Universidade De Brasília Departamento De Línguas Estrangeiras E Tradução Curso De Letras Tradução Inglês
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO CURSO DE LETRAS TRADUÇÃO INGLÊS TRADUÇÃO E ETNOGRAFIA: O LIVRO GYPSIES: THE HIDDEN AMERICANS, DE ANNE SUTHERLAND Alexandre José da Silva Conceição Brasília – DF 27 de junho de 2018 ALEXANDRE JOSÉ DA SILVA CONCEIÇÃO TRADUÇÃO E ETNOGRAFIA: O LIVRO GYPSIES: THE HIDDEN AMERICANS, DE ANNE SUTHERLAND Trabalho de conclusão de curso apresentado como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel em Letras Tradução Inglês pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade De Brasília Orientadora: Prof. Dra. Alessandra Ramos Oliveira Harden Brasília – DF 27 de junho de 2018 ALEXANDRE JOSÉ DA SILVA CONCEIÇÃO TRADUÇÃO E ETNOGRAFIA: O LIVRO GYPSIES: THE HIDDEN AMERICANS, DE ANNE SUTHERLAND Trabalho de conclusão de curso apresentado como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel em Letras Tradução Inglês pelo Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade De Brasília. Aprovado em: 03/07/2018 Profª. Drª. Alessandra Ramos Oliveira Harden (Orientadora) Universidade de Brasília Profª. Drª. Alice Maria de Araújo Ferreira (Avaliadora) Universidade de Brasília Prof. Msc. Guilherme Pereira Rodrigues Borges (Avaliador) Universidade de Brasília AGRADECIMENTOS Primeiro, quero agradecer a Deus que sempre me valeu; Aos meus pais, que tanto se esforçaram e se sacrificaram para que eu chegasse aqui, e por me ajudarem a encontrar um tema para este trabalho; À minha orientadora, Alessandra Ramos de Oliveira Harden, pela paciência, apoio e confiança. Sem suas sugestões e críticas, esta monografia não teria chegado a este ponto; Aos meus colegas, que me ajudaram a chegar até aqui. Um agradecimento especial para Erika Villachan, por converter o texto de PDF para Word e por alguns insights na tradução, e outro para Joana Leite, pela ajuda e apoio mútuo; Aos vários professores da Universidade de Brasília que me ajudaram a chegar até aqui. Todos os seus ensinamentos contribuíram, de uma forma ou de outra, para a escrita desta monografia. Resumo Esta monografia, escrita para a disciplina Trabalho de Conclusão de Curso do curso de Letras Tradução Inglês da Universidade de Brasília, se destina a traduzir e comentar um capítulo do livro Gypsies: The Hidden Americans, de Anne Sutherland, professora de antropologia da Universidade de Califórnia em Riverside. O livro pertence ao gênero etnográfico, e descreve a cultura de uma comunidade de ciganos1 da etnia Rom que moram em Barvale, Califórnia. A tradução foi feita com permissão da autora. O texto do capítulo foi digitalizado em um documento PDF, e depois foi convertido em Word através do programa de reconhecimento de caracteres ópticos ABBY, para ser traduzido com o programa de tradução Wordfast Pro 3. Enquanto a tradução era realizada, foram escritas várias anotações sobre dificuldades, reflexões baseadas em teorias sobre a presença do tradutor e sua voz no texto, sobre as teorias da tradução etnográfica e do uso de notas de rodapé, além de considerações sobre as diferenças entre a cultura dos ciganos descritos no livro e de outras etnias. Quando o processo de tradução foi concluído, foi criado um novo documento Word, no qual foi desenhada uma tabela para que o original e a tradução fossem comparados, e as anotações foram convertidas em notas de rodapé que comentam essa tradução comparada. Uma vez que tudo o que era relacionado à tradução estava concluído, ela foi incluída junto a discussões teóricas e etnográficas para formar a versão completa apresentada nesta monografia. Palavras-chave: Tradução comentada; Ciganos; Tradução etnográfica. Abstract This End-of-course-paper, written for the End-of-course subject of the English Translation Program of the University of Brasilia, aims to translate and comment one chapter of the book Gypsies: The Hidden Americans, by Anne Sutherland, professor of anthropology at the University of California at Riverside. The book belongs to the ethnographic genre, and describes the culture of a Rom Gypsy community that dwells in Barvale, California. The translation was done with the permission of the author. The chapter‘s text was digitalized in a PDF document, and later converted into Word through the program ABBY of optical character recognition, to be translated with the translation program Wordfast Pro 3. While the translation was being made, several notes were written about difficulties, comments based in theories about the presence of the translator and his voice in the text, about the ethnographic translation theories and the use of footnotes, and also about the differences between the culture of the Gypsies described in the book and other Gypsy groups. When the translation process was completed, was designed a table in which the original text and the translation could be compared, and the notes made during the translation were added as footnotes that commented this compared translation. Once all that concerned to the translation was finished, it was united with theoretical and ethnographic discussions to make the complete version presented in this End-of-course-paper. Key Words: Commented Translation; Gypsies; Etnographic Translation. 1 Se optou usar o termo ciganos no sentido de pluralidade de identidades étnicas não homogêneas. SUMÁRIO CAPÍTULO I: INTRODUÇÃO.......................................................................................10 1.1 Apresentação da monografia.....................................................................................10 1.2 Descrição e análise de Gypsies: The Hidden Americans...........................................12 1.2.1 Gênero textual.........................................................................................................14 1.2.2 O léxico utilizado....................................................................................................14 1.2.3 Texto discursivo ou dialógico?...............................................................................16 1.3 A etnografia como disciplina acadêmica...................................................................18 1.4 Os ciganos..................................................................................................................22 1.4.1 As origens dos ciganos...........................................................................................22 1.4.2 A origem dos nomes ―gypsy‖ e ―cigano‖...............................................................25 1.4.3 Ciganos na literatura, e o uso do nome como um termo pejorativo.......................26 1.5 Um pouco da história dos ciganos em terras brasileiras............................................29 CAPÍTULO II: O ACERVO SOBRE CIGANOS DA BIBLIOTECA CENTRAL DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA E A FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA DESTE TRABALHO...................................................................................................................30 2.1 Breve história e visão geral do acervo.......................................................................30 2.2 O acervo sobre ciganos..............................................................................................30 2.3 Reflexões teorias........................................................................................................31 2.3.1 A presença e visibilidade do tradutor no texto.......................................................31 2.3.2 O texto etnográfico e o tradutor..............................................................................36 2.3.3 O que é a tradução etnográfica? O que é um tradutor etnográfico?.......................38 2.3.4 O uso de notas de rodapé........................................................................................40 CAPÍTULO III: A TRADUÇÃO....................................................................................43 3.1 Apresentação da tradução e programas utilizados na sua escrita..............................43 3.2 Qual o propósito e o leitor alvo da tradução?............................................................44 3.3 Tradução e comentários.............................................................................................46 3.4 Comentários adicionais..............................................................................................75 3.4.1 Rerflexões sobre o nome Rom................................................................................75 3.4.2 A questão do tempo verbal.....................................................................................77 CAPÍTULO IV: CONCLUSÃO......................................................................................79 BIBLIOGRAFIA.............................................................................................................81 ANEXO...........................................................................................................................70 Lista de figuras Figura 1................................................................................................................página 11 Figura 2................................................................................................................página 24 Figura 3................................................................................................................página 30 Figura 4................................................................................................................página 31 Figura 5................................................................................................................página 31 9 CAPÍTULO I: INTRODUÇÃO