Read Book Revised Standard Version Catholic Bible

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

REVISED STANDARD VERSION CATHOLIC BIBLE PDF, EPUB, EBOOK Oxford University Press | 2432 pages | 06 Nov 2008 | Oxford University Press Inc | 9780195288704 | English | New York, United States Revised Standard Version Catholic Bible PDF Book Genesis —3. These Scriptures may not be altered or modified in any form and must remain in their original context. We need you. The Ignatius Edition "was revised according to [the norms of] Liturgiam authenticam , " and "approved under the same [i. A New English Translation of the Septuagint. Footnotes regarding the value of New Testament coins were rewritten in terms of how long it took the average worker to earn the money e. Product Details. Add to Wishlist. Paul's First and Second Journeys 8. Whether any versions of the Bible are translated in such a way that the language might mislead readers from the true faith, Martignoni advised avoiding the Jehovah Witnesses bible and versions that try to use contemporary language, such as the Good News Bible. Browse All Kids. Faith and Life - Grade 5 Student Book. Kathleen N. All rights reserved. Title page to the King James Version. And it received the blessing of a leader of the Greek Orthodox Church. Vatican: Vatican. John A Catholic Bible differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis than books typically found in Bibles used by Protestants. Faith and Life - Grade 5 Activity Book. Improvements over the RSV are of four different kinds: updating the language of the RSV, by replacing archaic forms of speech addressed to God Thee, Thou, wast, dost, etc. When quoting a very limited number of verses in non-sale media e. Although the revised lectionary based on the New American Bible is the only English-language lectionary that may be used at mass in the United States, [12] the Revised Standard Version, Second Catholic Edition has been approved for liturgical use in Ordinariate Catholic parishes for former Anglicans around the world. Hidden categories: CS1 maint: archived copy as title Articles needing additional references from December All articles needing additional references Pages using deprecated image syntax Webarchive template wayback links. Both the RV and the ASV retained the Elizabethan language and pronouns such as thou, thee, and thy, and verb forms such as art, hast, hadst, and didst, The copyright was transferred to the International Council of Religious Education in , and the organization later became the National Council of the Churches of Christ in the USA. All OT NT. Which one is best for a Catholic like myself? Genesis in other translations John For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. English-language translations of the Bible. The deuterocanonical Prayer of Manasseh , 1 Esdras , 2 Esdras , 3 Maccabees , 4 Maccabees and Psalm , which are part of the Septuagint but not of the Catholic canon , were not added. Returning Customers. Whenever we translate from the original languages to another, the full subtlety of meaning or significance is lost. Faith and Life - Grade 3 Student Book. Some minor changes were made to New Testament texts where variant readings aligned better with Catholic understanding and tradition. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Revised Standard Version Catholic Bible Writer Sign in. Translators always come to their project with their own limitations and preconceived understandings. Be the first to submit a review on this product! Read more:. Faith and Life - Grade 5 Activity Book. Haynes Jr. A Catholic Bible differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis than books typically found in Bibles used by Protestants. Cover Options. Genesis in other translations. Title page to the King James Version. Unsourced material may be challenged and removed. The Second Catholic Edition removed archaic pronouns thee, thou and accompanying verb forms didst, speaketh , revised passages used in the lectionary according to the Vatican document Liturgiam authenticam and elevated some passages out of RSV footnotes when they favored Catholic renderings. By: Gerald Muller. Add to Cart Add. Both the RV and the ASV retained the Elizabethan language and pronouns such as thou, thee, and thy, and verb forms such as art, hast, hadst, and didst, The copyright was transferred to the International Council of Religious Education in , and the organization later became the National Council of the Churches of Christ in the USA. In stock. Palestine in Christ's Time 7. Browse All Audio. Improved line-spacing for comfortable reading. We need you. Yes, I would like to receive information from Aleteia partners. Revised Standard Version. Revised Standard Version Catholic Bible Reviews The Luther Bible included what he called the Apocrypha and changed the traditional order of some of the New Testament books. The old English pronouns and verbs were updated to current English. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient Greek translation of the Old Testament which is called the septuagint ; and she has always given a place of honor to other Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the vulgate. Faith and Life - Grade 6 Activity Book. Originally, the RSV-CE New Testament was to have been issued as early as , but Cardinal Griffin , who had approved the plan, died before he could give it an imprimatur. Although the revised lectionary based on the New American Bible is the only English-language lectionary that may be used at mass in the United States, [12] the Revised Standard Version, Second Catholic Edition has been approved for liturgical use in Ordinariate Catholic parishes for former Anglicans around the world. Download as PDF Printable version. Image of God - Kindergarten Student Workbook, 2nd edition. The RSV, second Catholic edition is the only Bible translation that uses standard non-feminist English and is in conformity with the Church's translation guidelines found in the Vatican document, Liturgiam Authenticam Nine reference maps in color: 1. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. The choice can be daunting. New Testament. A Catholic Bible differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis than books typically found in Bibles used by Protestants. Title page to the King James Version. The NRSV stands out among the many translations available today as the Bible translation that is the most widely "authorized" by the churches. In the beginning God created the heavens and the earth. Features: Completely re-designed and newly typeset with 9 point font size. The NRSV stands out among the many translations because it is "as literal as possible" in adhering to the ancient texts and only "as free as necessary" to make the meaning clear in graceful, understandable English. The Psalms preserved the numbering of the RSV which reflects the Masoretic numbering , accompanying it with the Septuagint numbering system in brackets, in line with the New Vulgate , which is the official Latin version for the Catholic Church. The New Revised Standard Version was released in It draws on newly available sources that increase our understanding of many previously obscure biblical passages. For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. Paul's Third and Fourth Journeys 9. Revised Standard Version Catholic Bible Read Online This one looks good, but is it worth it to pay more for it? Yes, I would like to receive information from Aleteia partners. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition. Faith and Life - Grade 4 Activity Book. Noted for the formal equivalence of its translation, it is widely used and quoted by Catholic scholars and theologians, and is used for scripture quotations in the Catechism of the Catholic Church. Add to Wishlist. Whether any versions of the Bible are translated in such a way that the language might mislead readers from the true faith, Martignoni advised avoiding the Jehovah Witnesses bible and versions that try to use contemporary language, such as the Good News Bible. London: Nelson, Ltd. A New English Translation of the Septuagint. The Kingdom Years 5. Publisher: National Council of the Churches of Christ. It draws on newly available sources that increase our understanding of many previously obscure biblical passages. New Testament. A Catholic Bible differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis than books typically found in Bibles used by Protestants. Book List Next. Toggle navigation. The translators rearranged verses and all sorts of strange things. We are glad to say, with the King James translators: "Truly good Christian Reader we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one … but to make a good one better. Bahasa Indonesia Edit links. Although the revised lectionary based on the New American Bible is the only English-language lectionary that may be used at mass in the United States, [12] the Revised Standard Version, Second Catholic Edition has been approved for liturgical use in Ordinariate Catholic parishes for former Anglicans around the world. Sign in. A revision of the Apocrypha was authorized in December of that year, and would be completed in Browse All Videos. All rights reserved. Font Size Font Size. Share Tweet Save. Some minor changes were made to New Testament texts where variant readings aligned better with Catholic understanding and tradition. We need you. Deacon Stephen F. But the NAB translation of the OT that was finished in —in fact, all the others were pulled from the shelf, so no store can sell the pre version anymore—is great, and really, I think, the best translation of the Old Testament.
Recommended publications
  • The New Revised Standard Version Bible with Apocrypha: Genuine Leather Black Pdf, Epub, Ebook

    The New Revised Standard Version Bible with Apocrypha: Genuine Leather Black Pdf, Epub, Ebook

    THE NEW REVISED STANDARD VERSION BIBLE WITH APOCRYPHA: GENUINE LEATHER BLACK PDF, EPUB, EBOOK NRSV Bible Translation Committee | 1616 pages | 17 Oct 2006 | Oxford University Press Inc | 9780195288315 | English | New York, United States The New Revised Standard Version Bible with Apocrypha: Genuine Leather Black PDF Book Enter email address. This ebook is a selective guide designed to help scholars and students of criminology find reliable sources of information by directing them to the best available scholarly materials in whatever form or format they appear from books, chapters, and journal A: This Bible is printed in Korea. Approximately 85 alterations to the RSV text were authorized in and introduced into the printings. In an effort to further ecumenical relations, the more extensive 50th Anniversary Edition also included some of the preferred Catholic readings in the text and footnotes of the New Testament section. Review this product Share your thoughts with other customers. Featuring an attractive and sturdy binding, this pew Bible will give years of dependable service. Christian Living. This fascinating exploration of Leonardo da Vinci's life and work identifies what it was that made him so unique, and explains the phenomenon of the world's most celebrated artistic genius who, years on, still grips and inspires us. Color maps and a presentation page. Verified Purchase. Sign in or create an account. Harold W Attridge. Members save with free shipping everyday! Q: Is this a full catholic bible with all 73 books and in the right order? New Revised Standard Version. Large print. Main category: Bible translations into English. Related Searches.
  • Various Translations of Psalm 23A

    Various Translations of Psalm 23A

    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
  • CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying

    CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying

    CHOOSING A BIBLE TRANSLATION Reading, studying and praying through the Bible are an essential part of the Christian faith. The Bible teaches us about who God is; the purpose of human life; and how we should live in relation to God, to other people and to the created world. But more than just a source of information, beliefs, and practices, when we read the Bible with faith it becomes one of the key places where we encounter God. Indeed, when we pray for God’s Spirit to bring the ancient words alive, we are promised an encounter with God’s living Word – Jesus himself. All of this makes choosing which Bible translation to use an important decision. The two main things that go into this decision is how faithful it is to the original Hebrew and Greek Biblical manuscripts (so it will communicate what the Bible really says), and whether it’s easy to understand and enjoyable to read (so that you’ll actually want to read it). Picking a good translation means balancing the two – some translations focus on being as literal as possible (word-for-word), while others focus on taking the ideas spoken in the ancient languages and putting them into easily understandable modern English (thought-for-thought). Below I’ve listed four translations which are among the most common ones used today. NRSV (New Revised Standard Version) The NRSV is a mainly word- for-word translation of the Bible that is the most commonly used translation in university level Biblical studies. One of its distinctive features are the fact that it was translated by a group of scholars that included Protestant, Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, which makes it largely free of bias towards any one Christian tradition.
  • Choosing a Bible TRANSLATION

    Choosing a Bible TRANSLATION

    Even the kjv translators realized this. In a couple of places in the Old Testament, the Hebrew text literally reads, “God’s nostrils enlarged.” But, the kjv translates this as, “God became angry”—which is what the expression means. In Matthew 1:18 the kjv says that Mary was found to be with child. But the Greek is quite different and quite graphic: “Mary was having it in the belly!” In many places in Paul’s letters, the kjv reads, “God forbid!” But the original Choosing a Bible has neither “God” nor “forbid.” Literally, it says, “May it never be!” (as most modern translations render it). Therefore, when we speak of a translation being TRANSLATION faithful to the original, we need to clarify the question: Is it faithfulness to form? Or, faithfulness to meaning? Sometimes faithfulness to one involves lack of fidelity to the other. There are problems with each of the translation philosophies. The kjv, with its attempted fidelity to form, does not make sense in some passages. (In 1611, these instances did not make sense either). Likewise, The nasb often contains wooden, stilted English. On the other hand, functional equivalence trans- lations sometimes go too far in their interpretation of a particular phrase. The niv, in eph 6:6, tells slaves to “Obey (their masters) not only to win their favor.” However, the word “only” is not in the Greek, and I suspect that Paul did not mean to imply it either. This DANIEL B. WALLACE reveals one of the problems with dynamic equivalence translations: the translators don’t always know whether their interpretation is correct.
  • NEW AMERICAN BIBLE (NAB) Catholic. a Translation from the Original Languages by a Group of Roman Catholic Scholars Done in the 1970S and Revised in the 1980S

    NEW AMERICAN BIBLE (NAB) Catholic. a Translation from the Original Languages by a Group of Roman Catholic Scholars Done in the 1970S and Revised in the 1980S

    NEW AMERICAN BIBLE (NAB) Catholic. A translation from the original languages by a group of Roman Catholic scholars done in the 1970s and revised in the 1980s. Also includes helpful reading notes. A good study Bible. NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (NASB or NASV) In 1901 the American Standard Version was produced by American Protestants who reworked the Revised Version (not the RSV), which was a revision of the KJV done by British Scholars on the basis of available manuscipts. It used readings preferred by the Americans and with "American" English and weights and measures. In 1963/71 a conservative revision of this became the NASB. They used the most up to date critical editions of the biblical texts and attempted to be as literal as possible in terms of translation and sentence structure. A good Bible for close textual study. CONTEMPORARY ENGLISH BIBLE (CEV) A rendering of the intent of the Hebrew and Greek text published in 1995 by the American Bible Society. It uses inclusive gender language and is sensitive to concerns over Jewish sensitivities. There is some controversy over this version's claim to contain no anti-Judaism since there are biblical texts which seem, in the original, to express such sentiments. The interpretive translation strategy eliminates these and sometimes masks the language of the original writer. Although this is done to help modern readers avoid drawing wrong inferences about Judaism, this version is sometimes less of a translation and more of a commentary. A readable version but should be used with caution and checked against other versions.
  • 'Lost in Translations'

    'Lost in Translations'

    St Peter’s College 2020 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? In very broad terms, we can think of a spectrum between these two approaches: Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB rNJB NJB JB NCV Message BfE NETbib Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) BfE = Bible for Everyone (Goldingay & Wright) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV =
  • A New English Translation of the Septuagint. 15 1 Esdras

    A New English Translation of the Septuagint. 15 1 Esdras

    15-1Es-NETS-4.qxd 11/10/2009 10:26 PM Page 392 1 ESDRAS TO THE READER EDITION OF THE GREEK TEXT The NETS translation of 1 Esdras is based on the standard critical edition prepared by Robert Hanhart (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum VIII.1: Es- drae liber I [Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974]). OVERVIEW OF THE BOOK This book is known as Esdras A / in the Greek tradition and 1 Esdras in English translations. 1 Esdras and 2 Esdras (Esdras B /) are one pair of double traditions found in Septuagint collections (see as well the double traditions of Daniel and Esther). They represent material from the Hebrew-Aramaic 2 Chronicles (2 Supplements), Ezra (2 Esdras 1–10), and Nehemiah (2 Esdras 11–23); in addition, in 1 Esdras there is a story of three youths who served as bodyguards for King Darius of Persia. The general relationship of content among the various versions is as follows: 1 Esdras Chr-Ezra-Neh (NRSV) (Suppl–2 Esd [NETS]) 1.1–55 2 Chr (2 Suppl) 35.1–36.21 2.1–5 Ezra 1.1–3 // 2 Chr (2 Suppl) 36.22–23 2.6–14 Ezra 1.4–11 2.15–25 4.6–24 3.1–5.6 – 5.7–45 2.1–70 // Neh 7.7–73 (2 Esd 17.7–73) 5.46–70 3.1–4.5 6.1–9.36 5.1–10.44 9.37–55 Neh 7.73–8.12 (2 Esd 17.73–18.12) The relationship of this Greek book to the Hebrew-Aramaic biblical tradition, from a source-critical point of view, is unclear.
  • Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key

    Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key

    Versions and Translations The following outlines some of the key characteristics of several Bibles currently in use. A number of the Bible translations most popular in the Western world today can be found in searchable form online (see: http://www.ntgateway.com/bible-translations/). The King James Version (KJV) The translation was planned from 1604 and published in 1611 under the auspices of King James VI of England. This Bible has become one of the most influential English books in modern Western civilization. It served as a unifier of English politics and religious disagreements. The King James Bible uses an economy of words and voices beautiful cadences that have led many to call it elegant. It remains a favorite in many Protestant circles. The Douay-Rheims Bible The first English translation for Roman Catholics was produced in Douay and Rheims in France from 1582-1610. It is based not upon the Hebrew and Greek text but rather the Vulgate, the Latin translation that was the authoritative Bible for the Catholic Church for much of its history. Its close adherence to the Latin makes many passages difficult for contemporary readers to understand, and it has largely fallen into disuse in many Catholic quarters. It is sometimes called the Rheims-Douay Bible. The American Standard Version (ASV) The growing sense that the KJV was based on less-than-ideal manuscripts and philological knowledge led to the British Revised Version in 1885. An American edition, the ASV, came out in 1901 and represented several hundred further emendations to suit its American audience. The ASV is sometimes thought of as by students of biblical languages as a particularly “wooden” translation, and it does in some respects seek to replicate the feel of the original, for example in using “Jehovah” rather than “Lord,” or “Sheol” rather than “grave/Hell.” However, the ASV is also quite euphemistic in places.
  • THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism

    THE ISSUE of REBAPTISM at Issue Is How We Are to Understand the Purpose of Baptism As Well As the Mode of Baptism

    THE ISSUE OF REBAPTISM At issue is how we are to understand the purpose of baptism as well as the mode of baptism. If baptism if for the purpose of receiving forgiveness from God for past sins, then one does not have salvation prior to baptism - because salvation cannot be granted us while we are still in our sinful state. If baptism is not for the purpose of receiving forgiveness for past sins, then it is not essential to salvation because our sinful state was changed prior to baptism. In this case, baptism is understood as a required rite, but one that only "testifies" to the forgiveness, acceptance, that God has already granted us. One key text in this discussion (but not the only one) is Acts 2:38. Below are several English translation renderings of this text. King James Version - "for the remission of sins. American Standard Version - "unto the remission of sins. New King James Version - "for the remission of sins." New International Version - "for the forgiveness of your sins." Revised Standard Version - "for the forgiveness of your sins." New Revised Standard Version - "so that your sins may be forgiven." New American Standard Bible - " for the forgiveness of your sins." World English Bible - "for the forgiveness of sins." Bible in Basic English - "for the forgiveness of your sins." Contemporary English Version - "so that your sins will be forgiven." Good News Bible - "so that your sins will be forgiven." God's Word - "so that your sins will be forgiven." Young's Literal Translation - "to remission of sins." Modern King James Version
  • Bible Translation Chart

    Bible Translation Chart

    BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original.
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx

    Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx

    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
  • The Origins of the Bible in English

    The Origins of the Bible in English

    The Origins of the Bible in English John Samaha How did the Bible come to us in English? The Old Testament writings were inscribed in Hebrew and other ancient languages. We know that the Good News was passed on by word of mouth immediately after the death, resurrection and ascension of Jesus Christ. Only decades later was the oral tradition put into written form, primarily in Greek. By the fifth century st. Jerome had translated the Bible into Latin. This was called the Latin Vulgate. In these pre-medieval times all writings were copied by hand. The whole of the Holy Bible did not appear in English until the middle of the second millennium. It was a slow and troubled accomplishment. The production of the Bible emerged from a complicated past filled with intrigue and controversy, persecution and martyrdom. What happened? At best, translation is a difficult and tricky task. An Italian adage says the translator is a traitor. In those early times it was a matter of life and death embroiled in historical, cultural, political, and religious clashes. But from that turmoil in those tumultuous times by dint of persevering and dedicated scholars the first English translations sa~ light of day. Briefly, this is what happened. Christianity arrived on the shores of England in the seventh century in the person of St. Augustine of Canterbury and the missionary efforts that followed. Already at that time Caedmon, an illiterate herdsman, sang the Good News in Anglo-Saxon poetry. In the next century other preachers continued to provide biblical translations of sorts.