Translation Today
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Translation Today Editor TARIQ KHAN Volume 14, Issue 1 2020 Editor TARIQ KHAN Officer in Charge, NTM Assistant Editors Advisors D. G. RAO, Director, CIIL GEETHAKUMARY V., NTM, CIIL ABDUL HALIM, NTM, CIIL C. V. SHIVARAMAKRISHNA Head, Centre for TS, CIIL ADITYA K. PANDA, NTM, CIIL Editorial Board SUSAN BASSNETT ANTHONY PYM School of Modern Languages and Translation and Intercultural Studies, Cultures, University of Warwick, The RoviraiVirgili University, Coventry, United Kingdom Tarragona, Spain HARISH TRIVEDI PANCHANAN MOHANTY Department of English, Centre for Applied Linguistics and University of Delhi, Translation Studies, University of New Delhi, India Hyderabad, Hyderabad, India MICHAEL CRONIN ALAIN DESOULIERES School of Applied Language and INALCO, France, Visiting Fellow Intercultural Studies, Dublin Centre of French and Francophone University, Dublin, Ireland Studies, JNU, New Delhi, India DOUGLAS ROBINSON SUSHANT KUMAR MISHRA Department of English, Centre of French and Francophone Hong Kong Baptist University, Studies, JNU, New Delhi, India Kowloon Tong, Hong Kong MIKI NISHIOKA SHERRY SIMON Graduate School of Language and Department of French, Culture, Osaka University Concordia University, Osaka 565-0871, Japan Quebec, Canada LAKSHMI HARIBANDI JEREMY MUNDAY Department of Translation Studies, School of Languages, Cultures and The English and Foreign Languages Societies, University of Leeds, University, Hyderabad, India Leeds, United Kingdom Translation Today Volume 14, Issue 1, 2020 Web Address: http://www.ntm.org.in/languages/english/translationtoday.aspx Editor: TARIQ KHAN E-mail: [email protected] / [email protected] © National Translation Mission, CIIL, Mysuru, 2020. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from: Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysuru – 570 006, INDIA Phone: 0821-2515006 (Director) Fax: 0821-2515032 E-mail: [email protected] Website: http://www.ciil.org [email protected] www.ntm.org.in For further information contact: Head, Publication Unit For Publication orders Publication Unit Contact: 0821-2345026 Ph: 0821-2345182, 09845565614 Email:[email protected] Email: [email protected] [email protected] [email protected] ISSN: 0972-8740 e-ISSN: 0972-8090 One Year Subscription: INR 500; US $ 100: EURO 80; POUND 60 Excluding postage (air-mail) Published by : Prof. D. G. Rao, Director Head, Press & Publication : Prof. Umarani Pappuswamy, Prof-cum-Deputy Director Officer-in-Charge : Aleendra Brahma, Lecturer-cum-JRO Printing Supervision by : R. Nandeesh, M. N. Chandrashekar & H. Manohar Layout : Dr. Abdul Halim Cover Design : Nandakumar L Printed at : CIIL, Printi ng Press, Mysuru Contents Editorial ……………………….…………………………...vii Article Assessment of Student Translators’ Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion BAL RAM ADHIKARI ..................................................................1 Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique DEEPA KUMAWAT & B. K. ANJANA ………………………... 23 Translating Drama: An Interpretation, an Investigation G. SATYA GIRISH & K. RAJYARAMA …………….…………. 35 From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala NIVEA THOMAS K & S. ARULMOZI ........................................ 51 Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere SUVASH CHANDRA DASGUPTA ............................................... 65 Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example VASUMATHI BADRINATHAN ................................................... 77 Interview An Interview with P. P. Giridhar MANJULAKSHI L. .................................................................. 101 An Interview with Maya Pandit UMESH KUMAR .................................................................... 111 Book Review Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives Reviewed by VINAY S. M. ................................................... 124 The Neurocognition of Translation and Interpreting Reviewed by OBED EBENEZER S .......................................... 129 The Wall and the Arcade: Walter Benjamin’s Metaphysics of Translation and its Affiliates Reviewed by VIVEK KUMAR ................................................ 135 Sympathy for the Traitor Reviewed by RANDHEER KOUR ........................................... 139 Kabir, Rahim and Biharilal's Dohas in Translation Reviewed by RAGINI RAMACHANDRA ……………………. 143 Translation A Pot of Rice and Roasted Rats Jugaad by Prem Kumar Mani in Hindi Translated by BINDU SINGH ................................................. 147 Annotated Bibliography An Annotated Bibliography of the Translation Studies Books Published in 2019 – Part II SUBHA CHAKRABURTTY ....................................................... 162 Obituary Avadhesh Kumar Singh PRATTIPATI MATTHEW ......................................................... 175 Tutun Mukherjee SAYANTAN MONDAL ............................................................. 178 Contributors ...................................................................... 181 Editorial Academic writings on translation, with their diverse facets, have been contributing to the development of Translation Studies as a vibrant and self-thriving discipline. In these writings, two approaches are easily noticeable; one that accounts for what is there and the other that brings out what is not there. In other words, the revival of existing knowledge and the creation of new knowledge contribute to the advancement of any discipline while Translation Studies may not be an exception. The translatable and untranslatable phenomena within the scope of language and culture are the key issues in this field. Time and again these issues are taken up with new theoretical engagements and interrogation of the existing practices. This issue (Volume 14 Issue 1) of Translation Today amply demonstrates the contemporary topics in translation research, and the editorial team is happy to present it. The contents of the present issue include six research articles, two academic interviews, five book reviews, a translation and an annotated bibliography. Together, they explore, revisit, interrogate and expand the various aspects of translation and meaning-making from the standpoint of Translation Studies. Translation and Language Pedagogy have been regular concomitants. The focus of numerous conferences and workshops on translation and language pedagogy and vice versa bear the testimony to the symbiotic relationship between the two. The first article titled Assessment of Student Translators’ Texts from Nepali into English: Language Quality and Degree of Task Completion by Bal Ram Adhikari presents research from translation pedagogy and language teaching. This paper revisits the importance of teaching the target language in training courses that aim at making the translators competent and skilled in translation. Examining this issue, the author concludes that it is essential to train the translators in the target language. DOI: 10.46623/tt/2020.14.1.ed Translation Today, Volume 14, Issue 1 Tariq Khan Cultural issues have been the cynosure of translation research in the last couple of decades. Deepa Kumawat and B. K. Anjana's article Dialectal Peculiarities of Indian Text and Context in Translation Practice: A Critique explores into this aspect with the analysis on the translation of Maitreyi Pushpa's short stories. This paper draws from Malinowski's context of the situation. The next article titled Translating Drama: An Interpretation, an Investigation by G. Satya Girish and K. Rajyarama tries to prove that research in translation has not been limited to one text-type or one genre of literature. It studies the issues in translating drama with special reference to Kanyasulkam & Chavakudadu. This issue also brings out the discussion of the transformation of legends in Kerala from oral tradition and formation of literary canon, which has been dealt with in detail in the paper titled From Little Tradition to Great Tradition: Canonising Aithihyamala by Nivea Thomas K and S. Arulmozi. Revisiting the existing texts, theories and approaches has been the recurring theme of this issue which is further exemplified by Suvash Chandra Dasgupta in his paper titled, Translation as ‘Rewriting’: Revisiting Translation Views of Tagore and Lefevere. Dasgupta analyses Lefevere's concept of rewriting and compares it with how Tagore used this as an equivalent of creative translation. Continuing the common theme of the issue as we have discussed translation issues of drama and short stories, Vasumathi Badrinathan studies the issues in translating classical Tamil poetry into French in the paper, Challenges of Translating Classical Tamil Poetry into French: The Tiruppavai as Example. Interactions between established figures and active scholars can lend useful insights into the intricacies of a formal pursuit of knowledge. Even though such interactions lack the formal structure of a research paper there is no denial to the fact that anyone can benefit from them. Sometimes books and research papers may not provide the insights that a scholar might have experienced in his/her lifetime and reveals in the form of interviews. Therefore, Translation Today initiated