Language Loss and Revitalization in the Ryukyu Islands

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Loss and Revitalization in the Ryukyu Islands Volume 3 | Issue 11 | Article ID 1596 | Nov 24, 2005 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus Language Loss and Revitalization in the Ryukyu Islands Patrick Heinrich Language Loss and Revitalization in the The boundaries of languages and language Ryukyu Islands varieties – a term linguists prefer to dialects since it does not connote the idea of a deviation By Patrick Heinrich from a chosen standard – do not come into existence by themselves. They reflect the interests of those responsible for drawing these Every two weeks one of the world's estimated boundaries. The extension and the names of 6,000 languages dies. It appears inevitable to languages and language varieties are, more many that the number of languages spoken often than not, influenced by nation imagining throughout the world will have drastically ideology. diminished by the end of the 21st century. The Ryukyuan languages, their classification Pessimistic estimations consider that as many and assessment are a case in point. During the as 80% of the languages currently used will by forced assimilation of the Ryukyu Kingdom into then have vanished. The danger of such loss the emerging Japanese nation state between does not go unnoticed. Many speakers of 1872 and 1879, the various language varieties indigenous minority languages around the of the Ryukyu Islands came to be designated as world struggle to retain their mother tongues. Japanese dialects. The first such classification This holds also true for the Ryukyu Islands, was made by a bureaucrat. Matsuda Michiyuki, located between Kyushu and Taiwan. In the a high-ranking official in the Japanese foreign course of the nation building process since the ministry, was the first to stress linguistic Meiji era, a language regime was established correspondences between Japan and the throughout Japan in which the language of Ryukyu Islands in the early 1870s. He claimed Tokyo came to serve as the means of inter- that the varieties spoken in the Ryukyu Islands regional communication throughout Japan, were part of the Japanese language. including the Ryukyu Islands. The spread of Standard Japanese led to re-negotiations of the The first study on the Ryukyuan languages by a language-identity nexus in the Ryukyu Islands. trained linguist was that of Basil Hall As a matter of fact, so strong proved the idea of Chamberlain in 1895. It successfully one unitary Japanese national language to be in established evidences of a shared Ryukyuan- Japan that the Ryukyuan languages areJapanese genealogy. That is to say, seriously endangered today and conscious Chamberlain proved that Japanese and the efforts of language revitalization are necessary Ryukyuan language family share the same to ensure their future use. This is an account of ancestor language, similar to, say, French, how the Ryukyuan languages came to be Italian and Spanish. Today we know that endangered and of current efforts for their Japanese and the Ryukyuan languages must revitalization. have split not long before the first written evidences of Japanese appeared, that is to say, Modernist language ideology and the at some point before the 7th century. language – dialect question Chamberlain treated Ryukyuan as a set of 1 3 | 11 | 0 APJ | JF languages distinct from Japanese. South Okinawa Yoron There are good reasons for doing so. The chain Okinoerabu East Okinoerabu of mutual intelligibility is interrupted several West Okinoerabu times in the Ryukyu Islands. The concept of Tokunoshima mutual intelligibility serves linguists as an etic North Amami- Amami-Oshima tool, in other words, as a politically and Oshima culturally disinterested means for drawing South Amami-Oshima linguistic boundaries. In Japan, for instance, Kikai speakers of a Tohoku language variety and a Kyushu variety might experience severeIn contrast to the present paper, Hokama bases difficulties in understanding each other.his classification on language typology and not However, the chain of mutual intelligibility is on the concept of mutual intelligibility. nowhere interrupted in the Japanese main Nonetheless, reference to his classification is islands as mutual intelligibility to thehelpful here because it emphasizes the vast neighbouring local variety is always possible. differences that exist even within the major varieties spoken on Amami-Oshima, Okinawa, On the basis of mutual unintelligibility, five Miyako and Yaeyama. The biggest typological different varieties of the Ryukyuan language differences are those between Yonaguni, family can be ascertained. These are, from Sakijima and Amami-Okinawa. Typological north to south, the varieties spoken on Amami- differences with regard to phonology, Oshima, Okinawa, Miyako, Yaeyama and morphology and syntax between these three Yonaguni. These varieties form the Ryukyu typological categories can then be further language family. Needless to say, none of these subcategorized into the typological categories varieties allows for mutual intelligibility with Yaeyama, Miyako, North-Okinawa etc. Since any Japanese variety. Following theHokama treats the Ryukyuan varieties within conventions of comprehensive glossaries of the concept of national language (kokugo), he world languages, rather than Japanese national lacks the concept of languages. As a result, we (identity) linguistics (kokugogaku), these find Yonaguni in the left column but Yaeyama, varieties will be treated as languages in the Miyako and Amami-Oshima in the middle following. Since the Amami-Oshima island column. Okinawa as a unified speech group is part of Kagoshima prefecture, the community is absent in his scheme, reflecting, term Ryukyu is preferred over Okinawa. as it does, the fact that there exist marked differences between Northern and Southern The linguistic situation in the Ryukyu Islands is Okinawan as well as the fact that the study of complex. The doyen of Ryukyuan linguistics, these two varieties has been conducted most Hokama Shuzen, proposes the followingcomprehensively. In other words, awareness of division of Ryukyuan varieties (from south to the differences between Northern Okinawan north): and Southern Okinawan is most pronounced. Language variation in the Ryukyu Islands does Yonaguni not stop at the types of langue varieties in Sakijima Yaeyama Ishigaki Hokama’s right column. All of the Hateruma approximately 50 populated islands have Miyako Miyako distinctive language varieties which very often Irabu allow for many more subdivisions within them. Tamara It is worthy of note in this context that the Amami-Okinawa North-Okinawa Okinawa Language Research Centre ( Okinawa 2 3 | 11 | 0 APJ | JF gengo kenkyu senta) has conductedThis deviance from Standard Japanese led to phonological studies into some 800 different the view that these varieties presented an local varieties. obstacle and should best be done away with. The Ryukyu Islands were thus perceived to The differences between the Ryukyuanhave a serious language problem and, varieties and Japanese are extensive. Tokyo consequently, the view emerged that university professor Hattori ShiroRyukyuans had to be relieved of the ‘burden’ of demonstrated in the 1950s that the percentage their languages. This specific view of language, of shared cognates in the basic vocabulary or language ideology as it is called in between Tokyo and Shuri (Okinawa) stands at linguistics, was not limited to the Ryukyu 66% and at 59% with regard to Miyako. The Islands. It became widespread across the world latter percentage is lower than that between as an effect of the emergence of modern nation German and English. As an illustration of the states. Such nation-imagining language differences in the lexicon and morphology, ideology is responsible for the fact that consider the following sentence taken from a bilingualism in nation states is, more often than contemporary version of the Momotaro tale: not, unstable. Speakers of minority languages are often pressured to express their loyalty to Okinawa : Sigu kadi nndandi ici hoocaasi the state by abandoning their mother tongue. taacinkai sakandi sakutu, naakakaraExactly this happened in the Ryukyu Islands uziraasigisaru ufuwikiganu nziti caabitan. after 1879. Standard Japanese: Sugu tabete miyo to itte Language shift before 1945 hocho de futatsu ni sako to shitara, naka kawairashii otoko no ko ga dete kimashita. During the first eight years of Japanese rule over the Ryukyu Islands a strict policy of English: When he said that he wanted to eat it preservation of ancient customs was right away and was just about to cut it into two implemented. It was only in 1879 that the first pieces with his knife, a cute boy emerged from two exceptions were made. The Meiji within (the peach). government ordered that this policy should not apply for education and industrial development. Mutual unintelligibility notwithstanding, Starting in 1880, the view began to prevail that Japanese linguists of the Meiji period chose to Japanese language dissemination was rely on Matsuda Michiyuki's view according to unavoidable in order to gain control over the which the Ryukyuan varieties were part of the islands and to govern them in the interests of same language. They included both the mainland Japan. Following the reorganization Japanese and the Ryukyuan varieties in the of the Ryukyu Domain into Okinawa Prefecture newly created concept of national language in 1879, Vice Minister of Education Tanaka (kokugo). In so doing, they followed the model Fujimaro was dispatched to the archipelago of most Western nation states which claimed
Recommended publications
  • On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
    On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied.
    [Show full text]
  • Uhm Phd 9506222 R.Pdf
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UM! films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent UJWD the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adverselyaffect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-band comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. U·M·I University Microfilms tnternauonat A Bell & Howell tntorrnatron Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. M148106-1346 USA 313/761-4700 800:521·0600 Order Number 9506222 The linguistic and psycholinguistic nature of kanji: Do kanji represent and trigger only meanings? Matsunaga, Sachiko, Ph.D. University of Hawaii, 1994 Copyright @1994 by Matsunaga, Sachiko.
    [Show full text]
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Establishing Okinawan Heritage Language Education
    Establishing Okinawan heritage language education ESTABLISHING OKINAWAN HERITAGE LANGUAGE EDUCATION Patrick HEINRICH (University of Duisburg-Essen) ABSTRACT In spite of Okinawan language endangerment, heritage language educa- tion for Okinawan has still to be established as a planned and purposeful endeavour. The present paper discusses the prerequisites and objectives of Okinawan Heritage Language (OHL) education.1 It examines language attitudes towards Okinawan, discusses possibilities and constraints un- derlying its curriculum design, and suggests research which is necessary for successfully establishing OHL education. The following results are presented. Language attitudes reveal broad support for establishing Ok- inawan heritage language education. A curriculum for OHL must consid- er the constraints arising from the present language situation, as well as language attitudes towards Okinawan. Research necessary for the estab- lishment of OHL can largely draw from existing approaches to foreign language education. The paper argues that establishment of OHL educa- tion should start with research and the creation of emancipative ideas on what Okinawan ought to be in the future – in particular which societal functions it ought to fulfil. A curriculum for OHL could be established by following the user profiles and levels of linguistic proficiency of the Common European Framework of Reference for Languages. 1 This paper specifically treats the language of Okinawa Island only. Other languages of the Ryukyuan language family such as the languages of Amami, Miyako, Yaeyama and Yonaguni are not considered here. The present paper draws on research conducted in 2005 in Okinawa. Research was supported by a Japanese Society for the Promotion of Science fellowship which is gratefully acknowledged here.
    [Show full text]
  • Pictures of an Island Kingdom Depictions of Ryūkyū in Early Modern Japan
    PICTURES OF AN ISLAND KINGDOM DEPICTIONS OF RYŪKYŪ IN EARLY MODERN JAPAN A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ART HISTORY MAY 2012 By Travis Seifman Thesis Committee: John Szostak, Chairperson Kate Lingley Paul Lavy Gregory Smits Table of Contents Introduction……………………………………………………………………………………… 1 Chapter I: Handscroll Paintings as Visual Record………………………………. 18 Chapter II: Illustrated Books and Popular Discourse…………………………. 33 Chapter III: Hokusai Ryūkyū Hakkei: A Case Study……………………………. 55 Conclusion………………………………………………………………………………………. 78 Appendix: Figures …………………………………………………………………………… 81 Works Cited ……………………………………………………………………………………. 106 ii Abstract This paper seeks to uncover early modern Japanese understandings of the Ryūkyū Kingdom through examination of popular publications, including illustrated books and woodblock prints, as well as handscroll paintings depicting Ryukyuan embassy processions within Japan. The objects examined include one such handscroll painting, several illustrated books from the Sakamaki-Hawley Collection, University of Hawaiʻi at Mānoa Library, and Hokusai Ryūkyū Hakkei, an 1832 series of eight landscape prints depicting sites in Okinawa. Drawing upon previous scholarship on the role of popular publishing in forming conceptions of “Japan” or of “national identity” at this time, a media discourse approach is employed to argue that such publications can serve as reliable indicators of understandings
    [Show full text]
  • Nansei Islands Biological Diversity Evaluation Project Report 1 Chapter 1
    Introduction WWF Japan’s involvement with the Nansei Islands can be traced back to a request in 1982 by Prince Phillip, Duke of Edinburgh. The “World Conservation Strategy”, which was drafted at the time through a collaborative effort by the WWF’s network, the International Union for Conservation of Nature (IUCN), and the United Nations Environment Programme (UNEP), posed the notion that the problems affecting environments were problems that had global implications. Furthermore, the findings presented offered information on precious environments extant throughout the globe and where they were distributed, thereby providing an impetus for people to think about issues relevant to humankind’s harmonious existence with the rest of nature. One of the precious natural environments for Japan given in the “World Conservation Strategy” was the Nansei Islands. The Duke of Edinburgh, who was the President of the WWF at the time (now President Emeritus), naturally sought to promote acts of conservation by those who could see them through most effectively, i.e. pertinent conservation parties in the area, a mandate which naturally fell on the shoulders of WWF Japan with regard to nature conservation activities concerning the Nansei Islands. This marked the beginning of the Nansei Islands initiative of WWF Japan, and ever since, WWF Japan has not only consistently performed globally-relevant environmental studies of particular areas within the Nansei Islands during the 1980’s and 1990’s, but has put pressure on the national and local governments to use the findings of those studies in public policy. Unfortunately, like many other places throughout the world, the deterioration of the natural environments in the Nansei Islands has yet to stop.
    [Show full text]
  • Hokkaido Ainu Dialects: Variation from the Perspective of the Geographical Distribution of Vocabulary
    Hokkaido Ainu Dialects: Variation from the Perspective of the Geographical Distribution of Vocabulary Mika FUKAZAWA Preparatory Office for National Ainu Museum (The foundation for Ainu culture) 1 INTRODUCTION • The aim of this study is to generate geographical maps and to describe the variations in Hokkaido Ainu dialects. • The Ainu language has three dialect categories: Hokkaido, Sakhalin, and Northern Kurils. • It is well known that “for Hokkaido, there are some differences in vocabulary, phonology, word formation, and the like between northeastern and southwestern dialects” (Tamura 2000: 3) 2 INTRODUCTION The Kamchatka Peninsula Sakhalin The Kuril Islands Hokkaido Honshu 3 INTRODUCTION • Regarding the Ainu dialects, the most important work on them was conducted by Hattori, Chiri, and their collaborators from 1955–1956. • Currently, few native speakers of Ainu exist, and collecting sufficient words and sentences through fieldwork is difficult. • My studies adopted geolinguistics for the Ainu language, referring to the audio and written materials that Hattori, Chiri, and other researchers have collected. 4 THE ATLAS OF AINU DIALECTS 5 AINU DIALECTS Hokkaido: 1. Yakumo/ 2. Oshamambe/ 3. Horobetsu/ 4. Biratori (Fukumitsu)/ 5. Nukibetsu/ 6. Niikappu/ 7. Samani/ 8. Obihiro/ 9. Kushiro/ 10. Bihoro/ 11. Asahikawa/ 12. Nayoro/ 13. Sōya/ 14. Chitose/ 15. Shizunai/ 16. Hombetsu/ 17. Mukawa/ 18. Nemuro Sakhalin: 19. Ochiho/ 20. Tarantomari/ 21. Maoka/ 22. Shiraura/ 23. Raichishka/ 24. Nairo Kurils: 25. Shumushu 6 INTRODUCTION • Nakagawa (1996) first suggested the geographical distribution and several patterns of Ainu. • Here, I consider the following major three types within Hokkaido Ainu dialects. • The Eastern-Western type • The Saru-Chitose (and Sakhalin) type • The ABA type 7 1.
    [Show full text]
  • NOT WRITING AS a KEY FACTOR in LANGUAGE ENDANGERMENT: the CASE of the RYUKYU ISLANDS Patrick Heinrich Dokkyo University, Tokyo
    NOT WRITING AS A KEY FACTOR IN LANGUAGE ENDANGERMENT: THE CASE OF THE RYUKYU ISLANDS Patrick Heinrich Dokkyo University, Tokyo Abstract: Language shift differs from case to case. Yet, specifi c types of language shift can be identifi ed. Language shift in the Ryukyu Islands is caused by the socioeconomic changes resulting from the transition from the dynastic realms of the Ryukyu Kingdom and the Tokugawa Shogunate to the modern Meiji state. We call the scenario of shift after the transition from a dynastic realm to a modern state ‘type III’ language shift here. In type III, one language adopts specifi c new functions, which undermine the utility of other local or ethnic languages. The dominance of one language over others hinges, amongst other things, on the extent to which a written tradition existed or not. In the Ryukyu Kingdom, Chinese and Japanese were employed as the main languages of writing. The lack of a writing tradition paved the way for the Ryukyuan languages to be declared dialects of the written language, that is, of Japanese. Such assessment of Ryukyuan language status was fi rst put forth by mainland bureaucrats and later rationalized by Japanese national linguistics. Such a proceeding is an example of what Heinz Kloss calls near-dialectization. In order to undo the effects thereof, language activists are turning to writing in order to lay claim to their view that the endangered Ryukyuan Abstand languages be recognized as languages. Key words: Ryukyuan languages, language shift theory, writing, language adaptation, language revitalization INTRODUCTION The Ryukyuan languages have rarely been written in their history.
    [Show full text]
  • The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The
    To appear in: Tranter, David N (ed.) The Languages of Japan and Korea. London: Routledge 2 The relationship between Japanese and Korean John Whitman 1. Introduction This chapter reviews the current state of Japanese-Ryukyuan and Korean internal reconstruction and applies the results of this research to the historical comparison of both families. Reconstruction within the families shows proto-Japanese-Ryukyuan (pJR) and proto-Korean (pK) to have had very similar phonological inventories, with no laryngeal contrast among consonants and a system of six or seven vowels. The main challenges for the comparativist are working through the consequences of major changes in root structure in both languages, revealed or hinted at by internal reconstruction. These include loss of coda consonants in Japanese, and processes of syncope and medial consonant lenition in Korean. The chapter then reviews a small number (50) of pJR/pK lexical comparisons in a number of lexical domains, including pronouns, numerals, and body parts. These expand on the lexical comparisons proposed by Martin (1966) and Whitman (1985), in some cases responding to the criticisms of Vovin (2010). It identifies a small set of cognates between pJR and pK, including approximately 13 items on the standard Swadesh 100 word list: „I‟, „we‟, „that‟, „one‟, „two‟, „big‟, „long‟, „bird‟, „tall/high‟, „belly‟, „moon‟, „fire‟, „white‟ (previous research identifies several more cognates on this list). The paper then concludes by introducing a set of cognate inflectional morphemes, including the root suffixes *-i „infinitive/converb‟, *-a „infinitive/irrealis‟, *-or „adnominal/nonpast‟, and *-ko „gerund.‟ In terms of numbers of speakers, Japanese-Ryukyuan and Korean are the largest language isolates in the world.
    [Show full text]
  • Subj: Revision
    Intercultural Communication Studies IX-1 Fall 1999-0 Hoffer - Review REVIEW Multilingual Japan. John C. Maher and Kyoko Yashiro, editors. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 1995. Multilingual Japan, a special issue of the Journal of Multilingual and Multicultural Matters, edited by John C. Maher and Kyoko Yashiro, is an excellent book from which to learn more about the language and cultural history and status of Japan. The stereotype that Japan is a unique monolingual/ monocultural country is one that refuses to go away. All countries are unique and, as they make clear, Japan has never been monolingual and monocultural. We need more such serious empirical studies like that conducted by Maher and Yashiro to help change the rather resistant attitudes of the government and a segment of the population at large. On the more than 3000 islands which stretch from Hokkaido almost to Taiwan, the languages which are present in identifiable numbers include Japanese, Ainu, the various types of Ryukyuan languages, Korean, Chinese, English, and some languages from Southeast Asia. Maher and Yashiro note that required English courses have produced millions of Japanese with some level of bilingual ability and that the large number of Japanese families which have returned after lengthy stays abroad means that there is a large number of bilinguals involving several of the world's languages. Japan is and has been a multilingual country with a large number of bilinguals in the mainstream of society. Matsumori's chapter covers Ryukyuan, a cover term for a group of languages which are spoken in the southern islands of Japan and which have a close relation to the Japanese language.
    [Show full text]
  • History and Narrative in Japanese Chiyuki Kumakura
    Document generated on 09/27/2021 10:48 a.m. Surfaces History and Narrative in Japanese Chiyuki Kumakura CULTURE AND INSTITUTIONS Article abstract Volume 5, 1995 This essay analyzes what Oe Kenzaburo (1994 Nobel laureate in literature) calls two opposing poles of ambiguity. The modernization of the Japanese URI: https://id.erudit.org/iderudit/1065000ar language has been oriented toward learning from and imitating DOI: https://doi.org/10.7202/1065000ar Indo-European languages (or Chinese), which permits one to make objective statements. Yet native Japanese (yamato kotoba) is unequivocally oriented by See table of contents the speaker's standpoint which is naturally subjective, reflecting only his/her perceptions and judgments. To Oe, this ambiguous orientation of the Japanese language has forced its culture into obscurity and isolation. In my analysis, the "interpersonal" nature of Japanese (derived from the speaker orientation) and Publisher(s) the interpersonal culture of Japan (derived from the language) have created a Les Presses de l’Université de Montréal culture that appears ambiguous and may often be considered inscrutable from a European perspective. However, interpersonality as a feature of Japanese culture and in Japanese discourse is a new concept that deserves further ISSN examination. 1188-2492 (print) 1200-5320 (digital) Explore this journal Cite this article Kumakura, C. (1995). History and Narrative in Japanese. Surfaces, 5. https://doi.org/10.7202/1065000ar Copyright © Chiyuki Kumakura, 1995 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit.
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]