2020 Spring Slavfile

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2020 Spring Slavfile SlavFile Spring 2020 Vol. 29, No. 2 NEWSLETTER OF THE SLAVIC LANGUAGES DIVISION www.ata-divisions.org/SLD/ Literary Translation: A Hierarchy of Conflicting Demands Isaac Stackhouse Wheeler Cards on the table—I have consciously semantic content a linguist might find decided that I work for the readers who when analyzing it abstractly. buy my translations, not the authors who What actually happens in a translator’s write the original texts. Describing brain between reading a sentence in the translation in terms of two poles, original text and writing a sentence in Schleiermacher wrote that “either the English? All too often, attempts to answer translator leaves the writer in peace as that question (my own included) are so much as possible and moves the reader vague and so focused on simple work toward him; or he leaves the reader in habits that they recall Housman’s advice peace as much as possible and moves the on how to find inspiration for a poem— writer toward him” (this is Susan have a pint and go for a walk—which most Bernofsky’s translation). I am firmly in poets would agree is excellent advice, but the second camp. My praxis is guided by which gets us no closer to what happens the classic parable of Nabokov’s translation of Alice in under the hood. Since the ideal translation would do Wonderland, which gives the reader the same playful, everything that the original does, in exactly the way pleasurable experience as the original due to success- the original does it, without adding or distorting ful cultural adaptations, and his nigh-unusable anything, every worthwhile thing the original text Eugene Onegin, which doggedly reproduces the actual achieves adds a separate stipulation for what the grammar and structure of Pushkin’s Russian. The translator’s work must achieve. Since these stipula- approach to translation I advocate for here is built tions often contradict one another or enter the terri- around emulating the young Nabokov working for his tory in which the source language itself differs from reader rather than the old Nabokov working misguid- the target language, literary translation is an exercise edly for his author. The ultimate goal is to give the in compromise. James Merrill’s poem Lost in reader of a translation the same experience a reader of Translation is a heartbreakingly accurate depiction of the original text would have, not to replicate all of the this process: In this issue: Steven McGrath CONFERENCE PRESENTATION REVIEWS Interview with Literary Translator Carol Apollonio............5 Julia LaVilla-Nossova Eugenia Tietz-Sokolskaya and Steven McGrath On Understanding and Translating Humor From the Administrative Underground..............................7 by Martha Kosir.................................................................14 Maria Guzenko New(ish) Kids on the Block Nora Seligman Favorov Profile of Ryan Green...................................................9 Decolonizing Central Asia Through Translation Newcomer Questions.................................................10 by Shelley Fairweather-Vega............................................16 Lydia Razran Stone Susan Welsh Interview with Children’s Lit Translator Olga Bukhina ..11 SLAVFILMS: Review of Beanpole.....................................22 Lydia Razran Stone Lydia Razran Stone Sources of Confusion for Translators of American SLAVFILE LITE: Krylov IV...................................................25 Political News Reporting..................................................18 TWITTER RusLit Title Challenge...........................4,6,10,28 …Know How much of the sun-ripe original Felicity Rilke made himself forego SLAVIC LANGUAGES DIVISION (Who loved French words – verger, mûr, parfumer) OFFICERS In order to render its underlying sense. Administrator: Eugenia Tietz-Sokolskaya [email protected] But how does the translator decide what to forego? That process can be modelled as applying a hierarchy of stipulations to the Assistant Administrator: Steven McGrath [email protected] translation in descending order. Since translators can never consis- tently meet all of the stipulations they derive from the text, they must rank their importance. In short, the further down the hierar- SlavFile is published four times yearly. chy a translation consistently makes it, the more successful it is. Articles of interest to Slavic translators and interpreters are invited. Does it produce the same effect on the reader as the original? The most fundamental standard, the translator’s Designation of Slavic Languages Division 1 membership on ATA membership application lodestar, resides not in the original text, but in the mind of the or renewal form reader. This is why a good translator never resorts to claiming provides full membership. “that’s what it says in the original.” What it says in the original Write to ATA, 225 Reinekers Lane is something written in a language the reader cannot read, and Alexandria, VA 22314 the translator can only claim to have reproduced it if the read- Submissions become the property of SlavFile er would describe their experience of the translation as a native and are subject to editing. reader would describe their experience of the original. Opinions expressed are those of the authors and do not necessarily represent Does it give the reader the same empirical infor- the views of the Editor or of the Division. 2 mation as the original? While this stipulation deals with EDITOR facts rather than impressions, with material of the kind a student Lydia Razran Stone might be quizzed about on a reading comprehension test, it is still [email protected] centered on the reader’s experience, and was very deliberately not phrased as “does it contain all of the same semantic content of the ASSOCIATE EDITORS original.” I was recently translating an extended theater meta- Liv Bliss phor, in which a decisive historical moment is figured as turning [email protected] on three kinds of lights one would typically find in a theater of the Nora Seligman Favorov time. Translated to preserve semantic content, that phrase would [email protected] read “kerosene lamps, footlights, and floodlights.” The Russian, Maria Guzenko however, does not have the grating repetition of “lights,” and add- [email protected] ing it to the English in an overzealous attempt to convey all the Steven McGrath actual physical objects represented in the original would turn a [email protected] smooth rhetorical device into a clunky mess. “Footlights and ker- Galina Raff osene lamps” has something much closer to the original rhetorical [email protected] effect on the reader and is thus a better translation. Does it avoid overattributing? In his Poetic Diction, COPY EDITORS 3 Owen Barfield rightly noted that students learning a second Jennifer Guernsey language often have greater appreciation for the “architectural” [email protected] element of its beauty than a native speaker can, since they have Lauren Cammenga learned how it constructs meaning through intellectual effort [email protected] rather than childhood absorption. In the same vein, he com- Anastasiya Chernyak [email protected] ments on how reading many examples of a particular kind of poem (ballads, for instance) desensitizes the reader to the unique features of that style and limits them to appreciating the unique Thanks to Jamie Padula of ATA Headquarters virtues a poet has given a particular ballad. A thoughtful transla- for his advice and help. tor of Russian, for example, should be an experienced reader of Russian who is desensitized to its architectural features and will NORA FAVOROV acted as the principal see past them to the literary peculiarities of the specific author editor of this issue of SlavFile. in question. One peculiarity of Russian is what I ironically call its “Platonist” quality; it is much more prone to invoke abstract nouns than English, even when describing everyday experienc- es. For example, in a book I was recently translating, a character SlavFile Page 2 Spring 2020 holds a theater program in such a way as to “cover up the people on the platform than it does on the New the absence of his right incisor.” Translated literally, York subway. Making the English reader feel these this quite straightforward Russian expression reads stylistic distinctions often requires “turning up the like some avant garde conceit. Translated in accor- volume,” since the English ear is not as trained to dance with my third rule, it simply reads “cover up detect shifts into artificial, bureaucratic language. his missing right incisor.” As a translator, my func- In a Russian novel I was recently translating, a KGB tion was to translate the author’s book into English, officer was sitting in his office intimidating a prison- not translate the “flavor” of Russian into English er in colloquial speech when another agent entered by fetishizing perfectly conventional architectural the room and addressed her superior in an official, elements. bureaucratic register, but he rebuffed her and they Does it insist on the logic of English? Once switched back to colloquial, “partner-in-crime” style. 4 the translation has been steered clear of over- In Russian, her bureaucratic tone can be conveyed by attributing, it can be steered into the currents that a brief utterance, but simply translating its semantic occur naturally in English. This process is essential content would have been insufficient to convey that even when one is not translating
Recommended publications
  • Kira Kovalenko
    Non-Stop Production presents UNCLENCHING THE FISTS a film by KIRA KOVALENKO 97 min - Russia – 2021 – Color - 2,35 - 5.1 INTL PR: INTL SALES: DDA Antoine Guilhem [email protected] [email protected] Photos and press kit can be downloaded from https://www.wildbunch.biz/movie/unclenching-the-fists/ SYNOPSIS In a former mining town in North Ossetia, a young woman struggles to escape the stifling hold of the family she loves as much as she rejects. THE FILM The small mining town of Mizur lies high in the mountains of North Ossetia between steep cliffs. Zaur has settled his family here. He keeps his sons and daughter on a short leash, blind to the line that separates fatherly concern from overprotectiveness. His eldest, Akim, has already run off to the nearest city, Rostov, to find work. Meanwhile, his youngest, Dakko, isn’t entirely sure yet what he wants out of life, while middle child, Ada, is actively planning her own escape. Although she’s already a young woman, her father still insists on treating her like a defenseless little girl. Freeing herself from his strong paternal embrace to finally embark on an independent adult life of her own is proving tougher than she anticipated. But just what is this father trying to protect his daughter from? Kira Kovalenko: The initial inspiration for the story came from a line in Faulkner’s Intruder in the Dust about how, while some people can endure slavery, nobody can stand freedom. The idea of freedom as a burden was the single most important theme for me while I was working on the film.
    [Show full text]
  • Cultural Heritage, Cinema, and Identity by Kiun H
    Title Page Framing, Walking, and Reimagining Landscapes in a Post-Soviet St. Petersburg: Cultural Heritage, Cinema, and Identity by Kiun Hwang Undergraduate degree, Yonsei University, 2005 Master degree, Yonsei University, 2008 Submitted to the Graduate Faculty of The Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2019 Committee Page UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Kiun Hwang It was defended on November 8, 2019 and approved by David Birnbaum, Professor, University of Pittsburgh, Department of Slavic Languages and Literatures Mrinalini Rajagopalan, Associate Professor, University of Pittsburgh, Department of History of Art & Architecture Vladimir Padunov, Associate Professor, University of Pittsburgh, Department of Slavic Languages and Literatures Dissertation Advisor: Nancy Condee, Professor, University of Pittsburgh, Department of Slavic Languages and Literatures ii Copyright © by Kiun Hwang 2019 Abstract iii Framing, Walking, and Reimagining Landscapes in a Post-Soviet St. Petersburg: Cultural Heritage, Cinema, and Identity Kiun Hwang, PhD University of Pittsburgh, 2019 St. Petersburg’s image and identity have long been determined by its geographical location and socio-cultural foreignness. But St. Petersburg’s three centuries have matured its material authenticity, recognizable tableaux and unique urban narratives, chiefly the Petersburg Text. The three of these, intertwined in their formation and development, created a distinctive place-identity. The aura arising from this distinctiveness functioned as a marketable code not only for St. Petersburg’s heritage industry, but also for a future-oriented engagement with post-Soviet hypercapitalism. Reflecting on both up-to-date scholarship and the actual cityscapes themselves, my dissertation will focus on the imaginative landscapes in the historic center of St.
    [Show full text]
  • Russian Cinema Now, an 11-Film Showcase of Contemporary Films, May 31— Jun 13
    BAMcinématek presents the 30th anniversary of Andrei Tarkovsky’s Nostalghia for two weeks in a new 35mm print, alongside Russian Cinema Now, an 11-film showcase of contemporary films, May 31— Jun 13 In association with TransCultural Express: American and Russian Arts Today, a partnership with the Mikhail Prokhorov Fund to promote cultural exchange between American and Russian artists and audiences Three North American premieres, three US premieres, and special guests including legendary Fugees producer John Forté and friends and acclaimed directors Sergei Loznitsa and Andrey Gryazev The Wall Street Journal is the title sponsor for BAM Rose Cinemas and BAMcinématek. Brooklyn, NY/May 10, 2013—From Friday, May 31 through Thursday, June 13, BAMcinématek presents a two-week run of Russian master Andrei Tarkovsky’s Nostalghia in a new 35mm print for its 30th anniversary, alongside Russian Cinema Now, a series showcasing contemporary films with special guests and Q&As. Both programs are part of TransCultural Express: American and Russian Arts Today, a collaborative venture to promote cultural exchange and the Mikhail Prokhorov Fund’s inaugural artistic alliance with a US performing arts institution. For more information on TransCultural Express, download the program press release. A metaphysical exploration of spiritual isolation and Russian identity, Tarkovsky’s (Solaris, Stalker) penultimate film Nostalghia (1983) follows Russian expat and misanthropic poet Andrei (Oleg Yankovsky, The Mirror) as he travels to Italy to conduct research on an 18th-century composer. In the course of his study, he is overcome by melancholy and a longing for his home country—a sentiment reflective of the exiled Tarkovsky’s own struggle with displacement, this being his first film made outside of the USSR (the film’s Italian title translates as “homesickness”).
    [Show full text]
  • FRANCOFONIA Un Film Di Alexandr Sokurov Con Louis-Do De Lencquesaing, Benjamin Utzerath, Vincent Nemeth, Johanna Korthals Altes
    72° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia Selezione ufficiale - Concorso IDEALE AUDIENCE, ZERO ONE FILM, N279 ENTERTAINMENT presentano in co-produzione con ARTE FRANCE CINEMA e LE MUSEE DU LOUVRE FRANCOFONIA un film di Alexandr Sokurov con Louis-Do de Lencquesaing, Benjamin Utzerath, Vincent Nemeth, Johanna Korthals Altes 2015 - Francia/Germania/Paesi Bassi – 87 min DISTRIBUZIONE ITALIANA UFFICIO STAMPA ITALIA ACADEMY TWO Paola Leonardi mob. + 39 3332021122 - [email protected] BARBARA PERVERSI mob. +39.347.9464485 - [email protected] CAST Regia di ALEXANDR SOKUROV Direttore della fotografia BRUNO DELBONNEL Assistenti alla regia ALEXEI JANKOWSKI, MARINA KORENEVA Musiche di MURAT KABARDOKOV Montaggio di ALEXEI JANKOWSKI, HANSJORG WEISSBRICH Registrazione suono ANDRE RIGAUT, JAC VLEESHOUWER Montaggio suono EMIL KLOTZSCH Mixaggio Suono ANSGAR FRERICH Costumista COLOMBE LAURIOT PREVOST Trucco SIMON LIVET Parrucchiere MAURINE BADASSARI Casting LAURA ROSENTHAL Riprese Steadicam JAN RUBENS Production Manager FRANCOISE ETCHEGARAY Supervisione alla Post-Produzione BORIS MANG, WILLEMIEKE BONGERS Line Producers CLAIRE LION, TASSILO ASCHAUER, ANN CAROLIN RENNINGER, MARIANNE VAN HARDEVELD Prodotto da PIERRE-OLIVIER BARDET (Ideale Audience), THOMAS KUFUS (zero one film), ELS VANDEVORST (N279 ENTERTAINMENT) in co-produzione con ARTE FRANCE CINEMA e LE MUSEE DU LOUVRE con il supporto di FONDS EURIMAGES, CENTRE NATIONAL DE LA CINEMATOGRAPHIE ET DE L’IMAGE ANIMEE, MEDIENBOARD BERLIN-BRANDENBURG, FILM- UND MEDIENSTIFTUNG NRW, FILMFORDERUNGSANSTALT, DEUTSCHER FILMFORDERFONDS, NETHERLANDS FILM FUND, PROGRAMME MEDIA DE LA COMMUNAUTE EUROPEENE (MEDIA SLATE) DISTRIBUZIONE ITALIANA ACADEMY TWO FRANCOFONIA un film di Alexandr Sokurov SINOSSI FRANCOFONIA è la storia di due uomini eccezionali: il direttore del Louvre Jacques Jaujard e l’ufficiale dell’occupazione nazista il conte Franziskus Wolff-Metternich, prima nemici, poi collaboratori.
    [Show full text]
  • The Remaining Second World Sokurov and Russian
    The Remaining Second World: Sokurov and Russian Ark 1/20/09 8:08 PM contents great directors cteq annotations top tens about us links archive search The Remaining Second World: Sokurov and Russian Ark by Benjamin Halligan Benjamin Halligan's critical biography of Michael Reeves will be published by Manchester University Press in June. He is currently completing a study of European New Wave films. “Sir, [the Russians] have two expressions (I am not speaking of the lackeys who have only one; I am speaking of the nobles). When they come through here on the way to Europe they have a gay, free, happy air. They are like horses turned to pasture, like birds who have flown the cage – men, women, young, old, all are as happy as school children on a holiday. The same people, on their return have long, gloomy, tormented faces; they have a worried look. Their conversation is brief and their speech abrupt. I have concluded from this difference that a country which one leaves with so much joy and returns to with so much regret is a bad country.” “Perhaps you are right,” I reply, “but your observations prove that the Russians are not as deceptive as one paints them. I thought they were more inscrutable.” – The Marquis de Custine, 1839 (1) There is a perverse, contrarian impulse at the heart of Aleksandr Sokurov's new film, Russkij Kovcheg (Russian Ark, 2002). Initially this is manifested in the way in which Russian Ark is patently unlike all other films. But even this base level of difference is only one aspect of the experience of seeing Russian Ark – which is the experience of encountering something genuinely new in itself.
    [Show full text]
  • FRANCOFONIA a Film by Alexander Sokurov
    presents FRANCOFONIA A film by Alexander Sokurov 87 min | France/Germany/Netherlands | 2015 | Not Rated | Dolby 5.1 In French, Russian and German with English subtitles Official Website: http://www.musicboxfilms.com/francofonia Press Materials: http://www.musicboxfilms.com/francofonia-press New York/National Press Contacts: Sophie Gluck & Associates Sophie Gluck: [email protected] | 212-595-2432 Aimee Morris: [email protected] | 212-595-2432 Music Box Films Contacts Marketing & Publicity Yasmine Garcia | [email protected] | 312-508-5362 Theatrical Booking Brian Andreotti | [email protected] | 312-508-5361 Exhibition Materials Lindsey Jacobs | [email protected] | 312-508-5365 FESTIVALS AND AWARDS Opening Night Selection – First Look Festival (Museum of the Moving Image) Official Selection – Venice Film Festival Winner, Fedeora Award – Venice Film Festival Official Selection – BFI London Film Festival Official Selection – Toronto International Film Festival Official Selection – San Sebastian Film Festival Official Selection – Reykjavik International Film Festival Official Selection – Thessoloniki International Film Festival SYNOPSIS Set against the backdrop of the Louvre Museum’s history and artworks, master director Alexander Sokurov (Russian Ark) applies his uniquely personal vision onto staged re-enactments and archives for this fascinating portrait of real-life characters Jacques Jaujard and Count Franziskus Wolff-Metternich and their compulsory collaboration at the Louvre Museum under the Nazi Occupation. These two remarkable men - enemies then collaborators - share an alliance which would become the driving force behind the preservation of museum treasures. In its exploration of the Louvre Museum as a living example of civilization, FRANCOFONIA is a stunning and urgently relevant meditation on the essential relationship between art, culture, and history.
    [Show full text]
  • Aleksandr Sokurov's Days of Eclipse Vs the Strugatskii Brothers
    Loyalty by obfuscation: Aleksandr Sokurov’s Days of eclipse vs the Strugatskii brothers’ A billion years before the end of the world1 Andrei Rogatchevski Abstract. This article seeks to rectify two misconceptions that have been following Aleksandr Sokurov’s award-winning sf film Days of Eclipse (Dni zatmeniia; USSR 1988) almost since its release. The first is reflected in the claim that the film – with its odd mix of enigmatic fictional scenes and documentary footage that would not look out of place on a visual anthropology course – is not only difficult to fathom but downright ‘anti-explicatif’ (Ostria 59).2 The second has been expressed in a statement that Days of Eclipse ‘has altered everything but the names of the principal characters’ (Moskvina 45) in the Strugatskii brothers’ story it has adapted, A Billion Years Before the End of the World (Za milliard let do kontsa sveta, 1976-77; see Strugatskie 1988: 3-148).3 Even Boris Strugatskii himself said of the film that, ‘significant, powerful and sui generis exceptional’ as it may be, it is ‘far removed from both the original book and the last version of the authors’ script’ (Strugatskie 2001: 648). I will argue that there is enough left of the source material in the film to help the viewer make sense of it – especially if the viewer has a prior knowledge of the source material. I will also try to explain why Sokurov has opted for obscuring the Strugatskiis’ message as his book adaptation strategy. Finally, I will attempt to categorise Sokurov’s approach to film adaptation in the context of some of his other films, as well as some Strugatskii-related films by other directors.
    [Show full text]
  • November 20, 2012 (XXV:12 Aleksandr Sokurov, RUSSIAN ARK (2002, 99 Min)
    November 20, 2012 (XXV:12 Aleksandr Sokurov, RUSSIAN ARK (2002, 99 min) Directed by Aleksandr Sokurov Written by Boris Khaimsky, Anatoli Nikiforov, Svetlana Proskurina and Aleksandr Sokurov Produced by Andrey Deryabin and Jens Meurer Original Music by Sergei Yevtushenko Cinematography by Tilman Büttner Film Editing by Stefan Ciupek, Sergey Ivanov, Betina Kuntzsch Sergei Dontsov…The Stranger (The Marquis de Custine) Mariya Kuznetsova…Catherine The Great Leonid Mozgovoy…The Spy Mikhail Piotrovsky…Himself (Hermitage Director) David Giorgobiani…Orbeli Aleksandr Chaban… Boris Piotrovsky Lev Yeliseyev…Himself Boris Smolkin…Chancellor Nesselrode Oleg Khmelnitsky…Himself Yuri Khomutyansky…Insane Italian Alla Osipenko…Herself Valery Gergiev…Conductor Artyom Strelnikov…Talented Boy The State Hermitage Orchestra…Orchestra Tamara Kurenkova…Herself (Blind Woman) Aleksandr Sokurov…The Time Traveller (voice) Maksim Sergeyev…Peter the Great Natalya Nikulenko…Catherine the Great ALEKSANDR SOKUROV (b. Aleksandr Nikolaevich Sokurov, June 14, Yelena Rufanova…First Lady 1951, Podorvikha, Irkutskaya oblast, RSFSR, USSR [now Russia]) Yelena Spiridonova…Second Lady has 58 directing credits, about half of them documentaries. Some of Konstantin Anisimov…First Cavalier his films are 2011Faust, 2010 Intonatsiya. Vladimir Yakunin, 2007 Aleksey Barabash…Second Cavalier Alexandra, 2006 Elegiya zhizni. Rostropovich. Vishnevskaya., 2005 Ilya Shakunov…Third Cavalier The Sun, 2004 “The Diary of St. Petersburg: Mozart. Requiem”, 2003 Anna Aleksakhina…Alexandra Fyodorovna,
    [Show full text]
  • Summer 2016 National Gallery of Art Summer 2016
    Film Summer 2016 National Gallery of Art Summer 2016 9 Special Events 14 Recovered Treasure: UCLA Festival of Preservation 18 The Grandest Spaces: Picturing Museums 24 Black Maria at Thirty-Five: Selections from the Festival 25 The Inner Landscapes of Bruce Baillie 28 Shakespeare as Cinematic Experiment: 1908 – 1921 31 Synchronized Pantomimes / Early Animations J. L. Anderson Cinematic rarities and restorations fill the summer Spring Night, Summer Night, 1967 film season at the National Gallery of Art, start- p16 ing with the series Recovered Treasure: UCLA Festival of Preservation. To celebrate the four- hundredth anniversary of Shakespeare’s death in 1616, the Gallery presents Shakespeare as Cinematic Experiment: 1908 – 1921, a unique opportunity to witness the earliest attempts to transfer Shakespearean performance from stage to screen. The Grandest Spaces: Picturing Museums includes a number of recent feature documentaries and essays about museums from a vast range of perspectives. The series has been organized to coincide with the Gallery’s seventy-fifth anniversary. Once again, the Gal- lery welcomes the opportunity to screen award- winning new shorts from the Black Maria Film Festival, one of the world’s premier showcases for the short form. The Inner Landscapes of Bruce Baillie looks at this artist’s groundbreaking avant-garde works from the 1960s and 1970s. Synchronized Pantomimes / Early Animations is a unique program focusing on the importance of pantomime and music in the earliest years of cinema. Special events this season include the Washington premieres of José Luis Guerín’s The Academy of Muses and Le Saphir de Saint- Louis, Thom Andersen’s The Thoughts That Once We Had, The Seasons in Quincy: Four Portraits of John Berger, and a number of unusual ciné-concerts, including Menschen am Sonntag, early animations by Catalan artist Segundo de Chomón, and D.
    [Show full text]
  • FRANCOFONIA Un Film Di Alexandr Sokurov Con Louis-Do De Lencquesaing, Benjamin Utzerath, Vincent Nemeth, Johanna Korthals Altes
    72° Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia Selezione ufficiale - Concorso IDEALE AUDIENCE, ZERO ONE FILM, N279 ENTERTAINMENT presentano in co-produzione con ARTE FRANCE CINEMA e LE MUSEE DU LOUVRE FRANCOFONIA un film di Alexandr Sokurov con Louis-Do de Lencquesaing, Benjamin Utzerath, Vincent Nemeth, Johanna Korthals Altes 2015 - Francia/Germania/Paesi Bassi – 87 min DISTRIBUZIONE ITALIANA UFFICIO STAMPA ITALIA ACADEMY TWO Paola Leonardi mob. + 39 3332021122 - [email protected] BARBARA PERVERSI mob. +39.347.9464485 - [email protected] CAST Regia di ALEXANDR SOKUROV Direttore della fotografia BRUNO DELBONNEL Assistenti alla regia ALEXEI JANKOWSKI, MARINA KORENEVA Musiche di MURAT KABARDOKOV Montaggio di ALEXEI JANKOWSKI, HANSJORG WEISSBRICH Registrazione suono ANDRE RIGAUT, JAC VLEESHOUWER Montaggio suono EMIL KLOTZSCH Mixaggio Suono ANSGAR FRERICH Costumista COLOMBE LAURIOT PREVOST Trucco SIMON LIVET Parrucchiere MAURINE BADASSARI Casting LAURA ROSENTHAL Riprese Steadicam JAN RUBENS Production Manager FRANCOISE ETCHEGARAY Supervisione alla Post-Produzione BORIS MANG, WILLEMIEKE BONGERS Line Producers CLAIRE LION, TASSILO ASCHAUER, ANN CAROLIN RENNINGER, MARIANNE VAN HARDEVELD Prodotto da PIERRE-OLIVIER BARDET (Ideale Audience), THOMAS KUFUS (zero one film), ELS VANDEVORST (N279 ENTERTAINMENT) in co-produzione con ARTE FRANCE CINEMA e LE MUSEE DU LOUVRE con il supporto di FONDS EURIMAGES, CENTRE NATIONAL DE LA CINEMATOGRAPHIE ET DE L’IMAGE ANIMEE, MEDIENBOARD BERLIN-BRANDENBURG, FILM- UND MEDIENSTIFTUNG NRW, FILMFORDERUNGSANSTALT, DEUTSCHER FILMFORDERFONDS, NETHERLANDS FILM FUND, PROGRAMME MEDIA DE LA COMMUNAUTE EUROPEENE (MEDIA SLATE) DISTRIBUZIONE ITALIANA ACADEMY TWO FRANCOFONIA un film di Alexandr Sokurov SINOSSI FRANCOFONIA è la storia di due uomini eccezionali: il direttore del Louvre Jacques Jaujard e l’ufficiale dell’occupazione nazista il conte Franziskus Wolff-Metternich, prima nemici, poi collaboratori.
    [Show full text]
  • The Search for a New Russian National Identity
    THE SEARCH FOR A NEW RUSSIAN NATIONAL IDENTITY: RUSSIAN PERSPECTIVES BY DR. JAMES H. BILLINGTON The Library of Congress AND DR. KATHLEEN PARTHÉ University of Rochester Part of the Project on Russian Political Leaders Funded by a Carnegie Foundation Grant to James H. Billington and the Library of Congress Issued by The Library of Congress Washington, D.C. February 2003 2 CONTENTS INTRODUCTION ....................................................................................................... 3 THE FIRST COLLOQUIUM ........................................................................... 5 THE SECOND COLLOQUIUM.................................................................. 31 THE THIRD COLLOQUIUM ....................................................................... 60 AFTERWORD.............................................................................................................. 92 ENDNOTES .................................................................................................................... 99 PARTICIPANTS ...................................................................................................... 101 ACKNOWLEDGMENTS................................................................................. 106 3 INTRODUCTION by James H. Billington This work combines and condenses the final reports on three colloquia I held in Russia with Dr. Kathleen Parthé on the search for a Russian national identity in the post-Soviet era. The colloquia, as well as two seminars at the Library of Congress in 1996 and 1997
    [Show full text]
  • New Holland Island International Debut Film Festival July 26–28
    NEW HOLLAND ISLAND INTERNATIONAL DEBUT FILM FESTIVAL JULY 26–28 SAINT-PETERSBURG, 2019 High resolution images available at: http://www.newhollandsp.ru/media/nhi_film_festival.zip New Holland: www.nhifilmfest.com Cultural Urbanization [email protected] Saint Petersburg Admiralteysky Canal Embankment, 2 +7 (812) 245 20 35 facebook.com/nhifilmfest vk.com/nhifilmfest instagram.com/nhifilmfest ПРЕМЬЕРНЫЕ ПОКАЗЫ ЛЕКЦИИ ОБСУЖДЕНИЯ Q&A ЛЕКЦИИ ОБСУЖДЕНИЯ ПРЕМЬЕРНЫЕ ПОКАЗЫ ЛЕКЦИИ ОБСУЖДЕНИЯ Q&A ПРЕМЬЕРНЫЕ ПОКАЗЫ Q&A ОБСУЖДЕНИЯ ЛЕКЦИИ Q&A ОБСУЖДЕНИЯ ПОКАЗЫ Q&A ПРЕМЬЕРНЫЕ ОБСУЖДЕНИЯ ЛЕКЦИИ ПОКАЗЫ ПРЕМЬЕРНЫЕ 26–28.07.2019 NEW HOLLAND ISLAND INTERNATIONAL DEBUT FILM FESTIVAL Вход на показы свободный Free admission. Open-air screenings nhifilmfest.com RUSSIAN PREMIERES DISCUSSIONS LECTURES Q&A RUSSIAN PREMIERES DISCUSSIONS LECTURES Q&A LECTURES Q&A PREMIERES RUSSIAN DISCUSSIONS LECTURES PREMIERES RUSSIAN DISCUSSIONS RUSSIAN PREMIERES DISCUSSIONS LECTURES Q&A RUSSIAN PREMIERES RUSSIAN Q&A LECTURES DISCUSSIONS PREMIERES RUSSIAN PROGRAMME FRIDAY SATURDAY SUNDAY 26 JULY 27 JULY 28 JULY 15:00-17:00 12:00-14:00 12:00-14:30 The Pavilion The Pavilion The Pavilion Roundtable: Films from the Moscow Film Programme of young The realities, prospects School video art + Q&A and problems of debut films in Russia 15:00-16:00 14:30-15:30 The Pavilion The Bottle House 19:00-21:30 Public talk with Kirill Public talk with Kantemir Main Stage Mikhanovsky and Alice Aus- Balagov Saint Petersburg ten film premier: Give Me Liberty dir. Kirill Mikhanovsky, 2019, 16:30-19:00 USA, 119 min. 16:00-18:00 The Pavilion + Q&A The Pavilion Films from Films from the Moscow the Marina Razbezhkina and Saint Petersburg School + Q&A 22:00-00:0 Schools of New Cinema 00:30 – 02:30 + Q&A The Bottle House 19:30-21:00 Russia film premier: Main Stage The Souvenir 19:00-21:30 Saint Petersburg Main Stage dir.
    [Show full text]