Latin Literary Translation in the Late Roman Republic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Latin Literary Translation in the Late Roman Republic View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Carolina Digital Repository Latin Literary Translation in the Late Roman Republic Christopher Brian Polt A thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Classics. Chapel Hill 2007 Approved by: Advisor: Professor James J. O’Hara Reader: Professor Sharon L. James Reader: Professor William H. Race ©2007 Christopher Brian Polt ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Christopher Brian Polt: Latin Literary Translation in the Late Roman Republic (Under the direction of James J. O’Hara) Translation has been a part of Latin literature since its beginning with the Odusia of Livius Andronicus. Throughout the late Roman Republic literary translators – those translators who aim at creating innovative pieces of literature rather than following their source texts verbatim – develop their art and a variety of techniques for appropriating Greek poetry. This study shows that each Latin literary translator draws on their predecessors and finds unique solutions to their individual problems. It demonstrates that each translator also adapts their source texts in different ways according to their periods, genres, styles, and purposes. It looks at the ancient terminology, theory, and practice of translation and shows that, while there is no consistent vocabulary or system of translation in Rome, literary translation is nevertheless highly-developed and subtle throughout the Republic. It examines the translations of the Preneoteric translators Quintus Lutatius Catulus and Gnaeus Matius, Cicero and Varro Atacinus, and Catullus. iii To Rachel and Derek Ὥν ἡ σοφία παρασκευάζεται εἰς τὴν τοῦ ὅλου βίου μακαριότητα, πολὺ μέγιστόν ἐστιν ἡ τῆς φιλίας κτῆσις -Epicurus iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank James O’Hara, without whose sage advice, gentle encouragement, and steady guidance I could not have completed this thesis. I am most grateful to the other members of my committee, Sharon James and William Race, for their patience in reading and help in refining my work. I am also grateful to Rosanna Warren for first showing me how rich translation can be. Finally, I would like to thank all the graduate students in Classics at UNC, in particular: John Henkel and Erika Zimmermann-Damer, for helping me shape some ideas in their infancy; Derek Smith, for keeping my spirits high and always being willing to listen; and Rachel Boehme, for inexhaustible and kind support in times of need. v TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION: THE DEVELOPMENT OF CLASSICAL SCHOLARSHIP ON ROMAN TRANSLATION, ANCIENT TRANSLATION THEORY, AND THE ORIGINS OF LITERARY TRANSLATION IN THE 3RD AND 2ND CENTURIES BC................................................1 CHAPTER I: THE PRENEOTERIC TRANSLATORS: QUINTUS LUTATIUS CATULUS AND GNAEUS MATIUS.......................................27 QUINTUS LUTATIUS CATULUS FR.1 AND CALLIMACHUS EPIGR.41........................................................................................28 GNAEUS MATIUS’S ILIAS AND HOMER’S ILIAD................................................64 CHAPTER II: MARCUS TULLIUS CICERO AND PUBLIUS TERENTIUS VARRO ATACINUS................................................................74 VARRO ATACINUS’S ARGONAUTAE AND APOLLONIUS RHODIUS’S ARGONAUTIKA..........................................................75 VARRO ATACINUS’S EPHEMERIS AND ARATUS’S PHAENOMENA.....................................................................................102 CHAPTER III: CATULLUS AND THE INCORPORATION OF TRANSLATION WITHIN A POETIC CORPUS....................................................109 CATULLUS C.51 AND SAPPHO FR.31..................................................................110 CATULLUS C.66 AND CALLIMACHUS AETIA FR.110......................................139 APPENDIX A: OVID’S NAVITA, RECTOR, AND AURIGA........................................171 BIBLIOGRAPHY............................................................................................................173 vi INTRODUCTION: THE DEVELOPMENT OF CLASSICAL SCHOLARSHIP ON ROMAN TRANSLATION, ANCIENT TRANSLATION THEORY, AND THE ORIGINS OF LITERARY TRANSLATION IN THE 3RD AND 2ND CENTURIES BC publica materies privati iuris erit, si non circa vilem patulumque moraberis orbem, nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres, nec desilies imitator in artum, unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex Horace Ars Poetica 131-1351 Yet common matter thou thine own may’st make, If thou the vile broad trodden ring forsake. For, being a poet, thou may’st feign, create, Not care, as thou wouldst faithfully translate, To render word for word: nor with thy sleight Of imitation, leap into a streight, From whence thy modesty, or poem’s law Forbids thee forth again thy foot to draw. trans. Ben Jonson2 For if you don’t just lazily saunter about On easy paths of the public domain you’ll earn Your rightful ownership of part of it, So long as you’re not a pedissequous slave Following foot for foot one foot at a time Into the trap of timorous hyper-correctness. trans. David Ferry3 I open this study with these three epigraphs for two reasons, one minor and one major. First, Horace’s statement about translation in Ars Poetica vv. 131-135 is one of 1 For a fairly literal modern translation of this passage, see below, n.65. All translations in this study are my own, unless otherwise noted. 2 Gifford (1875, 89). 3 Ferry (2001, 161). our only two relatively substantial surviving sources for understanding how the Romans viewed the art of literary translation, and as such is vital to keep in mind from the outset of our discussion. Second, and more importantly, the translations of this passage of Horace by Ben Jonson and David Ferry demonstrate the broad range of possibilities that literary translation necessarily entails. It is not my intention here to make any judgment about the value of either of these English renderings: I leave it to the reader to decide which is the better, which the lesser, and why this is so. I intend only to offer a glimpse at what two different authors, writing in two different periods,4 with two different purposes can and choose to do when bringing the work of a foreign tongue into their own native speech. Regardless of what we believe their aims were, or should have been, we can recognize most easily in our own language the very fact that translation is not so much a mechanical process as an art in which an infinite number of choices resides. One would be hard pressed to find two more disparate versions of the same verses. Jonson’s translation is quite literal, stiff and contrary to Horace’s own precepts.5 Ferry’s, conversely, is loose in the extreme and the reader is sometimes at pains to see Horace’s words or sense through Ferry’s own. And yet, we can see that, for good or ill, both translators have made Horace their own. Latin literary translation is no different, at least in this fundamental respect. Romans who translated Greek texts, poetry and prose, faced many of the same choices that Jonson and Ferry did, and in each case it is easy to see the variability that comes 4 Jonson’s translation was published posthumously in 1640. For a brief history of this publication, see Gifford (1875, 76). 5 Jonson’s fidelity in translating has long been an object of criticism. Gifford (1875, 77) quotes Henry Ames: “Ben Jonson, (with submission to his memory,) by transgressing a most useful precept, has…trod so close upon the heels of Horace, that he has not only crampt, but made him halt, in (almost) every line.” 2 along with the different approaches to translation that these authors take. In this study I attempt to shed some light on the complexity of these approaches, as well as on how Roman literary translators draw on their genres, their predecessors, their periods, and their own personal poetics in order to make the texts of Greek authors their own, innovative poetry. But first, we must lay some necessary groundwork, beginning with a brief history of the work done thus far on translation in Rome. In 1913, Classical scholarship on translation received a boon in the groundbreaking work of Friedrich Leo.6 Leo was the first to analyze descriptively, rather than prescriptively, Livius Andronicus’s Odusia, a translation of Homer’s Odyssey into Saturnian verse. He saw in Livius’s poem a work of unique innovation and showed that Livius aims not at a translation faithful to the original but rather one fully appropriated to a new context and culture.7 Leo’s analysis was decades ahead of its time and, although it was developed more fully later on by Fraenkel and Mariotti,8 Leo’s initial work on Livius’s role as a translator established much of the framework for studies on Classical translation. Livius, however, was exceptionally fortunate in his early reception as a literary translator and it was not until Hans Richter finished his dissertation in 1938 that there was a comprehensive, albeit incomplete, study of Roman literary translation. Richter rd compiled an extensive list of Roman translations, both extant and lost, from the 3 6 Leo (1913). 7 Possanza (2004): “In analyzing the fragments of Livius’s translations, Leo employed a descriptive approach, as now advocated by Translation Studies, in order to discover Livius’s methods as a translator. And when he finished his analysis of this translator whose work was to serve as the paradigm for the Latin translation of Greek
Recommended publications
  • Ephemeris Time, D. H. Sadler, Occasional
    EPHEMERIS TIME D. H. Sadler 1. Introduction. – At the eighth General Assembly of the International Astronomical Union, held in Rome in 1952 September, the following resolution was adopted: “It is recommended that, in all cases where the mean solar second is unsatisfactory as a unit of time by reason of its variability, the unit adopted should be the sidereal year at 1900.0; that the time reckoned in these units be designated “Ephemeris Time”; that the change of mean solar time to ephemeris time be accomplished by the following correction: ΔT = +24°.349 + 72s.318T + 29s.950T2 +1.82144 · B where T is reckoned in Julian centuries from 1900 January 0 Greenwich Mean Noon and B has the meaning given by Spencer Jones in Monthly Notices R.A.S., Vol. 99, 541, 1939; and that the above formula define also the second. No change is contemplated or recommended in the measure of Universal Time, nor in its definition.” The ultimate purpose of this article is to explain, in simple terms, the effect that the adoption of this resolution will have on spherical and dynamical astronomy and, in particular, on the ephemerides in the Nautical Almanac. It should be noted that, in accordance with another I.A.U. resolution, Ephemeris Time (E.T.) will not be introduced into the national ephemerides until 1960. Universal Time (U.T.), previously termed Greenwich Mean Time (G.M.T.), depends both on the rotation of the Earth on its axis and on the revolution of the Earth in its orbit round the Sun. There is now no doubt as to the variability, both short-term and long-term, of the rate of rotation of the Earth; U.T.
    [Show full text]
  • The Argonautica, Book 1;
    '^THE ARGONAUTICA OF GAIUS VALERIUS FLACCUS (SETINUS BALBUS BOOK I TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE WITH INTRODUCTION AND NOTES BY H. G. BLOMFIELD, M.A., I.C.S. LATE SCHOLAR OF EXETER COLLEGE, OXFORD OXFORD B. H. BLACKWELL, BROAD STREET 1916 NEW YORK LONGMANS GREEN & CO. FOURTH AVENUE AND 30TH STREET TO MY WIFE h2 ; ; ; — CANDIDO LECTORI Reader, I'll spin you, if you please, A tough yarn of the good ship Argo, And how she carried o'er the seas Her somewhat miscellaneous cargo; And how one Jason did with ease (Spite of the Colchian King's embargo) Contrive to bone the fleecy prize That by the dragon fierce was guarded, Closing its soporific eyes By spells with honey interlarded How, spite of favouring winds and skies, His homeward voyage was retarded And how the Princess, by whose aid Her father's purpose had been thwarted, With the Greek stranger in the glade Of Ares secretly consorted, And how his converse with the maid Is generally thus reported : ' Medea, the premature decease Of my respected parent causes A vacancy in Northern Greece, And no one's claim 's as good as yours is To fill the blank : come, take the lease. Conditioned by the following clauses : You'll have to do a midnight bunk With me aboard the S.S. Argo But there 's no earthly need to funk, Or think the crew cannot so far go : They're not invariably drunk, And you can act as supercargo. — CANDIDO LECTORI • Nor should you very greatly care If sometimes you're a little sea-sick; There's no escape from mal-de-mer, Why, storms have actually made me sick : Take a Pope-Roach, and don't despair ; The best thing simply is to be sick.' H.
    [Show full text]
  • Catullus, Caesar, and the Foundations of Roman Ideology
    Catullus, Caesar, and the Foundations of Roman Ideology I argue in this paper that Catullus’ attacks on Caesar in Poems 57 and 11 serve to link sexuality and empire by associating Caesar and Mamurra with both extravagant imperialist aggression and pathic receptivity (Konstan, 2000). Catullus implicitly critiques the decadence and corruption in Roman society and, at the same time, endorses the ethic of masculine aggression, epitomized by Caesar, Mamurra, and the Catullan lover himself. Indeed, Catullus attributes to Caesar and Mamurra the very qualities of wantonness and passivity associated throughout the Catullan corpus with the male narrator (Greene, 1995; Skinner, 1993). In assigning to Caesar some of the traits he reviles in himself, the speaker suggests not only a continuity between the spheres of the political and the erotic but also implies that his own subject position in relation to those spheres cannot be distinctly located. Catullus also suggests, I would argue, that Roman masculinity is a fundamentally unstable concept (Janan, 2001; Wray 2002). This is evident in the fact that the putatively weak male lover in Catullus typically asserts his own masculinity by threatening to feminize other men (Williams 1999). Poem 16 (pedicabo et irrumabo) is a notorious example of this. In fact, one of the central assumptions of the ideology of Roman masculinity is that a man’s status as vir is enhanced by his penetration of other males. By predicating the center of power in the Roman world on both domination and subordination, Catullus suggests that the perversion of traditional masculine and feminine roles may constitute a crucial dimension of Roman imperialist ideology.
    [Show full text]
  • Kretan Cult and Customs, Especially in the Classical and Hellenistic Periods: a Religious, Social, and Political Study
    i Kretan cult and customs, especially in the Classical and Hellenistic periods: a religious, social, and political study Thesis submitted for degree of MPhil Carolyn Schofield University College London ii Declaration I, Carolyn Schofield, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been acknowledged in the thesis. iii Abstract Ancient Krete perceived itself, and was perceived from outside, as rather different from the rest of Greece, particularly with respect to religion, social structure, and laws. The purpose of the thesis is to explore the bases for these perceptions and their accuracy. Krete’s self-perception is examined in the light of the account of Diodoros Siculus (Book 5, 64-80, allegedly based on Kretan sources), backed up by inscriptions and archaeology, while outside perceptions are derived mainly from other literary sources, including, inter alia, Homer, Strabo, Plato and Aristotle, Herodotos and Polybios; in both cases making reference also to the fragments and testimonia of ancient historians of Krete. While the main cult-epithets of Zeus on Krete – Diktaios, associated with pre-Greek inhabitants of eastern Krete, Idatas, associated with Dorian settlers, and Kretagenes, the symbol of the Hellenistic koinon - are almost unique to the island, those of Apollo are not, but there is good reason to believe that both Delphinios and Pythios originated on Krete, and evidence too that the Eleusinian Mysteries and Orphic and Dionysiac rites had much in common with early Kretan practice. The early institutionalization of pederasty, and the abduction of boys described by Ephoros, are unique to Krete, but the latter is distinct from rites of initiation to manhood, which continued later on Krete than elsewhere, and were associated with different gods.
    [Show full text]
  • Island Hopping in the Aeolians Tamara Thiessen 4 Minutes Reading Time
    ISLAND HOPPING IN THE AEOLIANS TAMARA THIESSEN 4 MINUTES READING TIME THE LUMPY, CRINKLE­CUT ISLES OF PUMICE GREY STONE ARE ERUPTED PROTRUSIONS OF UNDERWATER VOLCANOES Tamara Thiessen takes a whirlwind tour of the picturesque archipelago off the shores of Sicily “The sea is in my veins – all my family have worked in boating and fishing. It’s a very special relationship, which all the Aeolians have with the sea … You have to live with its moods and our survival depends on it – particularly in winter, when sometimes we can’t come and go.” Silvia Carbone is the owner of a small art­filled hotel on the island of Lipari. It is very marine in decor, with its azzurro­coloured tiles and inner courtyard billowing with sail­like curtains. This is our homely bolthole in the little harbour of Canneto – our first port of call in the Aeolians. Like all islands, getting there takes some mental gymnastics. In the case of the Aeolians – an archipelago of seven islands off Sicily’s north coast – the workout becomes even more vigorous as you try to decide which islands you should visit– in what order – and how to get between them. Though their lyrical string of names – Lipari, Panarea, Vulcano, Stromboli, Salina, Alicudi and Filicudi – would have you believe it is as easy as tiptoeing through the tulips – boat travel always means seasonal precariousness. We get an immediate taste of that, coming in October – just when the transport switches to its low­season schedule and the waters get choppier. Being an islander myself (from Tasmania, in Australia) – islands are ever­present in my imagination – and the prospect of holing myself up on these breakaway pieces of land is as tempting as their wild, UNESCO­listed nature and deep blue myth­laden seas.
    [Show full text]
  • Cas Cl 230: the Golden Age of Latin Literature
    CAS CL 230: THE GOLDEN AGE OF LATIN LITERATURE In Workflow 1. CASCL Chair ([email protected]; [email protected]) 2. CAS Dean ([email protected]; [email protected]; [email protected]; jessmroh; lcherch; [email protected]; [email protected]) 3. GEC SubCommittees ([email protected]) 4. University Gen Ed Committee Chair ([email protected]; [email protected]; [email protected]) 5. Final Approval ([email protected]; [email protected]; [email protected]) Approval Path 1. Mon, 30 Oct 2017 14:00:40 GMT MEGHAN ELIZABETH KELLY (mekel): Approved for CASCL Chair New Proposal Date Submitted: Mon, 30 Oct 2017 12:21:14 GMT Viewing: The Golden Age of Latin Literature Last edit: Mon, 30 Oct 2017 12:21:14 GMT Changes proposed by: mekel Section One – Provenance of Proposal Proposer Information Name Title Email School/College Department Name Leah Kronenberg Assoc. Prof. [email protected] CAS Classical Studies Section Two – Course or Co-Curricular Activity Identifiers What are you proposing? Course College College of Arts & Sciences Department CLASSICAL STUDIES Subject Code CAS CL - Classical Studies Course Number 230 Course/Co-curricular Title The Golden Age of Latin Literature Short Title Gold Latin Lit This is: A New Course Did you participate in a CTL workshop for the development of this activity? No Bulletin (40-word) Course Description An in-depth exploration in English of some of the greatest poets from Ancient Rome, including Catullus, Virgil, and Ovid. Examines the Romans' engagement with Greek literature and the development of their own "Classics," from personal love poetry to profound epic. Prerequisites,
    [Show full text]
  • Brutus, Cassius, Judas, and Cremutius Cordus: How
    BRUTUS, CASSIUS, JUDAS, AND CREMUTIUS CORDUS: HOW SHIFTING PRECEDENTS ALLOWED THE LEX MAIESTATIS TO GROUP WRITERS WITH TRAITORS by Hunter Myers A thesis submitted to the faculty of The University of Mississippi in partial fulfillment of the requirements of the Sally McDonnell Barksdale Honors College. Oxford, Mississippi May 2018 Approved by ______________________________ Advisor: Professor Molly Pasco-Pranger ______________________________ Reader: Professor John Lobur ______________________________ Reader: Professor Steven Skultety © 2018 Hunter Ross Myers ALL RIGHTS RESERVED ii ACKNOWLEDGMENTS Dr. Pasco-Pranger, For your wise advice and helpful guidance through the thesis process Dr. Lobur & Dr. Skultety, For your time reading my work My parents, Robin Myers and Tracy Myers For your calm nature and encouragement Sally-McDonnell Barksdale Honors College For an incredible undergraduate academic experience iii ABSTRACT In either 103 or 100 B.C., a concept known as Maiestas minuta populi Romani (diminution of the majesty of the Roman people) is invented by Saturninus to accompany charges of perduellio (treason). Just over a century later, this same law is used by Tiberius to criminalize behavior and speech that he found disrespectful. This thesis offers an answer to the question as to how the maiestas law evolved during the late republic and early empire to present the threat that it did to Tiberius’ political enemies. First, the application of Roman precedent in regards to judicial decisions will be examined, as it plays a guiding role in the transformation of the law. Next, I will discuss how the law was invented in the late republic, and increasingly used for autocratic purposes. The bulk of the thesis will focus on maiestas proceedings in Tacitus’ Annales, in which a total of ten men lose their lives.
    [Show full text]
  • Sons and Fathers in the Catalogue of Argonauts in Apollonius Argonautica 1.23-233
    Sons and fathers in the catalogue of Argonauts in Apollonius Argonautica 1.23-233 ANNETTE HARDER University of Groningen [email protected] 1. Generations of heroes The Argonautica of Apollonius Rhodius brings emphatically to the attention of its readers the distinction between the generation of the Argonauts and the heroes of the Trojan War in the next genera- tion. Apollonius initially highlights this emphasis in the episode of the Argonauts’ departure, when the baby Achilles is watching them, at AR 1.557-5581 σὺν καί οἱ (sc. Chiron) παράκοιτις ἐπωλένιον φορέουσα | Πηλείδην Ἀχιλῆα, φίλωι δειδίσκετο πατρί (“and with him his wife, hold- ing Peleus’ son Achilles in her arms, showed him to his dear father”)2; he does so again in 4.866-879, which describes Thetis and Achilles as a baby. Accordingly, several scholars have focused on the ways in which 1 — On this marker of the generations see also Klooster 2014, 527. 2 — All translations of Apollonius are by Race 2008. EuGeStA - n°9 - 2019 2 ANNETTE HARDER Apollonius has avoided anachronisms by carefully distinguishing between the Argonauts and the heroes of the Trojan War3. More specifically Jacqueline Klooster (2014, 521-530), in discussing the treatment of time in the Argonautica, distinguishes four periods of time to which Apollonius refers: first, the time before the Argo sailed, from the beginning of the cosmos (featured in the song of Orpheus in AR 1.496-511); second, the time of its sailing (i.e. the time of the epic’s setting); third, the past after the Argo sailed and fourth the present inhab- ited by the narrator (both hinted at by numerous allusions and aitia).
    [Show full text]
  • Calculation of Moon Phases and 24 Solar Terms
    Calculation of Moon Phases and 24 Solar Terms Yuk Tung Liu (廖²棟) First draft: 2018-10-24, Last major revision: 2021-06-12 Chinese Versions: ³³³qqq---文文文 简简简SSS---文文文 This document explains the method used to compute the times of the moon phases and 24 solar terms. These times are important in the calculation of the Chinese calendar. See this page for an introduction to the 24 solar terms, and this page for an introduction to the Chinese calendar calculation. Computation of accurate times of moon phases and 24 solar terms is complicated, but today all the necessary resources are freely available. Anyone familiar with numerical computation and computer programming can follow the procedure outlined in this document to do the computation. Before stating the procedure, it is useful to have a basic understanding of the basic concepts behind the computation. I assume that readers are already familiar with the important astronomy concepts mentioned on this page. In Section 1, I briefly introduce the barycentric dynamical time (TDB) used in modern ephemerides, and its connection to terrestrial time (TT) and international atomic time (TAI). Readers who are not familiar with general relativity do not have to pay much attention to the formulas there. Section 2 introduces the various coordinate systems used in modern astronomy. Section 3 lists the formulas for computing the IAU 2006/2000A precession and nutation matrices. One important component in the computation of accurate times of moon phases and 24 solar terms is an accurate ephemeris of the Sun and Moon. I use the ephemerides developed by the Jet Propulsion Laboratory (JPL) for the computation.
    [Show full text]
  • Karaduvar Mahallesi Kentsel Tasarım Proje Yarışması Şartnamesi.Pdf
    0 İÇİNDEKİLER ÖNSÖZ 1. Yarışmanın Adı ve Amacı…………………………………………………………………………………………………………………………6 2. Yarışmanın Şekli ve Türü………………………………………………………………………………………………………………………...6 3. Yarışmanın Yeri ve Konusu………………………………………………………………………………………………………………………6 4. İdarenin Adı, Adresi ve İletişim Bilgileri……………………………………………………………………………………………………6 5. Yarışmaya Katılım Koşulları……………………………………………………………………………………………………………………..7 6. Jüri Üyeleri (Danışman, Asli ve Yedek) ve Raportörler……………………………………………………………………………..8 7. Yarışmacılara Verilecek Bilgi ve Belgeler………………………………………………………………………………………………….8 8. Yarışma Alanında Yapılacak Tasarımlara Dair Beklentiler…………………………………………………………………………9 9. Yarışmacılardan İstenenler…………………………………………………………………………………………………………………….13 10.Yer Görme …………………………………………………………………………………………………………………………………………..14 11.Yarışmacıların Uymakla Zorunlu Olduğu Esaslar…………………………………………………………………………………...14 12. Yarışmaya Katılacakların Kimlik Zarflarının ve Eklerinin Düzenleme Şekli………………………………………………15 13.Yarışma Takvimi……………………………………………………………………………………..……………………………………………15 14. Soru ve Cevaplar………………………………………………………………………………………………………………………………….16 15. Projelerin Teslim Yeri ve Şartları…………………………………………………………………………………………………………..16 16. Sergi - Kolokyum Yeri ve Zamanı…………………………………………………………………………………………………………..16 17. Projelerin Geri Verilme Şekline İlişkin Esaslar……………………………………………………………………………………….16 18.Rumuzlar ve Ambalaj Esasları……………………………………………………………………………………………………………….17 19. Jürinin Değerlendirmesi ve Yarışma Sonuçlarının İlanı………………………………………………………………………....17
    [Show full text]
  • Validation of a Quasi-Steady Wind Farm Flow Model in the Context of Distributed Control of the Wind Farm
    Validation of a quasi-steady wind farm flow model in the context of distributed control of the wind farm A.J. Brand J.W. Wagenaar Presented at: Torque 2010, 28-30 June 2010, Crete, Greece ECN-M--10-058 JULY 2010 2 ECN-M-10-058 Validation of a quasi-steady wind farm flow model in the context of distributed control of the wind farm A J Brand J W Wagenaar ECN Wind Energy ECN Wind Energy P.O. Box 1, NL 1755 ZG Petten, P.O. Box 1, NL 1755 ZG Petten, Netherlands Netherlands [email protected] [email protected] wind farm flow model, and presents load Abstract quantifiers calculated by the model. First, the research objectives of the FP7 project This work presents validation of an Aeolus are described (section 2) and the intermediate version of a quasi-steady quasi-steady wind farm flow model is wind farm flow model which will be part of introduced (section 3). Next, a comparison distributed control of a wind farm. In is presented between model output for and addition power and three load quantifiers measured data from the ECN Wind turbine as calculated by the model are Test site Wieringermeer EWTW (section demonstrated. It is concluded that 4). In addition power and three short-term differences between measurement and load quantifiers as calculated for the prediction are smaller than 2 m/s (wind considered cases are presented (section speed) and 200 kW (power), measured 5). Finally, a summary of the work and an minimum in wind speed and aerodynamic outlook to future work are given (section power at second or third turbine is not 6).
    [Show full text]
  • NAEVIUS After Livius Andronicus, Naevius1 Was the Second
    CHAPTER THREE NAEVIUS Dispositio. The Clash of Myth and History Double Identity: Campanian and Roman After Livius Andronicus, Naevius1 was the second Latin epic poet. He was of "Campanian" origin (Gellius 1. 20. 14), which, according to Latin usage, means that he was from Capua,2 a city allegedly founded by Romulus, and his thoughts and feelings were those of a Roman, not without a large admixture of Campanian pride. Capua in his day was almost as important economically as Rome and Carthage and its citizens were fully aware of this (though it was not until the Second Punic War that it abandoned Rome). Naevius himself tells us (Varro apud Gell. 17. 21. 45) that he actively participated in the First Punic War. The experience of that great historical conflict led to the birth of the Bellum Poenicum, the first Roman national epic. Similarly, Ennius would write his Annales after the Second Punic War and Virgil his Aeneid after the Civil Wars. In 235 B.C., only five years after the first performance of a Latin play by Livius Andronicus, Naevius staged a drama of his own. Soon he became the greatest comic playwright, unsurpassed until Plautus. He did not restrain his sharp tongue even when speaking of the noblest families. Although he did not mention anyone by name, he unequivocally alluded to a rather unheroic moment in the life of the young Scipio (Com. 108-110 R), and his quarrel with the Metelli (ps.­ Ascon., Ad Cic. Verr. 1. 29), formerly dismissed as fiction,3 is accepted today as having some basis in fact.
    [Show full text]