Galicia²¹ Journal of Contemporary Galician Studies Issue I · 2019 - 7181 Design: Desescribir / Issn 2040
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Galicia²¹ Journal of Contemporary Galician Studies Issue I · 2019 7181 - 2040 issn design: desescribir / Ipomoea indica (Burman) Merrill Specimen no.: Determinavit: Legit: Date: HerbarioPlace SANTof origin: 74273 / Karlóm LópezHabitat: / Karlóm López / 20.09.2017 / A Coruña, Infesta, Betanzos / On the side of the road http://www.usc.es/herbario/?SANT_74273 Galicia 21 · Issue I. Journal of Contemporary Galician Studies Year 2019 Index issn 2040-7181 Transnational Encounters: Crossing Borders in Galician Translation and Interpreting Studies www.galicia21journal.org Editorial Transnational Encounters 04 Olga Castro (University of Warwick) and Laura Linares (University College Cork) Translation Practices of Kalandraka and oqo Publishers and Their Multi-local Dynamics: Two Cases of Pride, Profit and Success in 11 Galicia Miriam Sánchez Moreiras Editoras de nova xeración e políticas de tradución en Galicia no século XXI 30 Ana Luna Alonso Factores que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha 52 traxectoria profesional Lara Domínguez Araújo and Ana Iglesias Álvarez To What Extent Has the Role of Dubbing Contributed to the Promotion of the Linguistic Standard in Galicia: a Diachronic, 74 Corpus-Based Approach Craig Neville A experiencia de autotradución poética de Corpo de Antiochia: un exercicio de tensión textual e paratextual froito dunha realidade 100 asimétrica Tamara Andrés Migrant Shores: en prol dunha ecoloxía da atención e da tradución 125 Manuela Palacios Ledo Andión, Margarita (ed.) Para unha historia do cinema en lingua galega. [1] 146 Marcas na paisaxe José Colmeiro López, Teresa; Malingret, Laurence e Torres Feijó, Elias J. (eds.) Estudos literarios e campo cultural galego. En honra do profesor Antón Figueroa 150 Pablo García Martínez Rodríguez Castelao, Alfonso Daniel. Forever in Galicia 155 Translation by Craig Patterson Keith Payne Galicia 21 · Issue I. Journal of Contemporary Galician Studies Year 2019 issn 2040-7181 www.galicia21journal.org Estévez Grossi, Marta Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos. 160 La comunidad gallega en Alemania Gabriel Pérez Durán Constenla Vega, Xosé O colapso territorial en Galiza 167 Xosé M. Santos Pena Presas, Montse Feminismos e literatura infantil e xuvenil en Galicia 171 Iria Sobrino-Freire Transnational Encounters: Crossing Borders in 04 Galicia 21 Galician Translation and Interpreting Studies Editorial There is, however, a shortage of voices [...] in ecolinguistics in general, from traditional and indigenous cultures around the world. Within these cultures are a great multitude of stories, some of which may be invaluable in the reinvention of self and society in the transition to new ways of living and being. (Stibbe 2015: 193, in Cronin 2017: 120) It is only through existing in the mode of translation, constant translation, that we stand a chance of producing a multicultural understanding of […] society. (Butler 2004: 228) 1 Exploring the ways in which languages and cultures interact across borders becomes particularly relevant in our increasingly interconnected Viceversa,For more information about the only Galician journal world, as it ultimately enables an in depth understanding of how societies entirely devoted to translation, influence each other. Translation and interpreting, as mediating forces in see https://revistas.webs.uvigo. transnational encounters, offer critical insights into this continuous cross- es/index.php/viceversa. This journal was first published in cultural dialogue and negotiation. Of special interest for the Galician 1995, just a few years after a new context, researchcultural turn into translation and interpreting —especially after the Department of Linguistics and so-called in the discipline— has often exposed asymmetrical Translation Studies was created power relations between languages and cultures and put forward at the Universidade de Vigo, alternatives to challenge them. Indeed, this has been one of the recurrent bringing together a community of researchers in the field. The tropes in Galician Translation and Interpreting Studies scholarship since journal was discontinued in 2014, the 1990s. Viceversaafter having published 20 issues. One of the most influential contributions to the development will be reinstated as an of Translation Studies as an independent field of enquiry within the electronic journal in 2020. supradiscipline of Galician Studies has arguably been Xoán González Millán’s pioneering article ‘Cara a unha teoría da tradución para sistemas literariosViceversa. “marxinais”: Revista a situacióngalega de tradución galega’ (1995), published in the inaugural issue of .¹ Calling for the articulation of a theory of translation in Galicia based on the social experience of inequality, González-Millán emphasized the crucial role that translation plays in marginal societies, defining it as ‘un campo idóneo para o estud[i]o dos confli[c]tos interculturais e as leis de interferencia literaria’ (1995: 63). His work set the stage for discussions on power differentials among cultures and literatures from a Galician perspective. Building on these theories, a vast amount of scholarship was published studying the challenges and opportunities of conceiving translation (and, to a lesser extent, interpreting) as an essential force for the standardisation and normalisation of Galician language, as well as for the dignification of its literature and culture. However, inspired by the notion of ‘cultural nationalism’ (Kearney cultural1997: 5), we nationalargue that there have been frequent overlappings between the and dimensions in research in translation in Galicia. Indeed, if González-Millán and Antón Figueroa already criticized the reductive understandings of Galician literature as a result of a ‘nacionalismo literario’ (González-Millán 1994; Figueroa 2001), we would posit that some sort of ‘nacionalismo tradutolóxico’ also took place in the 20th century, with most research in translation traditionally participating in nation-building efforts and contributing to the prioritisation of the nation as the monolithic defining aspect of Galician culture (see Castro 2010). 05 Galicia 21 At the turn of the 21st century, however, different attemptsnational were Issue I ‘19 made to conceptualize Galician culture beyond universalizing Editorial narratives: from Kirsty Hooper’s initial proposal of adopting a ‘post- Olga Castro national approach’ (2006, 2012), to the ‘transnational perspective’ Laura Linares postulated by Burghard Baltrusch (2008), scholars focused on emphasizing the understanding of a nation’s cultural identity as an evolving process while liberating it from any essentialist underpinnings. In line with critical approaches to the nation that argue for a more nuanced conceptualization of Galician culture in which the ‘national identification is inflected by other geo- and bio-political markers such as race, ethnicity, class, language and location’ (Miguélez-Carballeira and Hooper 2009: 201) —in addition to the 2 markers of gender and sexuality—, it is our contention that exploring the According to Miguélez- transnational encounters facilitated by and in translation will not only serve Carballeira and Hooper (2009: as a basis for new approaches to the ever more complex Galician culture 201), most of the work in this and its place in the world, but it will also provide a better understanding of direction has been done in relation the multifaceted power relationships affecting it.² Indeed, Galicia’s position to the markers of gendered at the crossroads between hegemonic cultures (as part of Europe and the identities and sexualities. Indeed, critical approaches problematizing global North) and non-hegemonic contexts (as a minorized culture) makes the oppresive patriarchal model it a particularly productive space to reflect and discuss the political aspects of the nation abound in recent of translation and the deep implications of linguistic exchange and cultural scholarship in Galician Feminist border-crossing. Literary Studies (see for example González 2005) and in Galician In recent years, new approaches to Galician Translation and Feminist Translation Studies (see, Interpreting Studies have included complex and innovative reflections on among others, Baxter 2010, Castro the role of intercultural communication when it comes to (re)-positioning 2010 and 2011, Reimóndez 2009 and Galicia in the world, often approached from different interdisciplinary 2015, Palacios 2009 and 2014, and perspectives, ranging from linguistic analyses to paratextual, audiovisual, Ríos and Palacios 2005). literary or cultural studies,Galicia among 21: Journalothers. of It Contemporary is within this Galician framework Studies that this special issue of brings in scholars from different academic contexts, traditions and areas of research, weaving an interdisciplinary, multifocal overview of Translation and Interpreting Studies in the Galician context. Through discussions about global, local and cross-border publishing practices in translation, audiovisual translation, participant observation research on interpreting in professional contexts and virtually unexplored areas like poetry self- translation and new indirect translation initiatives, the six articles in this issue contribute to these new understandings of the role of translation and interpreting for the positioning of Galicia on the map and new explorations of the evolving diglossic relationship between Galician and Spanish