant interruption of scenes from the films with short pull-quotes that took over the majority of the screen. Like in posters, most of these blurbs were generic and did not do much more than credit

51 it to an ostensibly-reliable publication to validate the film product. The blurbs were usually seen as text on a solid-color background or, at times, over establishing shots from the film itself.

Like the tendency with posters, international cuts of film trailers rarely included many, if any, blurbs during their runtime. The American trailer for Germany’s Never Look Away included many blurbs, including “a gorgeous example of provocative storytelling” from The Boston

Herald and “a marvel” from The Hollywood Reporter (Sony Pictures Classic, 2018-b). The international trailer for this film did not include any blurbs throughout its run (KinoCheck,

2018).

Another similar example of this trend was ’s . In the original,

Danish trailer for the film, no blurbs were included. There was only some text narration that set the scene and described some of the action, presumably because the trailer was largely in

German and not the country’s native Danish (Nordisk Film, 2015). The American trailer, however, had many blurbs throughout its run. These included “will have you on the edge of your seat” from HitFix (Movieclips Indie, 2016-a). The blurbs for both of the cited films were included over solid, black backgrounds. This trend appeared among many other sets of trailers, like ’s Warriors of the Rainbow: Seediq Bale (2011), ’s Bullhead (2011),

Greece’s Dogtooth (2011), and Chile’s No (2012).

Figure 13-a. Screengrab from Chilean theatrical- Figure 13-b. Screengrab from American theatrical- release trailer for the film No from cameo release trailer for No from Fandango All Access Figure 13. Trailers for No

52 The prominence of laurels

Second, similar to how the inclusion of blurbs from well-known publications added prestige and esteem to foreign-language films as they were introduced to American moviegoers, so did the addition of a variety of laurels. This proved to be a major trend among both posters and trailers for the American market. Even though the inclusion of laurels—which included participation or competition laurels from international film festivals, award wins, award nominations, and inclusion in best-of list—was also common in international promotional material, they tended to be more frequent and prominent in American versions. In fact, curiously, many of the inclusion of laurels in international posters were the only bits of English text in the entire poster. In the Peruvian poster for the country’s , all the text is in

Spanish except for the laurel from being part of the “Competition” lineup of the Film

Festival (IMDb, 2009).

The inclusion of laurels in international posters was likely due to the fact that many of the laurels come from participating in global film festivals that welcome films from a variety of places. These included the Cannes Film Festival, the , the

International Film Festival, and the . The laurels were found as logos that represented an awards body or festival.

The Estonian and American posters of the film Tangerines were almost identical: the design and imagery used in the posters was exactly the same except for part of the American poster being grainier. The bigger difference came with how laurels and recognitions for the film were displayed in each. In the Estonian poster (see Figure 14-a), three laurels that represented participation in various film festivals were placed subtly near the corner of the poster

(CineMaterial, 2014-b). In the American poster of the same film (Figure 14-b), the space where

53 the three laurels were placed in the original poster was populated by six laurels that are slightly larger and more focus-pulling. At the very top of the American poster, in the space that the

Estonian poster reserved for listing the names of the four main actors of the film, the names were replaced by a large banner that confirmed the film was Academy Award-nominated in the category of Best Foreign Language Film (CineMaterial, 2014-b). The film also included a similar banner representing its Golden Globe nomination, along with a graphic symbol of the

Golden Globe statuette, near the bottom of the poster. Similar additions could be seen in the posters for (2008) and Foxtrot (2017) from , (2009) from Germany, The Missing Picture (2013) from Cambodia.

Figure 14-a. Estonian theatrical-release poster Figure 14-b. American theatrical-release poster for the film Tangerines from CineMaterial for the film Tangerines from CineMaterial Figure 14. Posters for Tangerines The prominence of laurels was also emphasized in American trailers, where they were often shown within the first few frames of a trailer. It was more common to see them recur throughout an American trailer. Some were grouped together and presented in one frame, while others were presented one at a time, in separate frames. Examples of laurels recurring with more prominence in American trailers included Italy’s (2008), Denmark’s The

54 Guilty (2018), Lebanon’s The Insult (2017), and France’s (2012) and Mustang

(2015).

In the Italian trailer for The Unknown Woman, there were no frames that included laurels

or award wins (Danios12345, 2009). In the American version of the trailer, however, about five

frames from the poster were dedicated to presenting laurels and awards recognition that belonged

to the film (thelostroom1880, 2008). These included the official selection of Italy and subsequent

nomination in the Best Foreign Language film category at the Academy Awards, the five awards

won at the Awards, and three additional prizes won at different film

festivals. It is understandable why international posters don’t always include accolades like the

Academy Awards because their release ordinarily precedes nominations, as its one of the

requirements for a nomination or consideration itself. However, the inclusion in film trailers is

not always of American awards, as evidenced by trailers for The Unknown Woman and Mustang

(see Figure 15-b).

Figure 15-a. Screengrab from French theatrical-release poster for the Figure 15-b. Screengrab from American theatrical-release trailer film Mustang from UniFrance for the film Mustang from Cohen Media Group Figure 15. Trailers for Mustang

The résumés of international auteurs

Another frequent practice that applied to both film posters and trailers of foreign-

language films when they were promoted in the United States was the listing of past works of the

auteurs that directed the films, or of the rest of the creative or production team. There were less

55 frequent allusions to the past work of a director or writer involved in a film—even if they’re extremely prolific and acclaimed—on international promotional material. It was common of both

American versions of trailers and posters to extend a portion of each to namecheck previous works of creators, especially if the work was American or resulted in either commercial or critical success.

The international poster for ’s Amour (Figure 16-a) only credited the director by saying it’s “a film by Michael Haneke” (CineMaterial, 2012-a). It did not list off his previous work. The American poster of the same film (Figure 16-b), however, included a disclaimer that the film comes from “the acclaimed director of Cache and The White Ribbon” at the very top of the poster, with more prominence than the director’s own name on it

(CineMaterial, 2012-a).

Figure 16-a. International theatrical-release Figure 16-b. American theatrical-release poster poster for the film Amour from CineMaterial for the film Amour from CineMaterial Figure 16. Posters for Amour Listing the previous success in America was a way for the distributors to reassure audiences that the work of the director has been considered good in the past and is likely to be as good. It served as an additional form of validation that they provided to and their

56 film. At the top of the poster for the American version of Chile’s , it reads

that the film comes “from the producers of Jackie, Spotlight, and Toni Erdmann”, two of which

are American films (CineMaterial, 2017-a). The Chilean poster—as well as the Chilean trailer—

for the film did not include the same description, or any other allusion to the creative team’s past

work.

Trailers for those films and others ape the practice of their own American posters and

credit the previous work of their creative team. This was exemplified by the trailer for Poland’s

Black Book (2006) by director Paul Verhoeven. Paul Verhhoeven is an acclaimed Dutch director

that came to prominence for his contributions to the genre of the erotic thriller. He became well-

known in the United States in the nineties for directing films like Total Recall and Showgirls.

The trailer for Black Book included a credit to another one of his well-known American films,

Basic Instinct (Sony Pictures Classic, 2006). Similar credits were awarded to for

Denmark’s (2010), in the trailer for Iran’s The Salesman

(2016), Ruben Östlund’s The Square (2017), Florian Henckel von Donnersmarck for Germany’s

Never Look Away (2018), and Alfonso Cuarón for Mexico’s Roma (2018).

Figure 17-a. Screengrab from Swedish theatrical-release poster Figure 17-b. Screengrab from American theatrical-release trailer for for the film The Square from TriArt Film The Square from & Magnet Releasing Figure 17. Trailers for The Square

57

The muting of the colors

Finally, another way prestige was edited onto promotional material of foreign-language films, like their respective film posters, was by muting the colors of the images that are used on the one-sheet. Movie poster expert James Verdesoto explains how color is a major part of selling a film through a poster, and how decisions surrounding this element are very deliberate and meaningful (Vanity Fair, 2019). Verdesoto explains how blockbusters and commercial films tend to be more highly saturated and in brighter colors, like blue and bright orange. This trend is particularly popular with comic book movies and action films, which tend to perform better at the box office. These types of films are less affiliated with critic darlings or prestige films. The latter tend to have posters that are more serious or plain, with less additional effects added through Photoshop or other photo editing tools.

In movie posters, bright, lighter colors like white and pink suggest a comedy, or a film that’s less serious (Barackman, 2013). Even though, as foreign-language films make their way to the United States, the same images for them are used, the colors of similar images were edited to make the film appear to be more prestigious. For Italy’s , the original image used in the Italian poster is bright and full of light (CineMaterial, 2013-b). The American poster used the same image, but increased the blacks within it to make a statue included in the poster, and its surroundings, appear grittier (CineMaterial, 2013-b).

The American poster for Hungary’s On Body and Soul (Figure 18-b) faded and muted the colors of a juxtaposition of images used in its Hungarian poster, desaturating them drastically

(CineMaterial, 2017-c). For Body and Soul, the fading also involved making an image of a

European forest scene, with a pair of deer, included at the bottom of the poster almost disappear.

Other films that applied filters of seriousness to identical or similar images included Canada’s

58 War Witch (2012), ’s Beyond the Hills (2012), Germany’s (2015),

Germany’s (2017), and Sweden’s The Square (2017).

Figure 18-a. Hungarian theatrical-release Figure 18-b. American theatrical-release poster poster for On Body and Soul from CineMaterial for On Body and Soul from CineMaterial Figure 18. Posters for On Body and Soul

Prioritizing different themes

A third major, overarching trend that was identified as the sample of film posters and trailers was coded included the glamorization of darker themes to make them appear more palatable as they were introduced in America. Generally, American posters also proved to be more conservative. This allowed them to be circulated more freely, especially in public spaces where its culturally frowned upon to show graphic images to vulnerable audiences like children.

As the American market is more formulaic in terms of marketing, the agencies that created this material for foreign-language films kept in mind the cultural values and tendencies of American people.

The prestige factor helps sell movies to lovers of film, but distributors also often keep in mind what their general audiences do and do not respond to. There are many ways in which promotional material in the United States prioritized conveying more palatable, audience-

59 friendly themes. Primarily, distributors glamorized darker themes and replaced them with more palatable ones, but conversely exalted violence and artifacts of violence in promotional material distributed across the United States.

The glamorization of dark themes

American posters of foreign-language films tended to conceal darker themes and more elusive content, usually by presenting it in a way that was more conformist and less provocative.

International trailers tended to be more daring in the imagery they used, whereas the American market leaned towards the conservative. Even with matters like nudity, American posters and trailers clearly did not leave room for that.

This is true even when the nudity is in a non-sexual context. For example, in both the trailer and poster for Australia’s Tanna, there was mild nudity because the traditional clothing of the aboriginal group that the film is about do not cover every body part. The Australian trailer for the film included nudity that was not censored. The American version uses an almost identical cut of the trailer, but it censored the nudity (Movieclips Indie, 2016-b). The posters for Tanna both also used the same image. The image included a couple, one man and a woman. The man is seen facing away. They are both in traditional costumes. The man’s buttocks are not covered, however. In the Australian poster, the nudity was shown as the title for the film is placed slightly below the waists of the actors (CineMaterial, 2016-c). In the American version, however, the title of the film was strategically placed to cover up the spot of nudity (Amazon Prime Video, 2016).

In terms of the experimental, American posters prefered to leave less to the imagination.

Greece’s Dogtooth had two very different posters (see Figures 19-a and 19-b). The Greek poster for the film was very unconventional, as all that was presented was three lines of different colors that appear to create a set of distorted wavelengths on a plain backdrop (CineMaterial, 2010).

60 The designer of the poster, Vasilis Marmatakis, confirmed each of the lines was meant to represent each of the children featured in the movie (Chen, 2019). In the American poster, however, the image used was that of a girl with what appears to be blood on her mouth. It was a little more provocative than your average American poster, but it still abided by conventional norms of modern, American poster design (CineMaterial, 2010).

Figure 19-a. Greek theatrical-release poster Figure 19-b. American theatrical-release poster for the film Dogtooth from CineMaterial for the film Dogtooth from CineMaterial Figure 19. Posters for Dogtooth When it came to conveying themes, American posters tended to prefer lighter ones on their promotional material. Darker and more elusive themes in international trailers became glamorized and lightened up in American posters. The original poster (Figure 20-a) for Russia’s

Paradise simply showed a woman in an empty room, covering her face and likely crying. This poster was in black and white (DRIFE Productions, 2016). In the American poster for the film

(see Figure 20-b), a similar image of hardship was included slightly faded in the top half of the poster, where you can see a woman with a stern look on her face under intense conditions.

However, underneath this image is the image of a glamorous woman standing seaside with a

61 wide-brimmed hat that covers her face (Medium, 2018). This poster’s focus was on the more alluring, luxurious woman.

Figure 20-a. Russian theatrical-release poster Figure 20-b. American theatrical-release poster for the film Paradise from DRIFE Productions for the film Paradise from Medium Figure 20. Posters for Paradise Sweden’s A Man Called Ove also had a very different set of posters, after a careful look.

The central conflict of the film is that the main character plans to kill himself. In the Swedish poster of the film, the lead character can be seen holding what is clearly a noose against a bright sky, making it stand out even more (CineMaterial, 2016-a). The noose was still present in the

American poster of the film, but in this version, the noose is looped on the floor, under the main character’s left foot (CineMaterial, 2016-a). It did not appear to be much more than rope, here.

Conveniently, in the American poster, the titular Ove carries a bouquet of flowers in the same hand where he was previously holding a noose.

The exception of violence

One notable exception to the trend of glamorizing darker themes within American promotional material of foreign-language films was the focus of violence that was added to a lot

62 of posters and trailers that did not feature it as a focal point. Even though American material usually shied away from suggesting dark, personal themes, they did not prove to shy away from showing violence, weapons, and other war-related artifacts. The inclusion of explosions and firearms in both posters and trailers proved to be quite common, even if the international version of the same film’s poster did not include explicit suggestions of violence or war initially.

The original Polish poster for Katyn featured four soldiers smiling, with the focus of the poster on their faces as they take up the majority of the one-sheet (CineMaterial, 2007). In the

American version, however, the faces of Adolf Hitler and Joseph Stalin were the only distinguishable ones. In the center of the poster, moreover, there was an image of a group of soldiers holding a gun directly to the back of another man’s head (CineMaterial, 2007). Another film from Poland, Black Book, had an original poster that made the movie appear to be a period piece about royals upon first glance, until you noticed the uniform of the man that was facing away from the camera (CineMaterial, 2006-b). The American poster used the same image, but edited the color on it to highlight that the man is wearing a general’s uniform. The poster also included additional images. One of the images was placed inside the man’s uniform, where a scene of an explosion and battle planes is included (CineMaterial, 2006-b).

The posters for Winter in Wartime from the Netherlands (see Figure 21-a and Figure 21- b) featured the same scene framed very differently. In both, a boy rides his bike by a group of soldiers. In the Dutch poster, the boy was the focus, while the soldiers are far removed and small within the one-sheet (CineMaterial, 2009-b). It was barely noticeable that they were soldiers. In the American poster, the soldiers are closer to the camera than the child is. It was very clear that they are soldiers as you can see their helmets and uniforms explicitly (CineMaterial, 2009-b).

This trend could also be seen in smaller ways, like how in the American poster for Austria’s

63 Revanche, a character is holding a gun unlike in the film’s original poster (CineMaterial, 2008- b).

Figure 21-a. Dutch theatrical-release poster Figure 21-b. American theatrical-release poster for Winter in Wartime from CineMaterial for Winter in Wartime from CineMaterial

Figure 21. Posters for Winter in Wartime Furthermore, this trend was present in trailers, too. American trailers tend to be louder with gunfire and explosions. In the American trailer for The King’s Choice from Denmark, there was additional emphasis placed on the military elements of the film, and battle scenes and explosions were shown throughout (, 2017). This pattern was also seen in the promotional material for other films like Israel’s Ajami (2009), Argentina’s (2009), Algeria’s Outside the Law (2010), and A War (2015) and Land of Mine (2016) from Denmark.

64 DISCUSSION

Complementing Current Literature

The results presented show that there is a clear relationship between the influence of culture and marketing strategies in the United States. There were three major themes that were discovered throughout the coding process for this project, all phenomena that occur as foreign- language films move from the international market to the domestic market in the United States: the erasure of cultural dimensions in promotional material, the addition of marks of approval by

American standards, and the minimization of darker themes that are not related to love or violence.

The first theme, in particular -- the erasure of cultural dimensions in promotional material

-- supports the idea that culture plays a large part in influencing purchase decisions when the product is not domestic. Previous literature suggests that there are different dimensions of culture that impact the decision of shoppers when it comes to buying an item or not (Sojka & Tansuhaj,

1995). When these cultural dimensions are explicitly present in the product itself, they make it even less likely to make the audience or shoppers have interest because they can discern that the product comes from a place with values, beliefs, traditions, and practices different from their own (Laroche, Heslop, Mourali, & Papadopoulos, 2005). The study conducted proved that distribution companies for films and the marketing teams they hire to create their promotional materials make an effort to reduce many strong suggestions of culture or national origin.

This tendency explains the reason why cultural artifacts—like clothing and religious garments—and geographic locations are excluded or made vague in posters of foreign-language films in the United States. It also explains why spoken dialogue is minimized in American trailers, as they predominantly feature a language that is not English. This suggests specific ideas

65 about the American market’s relationship with xenophobic views of other cultures. Namely, that foreign-language films are being marketed under the preconception that Americans are less likely to pay to watch a film if it features an audience that is not predominantly Caucasian or that involves issues that take place outside of the United States.

The deliberate hiding and opacity of faces of people of color speak to the expectation that people are less likely to watch a film if they see that it stars a Japanese family, for instance.

Posters with Caucasian faces, even if they were not well-known celebrities, were less likely to do this. These themes and trends confirm that the departments in charge of the marketing foreign- language films in America deliberately clear the films of as many suggestions of where they come from to placate an audience that could potentially share problematic ideas about foreign races and cultures, whether they recognize it or not. This bias agrees with previous literature that dictates that there is a strong correlation between intention of purchase of a client from a particular market and the perceived cultural dimensions of the product in question (Kouba,

2008).

The second theme found American promotional material placing a greater emphasis on laurels, accolades, positive reviews and previous work. This reinforces the idea that underrepresented groups in the United States have to work harder to prove themselves and to succeed in that market. Many workplace studies have shown that minorities in the United States, like black workers, are more likely to receive greater scrutiny from employers and earn less stellar reviews for the same level of performance as their white peers (Cavounidis & Lang,

2015). This phenomenon is also very present in the entertainment industry as female directors are less likely to be nominated for major awards, or as black actresses need more years to prove

66 themselves worthy of lucrative careers to achieve the success their white peers generally enjoy earlier despite having similar experience (Perkins, 2017).

The same is true with foreign films trying to make it in America: they have to make their case louder than their American counterparts, regardless of who actually has the superior quality.

American posters tend to tell a more explicit story and provide users with more information to help them make a purchase decision. International posters don’t often rely on all of this additional information to please audience members to see their film. American moviegoers prove to prefer more information beyond the story that the film itself has to say from a number of additional sources that they find credible.

Finally, different genres and themes from films were transformed in the promotional material designed in the United States. Difficult themes like sorrow and suicide are replaced with more uplifting, family-friend themes like hope and love. Transforming posters that originally depict individuals or families into posters that focus on heteronormative love also speaks to what is culturally significant and celebrated in American culture. It also suggests that stories from non-Americans matter mostly when they are about love, or when there is a hopeful message attached to them. A clear exception to an avoidance of dark themes is the predilection for military and violent imagery in posters and trailers released in the United States. American culture has a clear affinity and respect for military material, which is why it is so often highlighted in the images presented to sell movies. This is less true in international posters and trailers, suggesting military efforts and the promotion of war is less of a priority in their respective countries.

Previous literature has scarcely studied how culture influences trailer and poster design across different regions of the world. This study provided more insight into international

67 tendencies in these areas in order to compare them to a juggernaut, Hollywood. The poster design and trailers of Hollywood itself have been studied at great length, studying factors like the sexualization of women (Ghaznavi et al., 2017) and portrayals of non-heteronormative intimacy

(Cabosky, 2017). The study also agrees with previous literature that finds that American marketing is more conservative and less daring or experimental than international creations.

Impact on the future of the foreign-language film industry in the United States

In February 2020, Parasite from South Korea became the first foreign-language film to ever win the Academy Award for Best Picture (Arthur, Donnelly, Murphy & Vary, 2020). This happened just one year after Roma from Mexico was among the favorites for the prize when it was nominated in that category—the award show’s most coveted—in 2019. Seven days after

Parasite won its Oscar, it was met with equal acclaim commercially as it made $5.5 million at the box office that week, representing a boost of ticket sales of 234% (Rubin, 2020). By

February 2020, the film had grossed over $200 million in worldwide ticket sales (Rubin, 2020).

The film’s great success is a testament to the great success that foreign-language films can enjoy in the United States beyond the bubble of the Best International Feature category. Parasite not only won for Best International Feature and Best Picture, but also collected trophies for Best

Director, Best Original Screenplay, Best Production Design, and Best Film Editing. Furthermore, the film’s director, Bong Joon-ho, went on to tie the record for most personal Oscar wins in one night as he was part of four of the film’s wins (Sarkisian, 2020).

The major critical and commercial success that Parasite enjoyed proves the importance of marketing a foreign-language film in the United States in a way that represents the movie accurately and responsibly. Currently, many distributors that take on foreign-language films admit that they have limited box-office potential and so they limit their marketing efforts and the

68 budget that goes into making sure the movie is well-represented in its promotional materials.

NEON, the relatively-new company in charge of distributing Parasite, treated the film like any other in its roster, not a niche find (D’Alessandro, 2019). It didn’t let the foreign-language aspect dictate how it would promote the film, or to what audience it would direct it towards.

The NEON team trusted they had a movie that could be a great hit and they made sure to market it to show their audiences that potential. The first thing they did was cut a successful trailer. NEON Chief Marketing Officer Christian Parkes discusses how they cut the trailer specifically to “give this film its own voice” and make sure the film’s trailer was reminiscent of

Hitchcock’s films and teases (D’Alessandro, 2019). The film’s director, Joon-ho, himself also collaborated with the marketing team at NEON to help cut the US trailer for the film. The team discusses how elements like the film’s Palme d’Or win at Cannes and being South Korea’s international feature entry at the Oscars worked to the film’s advantage greatly (D’Alessandro,

2019).

Part of the purpose of the present content analysis was to study the promotional material of foreign language films in the United States to understand how they are marketed to be successful. In previous years, the American market has not been the most inviting to international features as distribution companies invest less in taking on films with subtitles and box office performance for similar films has been underwhelming. However, the success of a juggernaut like Parasite, coupled with the findings of this study, can encourage distributors to market international features proudly and without focusing on reducing elements related to culture since it’s been proven that films from abroad can be just as successful, if not more, in the

American market regardless of who is starring in the feature.

69 The future of the foreign-language film industry, now, is more promising than ever. The precedent set by Parasite will have both audiences and critics looking at future foreign-language film entries more closely. Since there will be more interest in their potential, it’s important for distributors to represent them fairly in their printed material and trailers as they can make waves as critics and audiences look to find the next Parasite (Buchanan, 2020). Part of the reason that the international feature film category was made the focus of the present study is because of its fragile state in the American market currently. Highlighting what has worked in the past and what elements of distributing efforts should be corrected would greatly change how the films are perceived and how they perform in the United States. This ripple effect will lead to more international films being distributed widely in America and greater exposure to world cinema in a market that has had a difficult history with embracing it.

Shaping the perceptions of the public

Studying the promotional material of many other foreign-language film entries across the years was a way to see what the focus of the distributors was when adapting promotional material, but also seeing how they take on the responsibility of selling the narrative of a film.

Marketing presents a great opportunity to shape the perception of a public that has high expectations and many offers coming to them at once, as more films of all sizes and genres are distributed to theaters across America and their posters crowd their walls.

According to New York Times film correspondent Kyle Buchanan, an aversion to subtitles exists among American audiences because they associate them with “glacially paced art films” (Buchanan, 2020). Several factors can contribute to this perception, like the exclusion of dialogue in cuts of trailers. As distribution companies are mindful of the ability of their posters and trailers to shape the perceptions of their audiences and entice them to watch their film, they

70 will be able to focus on not cutting out key elements of what could make a film enticing or successful because it suggests that it comes from another country: cultural artifacts, spoken language, the mention of foreign names.

As international features compete with English-language films for ticket sales and accolades, it’s a great opportunity for distributors to highlight aspects they had previously been working to conceal to add to the film’s novelty within the market. After all, Parasite wasn’t only the first foreign-language film to win an Oscar for Best Picture, it was South Korea’s first nomination in the category. This shows that there didn’t need to be much precedent for the film to perform as well as it did. Its origin didn’t work against its success, clearly, so there should be no effort gone into hiding, through its marketing, where the film comes from or what the protagonists look like. This should be seen as an opportunity to celebrate films from around the world in a place where there is an audience that could allow it to thrive continuously, not just every few years. The storytelling that is adopted through the marketing material is powerful and influential, not just to sell the movie to audiences, but to represent elements of the film that make it resonate with audiences across the world, despite it being from a place foreign to America.

The importance of representation

Another of the reasons this study was conducted was to study the marketing of underrepresented groups in a predominantly-Caucasian market. The study looked at the approach of different companies to presenting minorities to an audience that largely does not identify with their ethnic makeup. The approach was studied across different variables that were previously cited, to see if elements like race, language, and cultural artifacts were represented differently.

The results found that many of these elements were concealed or diminished when marketing efforts were directed towards the American market. This was a discouraging finding, as the

71 megaphone effect that enhances the impact that foreign products have in a new space can also be used to enhance values like acceptance and the celebration of cultural identity.

Moving forward, companies that coordinate and create marketing material for foreign- language films should not actively conceal cultural elements within them. Films with a cast of unknowns, like Roma and Parasite in recent years, have performed well on streaming services and in the global box office respectively, which shows that there is much potential in films succeeding in America regardless of what language they’re in. As Bong Joon-ho said in his

Oscars speech after winning Best Director, global filmmakers don’t make films that represent the entirety of their nation, but attempt to make a story that will resonate universally (Oscars, 2020).

With that in mind, the cultural elements that should remain in a poster should be those that represent the world of the film, and not be an attempt to represent a nation as a whole if it does not apply.

72 A Guide for Industry Professionals

In order for professionals in the film and advertising industries to apply the findings of this study, the following guide has been created for some informed advice on how to create promotional material for foreign language films in the United States.

I. Do not hide the stars of the film: Actors of color still have a difficult time breaking it

through in the industry. When they’re hidden from the promotional material of films, like

posters, it makes it more difficult for them to get attention for awards or future roles. It

also undermines the importance of inclusion and diversity beyond domestic products.

II. Culture matters: Hiding the cultural practices and artifacts, as well as minimizing the

spoken language of the country where foreign films are set, does a disservice to their

origin and implies that this is something that is not desirable among American audiences.

It is important to not reduce important elements to appeal to xenophobic pretenses.

III. Advertise films and stories, not countries: There is a fine line between not reducing

cultural elements and fetishizing a culture. It is equally important not to lean towards

selling a film primarily because it comes from a certain place, or represents a location.

Artists make films as a universal product with human—not location-specific—stories.

IV. Do not mislead audiences: Promotional material, like trailers and posters, communicate

important themes of films. The themes that are portrayed in each should be true to the

content of the film, to avoid misleading audiences. Misleading them may result in

negative audience scores that will potentially hurt the film’s commercial performance.

V. Celebrate work and accomplishments: Celebrating laurels and previous work of

collaborators is key, but not excessively. Not all countries have access to prestigious

festivals and extensive previous work, so an even playing field should be encouraged.

73 LIMITATIONS AND FUTURE RESEARCH

This content analysis was performed under some limitations. In order to get a more representative sample from films across the world, the shortlist for the Academy Awards’ Best

Foreign Language Film category was used. However, not every entry in this category was distributed in the United States, which is why there were a few films that were left out of the study as no available promotional material made for the United States was found. Additionally, the list proved to favor entries from developed countries that make more films annually and could spend more money campaigning for films. Using this list also excluded films targeted at diaspora audiences that come from production companies based in countries that include Mexico and India. Movies from Bollywood are some of the best performing, commercially, in the United

States. India has not been shortlisted for an Academy Award since 2001, however, and the sample studied only included films from as early as 2006. This also meant that the movies that were studied here were, for not most part, not commercial hits. That means that their marketing was either not successful, or aware of the niche genre in question.

The study opens the door for much interesting future research. The study was done on a global scale, seeing how films from all over the world enter the American market. Future studies could be done that focus on specific regions and what differences can be found in those. For instance, a study could focus on the marketing of films from the Middle East to identify trends that are exclusive to films from this area of the world. Similarly, studies could be conducted to inspect other elements more specifically. For instance, the inclusion and depiction of women in international posters and trailers could be compared to their inclusion and depiction in American material. Beyond the cultural, there are many other elements that could be zeroed in on to expand

74 insights into how the American market transforms the portrayal of foreign language as titles of projects change and the use of technology and , among others.

75 APPENDIX

Appendix A: Examples of the obscuring of faces of non-Americans

Figure 22-a. Mexican theatrical-release poster Figure 22-b. American theatrical-release poster for Pan’s Labyrinth from CineMaterial for Pan’s Labyrinth from CineMaterial

Figure 23-a. Turkish theatrical-release poster Figure 23-b. American theatrical-release poster for Three Monkeys from CineMaterial for Three Monkeys from CineMaterial

76 Appendix B: Examples of geographic ambiguity

Figure 24-a. Peruvian theatrical-release poster Figure 24-b. American theatrical-release poster for The Milk of Sorrow from CineMaterial for The Milk of Sorrow from CineMaterial

Figure 25-a. Screengrab from Lebanese theatrical-release poster for the Figure 25-b. Screengrab from American theatrical-release trailer for film Capernaum from moukal tv the film Capernaum from Sony Pictures Classic

Figure 26-a. Screengrab from Norwegian theatrical-release poster for Figure 26-b. Screengrab from American theatrical-release trailer for the film Kon-Tiki from Nordisk Film the film Kon-Tiki from Movieclips Trailers

77 Appendix C: Examples of the reduction of cultural artifacts

Figure 27-a. Iranian theatrical-release poster Figure 27-b. American theatrical-release poster for A Separation from CineMaterial for A Separation from CineMaterial

Figure 28-a. Romanian theatrical-release Figure 28-b. American theatrical-release poster poster for Beyond the Hills from CineMaterial for Beyond the Hills from CineMaterial

78 Appendix D: Examples of the prominence of blurbs and laurels

Figure 29-a. Swedish theatrical-release poster Figure 29-b. American theatrical-release poster for Force Majeure from CineMaterial for Force Majeure from CineMaterial

Figure 30-a. Screengrab from Swiss theatrical-release poster Figure 30-b. Screengrab from American theatrical-release trailer for the film Sister from Bandes Annonces Cinéma for the film Sister from Movieclips Trailers

Figure 31-a. Screengrab from Belgian theatrical-release poster for Figure 31-b. Screengrab from American theatrical-release trailer the film Bullhead from Eyeworks Film for the film Bullhead from

79 Appendix E: Example of the résumés of the film’s creative team

Figure 32-a. Screengrab from Argentinian theatrical-release Figure 32-b. Screengrab from American theatrical-release trailer poster for the film Wild Tales from Trailers in Spanish for the film Wild Tales from YouTube Movies

Appendix F: Examples of the obscuring of the glamorization of dark or personal themes

Figure 33-a. Swedish theatrical-release poster Figure 33-b. American theatrical-release poster for A Man Called Ove from CineMaterial for A Man Called Ove from CineMaterial

80

Figure 34-a. Arabic theatrical-release poster Figure 34-b. American theatrical-release poster for Omar from CineMaterial for Omar from CineMaterial

Appendix G: Examples of the reduction of risqué imagery and experimentation

Figure 35-a. Australian theatrical-release Figure 35-b. Australian theatrical-release poster for Tanna from CineMaterial poster for Tanna from CineMaterial

81 Appendix H: Examples of the predilection towards depicting violent themes

Figure 36-a. Austrian theatrical-release poster Figure 36-b. American theatrical-release poster for Revanche from CineMaterial for Revanche from CineMaterial

Figure 37-a. Polish theatrical-release poster Figure 37-b. American theatrical-release poster for Black Book from CineMaterial for Black Book from CineMaterial

82 WORKS CITED

Academy of Motion Picture Arts and Sciences. (2019, April 23). Academy announces rules for 92nd Oscars. [Press release]. Retrieved from https://www.oscars.org/news/academy- announces-rules-92nd-oscars

Amazon Prime Video. (2017, March 07). Tanna [Film poster]. Retrieved from https://www.amazon.com/Tanna-Mungau-Dain/dp/B01N4AYSCM

Anderson, J. (2013, December 26). Bring Your Film Here, Then Run. . Retrieved from https://www.nytimes.com/2013/12/29/movies/awardsseason/foreign- filmmakers-and-the-oscar-race.html

Anwar, N., Haque, A., Ibrahim, Z., Momen, A., Sarwar, A., & Yasmin, F. (2015). Purchase Intention of Foreign Products: A Study on Bangladeshi Consumer Perspective. SAGE Open. https://doi.org/10.1177/2158244015592680

Arthur, K., Donnelly, M., Murphy, J. K., & Vary, A. B. (2020, February 9). Bong Joon Ho on Best Picture ‘Parasite’ Making Oscars History: ‘It’s Really F—ing Crazy’. Variety. Retrieved from https://variety.com/2020/film/news/parasite-oscars-best-picture-history- 1203496848/

[Bandes Annonces Cinéma]. (2012, May 07). L'Enfant d'en Haut Bande Annonce [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=dmqsJULoeyY

Barachman, N. (2019, May 10). Why movie posters all look the same. The Wrap. Retrieved from https://www.thewrap.com/why-movie-posters-all-look-same-75846/

Bloch, L., & Lemish, D. (2003) The Megaphone Effect: The International Diffusion of Cultural Media via the USA. Communication Yearbook, 27, 159-190.

Bolls, P. D., & Eastman, S. T. (2000). Structure and content in promotion research. In S. T. Eastman (Ed.), Research in media promotion (pp. 55–100). New York, NY: Routledge.

Buchanan, K. (2020, February 14). In a post-‘Parasite’ world, what happens next? The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2020/02/14/movies/parasite- oscars.html

Byoungkwan Lee, & Hyuhn-Suhck Bae. (2004). The Effect of Screen Quotas on the Self- Sufficiency Ratio in Recent Domestic Film Markets. Journal of Media Economics, 17(3), 163–176. https://doi-org.libproxy.lib.unc.edu/10.1207/s15327736me1703_3

Cabosky, J. (2015). “For Your Consideration.” Journalism History, 41(2), 73–84. Retrieved from http://search.ebscohost.com.libproxy.lib.unc.edu/login.aspx?direct=true&db=aph&AN=1 08278089&site=ehost-live&scope=site

83 Cabosky, J. M. (2017). Advertising Gay and Lesbian-Themed Films to Mainstream and Niche Audiences: Variations in Portrayal of Intimacy and Stereotypes. Atlantic Journal of Communication, 25(3), 151–165. https://doiorg.libproxy.lib.unc.edu/10.1080/ 15456870.2017.1324450

Cain, R. (2017, May 05). Indian movies are booming in America. Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/robcain/2017/05/05/these-are-the-best-of-times-for-indian- movies-in-america/#7cab62602b97

[cameo]. (2013, May 16). NO – Tráiler [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/ watch?v=dVQp7EKbCJU

Cavounidis, C. & Lang, K. (2015, October). Discrimination and Worker Evaluation. National Bureau of Economic Research, Paper 21612. Retrieved from https://www.nber.org/ papers/w21612.pdf

Chen, H., Houston, M. B., Song, R., & Moon, S. (2018). When marketing strategy meets culture: the role of culture in product evaluations. Journal of the Academy of Marketing Science, 46(3), 384–402. https://doi-org.libproxy.lib.unc.edu/10.1007/s11747-017-0525

Chen, N. (2019, January 04). Meet the artist behind ’s uniquely intriguing film posters. Dazed. Retrieved from https://www.dazeddigital.com/film-tv/article/42750/1/ yorgos-lanthimos-posters-the-favourite-lobster-vasilis-marmatakis-interview

Chmura, T., & Thompson, M. F. (2015). Loyalty programs in emerging and developed markets: the impact of cultural values on loyalty program choice. Journal of International Marketing, 23(3), 87–103.

CGV Arthouse. (2018, November 22). Burning (film) [Film poster]. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/File:Burning.png

CineMaterial. (2006-a). Fauteuils d'orchestre [Avenue Montaigne] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/fauteuils-dorchestre-i444112

CineMaterial. (2006-b). Zwartboek [Black Book] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/zwartboek-i389557

CineMaterial. (2006-c). El laberinto del fauno [Pan’s Labrinth] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/ el-laberinto-del-fauno-i457430

CineMaterial. (2007). Katyn [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/ movies/katyn-i879843

CineMaterial. (2008-a). Okuribito [Departures] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/okuribito-i1069238

84 CineMaterial. (2008-b). Revanche [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/revanche-i1173745

CineMaterial. (2008-c). Uc maymun [Three Monkeys] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/uc-maymun-i1233381

CineMaterial. (2009-a). Kelin [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/ movies/kelin-i1464239

CineMaterial. (2009-b). Oorlogswinter [Winter in Wartime] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/oorlogswinter-i795441

CineMaterial. (2009-c). La teta asustada [The Milk of Sorrow] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/la-teta-asustada-i1206488

CineMaterial. (2010). Kynodontas [Dogtooth] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/kynodontas-i1379182

CineMaterial. (2011-a). Jodaeiye Nader az Simin [A Separation] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/jodaeiye-nader-az-simin-i1832382

CineMaterial. (2011-b). In Darkness [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/in-darkness-i1417075

CineMaterial. (2011-c). Monsieur Lazhar [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/monsieur-lazhar-i2011971

CineMaterial. (2012-a). Amour [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/amour-i1602620

CineMaterial. (2012-b). Dupa Dealuri [Beyond the Hills] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/dupa-dealuri-i2258281

CineMaterial. (2013-a). Omar [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/ movies/omar-i2852406

CineMaterial. (2013-b). La grande belleza [The Great Beauty] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/la-grande-bellezza-i2358891

CineMaterial. (2014-a). Lucia de B. [Accused] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/lucia-de-b-i1800338

CineMaterial. (2014-b). Mandariinid [Tangerines] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/mandariinid-i2991224

CineMaterial. (2014-c). Timbuktu [Film poster]. Retrieved from

85 https://www.cinematerial.com/movies/timbuktu-i3409392

CineMaterial. (2014-d). Turist [Force Majeure] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/turist-i2121382

CineMaterial. (2015). Le tout nouveau testament [The Brand New Testament] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/ le-tout-nouveau-testament- i3792960

CineMaterial. (2016-a). En man som heter Ove [A Man Called Ove] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/ en-man-som-heter-ove-i4080728

CineMaterial. (2016-b). Forushande [The Salesman] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/forushande-i5186714

CineMaterial. (2016-c). Tanna [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/ movies/tanna-i4239726

CineMaterial. (2017-a). Félicité [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/ movies/felicite-i5980798

CineMaterial. (2017-b). Nelyubov [Loveless] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/nelyubov-i6304162

CineMaterial. (2017-c). Teströl és Lélekröl [On Body and Soul] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/testrol-es-lelekrol-i5607714

CineMaterial. (2017-d). Una Mujer Fantástica [A Fantastic Woman] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/una-mujer-fantastica-i5639354

CineMaterial. (2018-a). Pájaros de verano [Birds of Passage] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/pajaros-de-verano-i6386748

CineMaterial. (2018-b). Barn Burning [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/barn-burning-i7282468

CineMaterial. (2018-c). Cafarnaúm [Capernaum] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/cafarnaum-i8267604

CineMaterial. (2018-d). Werk ohne Autor [Never Look Away] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/werk-ohne-autor-i5311542

CineMaterial. (2018-e). Manbiki kazoku [Shoplifters] [Film poster]. Retrieved from https://www.cinematerial.com/movies/manbiki-kazoku-i8075192

[Cohen Media Group]. (2015, September 22). Mustang | Official US Trailer | Academy Award

86 Nominee [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=r_JXyi1EGJk

[Cohen Media Group]. (2017, November 16). The Insult | Official US Trailer | Academy Award Nominee [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v= QEQDZL6bAXo

Craig, C. S., Greene, W. H., & Douglas, S. P. (2005). Culture Matters: Consumer Acceptance of U.S. Films in Foreign Markets. Journal of International Marketing, 13(4), 80–103. https://doi-org.libproxy.lib.unc.edu/10.1509/jimk.2005.13.4.80

D’Alessandro, A. (2019, November 10). ‘Parasite’ crosses $11M, on its way to potential $20M: How NEON turned the Bong Joon-Ho South Korean pic into a b.o. success. Deadline. Retrieved from https://deadline.com/2019/11/parasite-bong-joon-ho-box-office- marketing-success-1202781944/

[Danios12345]. (2009, September 11). La sconosciuta (2006) Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=rU-lJoJwCBk

Dargis, M. & Scott, A.O. (2016, April 29). In an era of streaming, cinema is under attack. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2016/05/01/movies/in- an-era-of-streaming-cinema-is-under-attack.html?login=email&auth=login-email

Debernitz, L., & Karray, S. (2017). The effectiveness of movie trailer advertising. International Journal of Advertising, 36(2), 368–392. https://doiorg.libproxy.lib.unc.edu/10.1080/ 02650487.2015.1090521

Debruge, P. (2017, December 04). How to Fix Oscar’s Foreign-Language Problem (Opinion). Variety. Retrieved from https://variety.com/2017/film/awards/fixing-oscar-foreign- language-problem-1202628446/

DeSilva, I. (1998). Consumer selection of movies. In B. R. Litman (Ed.), The motion picture industry (pp. 144–171). Boston, MA: Allyn & Bacon.

Desta, Y. (2018, July 16). After Months-Long Death Rattles, the Weinstein Company Is Officially Kaput. Vanity Fair. Retrieved from https://www.vanityfair.com/hollywood/ 2018/07/the-weinstein-company-lantern-entertainment

Douglas, S. (1987). Emerging Consumer Markets in Japan. Advances in Consumer Research, Vol. 14, eds. M. Wallendorf and P. Anderson, Provo, UT: Association for Consumer Research, 392-393.

[Drafthouse Films]. (2012, February 06). BULLHEAD Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=i_3UtZ86SEk

Drife Productions. (2016). Рай [Film poster]. Retrieved from https://www.kinopoisk.ru/film/897166/

87

Ebiri, B. (2017, November 29). The best film of the year isn’t coming to theaters—it’s on Neflix. The Village Voice. Retrieved from https://www.villagevoice.com/2017/11/29/the-best- film-of-the-year-isnt-coming-to-theaters-its-coming-to-netflix-this-week/

Essoo, N., & Dibb, S. (2004). Religious influences on shopping behaviour: An exploratory study. Journal of Marketing Management, 20, 683-712.

Essoussi, L. H., & Merunka, D. (2007). Consumers’ product evaluations in emerging markets: Does country of design, country of manufacture, or brand image matter? International Marketing Review, 24, 409-442.

[Eyeworks Film]. (2015, September 17). Bullhead – Official Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=1GDdNg0HidI

[Fandango All Access]. (2013, February 14). No - Official Trailer HD | Trailers | FandangoMovies [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v =6J5z6Sc4YC4

Fleishman, J. (2016, April 15). Not all American films travel easily. It takes expertise to connect them with foreign audiences. Los Angeles Times. Retrieved from https://www.latimes. com/entertainment/movies/la-ca-mn-selling-films-abroad-20160417-story.html

[FRESH Movie Trailers]. (2014, January 14). OMAR Movie Trailer (Oscars - 2014) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=OPcvn4Mtglc

Fu, W. W. (2006). Concentration and Homogenization of International Movie Sources: Examining Foreign Film Import Profiles. Journal of Communication, 56(4), 813–835. https://doi-org.libproxy.lib.unc.edu/10.1111/j.1460-2466.2006.00321.x

Gant, C. (2008). it’s subtitled. Sight & Sound, 18(6), 13–12. Retrieved from http://search.ebscohost.com.libproxy.lib.unc.edu/login.aspx?direct=true&db=aph&AN=3 2059649&site=ehost-live&scope=site

Garcia, G. (2015). From Psycho to Jurassic Park: Exploring iconic movie poster typography. Hopes and Fears. Retrieved from http://www.hopesandfears.com/hopes/culture/ design/214457-movie-poster-font-guide

Gentry, James W., Patriya Tansuhaj, L. Lee Manzer, and Joby John (1988), Do Geographic Subcultures Vary Culturally? Advances in Consumer Research, Vol 15, ed. Michael J. Houston, Provo, UT: Association for Consumer Research, 411-417.

Ghaznavi, J., Grasso, K. L., & Taylor, L. D. (2017). Increasingly Violent but Still Sexy: A Decade of Central Female Characters in Top-Grossing Hollywood and Bollywood Film Promotional Material. International Journal of Communication (19328036), 11, 23–47. Retrieved from http://search.ebscohost.com.libproxy.lib.unc.edu/login.aspx?direct=true

88 &db=ufh&AN=126812855&site=ehost-live&scope=site

Godfrey, J. (2019, June 13). Effective indie film poster design from the experts. Film Independent. Retrieved from https://www.filmindependent.org/blog/guest-post-effective- indie-film-poster-design-from-the-experts/

Grater, T. (2019, September 29). Netflix & China Boosting Foreign-Language Film & TV, Say Int’l Sales Vets: Zurich Summit. Deadline. Retrieved from https://deadline.com/2019/09/ foreign-language-movies-netflix-china-zurich-summit-1202747294/

Gray, G. (2010). Cinema: A visual anthropology. Oxford: Berg.

Hall, S. (1975). Paper Voices: The Popular Press and Social Change, Introduction. In: Smith ACH (ed.) 1935–1965. : Chatto & Windus, pp.11–24.

Hazelton, J. (2015, November 13). Box office analysis: foreign-language films in the US in 2015. Screen Daily. Retrieved from https://www.screendaily.com/box-office/box-office- analysis-foreign-language-films-in-the-us/5096804.article

Henry, W. A. (1976). Cultural Values Do Correlate with Consumer Behavior. Journal of Marketing Research. 13 (May), 121-127.

Horne, J., Sperling, N., & Smith, D. (2012, February 19). From the Archives: Unmasking Oscar: Academy voters are overwhelmingly white and male. Los Angeles Times. Retrieved from https://www.latimes.com/entertainment/la-et-unmasking-oscar-academy-project- 20120219-story.html

Huang, T. (2018, February 13). Foreign films at the domestic market. Medium. Retrieved from https://blog.blcklst.com/foreign-films-at-the-domestic-market-9858f75447cf

Hunt, D., Ramón, A. C., & Tran, M. (2019). Hollywood Diversity Report 2019: Old Story, New Beginning. College of Social Sciences of University of California, Los Angeles. Retrieved from https://socialsciences.ucla.edu/wp-content/uploads/2019/02/UCLA- Hollywood-Diversity-Report-2019-2-21-2019.pdf

Hsiu-Fang Hsieh, & Shannon, S. E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277–1288. https://doi- org.libproxy.lib.unc.edu/10.1177/1049732305276687 imdB. (2009). The Milk of Sorrow (2009) [Film poster]. Retrieved from https://www.imdb.com/ title/tt1206488/

[indiepixfilms]. (2010, September 14). Samson and Delilah Trailer (IndiePix Films) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=YXLQJ3ONMmc

[iVideos]. (2017, May 16). Нелюбовь — Трейлер (Без цензуры, 2017) [Loveless — Trailer

89 (Uncensored, 2017)] [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v= MskkoAX0gnQ

In Cinemas | ﯿﻀﻗ ﺔ ﻢﻗر ٢٣ – Italia Film Middle East]. (2017, September 04). THE INSULT] September 14 across Lebanon [THE INSULT – Case No. 23 | In Cinemas September 14 across Lebanon]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=RrU1IZoZ1Fc

Jong, M., & Steenkamp, J.-B. (2010). A global investigation into the constellation of consumer attitudes toward global and local products. Journal of Marketing, 74(November), 18–40.

Julieta (2016). (2019). Box Office Mojo. Retrieved from https://www.boxofficemojo.com/ releasegroup/gr2052608517/

Oliver, M. B., & Kalyanaraman, S. (2006). Using sex to sell movies: A content analysis of movie trailers. In T. Reichert & J. Lambiase (Eds.), Sex in consumer culture: The erotic content of media and marketing (pp. 13–30). Mahwah, NJ: Routledge.

Kanter, Donald L. (1978). The Europeanizing of America: A Study in Changing Values. Advances in Consumer Research, Vol. 5, ed. H.K. Hunt, Ann Arbor, MI: Association for Consumer Research, 408-410.

Kaufman, A. (2014, May 06). The Lonely Subtitle: Here’s Why U.S. Audiences Are Abandoning Foreign-Language Films. IndieWire. Retrieved from https://www.indiewire. com/2014/05/the-lonely-subtitle-heres-why-u-s-audiences-are-abandoning-foreign- language-films-27051/

King, G. (2002). New Hollywood cinema: An introduction. London, UK: I. B. Tauris.

[KinoCheck]. (2016, May 17). TONI ERDMANN Trailer German Deutsch (2016) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=bVKGWFpRpqU

[KinoCheck]. (2018, August 17). WERK OHNE AUTOR Trailer German Deutsch (2018) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=vfUK_adu26g

Koubaa, Y. (2008). Country of origin, brand image perception, and brand image structure. Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics, 20, 139-155.

Krauze, L. (2019, January 30). How Mexico conquered the Oscars. Slate. Retrieved from https://slate.com/culture/2019/01/three-amigos-directors-alfonso-cuaron-guillermo-del- toro-alejandro-gonzalez-inarritu.html

Lang, B. (2019, May 18). U.S. companies haven’t given up on foreign films. Variety. Retrieved from https://variety.com/2019/film/uncategorized/u-s-companies-havent-given-up-on- foreign-films-1203219421/

Laroche, M., Papadopoulos, N., Heslop, L. A., & Mourali, M. (2005). The influence of country

90 image structure on consumer evaluations of foreign products. International Marketing Review, 22, 96-115.

Lee, B. (2016, January 28). Gone to the wall – why modern movie posters are dreadful. . Retrieved from https://www.theguardian.com/film/2016/jan/28/why-modern- movie-posters-are-so-dreadful

Lee, Wei-Na (1989). The Mass-Mediated Consumption Realities of Three Cultural Groups. Advances in Consumer Research, Vol. 16, ed. Thomas K. Srull, Provo, UT: Association for Consumer Research, 771-778.

Locander, W., Pollio, H., & Thompson, C. (1989). Putting Consumer Experience Back into Consumer Research: The and Method of Existential-Phenomenology. Journal of Consumer Research, 16 (September) 133-146.

López, B., & Mota, M. (2019, August). Latinos in Film: Erasure on Screen & Behind the Camera Across 1,200 Popular Movies. University of Southern California Annenberg Inclusion Initiative. Retrieved from http://assets.uscannenberg.org/docs/aii-study-latinos- in-film-2019.pdf

.[Omar Official Trailer] [Video file] نﻼﻋﻹا ا ﻲﻤﺳﺮﻟ ﻢﻠﯿﻔﻟ ﺮﻤﻋ .(MAD Solutions]. (2015, May 06] Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=h76p7_j0Zzw

[Magnolia Pictures & Magnetic Releasing]. (2017, November 16). The Square - Official Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=EUzRjRv0Ib0

Max, D. T. (2016, November 27). The evolution of Pedro Almodóvar. The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2016/12/05/the-evolution-of- pedro-almodovar

McNary, D. (2019, October 07). Oscars: Record 93 Countries Submit Entries for Best International Feature Film. Variety. Retrieved from https://variety.com/2019/film/ awards/oscars-best-international-feature-film-record-submissions-1203361851/

Media Congloms’ Global Grip Grows. (2003). Variety. (April 14–20), 4.

Medium. (2018, October 22). ’s Russian & German Film ‘Paradise’ (2016) — The Nazi ideal that contributed to the Holocaust [Film poster]. Retrieved from https://medium.com/@babusubramanian/andrei-konchalovskys-russian-german-film- paradise-2016-the-nazi-ideal-that-unleashed-74d76d638907

[metropolefilms]. (2012, March 15). REBELLE de - Bande-annonce officielle 2012 [REBEL by Kim Nguyen – official trailer 2012] [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Tmu-fYUDDyM

Meyer, E. (2014). Navigating the Cultural Minefield. Harvard Business Review, 92(5), 119–123.

91 Retrieved from http://search.ebscohost.com.libproxy.lib.unc.edu/login.aspx?direct= true&db=buh&AN=95639036&site=ehost-live&scope=site

Mick, David Glen (1986). Consumer Research and Semiotics: Exploring the Morphology of Signs, Symbols, and Significance. Journal of Consumer Research, 13 (September), 196- 213.

Mostafa, M. M. (2010). A structural equation analysis of the animosity model of foreign product purchase in Egypt. Global Business Review, 11, 347-363.

Capharnaüm film trailer [Video ﻢﻠﯿﻓ مﻮﺣﺎﻧﺮﻔﻛ - نﻼﻋﻹا لوﻷا .(moukal tv]. (2018, September 08] file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=5tVmIsmoTC4

[Movieclips Indie]. (2016-a, August 03). Land of Mine Official Trailer 1 (2016) - Roland Moller Movie [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=4Kao3t0NBMU

[Movieclips Indie]. (2016-b, July 19). Tanna Official Trailer 1 (2017) - Movie [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Tb3Vslnviwo

[Movieclips Trailers]. (2012, July 13). Sister Official Trailer #1 (2012) Léa Seydoux Movie HD [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=aNq0n5z1jcg

[Movieclips Trailers]. (2013, February 22). Kon-Tiki Official Theatrical Trailer (2013) - Oscar Nominated Film HD [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/ watch?v=0VdQUc1C1Fs

Newbould, C. (2019, April 24). Oscars renames its Best Foreign Language Film category – but what does that mean? The National. Retrieved from https://www.thenational.ae/arts- culture/film/oscars-renames-its-best-foreign-language-film-category-but-what-does-that- mean-1.853254

[Netflix]. (2018, November 13). ROMA | Official Trailer [HD] | Netflix [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=6BS27ngZtxg

[Nordisk Film]. (2012, June 11). Kon-Tiki Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=59Yofps0yoA

[Nordisk Film]. (2015, September 15). Under Sandet – Official Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=bplXvG18De4

[Nordisk Film Norge]. (2016, July 24). Kongens Nei | Trailer [The King’s No | Trailer] [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ByMLGti4wB0

[Nordisk Film Sverige]. (2015, September 26). En Man Som Heter Ove - Trailer | På digitalt köp den 25 april, på dvd och blu-ray den 9 maj [A Man Called Ove – Trailer | on digital purchase on Apri 25, on DVD and Blu-ray on May 9] [Video file]. Retrieved from

92 https://www.youtube.com/watch?v=nA-YCYfh2oc

Ogan, C. (1990). The audience for foreign film in the United States. Journal of Communication, 40 (4), 58-78.

Oh, J. (2001). International trade in film and the self-sufficiency ratio, Journal of Media Economics, 14 (1), 31-44.

Olsen, M. (2013, January 06). The difficult path to a foreign-language film Oscar. Los Angeles Times. Retrieved from https://www.latimes.com/entertainment/envelope/la-xpm-2013- jan-06-la-et-mn-foreign-films-oscars-20130106-story.html

[Oscars]. (2020, March 11). Bong Joon Ho wins Best Director [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ekMl5VHBH4I

Perkins, N. (2018, March 19). Twice as good: How black actresses get half the recognition. Buzzfeed. Retrieved from https://www.buzzfeednews.com/article/tnwhiskeywoman/ twice-as-good-how-black-actresses-get-half-the-recognition

Pitt, D. (1988, September 18). Films Reflect a Brash New Spain. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/1988/09/18/movies/films-reflect-a-brash-new- spain.html

Ramos, S. (2013, February 20). For your consideration: Making an Oscar-winning movie campaign. Fast Company. Retrieved from https://www.fastcompany.com/1682410/for- your-consideration-making-an-oscar-winning-movie-campaign

Rich, K. (2019, September 09). “Parasite” is poised to make Oscar history—but just how far can it go? Vanity Fair. Retrieved from https://www.vanityfair.com/hollywood/2019/09/ parasite-oscar-buzz

Ricks, David A. (1993), Blunders in International Business. Cambridge, MA: Blackwell.

Ritzer, G., ed. (2002). McDonaldization. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press.

Ryzik, M. (2011, January 26). The value of the Oscar bump. The New York Times. Retrieved from https://carpetbagger.blogs.nytimes.com/2011/01/26/the-value-of-the-oscar- bump/?src=tptw

Rocheleau, M. (2016, January 14). Oscar nominations often lead to boost in movie revenues. Boston Globe. Retrieved from https://www.bostonglobe.com/metro/2016/01/14/oscar- nominations-often-lead-boost-movie-revenues/5w5uj8N5n2sywyN1LPCR1K/story.html

Rubin, R. (2020, February 16). ‘Parasite’ enjoys record box office boost after Oscar win. Variety. Retrieved from https://variety.com/2020/film/box-office/parasite-oscar-box-office- 1203505355/

93

Rucker, J.D. (2012, February 13). The psychology behind movie poster designs. Fast Company. Retrieved from https://www.fastcompany.com/1815812/psychology-behind-movie- poster-designs

[Samuel Goldwyn Films]. (2017, May 17). The King's Choice US Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=LJ92tZ_7siA

Sarkisian, J. (2020, February 10). Bong Joon Ho won 4 Oscars, tying Walt Disney's record for most Oscars won in one night. Insider. Retrieved from https://www.insider.com/bong- joon-ho-4-oscars-walt-disney-record-one-night-2020-2

Schoonover, K. (2012). Brutal Vision: The Neorealist Body in Postwar Italian Cinema. Minneapolis; London: University of Minnesota Press. Retrieved from www.jstor.org/stable/10.5749/j.ctttsmxg

Sharf, J. (2020, January 13). ‘Parasite’ makes Academy Award history as first South Korean film to compete for Oscars. IndieWire. Retrieved from https://www.indiewire.com/2020/01/ parasite-first-korean-film-best-picture-foreign-language-oscar-nominations-1202201812/

Silver, J.D. (2007, November). The state of foreign-language films in the United States. Department of Advertising, Marketing and Public Relations. Queensland University of Technology. Retrieved from https://eprints.qut.edu.au/16687/1/Jonathan_Derek_ Silver_Thesis.pdf

Singh Bakshi, J. (2018, November 18). Posterphilia: What makes a great movie poster? Film Companion. Retrieved from https://www.filmcompanion.in/posterphilia-what-makes-a- great-movie-poster/

Sojka, J.Z. and P.S. Tansuhaj (1995). Cross-Cultural Consumer Research: A 20-Year Review. Advances in Consumer Research, Vol. 22, F. Kardes and M. Sujan, eds. Provo, UT: Association for Consumer Research, 461–74.

[Sony Pictures Classic]. (2006, January 17). Black Book | Official Trailer (2006) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=DIklvGsU7bM

[Sony Pictures Classic]. (2016, October 06). Toni Erdmann | Official US Trailer (2016) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=j0uwi5EPnpA

[Sony Pictures Classic]. (2017, December 08). LOVELESS | Official US Trailer HD (2017) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=6h5GuecUU-Q

[Sony Pictures Classic]. (2018-a, November 06). Capernaum | Official US Trailer HD (2018) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=ULUo0048xZE

[Sony Pictures Classic]. (2018-b, November 13). Never Look Away | Official US Trailer HD

94 (2018) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=gCEYXnDNcrg

Spangler, T. (2019, January 18). Netflix Spent $12 Billion on Content in 2018. Analysts Expect That to Grow to $15 Billion This Year. Variety. Retrieved from https://variety.com/2019/ digital/news/netflix-content-spending-2019-15-billion-1203112090/

Sparrow, I., & Simonoff, J. (2000) Predicting Movie Grosses: Winners and Losers, Blockbusters and Sleepers, CHANCE, 13:3, 15-24, DOI: 10.1080/09332480.2000.10542216

St. Clair, R. (n.d.). The social and cultural construction of silence. Retrieved from http:// www.uri.edu/iaics/content/2003v12n3/08%20Robert%20N.%20St.%20Clair.pdf

Taylor, S., & Bogdan, R. (1998). Introduction to Qualitative Research Methods: A Guidebook and Resource (3rd edition). New York: Wiley.

Terra Media. (2002). Quotas and levies. Retrieved from http://www.terramedia.co.uk/themes/ Media_laws/quotas_and_levies.htm

[thelostroom1880]. (2008, April 15). The Unknown Woman - Official Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=DblDnJ5k1rk

Top Lifetime Grosses. (2019). Box Office Mojo by IMDb Pro. Retrieved from https://www.boxofficemojo.com/chart/top_lifetime_gross/?ref_=bo_cso_ac

[Trailers In Spanish]. (2014, May 20). Relatos Salvajes Trailer 2014 Español [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=aaowYFm8rME

[TriArt Film]. (2017, July 10). THE SQUARE – trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=u77vsmBya2w

Tu, H. (2008). Foreign Language Films Among Young Americans: A Study of Exposure and Attitude. Conference Papers -- International Communication Association, 1–31. Retrieved from http://search.ebscohost.com.libproxy.lib.unc.edu/login.aspx?direct= true&db=ufh&AN=36957144&site=ehost-live&scope=site

[UniFrance]. (2015, July 05). Mustang (2015) - Trailer English Subs [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=rU9JAN8LtIk

[Vanity Fair]. (2019, March 11). Movie Poster Expert Explains Color Schemes | Vanity Fair [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BEbW2fXSShc

Walls, W. D., & McKenzie, J. (2012). The Changing Role of Hollywood in the Global Movie Market. Journal of Media Economics, 25(4), 198–219. https://doi- org.libproxy.lib.unc.edu/10.1080/08997764.2012.729544

Watson, J. J., & Wright, K. (2000). Consumer ethnocentrism and attitudes toward domestic and

95 foreign products. European Journal of Marketing, 34, 1149-1166.

[Well Go USA Entertainment]. (2018, September 26). BURNING (2018) Official US Trailer | Steven Yeun Movie [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v= oihHs2Errwk

Wildemuth, B. M. & Zhang, Y. (2009). Qualitative analysis of content. In B. Wildemuth (Ed.), Applications of social research methods to questions in information and library (pp. 308– 319). Westport, CT: Libraries Unlimited. Retrieved from https://www.ischool. utexas.edu/~yanz/Content_analysis.pdf

Why You Should Watch More Foreign Language Films. (2016, October 21). Medium. Retrieved from https://medium.com/art-science/why-you-should-watch-more-foreign-language- films-91256a1c3683

Wollan, M. (2011, January 12). How Pantelion Films lures Latinos to the box office. Fast Company. Retrieved from https://www.fastcompany.com/1715103/how-pantelion-films- lures-latinos-box-office

[YouTube Movies]. (2013, January 15). War Witch (Official U.S. Theatrical Trailer) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=zIgWvpFel10

[YouTube Movies]. (2015, June 15). Wild Tales – Trailer [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Zuhoh7Rf6r0

96