Notes on the Νεφέλαι of Aristophanes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Notes on the Νεφέλαι of Aristophanes Notes on the Νεφέλαι of Aristophanes These notes are intended principally for readers with a good knowledge of Attic Greek who wish to learn why I have translated Aristophanes’ text as I have. The received text is examined in some detail, though not exhaustively. Many manuscript variants are only evidence of poor lighting or deteriorating eyesight. My comments are based on the Oxford Classical Text of Hall and Geldart (1906), from which the Greek headwords are excerpted. My own views regarding the text are similarly shown in bold in the context of the notes. When comparing material from other works I have tried to cite closely contemporary writings, principally Aristophanes’ own Ἀχαρνεῖς (425 B.C .), Ἱππεῖς (424), and Σφῆκες (422), Euripides’ Ἱππόλυτος (428), and Ἱκέτιδες (423),. Where I refer to Roman sources, I do so cautiously, since the image projected by the later lens is often distorted. Greek works are cited by their Greek titles and Greek names are transliterated into Latin letters not into their Latin forms (unless the Latinized name has been so widely adopted in English that the original form would be obscure). One Latin distortion which is unavoidable (at my age) is the use of ‘long’ (longum) and ‘short’ (brevis) for syllables in prosody, instead of the more accurate adjectives ‘heavy’ and ‘light’. I have found the editions of Dover and Sommerstein most useful and stimulating, especially whenever we disagree, and I recommend those studying the play in depth to follow my example and consult their work wherever possible. It is also worth comparing some of the other translations available, of which there are many. The academic publications referred to in the commentary will be found listed in the bibliography at the end. A round-up of journal articles prefaces Alan Sommerstein’s most recent, revised edition (xxxvi- vii). The absence of an index to this commentary will distress some, but no one is perfect. Philologists will recognize that this drama, perhaps more than any other work of Aristophanes, has a wide appeal to non-specialist readers. Therefore, I have not confined my comments solely to matters of syntax and linguistic interpretation, but have allowed myself license to untether my ‘flying beetles’ as and when the fancy has taken me. The principal codices, all dating from the Christian era, are referred to by the following letters: R – Ravennas 429 (10 th /11 th centuries) V – Venetus Marcianus 474 (12 th century) A – Parisinus 2712 (13 th century) E – Estensis (14 th century) Θ – Laurentianus 2779 (14 th century) N – Neapolitanus (14 th /15 th centuries) ∆ – Laurentianus plut.31.16 (16 th century) Prologue (Πρόλογος ) 1-274 The scene represents the facades of two houses, separated by a street. One may imagine the drama being played out initially in the courtyard of Strepsiades’ town-house to one side and subsequently, before the gates of Sokrates’ School. At the edge of the stage beside the door of the house is a horse-statuette on a plinth in honour of the god Poseidon, while at the opposite edge of the stage stands a marble ‘Hermes’. 1. ἰοὺ ἰού The drama begins with a loud, despairing cry, which is probably heard off-stage. It comes from the aged, Athenian farmer Strepsiades who, as head of the household, has been sleeping indoors with his wife and her maids. He now emerges from the door, intending to rouse his son, who is the figure asleep on a pallet- bed. As usual in Aristophanic dramas, the protagonists are representative figures, whose names we only learn as the drama unfolds. In this case, the ‘old farmer’ does not identify himself until he has to address a stranger (cf. 134). The ritual cry ἰοὺ ἰού would have been familiar to the ancient audience from the annual ceremony of the Oschophoria. Plutarch (Θησεύς 22.3) states that the cry was intended to register “ shock and confusion ” – 1 ἐκπλήξεως καὶ ταραχῆς. Aristophanes would seem to be parodying its use by tragic poets (e.g. Euripides, Ἱππόλυτος 776). In due course (543), however, he will deny that he does so and, although his subsequent use of the cry (1170, 1321, 1493) must be deliberate and meant as comic irony, this initial instance could only be an oversight, which is highly unlikely given its position. The appropriate use of ἰοὺ ἰού is shown in Εἰρήνη (1191). Consequently, one ought perhaps to read ἰὼ ἰώ . Such a cry of despair is often heard in Tragedy (e.g. Euripides Μήδεια 96-7; Ἱππόλυτος 811), frequently from off-stage (cf. Σφῆκες 750). Dover points out that Aristophanes often adopts a cry or complaint as a comic ploy to grab the spectators’ attention at the opening of a play, e.g. in Ἀχαρνεῖς, Dikaiopolis complains of gnawing anxiety; in Ἱππεῖς, a slave runs onto the stage howling in pain. 2. ὦ Ζεῦ βασιλεῦ He calls upon the father of the gods as lord of all and dispenser of justice, just as any character in a tragic- drama might do. But here it is more of an expostulation than an invocation and tantamount to exclaiming, “Is there NO justice ?” (cf. 153, Σφῆκες 625). τὸ χρῆµα τῶν νυκτῶν ὅσον A similar expression occurs in Βάτραχοι (1278), ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, τὸ χρῆµα τῶν κόπων ὅσον – “Almighty Zeus, work never ends !” I doubt that it was self-parody, as Dover suggests; rather it is a means of adding an exclamation mark when expressing a complaint or wondering aloud. Variations, found in Βαβυλώνιοι (frg. 73), ὦ Ζεῦ, τὸ χρῆµα τῆς νεολαίας ὡς καλόν – “Oh my, what a fine-looking bunch of young chaps !” and Εἰρήνη (1192), ἰοὺ ἰού, ὅσον τὸ χρῆµα ἐπὶ δεῖπνον ἦλθε – “ Good Lord , what a crowd has showed up for the feast !”, show the poet using it to draw the spectator into the imagined scene. Here, Aristophanes wants to establish at the outset that his character is put-upon, knowing that it is human nature to smile at another’s discontent (cf. 174 note). We understand from the plural τῶν νυκτῶν that this is not the first sleepless night he has had to undergo. As Graves and Henderson spot, it is ‘ night time ’ generally rather than this one ‘night’ which drags. Dover disagrees. 3. ἀπέραντον The codices are divided between ἀπέραντον (R) and ἀπέρατον (V). Either is possible (the third syllable is ‘long’ in any case), but modern editors are unanimous in adopting the former. They may be right to do so, but not perhaps for the right reason. The earliest evidence for this line is a piece from a fifth-century A.D . codex, which suggests that ἀπέρατον was written then and a scholion to this verse (RVE) makes no bones about it ( Σοῦδα α 3035, οἱ δὲ µετὰ τοῦ ν γράφοντες ἁµαρτάνουσιν – “ those who write it with the (first ) νυ are mistaken ”). If, as the scholiast states, the adjective ought to be written ἀπέρατον , we might reasonably restore the correct spelling here and elsewhere (e.g. 393, Plato Θεαίτητος 147 γ and Aischylos Προµηθεὺς ∆εσµώτης 153-4, ἀπέραντον Τάρταρον ), where the spelling ἀπέραντον has been preferred. In the case of the Aischylean phrase, the νυ may have been added to ensure that the syllable was treated as ‘long’ while the Platonic passage may have been made to conform to Aristophanes’ perceived usage in this play. But, though the ancient scholiast was probably right orthographically, the correct reading may not be what the poet intended. Editors place a full-stop before this adjective, making it almost an afterthought. But, since the sense does not demand it, why does the poet express it? In all likelihood he intended comic ambiguity. The audience (and modern philologists) expect Strepsiades to say that night-time extends beyond his capacity for sleep (due to his anxiety) and therefore seems ‘interminable’. But, what ancient scholars may have overlooked is the likelihood that Strepsiades is actually suggesting something a little different. What he says is that the long hours of darkness are “impenetrable ”, because the extension of night just does not admit of any penetration (i.e. the old farmer cannot ‘get it up’). The poet’s use of the verb περαίνω is demonstrated in Γεωργοί, where he accuses the poet Meletos of ‘penetrating Kallias’ (frg.117, Καλλίαν περαίνοντος ). Sexual innuendo, then and now, tends to cause knowing laughter. In a while, he will allude again to his wife’s sexual demands on him (55). Similarly crude word-play appears to enliven the opening scene of Σφῆκες (28-30). 4. καὶ µὴν πάλαι …ἤκουσ(α) ἐγώ. The conjunctive phrase (repeated at 1036) indicates a statement of conviction (“I did…I heard …”), which makes it clear that he had not merely imagined the cock crowing. But, cocks are notoriously unreliable as 2 alarm-clocks, and the audience would have been reminded of numerous false alarms which had disturbed their own sleep (cf. Σφῆκες 100, of a cock, ὃς ᾖδ’ ἀφ’ ἑσπέρας – “ which crowed just after nightfall ”). [Cockerels are rarely heard now in Athens, but Lawrence Durrell’s account of the Katsimbaline cockcrow of Athens in Henry Miller’s ‘ The Colossus of Maroussi ’ (appendix), is a reminder that they disappeared from the scene only comparatively recently.] 5. οἱ δ(ὲ) οἰκέται ῥέγκουσιν The use of the plural seems to confirm that he has emerged from the house, because if he had been lying awake in a bed alongside his son he would not be able to state with any certainty that all his slaves were snoring. An ancient scholiast claims that the plural should be taken to mean his household (members of his family as well as servants), but the reference to meting out punishment to the οἰκέτας (7) most likely relates to the slaves only (cf.
Recommended publications
  • Meter of Classical Arabic Poetry
    Pegs, Cords, and Ghuls: Meter of Classical Arabic Poetry Hazel Scott Haverford College Department of Linguistics, Swarthmore College Fall 2009 There are many reasons to read poetry, filled with heroics and folly, sweeping metaphors and engaging rhymes. It can reveal much about a shared cultural history and the depths of the human soul; for linguists, it also provides insights into the nature of language itself. As a particular subset of a language, poetry is one case study for understanding the use of a language and the underlying rules that govern it. This paper explores the metrical system of classical Arabic poetry and its theoretical representations. The prevailing classification is from the 8th century C.E., based on the work of the scholar al-Khaliil, and I evaluate modern attempts to situate the meters within a more universal theory. I analyze the meter of two early Arabic poems, and observe the descriptive accuracy of al-Khaliil’s system, and then provide an analysis of the major alternative accounts. By incorporating linguistic concepts such as binarity and prosodic constraints, the newer models improve on the general accessibility of their theories with greater explanatory potential. The use of this analysis to identify and account for the four most commonly used meters, for example, highlights the significance of these models over al-Khaliil’s basic enumerations. The study is situated within a discussion of cultural history and the modern application of these meters, and a reflection on the oral nature of these poems. The opportunities created for easier cross-linguistic comparisons are crucial for a broader understanding of poetry, enhanced by Arabic’s complex levels of metrical patterns, and with conclusions that can inform wider linguistic study.* Introduction Classical Arabic poetry is traditionally characterized by its use of one of the sixteen * I would like to thank my advisor, Professor K.
    [Show full text]
  • The Rhythm of the Gods' Voice. the Suggestion of Divine Presence
    T he Rhythm of the Gods’ Voice. The Suggestion of Divine Presence through Prosody* E l ritmo de la voz de los dioses. La sugerencia de la presencia divina a través de la prosodia Ronald Blankenborg Radboud University Nijmegen [email protected] Abstract Resumen I n this article, I draw attention to the E ste estudio se centra en la meticulosidad gods’ pickiness in the audible flow of de los dioses en el flujo audible de sus expre- their utterances, a prosodic characteris- siones, una característica prosódica del habla tic of speech that evokes the presence of que evoca la presencia divina. La poesía hexa- the divine. Hexametric poetry itself is the métrica es en sí misma el lenguaje de la per- * I want to thank the anonymous reviewers and the editors of ARYS for their suggestions and com- ments. https://doi.org/10.20318/arys.2020.5310 - Arys, 18, 2020 [123-154] issn 1575-166x 124 Ronald Blankenborg language of permanency, as evidenced by manencia, como pone de manifiesto la litera- wisdom literature, funereal and dedicatory tura sapiencial y las inscripciones funerarias inscriptions: epic poetry is the embedded y dedicatorias: la poesía épica es el lenguaje direct speech of a goddess. Outside hex- directo integrado de una diosa. Más allá de ametric poetry, the gods’ special speech la poesía hexamétrica, el habla especial de los is primarily expressed through prosodic dioses es principalmente expresado mediante means, notably through a shift in rhythmic recursos prosódicos, especialmente a través profile. Such a shift deliberately captures, de un cambio en el perfil rítmico.
    [Show full text]
  • The Poetry Handbook I Read / That John Donne Must Be Taken at Speed : / Which Is All Very Well / Were It Not for the Smell / of His Feet Catechising His Creed.)
    Introduction his book is for anyone who wants to read poetry with a better understanding of its craft and technique ; it is also a textbook T and crib for school and undergraduate students facing exams in practical criticism. Teaching the practical criticism of poetry at several universities, and talking to students about their previous teaching, has made me sharply aware of how little consensus there is about the subject. Some teachers do not distinguish practical critic- ism from critical theory, or regard it as a critical theory, to be taught alongside psychoanalytical, feminist, Marxist, and structuralist theor- ies ; others seem to do very little except invite discussion of ‘how it feels’ to read poem x. And as practical criticism (though not always called that) remains compulsory in most English Literature course- work and exams, at school and university, this is an unwelcome state of affairs. For students there are many consequences. Teachers at school and university may contradict one another, and too rarely put the problem of differing viewpoints and frameworks for analysis in perspective ; important aspects of the subject are omitted in the confusion, leaving otherwise more than competent students with little or no idea of what they are being asked to do. How can this be remedied without losing the richness and diversity of thought which, at its best, practical criticism can foster ? What are the basics ? How may they best be taught ? My own answer is that the basics are an understanding of and ability to judge the elements of a poet’s craft. Profoundly different as they are, Chaucer, Shakespeare, Pope, Dickinson, Eliot, Walcott, and Plath could readily converse about the techniques of which they are common masters ; few undergraduates I have encountered know much about metre beyond the terms ‘blank verse’ and ‘iambic pentameter’, much about form beyond ‘couplet’ and ‘sonnet’, or anything about rhyme more complicated than an assertion that two words do or don’t.
    [Show full text]
  • The Medea of Euripides and Seneca: a Comparison
    Loyola University Chicago Loyola eCommons Master's Theses Theses and Dissertations 1941 The Medea of Euripides and Seneca: A Comparison Mary Enrico Frisch Loyola University Chicago Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/luc_theses Part of the Classics Commons Recommended Citation Frisch, Mary Enrico, "The Medea of Euripides and Seneca: A Comparison" (1941). Master's Theses. 180. https://ecommons.luc.edu/luc_theses/180 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. Copyright © 1941 Mary Enrico Frisch -If.. THE MEDEA OF EURIPIDES AND SENECA: A COMPARISON by Sister Mary Enrico Frisch, S.S.N.D. A Thesis submitted 1n partial ~ul~illment o~ the requirements ~or the degree o~ Master o~ Arts Loyola University August, 1941 TABLE OF CONTENTS CHAPTER PAGE I Introduction: Survey o~ Opinion. 1 II Broad Similarities in Moti~ and 6 Sentiment. III Broad Similarities in the Plot 30 o~ the Medea o~ Euripides and the Medea o~ Seneca. IV Parallels in Phraseology. 51 v Characters and Their Attitude 73 to the Gods. Bibliography a. Re~erences ~or the Medea 91 o~ Euripides. b. Re~erences ~or the Medea 95 o~ Seneca. c. General Works. 98 THE MEDEA OF EURIPIDES AND SENECA: A COMPARISON Chapter I INTRODUCTION: SURVEY OF OPINION It is not a new theory that Seneca used the plays o~ Eurip­ ides as models for his Latin tragedies, particularly his Medea, Hippolytus, Hercules Furens, Troades and the Phoenissae.
    [Show full text]
  • 1 Mary R. Bachvarova Assistant Professor Classical Studies
    1 Mary R. Bachvarova Assistant Professor Classical Studies Program Willamette University 900 State St. Salem OR 97301 [email protected] Education 2002 (August): Ph.D. with Honors, From Hittite to Homer: The Role of Anatolians in the Transmission of Epic and Prayer Motifs from the Near East to the Greeks, committee Shadi Bartsch (head); Harry A. Hoffner, Jr.; Calvert Watkins (Harvard University); Christopher Faraone 1997: M.A., The Treatment of hakara in the Classificatory Systems of Sanskrit Grammarians 1993-2002: Graduate Student in the Committee on the History of Culture, University of Chicago 1990-92: University of Chicago, Graduate Student-at-Large 1984-90: Harvard University/ Radcliffe College, A.B. in Classics, Magna cum Laude 1980-84: Trinity School, New York City Teaching Aug. 2003-fall 07: Assistant Professor, Classical Studies Program, Willamette University Classics 496: Senior Seminar (spring 05, fall 05, fall 06, fall 07, spring 08) Classics/Religion 351: Greek and Near Eastern Religion (spring 05) Greek 390: Advanced Readings in Greek Literature: Survey of Greek Literature (fall 07) Greek 351: Readings in Greek Religion: Aeschylus' Eumenides (spring 05, concurrent with Classics 351, one extra hour of translation per week) Greek 350: Greeks, Romans and Barbarians: Readings in Greek (spring 08, concurrent with Classics 250, one extra hour of translation per week) Latin 391-03: Introduction to Roman Philosophy: Advanced Readings in Lucretius and Cicero (fall 06) Latin 391-02: Archaic Latin Literature (fall 05,1st 1/2 Bachvarova:
    [Show full text]
  • Verb-Initial Clauses in Ancient Greek Prose
    Verb-Initial Clauses in Ancient Greek Prose: A Discourse-Pragmatic Study by Tom Recht A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Andrew J. Garrett, Chair Professor Gary B. Holland Professor Donald J. Mastronarde Spring 2015 Abstract Verb-Initial Clauses in Ancient Greek Prose: A Discourse-Pragmatic Study by Tom Recht Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Andrew Garrett, Chair Word order in Ancient Greek, a ‘free word order’ or discourse-configurational language, depends largely on pragmatic and information-structural factors, but the precise nature of these factors is still a matter of some controversy (Dik 1995, Matić 2003). In this dissertation, I examine the set of constructions in which a verb appears in first position in its clause, and consider the conditions under which such constructions appear and the roles they play in structuring Greek discourse. I distinguish between topical and focal initial verbs, and show that the former class (which are the main concern of the study) in fact occur as part of larger units definable in terms of both prosody and pragmatics. The function of such units, I argue, is to mark specific kinds of transitions between the implicit questions that structure discourse (Questions Under Discussion [QUDs], Roberts 1996). I describe and categorize the types of QUD transitions marked by verb-initial units in a corpus of five fifth-and fourth-century Greek prose authors, and relate these to transitions marked by other classes of constructions, including a newly identified contrastive-topic construction.
    [Show full text]
  • Read Or Download an Electronic Version of The
    BY AESCHYLUS The Barbara and Lawrence Fleischman Theater at the Getty Villa Thursdays–Saturdays, September 4–27, 2014 View of the Barbara and Lawrence Fleischman Theater and the entrance of the J. Paul Getty Museum at the Getty Villa. The performance is approximately ninety minutes long. There is no intermission. As a courtesy to our neighbors, we ask that you keep noise to a minimum while enjoying the production. Please refrain from unnecessarily loud or prolonged applause, shouting, whistling, or any other intrusive conduct during the performance. While exiting the theater and the Getty Villa following the performance, please do so quietly. This theater operates under an agreement between the League of Resident Theatres and Actors’ Equity Association. Director Anne Bogart is a member of SDC, the Society of Stage Directors and Choreographers, an independent national labor union. This version of Persians, by Aeschylus, was translated, with an introduction and notes, by Aaron Poochigian from Persians, Seven against Thebes, and Suppliants, pp. 1–41. © 2011 Johns Hopkins University Press. This production was arranged with the permission of Johns Hopkins University Press. T The Designers at this Theatre S CENIC A S A IA D R T are Represented by E I E T S I I T N S • U L • United Scenic Artists• Local USA 829 O 9 C 82 AL USA of the International Alliance of Theatrical Stage Employes By Aeschylus Directed by Anne Bogart Created and Performed by SITI Company Translated by Aaron Poochigian THE ACTORS Akiko Aizawa* Leon Ingulsrud* J. Ed Araiza*
    [Show full text]
  • Nordmetrik 2018 Abstracts
    NordMetrik 2018 Abstracts Thursday 13 September Location: University Campus Plenary session Room B4 Södra huset (Main Building) 12:45–13:45 Furuseth, Sissel University of Oslo "The hammer blows in the mountain came": Tomas Tranströmer interpreting Edvard Grieg Music is one of the key topics in the works of the Nobel Prize winner Tomas Tranströmer. Many of his poems have titles associated with music, and some are biographical commentaries on composers such as Schubert, Liszt, Wagner, and Grieg (cf. Bergqvist 2013). In “An Artist in the North” (Bells and Tracks, 1966) it is as if the poet is putting a mask on his face pretending to be Edvard Grieg. By doing so the poem explicitly points at a connection between poetry and music. The lecture will address the question of how this connection may be traced in the very structure of the poem. The observations will provide a basis for a theoretical discussion of how readers attribute meaning (or not) to sound patterns in versified text. 13:45–14:00 Break Session 1 Room D499 Södra huset (Main Building) 14:00–14:30 Skulacheva, Tatyana Russian Academy of Sciences (Moscow) Molina, Maria Russian Academy of Sciences (Moscow) 1 Rudik, Nadezhda Georg-August-Universität (Germany, Göttingen) Sideltsev, Andrey Russian Academy of Sciences (Moscow) How to study Rhyme and Rhythm in Sumerian and Hittite? Differentiation of systems of versification, Hittite verse, Sumerian verse, rhyme Irrespective of a considerable amount of works trying to reconstruct all-Indo-European or even all-world source of existing metrical systems the most important real oldest examples of verse (Sumerian, Akkadian, Hittite) remain, to our point of view, not fully studied.
    [Show full text]
  • Tennyson, A. Mary F. Robinson, and Classical Meter
    Polymetrical Dissonance: Tennyson, A. Mary F. Robinson, and Classical Meter Ben GlAseR hat did A. Mary F. Robinson learn from her work as a translator of WGreek, Greek meter, and from her study of classical prosody more generally? What expressive possibilities did she garner from the study of a language whose prosody bears little to no resemblance to english, and whose adoption threatens to become less boon than boondoggle? What she learns, I will argue, is the power of irregulari ty and dissonance, of an english prosody which diverges from english metrical tradition and yet somehow remains rhythmically forceful. But beyond the technical achievement of her metrical translations, Robinson finds in her complex new prosodic technique a means of interrogating both her aesthetic and personal relationship to the world. Robinson’s re-tuning of english meter, ordered in particular through Greek choral meters and latin hendecasyllabics, diverges sharply from then contemporary accounts of both meter’s form and its function. This essay will show how Robinson discovers the linguistic possibility of creating a form of metrical strain by importing classical schemes and bringing them into contact with traditional iambic meters; it shows, furthermore, how this strain is anticipated (sometimes nervously) by contemporary prosodists like Coventry Patmore and John Addington symonds. The possibility of this dis- sonant prosodic form, adapted from classical meters, emerges in Victorian poetry most forcefully perhaps with Tennyson’s experiments with quantita- tive verse; while Robinson follows his example, inviting the kind of metrical strain found in Tennyson’s satirical and self-referential adoption of classical meters, she ultimately expands the value of this strain beyond the genre of riposte.
    [Show full text]
  • SHAKESPEARE's SONNETS
    PROSODY: Rudiments Del Bello 2017 PROSODY: OED DEFINITION The science of versification; that part of the study of language which deals with the forms of metrical composition; OED v. prosody One way to approach English verse ACCENTUAL-SYLLABIC PROSODY from Classical Latin Some scholars (eg: Derek Attridge The Rhythms of English Poetry) feel that classical prosody applied to English is inadequate and should be replaced. IDEAS and METER • In the moment of composition, one of the central concerns of the poet is arrangement of metric pattern to achieve some kind of musicality. • Impulse toward order while allowing deviation WHY METER? WHO CARES ABOUT METER? 3 objectives: (1) increase your sensitivity to the formal properties of poetry (i.e. what sounds do) (2) heighten your pleasure and illumination in reading poetry (3) understand PROSODY (=features that have to do with how you read out verses) How does meter work? How does it mean/create meaning? • It is often a sort of ritualistic framing (metered language is different from ordinary language and thus “framed” as an artistic artifice) • It often presents variations. Departure from expected metrical norms can create an emotional effect or possibly estrangement. • It may create PROSODIC TENSION (between perfect or ideal metrical pattern and the actual rhythm) • It may have HISTORICAL MEMORY. Having been associated to a certain genre of poetry, a given meter may retain some of the meaning(s) associated to that poetry. What does meter do? • Focuses reader’s attention and refines awareness • Induces hypnosis (meter in most accentual poetry is slightly faster than the normal heart beat exhilarating effect) • Has physiological or possibly sexual overtones.
    [Show full text]
  • Notes on the Text of Pindar Douglas Young
    On the Alleged Three Mediaeval Metagrammatisms Young, Douglas Greek, Roman and Byzantine Studies; Spring 1966; 7, 1; ProQuest pg. 5 Notes on the Text of Pindar Douglas Young I On the Alleged Three Mediaeval Metagrammatisms N HIS Histoire du texte de Pindare (Paris 1952), J. Irigoin consecrates I a chapter (XI, pp. 123-134) to his theory that the text of the odes underwent in the Middle Ages three successive transliterations or metagrammatisms from uncials to minuscules. If true, this would be most unusual for a pagan author, for a pagan text normally was transmitted through a single metagrammatism. Irigoin writes (p. 125): "Les fautes graphiques causees par la confusion des lettres onciales ne sont jamais nombreuses. Pour la recension ambrosienne, dans Ie texte des Olympiens, une faute est certaine: 0 10.51 EACAC: EACAC: une autre faute se retrouve dans quelques manuscrits de la recension vaticane: 0 6.180 AE'Z': l::J.E'Z': c' est probablement, dans ces manuscrits, une correction independante de la recension ambro­ sienne; la priere de demande (Oloot) se termine par l'ofIrande de l'ode (€j1lvv 8' vJLvwv 8Eg' EVTEP7TES av8os)." (Note that Irigoin cites by cola: the Bowra line references are 0 10.43 and 06.105). Now the corruption of aEg' to 8'g' at 0 6.105 occurs not only in A, the leading manuscript of the so-called "Ambrosian" recension, but in L M Nand 0 post corr. Certainly the confusion of lambda and delta is a common uncial error; but it can also occur in a purely minuscule am­ bience, e.g.
    [Show full text]
  • Translating and Adapting Aeschylus' Seven Against Thebes in the United
    Giovanna Di Martino Translating and Adapting Aeschylus’ Seven Against Thebes in the United States Σ Skenè Studies II • 4 Table of contents Skenè Studies II • 4 Foreword Giovanna Di Martino1 1. Russian Formalism:Translating “The road which and turns backAdapting on 2 itself” 3 2.Aeschylus’ The Signifier as Pure Seven Form Against Thebes4 3. Seeing as: Wittgenstein’s Duck-rabbit 5 4. The Bakhtin Circle in the United States6 5. Discourse in Art and Life 7 5.1 Speech Genres and Language Games 8 5.2 The Construction of the Utterance 9 6. The Syntactical Relations of Reported Speech 11 7. The Objects of Dialogism: The Familiarity of the Novel 12 8. Dialogization of the Object 13 9. Chronotopes, or the Space/Time of Representation 14 Conclusion 15 Works Cited 16 Index Σ TableSKENÈ ofTheatre contents and Drama Studies Executive Editor Guido Avezzù. General Editors Guido Avezzù, Silvia Bigliazzi. Editorial Board Simona Brunetti, Francesco Lupi, Nicola Pasqualicchio, Susan Payne, Gherardo Ugolini. Managing Editors Bianca Del Villano, Savina Stevanato. Assistant Managing Valentina Adami, Emanuel Stelzer, Roberta Zanoni. ForewordEditors 1 Communication Chiara Battisti, Sidia Fiorato. Staff Giuseppe Capalbo, Francesco Dall’Olio, Marco Duranti, 1. Russian Formalism:Antonietta “The Provenza. road which turns back on 2 Advisoryitself” Board Anna Maria Belardinelli, Anton Bierl, Enoch Brater, 3 Richard Allen Cave, Rosy Colombo, Claudia Corti, 2. The SignifierMarco as Pure De Marinis, Form Tobias Döring, Pavel Drábek, 4 3. Seeing as: Wittgenstein’sPaul Edmondson, Duck-rabbit Keir Douglas Elam, Ewan Fernie, 5 Patrick Finglass, Enrico Giaccherini, Mark Griffith, 4. The Bakhtin DanielaCircle Guardamagna, Stephen Halliwell, 6 5.
    [Show full text]