{PDF} the Spirit and the Letter Approaches to the Esoteric
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Quran-The Linguistic Miracle
1 QUR’AN - the LINGUISTIC MIRACLE BOOK Contents Section 1: The Arabic Language Chapter 1: Introduction to the Arabic Language (Why it’s Unique): .............................................. 4 Chapter 2: Etymology of Arabic (Base Letters & their meanings) ................................................. 7 Chapter 3: Grammar vs Phonetic Languages, and Arabic (Letter Sounds & Shapes): ................. 15 Chapter 4: Richness of 3 Letter Arabic Vocabulary (Rich Meanings): .......................................... 28 Chapter 5: Words longer than 3 Root Letters (Fusing words) ...................................................... 35 Chapter 6: Synonyms and Antonyms: (Words are known by their ‘Relatives’) ........................... 38 Chapter 7 - Classical Arabic Poetry: .............................................................................................. 41 The Generous man & the Mu’allaqah of ‘Amr bin Kulthum ......................................................... 41 Palindromes (spelling something the same in reverse): .................................................. 44 Chapter 8: Balaaghah & Eloquence (Subtle meanings) ............................................................... 45 Past tense (maaDiy) vs Present-Future tense (muDaari’): ............................................... 45 Noun (constant) vs Verb (temporary):.............................................................................. 46 Female Plural used for non-Female objects = ‘Handful’ (less than 10) ............................ 47 Chapter 9: What -
Transcendence of God
TRANSCENDENCE OF GOD A COMPARATIVE STUDY OF THE OLD TESTAMENT AND THE QUR’AN BY STEPHEN MYONGSU KIM A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE PHILOSOPHIAE DOCTOR (PhD) IN BIBLICAL AND RELIGIOUS STUDIES IN THE FACULTY OF HUMANITIES AT THE UNIVERSITY OF PRETORIA SUPERVISOR: PROF. DJ HUMAN CO-SUPERVISOR: PROF. PGJ MEIRING JUNE 2009 © University of Pretoria DEDICATION To my love, Miae our children Yein, Stephen, and David and the Peacemakers around the world. ii ACKNOWLEDGEMENTS First, I thank God for the opportunity and privilege to study the subject of divinity. Without acknowledging God’s grace, this study would be futile. I would like to thank my family for their outstanding tolerance of my late studies which takes away our family time. Without their support and kind endurance, I could not have completed this prolonged task. I am grateful to the staffs of University of Pretoria who have provided all the essential process of official matter. Without their kind help, my studies would have been difficult. Many thanks go to my fellow teachers in the Nairobi International School of Theology. I thank David and Sarah O’Brien for their painstaking proofreading of my thesis. Furthermore, I appreciate Dr Wayne Johnson and Dr Paul Mumo for their suggestions in my early stage of thesis writing. I also thank my students with whom I discussed and developed many insights of God’s relationship with mankind during the Hebrew Exegesis lectures. I also remember my former teachers from Gordon-Conwell Theological Seminary, especially from the OT Department who have shaped my academic stand and inspired to pursue the subject of this thesis. -
THE Holy QURAN and the ORIENTALISTS: Literary PERSPECTIVE
THE HOLy QUPAN AND THE ORIENTALISTS: LITERARY PERSPECTIVE ABSTRACT ^nhmitM jTor tf}e fiegtee of Sottor of $l)iIos(opti? IN Arabic Literature BY TOWQUEER ALAM llnd»r th« Supervision of Dr. ABDUL BARI Professor and Chairman DEPARTMENT OF ARABIC ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH (INDIA) 1991-92 The holy Quran beinq a Book of guidance to the human so^ ' ^ty as a whole, has been a subject of discussion since its revelation period. Enormous contribution in the form of leading articles, research papers of high standard and com prehensive books regarding its majestic teachings, whether pro and against^ from the side of the Muslims or non-Muslims, provide an overt proof for its extra ordinary importance, un- comparable to any manifestation of human science and intellect. The teachings of the holy Book being revolutionary in its character, provide a complete guidance to the human being for adopting 'the right path as proposed by the Omnipotent God for a Successful life in this world and the world Hereafter. This aspect of study of the holy Quran is purely religious. The preservance oE the Revelation, its specific arrangement, majestic presentation, omission and addition, rhyme and rhythm andjabove all, its miraculous character, both from the point of view of ideology and literature, testify for its being a marvellous literary monument, :fer above in excellence» in com- prision to any human endeavour , irrespective of age and place. I am not hesitant,at all, to concede that the Occidental scholars, although not altogether free from biased thinking, have contributed a lot, so far as their intellectual endeavours are concerned. -
Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity
Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Translation Loss in Translation of the Glorious Quran, with Special Reference to Verbal Similarity Batoul Ahmed Omer Abstract The process of translation is highly delicate and extremely difficult task to undertake when it deals with the translation of the Quran which, of course, transforms the Quran as the WORD of Allah into Arabic to the speech of a human being in another language. Translations of the Quran into all languages are indispensable to communicate the Divine message to Non-Arabic Muslims as well as Non-Muslims around the world. Nowadays, numerous translations are available for non-Arabic speakers. Many English translations have been widely criticized for their inability to capture the intended meaning of Quranic words and expressions. These translations proved the inimitability of the Qur'anic discourse that employs extensive and complex syntactical and rhetoric features and that linguistically the principle of absolute untranslatability applies to the Quran. Consequently, partial or complete grammatical and semantic losses are encountered in translation due to the lack of some of these features in English. These translation losses is particularly apparent in translation of verbal similarity in the Quranic verses, as an abundant phenomenon in the Quran, in the form of over-, under-, or mistranslation of a source text (ST). This study attempted to investigate these translation losses in the translation of the Holy Quran focusing on verbal similarity as an impressive way of expression and a rhetorical figure widely used in the Quran. Qualitative descriptive approach was adopted to analyze the data extracted from among the best known translations of the Quran, (Abdallah Yusuf Ali 1973) Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English and Pickthall’s (1930) The Meaning of the Holy Quran and Arthur John Arberry (1905-1969) The Koran Interpreted. -
Quran Torah and Old Testament
Quran Torah And Old Testament part-time,Thorstein decideSamoa hisand sonnet associate. deschool Snatchingly unwontedly subject, or deceivingly Tedie spin-drying after Raymond Parca and beguiled dulcify and mentation. suing mack.Rikki often emphasizes impurely when excommunicative Wallas moulders wolfishly and skimps her The monk bahirah was also disagree with different rules may have sinned and he is you nor the old and muslim majority of these religions rely on God says to send those who do not drink with their hands, a kind of spirit being from Arab folklore who can be either good or bad. Allah sees all manner of torah and testament essentially closed long as exactly something. The sky is kaaba, or write it beside him while controlling his old and quran torah underwent and. Allah must have no rivals. So possible the Quran and collect gather together. He and quran came to moses, but one in itself is not from thy forgiveness and driven to. How was it transmitted from one generation to another, Thomas said. Nowadays do and torah, and kkk and career fields including atheists and ignorant equivalence. God, help, Tehran. Noah asks God to save his son, and more, what is your guide? What of the differences between Quran Bible and Torah. There said no longer Jew or Greek, and Jacob, is overnight most treasured possession of any Jewish community. Contribute where these blessed days. Disobeying a man who claims to speak for God but who can offer no evidence apart from his Arabic prose is one thing; disobeying the God who guides you through the desert as a pillar of fire is something else entirely. -
Fazlun Khalid
Islamic Basis for Environmental Protection Fazlun Khalid The idea of “conserving the environment” as it is understood today is relatively new having emerged as a matter of concern to the human race only recently. This is seen to be a reaction to human excess, which is increasingly threatening the mizan (balance) of Allah Ta’ala’s (Allah the Exalted) creation. The main reason for this is that the earth once considered by humankind to be sacred has now been reduced to an exploitable resource. At its very basic the Islamic approach to understanding the environment is based on an awareness of the fitra (primal condition of humankind in harmony with nature). Conservation in Islam is about mu’amalat (acting in the public interest; civic responsibility). It is an integral part of life, an expression of existence in submission to the will of the Creator in harmony with the natural pattern of creation. As there was an Islamic code of conduct that governed social behavior and an individual’s rights and responsibilities within a community, so there was a code of conduct governing an individual’s behavior towards other sentient beings and the rest of the natural world. This however was not expressed as an ism, but rather as an integrated expression of life in all its manifestations. It would seem that this was how the human species, in spite of all its faults, lived within their respective traditions until very recent times. The natural order works because it functions within certain limits. Similarly, there are limits to human behavior and The Qur’an defines these limits for us, which were subsequently clarified and codified by the Sharia (legal modality or code) that evolved in the Islamic milieu. -
Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall's Translation of the Qur'anic Surahs' Names
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 286-297 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online) Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names Ali Yunis Aldahesh Department of Arabic Language and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences, SLC, The University of Sydney, Sydney, Australia Email address: To cite this article: Ali Yunis Aldahesh. Investigative Notes on Muhammad Marmaduke Pickthall’s Translation of the Qur’anic Surahs’ Names. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 286-297. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.16 Received : October 7, 2019; Accepted : October 26, 2019; Published : November 5, 2019 Abstract: The Meaning of The Glorious Qur’an of Muhammad Marmaduke is one of the earliest English translations of the Qur’an conducted by Muslims’ translators and the first translation conducted by an English-speaking Muslim scholar. This translation of the Qur’an has been the focus of a number of studies that scrutinise it from different angles. Yet, there has been no thoughtful study dedicated to investigate the issue of Pickthall’s translation of the Qur’anic surahs’ names. Utilising the Contrastive Analysis approach as a theoretical framework, this study aims to fill this gap by assessing the accuracy of the equivalents provided by Pickthall to the 114 Qur’anic surahs’ names. The study consists of an introduction and five sections. It gives a succinct description of the Qur’anic surahs’ names, pinpoints the major features of Pickthall’s translation of the Qur’an, details his own approach in handling the Qur’anic surahs’ names, and analytically discusses the difficulties he encountered when rendering such vital terms of the Qur’an into English. -
International Journal of Language Academy
International Journal of Language Academy ISSN:2342-0251 DOI Number: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.4045 ArticleHistory: Research Article Received 10/01/2019 Received in revised form Volume 7/1 March 2019 10/01/2019 p. 294/305 Accepted 14/03/2019 Available online A COMPARATIVE REVIEW OF TRANSLATION 15/03/2019 OF SOME SHORT SURAH’S OF THE HOLY QURAN WITH SPECIAL REFERENCE TO VOCABULARY Shahin al-Hadi Ibrahim Mohammed1 Abstract Translating the meaning of the Holy Quran has become immensely important in the wake of the great event that took place in the Moslem community and the West. The study aimed at making a comparison between four translations of the meaning of the Holy Quran, to detect the similarities and differences. The study adopted comparative method and content analysis. The findings of the study are: Using archaic vocabulary in translating the meaning of the Holy Quran fails to render a clear meaning. This makes the style very awkward, the text tedious and readability difficult. Using transliteration as a technique to render the meaning is ineffective. The literal translation is a very serious factor which affects the target text both in terms of meaning and comprehensibility. The study provides a number of recommendations among which: Future translators must transfer the meaning of the Holy Quran accurately and precisely as far as possible. The translators of the meaning of the Holy Quran should possess the knowledge of Quranic sciences, the Prophet Hadith and Sharia. Translation of the Islamic texts and the meaning of the Holy Quran in, particular, should be viewed as a collective rather than as an individual task. -
Understanding Islam: an Approach to Witness
UNDERSTANDING ISLAM: AN APPROACH TO WITNESS By Dwight L. Baker Baptist Literacy Missions Center at Baylor 0 1 UNDERSTANDING ISLAM: AN APPROACH TO WITNESS Copyright © 1989 by Dwight L. Baker ISBN: 0-9624512-1-5 Photography by Adrian Vaughan Printed by Baylor Printing Service All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. Published with use of the Bettie Draper Literacy Missions Publishing Fund by the Baptist Literacy Missions Center at Baylor Lester Meriwether, Director B.U. Box 7291 Waco, TX 76798-7291 The Baptist Literacy Missions Center at Baylor is a joint project of Baylor University and the Baptist General Convention of Texas. Note: this book is currently out of print, 2013. 2 3 INTRODUCTION It is my privilege to introduce to you a special book written for special people and published through a rather out-of-the-ordinary cooperative effort. UNDERSTANDING ISLAM: AN APPROACH TO WITNESS was born of the work of life-long Southern Baptist missionary Dr. Dwight Baker. I met Dr. Baker at Baylor University where he served as Visiting Professor in the Department of Religion. Dr. Baker presented some of the material shared in this book in seminars in November of 1988 in a meeting for volunteers in church ministries to internationals. Dr. Baker then shared with me his dream of having these lectures published. Thus began the cooperative effort that depicts the publishing of this book. As Dr. Baker notes in his comments, the Department of Religion at Baylor was responsible for the typing of his original manuscript. -
A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’Far Razi Khan
Academy for Learning Islam (A.L.I.) 1 English Translations of the Quran A Critical Review of English Translations of the Quran1 By: Ja’far Razi Khan Despite the historical fact that the early Muslim community’s stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains to this day, the act of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so conventional, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic has always been looked upon with suspicion. This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation-as, for instance, happened in the case of the ‘New Testament’-could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic region itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating of the text of the revelation to non-Arabic tongues consult M. Ayoub, ‘Translation the Meaning’, in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5{Ramadan 1406/May 1986}, pp. 349. The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long production of a-usual erroneous and confounding-European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran. -
Schools of Qur'anic Exegesis
Schools of Qur’anic Exegesis Qur’anic exegesis has become the battleground of political Islam and theological conflict among various Muslim schools of thought. Using comparative and con- trastive methodology, examples from the Qur’an are investigated in the light of various theological views to delineate the birth, development and growth of Qur’anic exegesis. The political status quo, in the past and at present, has impinged upon Qur’anic exegesis more than on any other discipline in Islamic studies. This book illus- trates the dichotomy between mainstream and non-mainstream Islam, showing how Qur’anic exegesis reflects the subtle dogmatic differences and political cleavages in Islamic thought. Chapters explore in depth the intrusive views of the compilers of early exegesis manuscripts, the scepticism among Western scholars about the authenticity of early Muslim works of exegesis and of prophetic tradi- tion, and the role of exegesis as a tool to reaffirm the Qur’an as a canon. Broader themes encompassed include the interpretations of exegetical terms; use of the notion of free will and pre-determinism to justify the political misfortunes of Muslim leaders and the sufferings of their people; politicization of Ramadan; and the disparity between jihad and non-jihad. Written to appeal to those with comparative exegetical interests as well as those focused on Islamic studies in general, this book will be an important refer- ence for research students, scholars and students of Islamic studies, Theology, Religious studies and Middle Eastern studies. Hussein Abdul-Raof is Senior Lecturer in Arabic and Qur’anic Studies at the University of Leeds. -
Download the Koran: Interpreted, Arthur John Arberry, Oxford
The Koran: Interpreted, Arthur John Arberry, Oxford University Press, 1983, 0192816284, 9780192816283, . DOWNLOAD http://archbd.net/17MbRsl The Quran a new translation from the original, Mirza Ab'ul Fazl, 2002, Religion, 570 pages. Suras XXI-CXIV , , 1955, , . The Glorious Qur'an The Arabic Text with a Translation in English, , 2001, Religion, 496 pages. The first English translation of the Qur'an by an Englishman who is a Muslim, the aim of The Glorious Qur'an is to present to English readers what Muslims the world over hold .... The running commentary of the Holy Qur-an with underbracket comments, Zohurul Hoque, 1964, Religion, 1144 pages. The Koran Commonly Called the Alcoran of Mohammed, Richard Alfred Davenport, M. Savary (Claude Etienne), 1856, Religion, 649 pages. The Qurʼan with Annotated Interpretation in Modern English , Ali Ünal, 2006, Religion, 1365 pages. Literal translations of the Qur'an, may often sound irrelevant and fail to correspond to the original meaning. Therefore, many scholars recommend studying the Qur'an through .... An English Interpretation of the Holy Quran , Abdullah Yusuf Ali, 2004, Religion, 1039 pages. The Qur'an , , 2007, Religion, 606 pages. The ideal edition of the Qur’an for anyone interested in Islam or learning to read and speak Arabic, this version includes not only the Arabic script and its translation to .... The Koran , , Jan 1, 2004, Religion, . IN the name of the merciful and compassionate God. The Koran is regarded by most as the uncreated word of God, written on golden tablets in Paradise. This view, strongly .... English Translation of the Message of the Qur'an , , 2006, Qurʼan, 378 pages.