<<

THE CHRISTMAS STORY

PRODUCTION USA FRANZ LISZT

THE CHRISTMAS STORY told in chant, motets, dialogues & traditional folk carols

ADVENT 14 | We three kings • J. H. Hopkins (1820-1891) 3’55 1 | Rorate coeli desuper • Plainchant 2’31 Theatre of Voices 2 | Veni veni Emanuel • arranged Paul Hillier 3’19 15 | Videntes stellam • Plainchant 0’33 3 | Es ist ein Ros entsprungen • arranged Paul Hillier 3’26 1-3: Ars Nova Copenhagen 16 | Personent hodie • arranged Paul Hillier 1’51 15-16: Ars Nova Copenhagen 4 | Dum deambularet Dominus in Paradisum • Biasio Tomasi (fl. 1611) 4’54 Dialogue: The garden of Eden: God, Adam and Eve, and the serpent THE HOLY INNOCENTS Theatre of Voices 17 | Herodes iratus • Plainchant 0’37 18 | Vox in Rama • Plainchant 1’11 5 | Adam lay y-bounden • Howard Skempton (b.1947) 1’36 17-18: Ars Nova Copenhagen © 6 | In dulci iubilo • arranged R. L. Pearsall (1795-1856) 3‘21 EPILOGUE 5-6: Ars Nova Copenhagen 19 | Uebers Gebirg • Johann Eccard (1553-1611) 2’47 20 | Maria wallt zum Heiligtum • Johann Eccard (1553-1611) 3’12 ANNUNCIATION 7 | Missus est Gabriel • Alessandro Grandi (1586-1630) 7’27 21 | The holly and the ivy • arranged Paul Hillier 2’47 Dialogue: the Angel Gabriel announces to the Virgin Mary that she will bear a child 22 | Barn i en krybbe lå • Niels Gade (1817-1890) 1’56 Theatre of Voices 23 | We wish you a merry Christmas • arranged Paul Hillier 1’34 19-23: Ars Nova Copenhagen NATIVITY 8 | Puer natus est • Plainchant 3’03 9 | O magnum mysterium • (c.1540-1623) 3’06 8-9: Ars Nova Copenhagen

10 | Voi ch’ai notturni rai • Giovanni Francesco Anerio (1567-1630) 6’10 A pastoral dialogue: The shepherds go to worship the infant Christ Theatre of Voices

11 | Dormi, dormi, o bel bambin • arranged Paul Hillier 2‘01 12 | Liebe Hirten • arranged Paul Hillier 1‘36 13 | Andachtsjodler • arranged Paul Hillier 2‘26 11-13: Ars Nova Copenhagen

2 Theatre of Voices Sopranos Else Torp, Abbi Temple Alto Linnéa Lomholt Tenors Chris Watson, Johan Linderoth Bass Jakob Bloch Jespersen Theorbo & guitar Fredrik Bock Theorbo (tracks 4, 7, 10) by Ivo Magherini, Bremen, 2007 Baroque guitar (track 14) by Sebastian Nunez, Utrecht, 2010 Organ Bine Bryndorf Organ (4, 7, 10) by Henk Klop, 1990, 4 stops: 8’, 4’, 2’ & Quint Tuning: A = 440 Hz, quarter-point meantone

Ars Nova Copenhagen Sopranos Else Torp, Hilde Ramnefjell Dolva, Louise Skovbæch Korsholm, Abbi Temple Altos Kristin Mulders, Ellen Marie Brink Christensen Linnéa Lomholt, Sine Tofte Hannibal Tenors Tomas Medici, Christian Damsgaard, Jakob Skjoldborg, Chris Watson Basses Asger Lynge Petersen, Jakob Soelberg, Thomas Kiørbye, Jakob Bloch Jespersen

Paul Hillier, artistic director

3 idea behind this recording was shaped by the English I then thought of making a recording that would include the readings. The tradition of Nine Lessons and Carols. Like the story of But in which language (or languages) should they be given? Rejecting Christmas itself, this tradition had humble beginnings. A thousand the idea of a mixture of many languages (attractive to me, but years ago, Cornwall (in the southwest of England) was joined to perhaps not to all) I looked instead for pieces of music that would the Diocese of Devon under the Bishop of Exeter. It was only many go some way towards filling out the narrative in a suitable fashion. centuries later – in 1877 – that it was finally given its own diocese The following synopsis is drawn from the readings that form part of once again, this time at Truro. A new cathedral was immediately our presentation. Those familiar with the King’s College tradition will planned, but while it was being built services had to be held in a notice close resemblances, but also differences – in the latter part temporary wooden building – often referred to as a ‘hut’, but large especially. enough to hold 400 parishioners. This is where, on Christmas Eve 1880, the first service of ‘Nine Lessons and Carols’ was given and, * unwittingly perhaps, a new tradition was created. The service was designed by the Bishop of Truro, E. W. Benson. In The story of Christmas begins deep in the past, four thousand winters the words of his son, the writer A. C. Benson: ‘My father arranged before the birth of Jesus. In the Garden of Eden, the Devil takes the from ancient sources a little service for Christmas Eve – nine carols form of a serpent and tempts Eve to eat an apple from the Tree of and nine tiny lessons, which were read by various officers of the Knowledge. She persuades Adam to do likewise. After this Fall from Church, beginning with a chorister, and ending, through the different grace, Mankind long awaits the birth of a saviour who can redeem grades, with the Bishop.’ In 1918 the service was adopted at King’s them from their sinful condition. College Cambridge by the Dean, Eric Milner-White. In 1928 it was first broadcast by the BBC and it has now become one of the fixtures of A boy is born in . We contemplate the strange mystery of Christmas broadcasting around the world. God born as a baby and lying in a manger out in the stable among the oxen, cattle, and donkeys. I have lived in Denmark for nearly ten years. It is a country with a strong sense of tradition beneath the sophisticated veneer of its Meanwhile, an angel appears to shepherds tending their flocks out relaxed modernity, and this manifests itself strongly at the solstices. on the hills, and tells them to go into Bethlehem where they should At midwinter the intense darkness, the crisp cold, and the Danes’ find and worship the baby Jesus. addiction to candlelight have made me nostalgic for the Christmas Three kings from the East travel over hills and mountains, bearing services of my youth. So with Ars Nova Copenhagen we started in gifts for the newborn child; a star guides them to Bethlehem. Herod 2008 to present our own version of the service – usually as a concert learns that a baby has been born who will become ‘king’ of the Jews. programme in churches rather than as part of the liturgy. It proved He orders the slaughter of all newborn Jewish male children. The very popular and has become part of our annual season. Sometimes angel Gabriel warns Joseph to take Mary and the child and flee from the singers give the readings (in Danish, naturally, though some of Herod’s men. them have Swedish or Norwegian accents), and sometimes they are Two further incidents are described. While still pregnant Mary went given by members of the community. All agree that the music gains an over the mountain to visit her cousin Elizabeth, who though old in extra dimension by being folded into the spoken narrative, especially years is also pregnant (with St John the Baptist). Mary sings the when the readings are shared among audience and performers alike. words we call the Magnificat.

4 english In Jerusalem there is a devout old man called Simeon, to whom the I have included a few motets (Byrd, Eccard) and later compositions Holy Spirit has revealed that he will not die before seeing Christ. (Hopkins, Gade, Skempton). Otherwise the carols are drawn primarily While Jesus is still an infant, Mary brings him for presentation in the from folk traditions in England and the Alpine region on both the temple in Jerusalem. Simeon is there and recognises the Son of God German and Italian sides, or are arrangements of venerable melodies and sings the words we call the Nunc Dimittis. such In dulci jubilo, Es ist ein Ros, Personent Hodie. Finally, I append a favourite poem by my local poet, Thomas Hardy. (I was born and grew up in his ‘Casterbridge’.) Hardy knew all about Although most of the music supports the narrative in one way or another, carols and carol-singing, as we can read in his novel Under the some pieces were chosen specifically for that purpose, particularly the Greenwood Tree and in the numerous other poems and prose sketches three Baroque dialogues and the various short portions of plainchant. of the quasi-Shakespearean rustics in his Mellstock Choir. In The Oxen The three concluding items are more general in their mood, two of he evokes those childhood certainties that sometimes resonate down them reminding us more of the carol-singing tradition than the events through the years and continue to hold us in thrall – or, as he says, in behind it, while Gade’s lovely Nativity song is a setting of words by hope. Hans Christian Andersen – Denmark’s master story-teller. PAUL HILLIER The dialogues are all drawn from the seventeenth-century Italian repertoire of works which form the nascent ‘oratorio’, where the main purpose is to offer religious inspiration and instruction by telling a story. They are performed by a small group of singers (with continuo accompaniment) who take individual roles, but also at various moments join together as a chorus to introduce or comment upon the narrative. Eventually oratorio became something much larger in scale: Handel’s Messiah, the Bach Passions, and many substantial works over the next two centuries for soloists, choir, and orchestra. But in the early seventeenth century oratorio was still essentially devotional chamber music performed (particularly in Rome) at buildings reserved for prayer meetings – themselves called ‘oratorios’. Sometimes these pieces have special performance directions. In Tomasi’s Dum deambularet the Voice of God is marked ‘to be sung from a hidden position up above the others’, and Adam is to be sung ‘somewhat’ hidden. And in Grandi’s Missus est Gabriel the duo of heavenly voices is marked ‘distant and hidden’. We have attempted to suggest some of this acoustic choreography in our performances.

5 english The Oxen

Christmas Eve, and twelve of the clock. ‘Now they are all on their knees’ An elder said, as we sat in a flock By the embers in hearthside ease.

We pictured the meek mild creatures where They dwelt in their strawy pen, Nor did it occur to one of us there To doubt they were kneeling then.

So fair a fancy few would weave In these years! Yet, I feel, If someone said on Christmas Eve, ‘Come; see the oxen kneel

‘In the lonely barton by yonder coomb Our childhood used to know’, I should go with him in the gloom, Hoping it might be so.

Thomas Hardy

6 english l’origine de cet enregistrement se profile la tradition anglaise De l’avis général, le mélange de lectures et de musique donne à cette À des “Neuf leçons et carols”, dont la modeste genèse dernière une dimension supplémentaire, surtout quand interprètes correspond en esprit à l’histoire de Noël. Rattaché il y a environ mille et public se partagent la lecture des leçons. ans au diocèse du Devon sous l’autorité de l’évêque d’Exeter, le J’ai alors envisagé un enregistrement intégrant ces lectures. Mais comté de Cornouailles (au sud-ouest de l’Angleterre) ne retrouva son en quelle(s) langue(s) ? Rejetant l’idée d’un mélange linguistique propre diocèse que bien des siècles plus tard (en 1877). En attendant (qui me plaisait mais n’aurait peut-être pas plu à tout le monde), l’achèvement de la construction de la nouvelle cathédrale de Truro, j’ai cherché des œuvres susceptibles de compléter adéquatement le les services religieux avaient lieu dans un bâtiment de bois. Souvent récit. Le synopsis ci-dessous s’inspire des lectures intégrées à notre qualifié de “cabane”, il était toutefois assez spacieux pour accueillir programme. Les personnes qui connaissent la tradition du King’s 400 paroissiens. C’est là que, le soir de Noël 1880, se déroula le College noteront les étroites similitudes mais aussi les divergences, premier service des “Neuf leçons et carols”, inaugurant ainsi sans le en particulier dans la dernière partie. savoir le début d’une tradition. Le service avait été conçu par l’évêque de Truro, E.W. Benson. Comme l’expliqua son fils, l’écrivain A. C. Benson : “Puisant dans des * sources anciennes, mon père élabora un petit service pour la veillée de Noël : neuf carols et neuf leçons très brèves, lues par différents serviteurs de l’Église, du simple choriste à l’évêque, en passant par L’histoire de Noël commence il y a bien, bien longtemps, quatre tous les grades.” En 1918, le service fut introduit au King’s College mille hivers avant la naissance de Jésus, dans le jardin d’Eden. Sous de Cambridge par le doyen Eric Milner-White. Depuis sa première l’apparence d’un serpent, le diable tente Ève et lui fait manger une diffusion par la BBC en 1928, ce service est devenu une tradition pomme de l’Arbre de la Connaissance. Elle convainc Adam à son tour. et fait partie intégrante des programmes radiophoniques de Noël, Déchue de la grâce, l’Humanité attendra longtemps la naissance d’un diffusés dans le monde entier. Sauveur qui la délivrera de ses péchés. Je vis au Danemark depuis bientôt dix ans. Sous son élégant vernis Un garçon naît à Bethlehem. Nous contemplons l’insondable mystère de décontraction et de modernité, le pays recèle un sens aigu de la du Dieu incarné, du bébé couché dans la mangeoire d’une étable tradition, qui se manifeste plus particulièrement lors des solstices. parmi les bœufs, le bétail et les ânes. Au cœur de l’hiver, l’épaisseur de la nuit, le froid très vif et la lueur Entretemps, un ange apparaît aux bergers qui gardent leurs troupeaux des chandelles (dont raffolent les Danois) ont toujours ravivé ma dans les collines. Il leur enjoint de se rendre à Bethlehem pour adorer nostalgie des services de Noël de mon enfance. En 2008, Ars Nova l’enfant Jésus. Copenhagen décida donc de présenter sa propre version de ce Trois rois venus d’Orient franchissent collines et montagnes, et service, sous forme de concert dans une église plutôt qu’au sein apportent des présents pour l’enfant nouveau-né : une étoile les d’une liturgie. Ce programme eut un tel succès qu’il est aujourd’hui guide vers Bethlehem. Hérode apprend la naissance d’un enfant qui intégré à notre saison. Les leçons sont lues soit par les chanteurs deviendra “Roi” des Juifs. Il ordonne alors le massacre de tous les (en danois, évidemment, mais parfois avec un accent suédois ou premiers-nés mâles du peuple juif. L’ange Gabriel avertit Joseph de norvégien, selon le cas), soit par des membres de la communauté. s’enfuir avec Marie et l’enfant.

7 français Deux autres anecdotes sont intégrées au récit. Pendant sa grossesse, Certaines pièces sont accompagnées de notes pour l’exécution. Ainsi, Marie part vers le haut pays pour rendre visite à sa cousine Elisabeth, dans Dum deambularet (Tomasi), la Voix de Dieu “doit venir d’un lieu également enceinte malgré son grand âge (elle est la mère de Jean le invisible, au-dessus des autres chanteurs”, et Adam doit être “un Baptiste). Elle chante les paroles que nous connaissons sous le nom peu” caché. Le duo de voix célestes de Missus est Gabriel (Grandi) de “Magnificat”. porte la mention “distant et caché”. Nous essayons de suggérer cette À Jérusalem vit un pieux vieillard nommé Siméon, auquel l’Esprit Saint chorégraphie acoustique dans nos interprétations. a prédit qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ. Quand, selon J’ai ajouté quelques motets (Byrd, Eccard) ainsi que des compositions la coutume, Marie apporte l’enfant au Temple, Siméon reconnaît en plus tardives (Hopkins, Gade, Skempton). Quant aux carols, ils lui le Fils de Dieu et chante un chant d’action de grâce : le “Nunc proviennent de la tradition populaire anglaise, du répertoire alpin – dimittis”. allemand et italien – ou d’arrangements de mélodies anciennes comme In dulci jubilo, Es ist ein Ros, Personent hodie. * Je termine ces notes par un de mes poèmes préférés de mon compatriote Thomas Hardy. (Je suis né et j’ai grandi à “Casterbridge”.) Hardy connaissait parfaitement la tradition des carols et tout ce qui s’y Dans l’ensemble, les œuvres musicales accompagnent le récit, mais rapporte. Il suffit de lire son roman “Quatre saisons à Mellstock” (Under quelques pièces ont été choisies spécialement à cet effet, en particulier the Greenwood Tree) ou les nombreux poèmes et esquisses en prose les trois dialogues baroques et les divers passages de plain-chant. des pittoresques personnages ruraux de la chorale de ce village, à la L’atmosphère des trois derniers numéros est plus générale : deux truculence presque shakespearienne. The Oxen évoque ces certitudes d’entre eux sont plus représentatifs de la tradition chantée du carol que enfantines dont l’écho résonne parfois longtemps chez l’adulte et du thème qui l’inspire, et le chant de la nativité de Gade met en musique l’enchaîne à la nostalgie – ou lui redonne espoir. un poème du grand conteur danois Hans Christian Andersen. Paul Hillier Les dialogues sont tous issus du répertoire italien du xviie siècle qui donnera naissance au genre “oratorio”, destiné à inspirer et instruire les fidèles en racontant une histoire. Les dialogues sont interprétés par un petit groupe de chanteurs (avec continuo). Si chacun a un rôle précis, ils s’unissent parfois en chœur pour présenter ou commenter le récit. Le genre oratorio évolua et s’étoffa, comme en témoignent le Messie de Haendel, les Passions de Bach et, au cours des deux siècles suivants, bien d’autres œuvres monumentales pour solistes, chœur et orchestre. Mais au début du xviie siècle, un oratorio était encore, et principalement, une œuvre de musique de chambre dévotionnelle, exécutée (surtout à Rome) dans un lieu consacré à des réunions de prières, appelé “oratoire” (oratorio en italien)

8 français Les bœufs

Noël – minuit sonne, douze coups. “À c’t’heure, sont tous à genoux” Disait un ancien. Nous nous pressions Près de l’âtre où rougeoyait la braise.

Et nous, nous les voyions, les dociles bestiaux, Dans leur enclos, sur la paille, Et pas un seul d’entre nous ne doutait Que tous s’agenouillaient.

Une bien belle image que peu d’entre nous Oseraient aujourd’hui ! Et pourtant, Si quelqu’un, le soir de Noël, me disait : “Viens voir les bœufs s’agenouiller

Dans l’ancien enclos de la combe Où nous allions dans notre enfance”, Je le suivrais dans l’obscurité, En espérant qu’il dise vrai.

Thomas Hardy

9 français Idee zu dieser Einspielung geht auf die englische wehmütig, und ich musste an die Weihnachtsgottesdienste meiner Die Tradition der Nine Lessons and Carols, der neun Lesungen Jugend denken. Und so fingen wir 2008 mit Ars Nova Copenhagen an, und Carols zurück. Wie die Weihnachtsgeschichte selbst standen mit einer eigenen Fassung des Gottesdienstes aufzutreten – meist die Anfänge dieser Tradition im Zeichen ärmlicher Verhältnisse. als Konzertprogramm in Kirchen und nicht in Verbindung mit einer Vor tausend Jahren wurde Cornwall (im Südwesten Englands) der Liturgie. Wir hatten damit großen Erfolg, und es wurde ein fester Diözese Devon unter dem Bischof von Exeter angegliedert. Erst viele Bestandteil unseres Jahresprogramms. Manchmal übernehmen die hundert Jahre später – im Jahr 1877 – erhielt es wieder seine eigene Sänger die Lesungen (in dänischer Sprache, wobei einige von ihnen Diözesanverwaltung, diesmal in Truro. Man begann umgehend mit mit schwedischem oder norwegischem Akzent sprechen), manchmal dem Bau einer neuen Kathedrale, aber während der Bauzeit mussten sind es Gemeindemitglieder, die lesen. Dadurch dass die Musik in die Gottesdienste in einem provisorischen Gebäude aus Holz gehalten den gesprochenen Vortrag der Weihnachtsgeschichte eingebettet ist, werden, das im Schrifttum vielfach als „hut“ (Baracke) bezeichnet erhält sie eine zusätzliche Dimension, vor allem dann, wenn nicht nur wird, das aber groß genug war, um 400 Gemeindemitgliedern Raum Mitglieder des Ensembles, sondern auch Personen aus dem Publikum zu bieten. Dort wurde am Heiligabend 1880 der erste Gottesdienst bei den Lesungen mitwirken – so wird es allgemein empfunden. der „Nine Lessons and Carols“ gehalten und vielleicht unbeabsichtigt Ich wollte die Lesungen eigentlich in die Aufnahme einbeziehen. Aber eine neue Tradition begründet. in welcher Sprache (oder welchen Sprachen) hätten wir sie vortragen sollen? Ich verwarf den Gedanken eines bunten Sprachengemischs Die Gottesdienstordnung geht auf den Bischof von Truro E.W. Benson (was mir reizvoll erschien, hätte vielleicht nicht jedermann zugesagt) zurück. Sein Sohn, der Schriftsteller A.C. Benson, schrieb darüber: und suchte stattdessen nach Musikstücken, die geeignet waren, an „Mein Vater stellte aus alten Quellen eine kurze Liturgie für Heiligabend die Stelle der Lesungen zu treten. Der folgenden Kurzfassung der zusammen – neun Carols und neun sehr kurze liturgische Lesungen, Weihnachtsgeschichte liegen die Lesungen zugrunde, die Teil unserer die von verschiedenen kirchlichen Amtsträgern vorgetragen wurden, Konzertdarbietungen sind. Wer die Tradition des King’s College beginnend mit einem Chorknaben und dann in der Rangordnung kennt, wird große Ähnlichkeiten feststellen, aber auch Unterschiede aufsteigend bis hin zum Bischof, der die letzte Lesung übernahm.“ – besonders im letzten Teil. Im Jahr 1918 führte der Dekan Eric Milner-White die Liturgie am King’s College Cambridge ein. 1928 wurde der Gottesdienst erstmals von der * BBC im Rundfunk übertragen, und seither ist er ein fester Bestandteil der weihnachtlichen Rundfunkprogramme in aller Welt geworden. Die Weihnachtsgeschichte beginnt in ferner Vergangenheit, Ich habe fast zehn Jahre in Dänemark gelebt. Die Menschen dieses viertausend Winter vor Jesu Geburt. Im Garten Eden nimmt der Teufel Landes haben bei aller lässig zur Schau getragenen, sich intellektuell die Gestalt einer Schlange an und verleitet Eva dazu, einen Apfel vom gebenden Modernität ein starkes Traditionsbewusstsein, und das Baum der Erkenntnis zu essen. Sie überredet Adam, ebenfalls davon zeigt sich nachdrücklich an den Tagen der Sonnenwende. Um die zu essen. Nach diesem Sündenfall wartet die Menschheit lange auf Zeit der Wintersonnenwende machte mich die tiefe Dunkelheit, die die Geburt des Heilandes, der sie von ihrer Sündhaftigkeit erlösen klirrende Kälte und die Vorliebe der Dänen für Kerzenlicht immer ganz kann.

10 deutsch Ein Kind wird in Bethlehem geboren. Wir stehen staunend vor dem Die Musik hat zwar insgesamt eine die Weihnachtsgeschichte auf unfassbaren Geheimnis: Gott ist als Mensch geboren und liegt als ein die eine oder andere Weise vertiefende Funktion, einige Stücke Kind in einer Krippe im Stall bei Esel, Ochs und Rind. Derweil erscheint sind aber speziell zu diesem Zweck ausgesucht worden, vor allem den Hirten, die auf dem Feld ihre Herden hüten, ein Engel, der ihnen die drei barocken Dialoge und die kurzen choraliter gesungenen sagt, sie sollen nach Bethlehem gehen, um dort das Jesuskind zu Abschnitte. Die letzten drei Stücke sind allgemeiner in ihrer Aussage, finden und es anzubeten. wobei zwei von ihnen eher die Tradition des Carol-Singens als das Drei Könige aus dem Morgenland ziehen über Hügel und Gebirge, Weihnachtsgeschehen selbst im Blick haben, während es sich sie bringen Geschenke für das neugeborene Kind; ein Stern führt sie bei dem reizenden Weihnachtslied von Gade um die Vertonung nach Bethlehem. Herodes erfährt von ihnen, dass ein Kind geboren eines Textes von Hans Christian Andersen, dem großen dänischen ist, der künftige „König“ der Juden. Er ordnet an, alle neugeborenen Märchenerzähler handelt. jüdischen Knaben zu töten. Der Engel Gabriel erscheint Joseph im Alle Dialoge sind dem im 17. Jahrhundert gebräuchlichen italienischen Traum und fordert ihn auf, Maria und das Kind zu nehmen und vor Repertoire von Werken einer Frühform des „Oratoriums“ entnommen, den Soldaten des Herodes zu fliehen. die in erster Linie dem Zweck religiöser Erbauung und Belehrung Es werden noch zwei weitere Begebenheiten geschildert. Die durch das Erzählen einer Geschichte dienten. Sie werden von einer schwangere Maria ging über das Gebirge, um ihre Base Elisabeth zu kleinen Gruppe von Sängern (mit Continuo-Begleitung) vorgetragen, besuchen, die, wiewohl schon hochbetagt, ebenfalls schwanger war die mit verteilten Rollen singen, die sich aber zwischendurch immer (mit Johannes dem Täufer). Sie spricht den Lobgesang, den wir das wieder auch zum Chor vereinigen, um die Weihnachtsgeschichte Magnificat nennen. weiterzuerzählen oder zu kommentieren. Später entwickelte sich In Jerusalem gibt es einen frommen alten Mann mit Namen Simeon, das Oratorium zu einer Gattung sehr viel größerer Dimensionen: dem der Heilige Geist offenbart hat, er werde nicht sterben, bevor in den nächsten zweihundert Jahren entstanden Händels Messiah, er nicht gesehen hat. Jesus ist noch ein kleines Kind, als die Passionen von Bach und viele andere Werke für Solisten, Chor Maria ihn zur Darstellung in den Tempel von Jerusalem bringt. Dort und Orchester. Im frühen 17. Jahrhundert aber war das Oratorium ist Simeon, er erkennt den Sohn Gottes und spricht die Worte, die wir im Grunde genommen noch Kammermusik für die persönliche als das Nunc Dimittis kennen. Andacht, die (insbesondere in Rom) in „oratorio“ genannten Räumen aufgeführt wurden, wo man sich zum gemeinsamen Beten einfand. Manchmal sind diesen Stücken besondere Vortragsangaben * vorangestellt. In Dum deambularet von Tomasi ist die Stimme Gottes mit der Anweisung versehen „von einem verborgenen Platz, erhöht über den anderen zu singen“, und die Partie des Adam ist „ein wenig“ versteckt zu singen. Und in Missus est Gabriel ist das Duett von Engelsstimmen mit der Anmerkung „von fern und verborgen“ versehen. Wir haben versucht, einige dieser Anweisungen einer akustischen Choreographie in unseren Interpretationen zu berücksichtigen.

11 deutsch Ich habe auch einige wenige Motetten (Byrd, Eccard) und spätere Schließlich füge ich diesem Text noch eines meiner Lieblingsgedichte Kompositionen (Hopkins, Gade, Skempton) in das Programm von Thomas Hardy, dem Dichter meiner Heimat bei. (Ich bin in seinem aufgenommen. Ansonsten handelt es sich bei den Carols „Casterbridge“ geboren und aufgewachsen.) Hardy wusste alles über hauptsächlich um Lieder der Volksmusiktradition in England und Carols und das Carol-Singen, wie man in seinem Roman „Under the in der Alpenregion auf deutscher und italienischer Seite oder um Greenwood Tree“ nachlesen kann und in den vielen Gedichten und Sätze auf altehrwürdige Melodien wie In dulci jubilo, Es ist ein Ros, Prosa-Skizzen Shakespeare nachempfundener ländlicher Szenen in Personent Hodie. seinem Mellstock Choir. In The Oxen schildert er eindrücklich jenen Kinderglauben, der manchmal über die Jahre weiterwirkt und uns nicht loslässt – oder, wie er es ausdrückt, uns weiter hoffen lässt. Paul Hillier Übersetzung Heidi Fritz

12 deutsch Die Ochsen

Heiligabend, zwölf in der Nacht. „Jetzt knien sie alle“, sagte ein Älterer, als wir, die Kinderschar, um die Wärme des Herds gedrängt saßen.

Wir stellten uns die sanften, frommen Tiere vor, dort in ihrem Stall auf dem Stroh, und keinem wäre es eingefallen zu zweifeln, dass sie wirklich dort knieten.

Es war eine gut ersonnene Geschichte in diesen Jahren! Und doch, glaube ich, wenn einer am Heiligabend sagen würde, „Komm, lass uns die Ochsen knien sehen,

dort in dem einsamen Gehöft im engen Tal, das uns vertraut ist aus Kindertagen“, ich würde mit ihm gehen im Dunkeln und hoffen, es könnte wirklich so sein.

Thomas Hardy

13 deutsch Drop down, ye heavens 1 | Rorate caeli Cieux, répandez votre rosée Taut, ihr Himmel

Antiphon: Antiphon: Antienne : Antiphon: Drop down, ye heavens, from above, and let the skies Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum: Cieux, répandez d’en haut votre rosée et que les Taut, ihr Himmel, von oben, ihr Wolken, lasst pour down righteousness: let the earth open, and bud aperiatur terra, et germinet Salvatorem. nuées fassent descendre le juste. Que la terre Gerechtigkeit regnen! Die Erde tue sich auf und bringe forth a saviour. s’entrouvre pour que mûrisse le salut ! das Heil hervor. Psalm: Psalm: Psaume : Psalm: The heavens shew forth the glory of God: and the Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament Die Himmel rühmen die Herrlichkeit Gottes, vom Werk firmament declareth the work of his hands. annuntiat firmamentum. publie les œuvres de ses mains. Seiner Hände kündet das Firmament. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Comme il Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever in principio, et nunc, et semper, et in saecula était au commencement, maintenant et toujours, et Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und shall be, world without end. Amen. saeculorum. Amen. dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. allezeit und in Ewigkeit. Amen. Antiphon repeats. Antiphon repeats. Reprise de l’antienne. Wiederholung der Antiphon

2 | O come, O come, Emmanuel Ô viens, Emmanuel O komm, o komm, Immanuel

O come, O come, Emmanuel, Ô viens, Emmanuel, O komm, o komm, Immanuel, And ransom captive Israel; Et paye la rançon d’Israël captif, befreie das geknechtete Israel, That mourns in lonely exile here, Qui se désole dans l’exil, das trauert in der Ödnis der Verbannung, Until the Son of God appear. En attendant la venue du Fils de Dieu. bis der Sohn Gottes erscheint. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Réjouis-toi, réjouis-toi, l’Emmanuel Freue dich! Freue dich! Immanuel Shall come to thee, O Israel. T’apparaîtra, ô Israël. kommt bald zu dir, o Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free Ô viens, Rameau de Jessé, O komm, Du Wurzel Jesse, befreie Thine own from Satan’s tyranny; Délivre les tiens de la tyrannie de Satan ; die Deinen von des Satans Tyrannei, From depths of Hell Thy people save, Sauve ton peuple des abîmes de l’Enfer errette Dein Volk aus den Abgründen der Hölle And give them victory o’er the grave, Et donne-lui la victoire sur le tombeau. und lass sie triumphieren über das Grab, Rejoice! Rejoice! Emmanuel Réjouis-toi, réjouis-toi, l’Emmanuel Freue dich! Freue Dich! Immanuel Shall come to thee, O Israel. T’apparaîtra, ô Israël. kommt bald zu dir, o Israel.

O come, Thou Day-Spring, come and cheer Ô viens, Source de lumière, réconforte O komm, Du Tagesanbruch, komm und ermuntre Our spirits by Thine Advent here; Nos esprits par ton avènement ; durch Dein Kommen unseren Geist, Disperse the gloomy clouds of night, Disperse les sombres nuages de la nuit zerstreue die dunklen Wolken der Nacht And death’s dark shadows put to flight. Et chasse les ombres de la mort. und lass die finsteren Schatten des Todes zerrinnen. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Réjouis-toi, réjouis-toi, l’Emmanuel Freue dich! Freue Dich! Immanuel Shall come to thee, O Israel. T’apparaîtra, ô Israël. kommt bald zu dir, o Israel.

O come, Thou Key of David, come Ô viens, Clef de David, O komm, Du Schlüssel Davids, komm And open wide our heavenly home; Ouvre grand notre demeure céleste ; und schließ unsre himmlische Wohnung auf, Make safe the way that leads on high Rends sûr le chemin qui y conduit bereite den Weg, der in den Himmel führt And close the gates of misery. Et ferme la porte au malheur. und verschließe die Pforten der Trübsal. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Réjouis-toi, réjouis-toi, l’Emmanuel Freue dich! Freue dich! Immanuel Shall come to thee, O Israel. T’apparaîtra, ô Israël kommt bald zu dir, o Israel.

O come, O come, Thou Lord of Might! Ô viens, Seigneur tout-puissant ! O komm, o komm, Du Herr der Stärke! Who to Thy tribes, on Sinai’s height Toi qui jadis, sur le mont Sinaï, Der Du Deinem Volk auf dem Berge Sinai In ancient times didst give the Law À tes tribus donnas la Loi, das Gesetz gegeben hast in alter Zeit, In cloud, and majesty, and awe. Majestueux et redoutable parmi les nuées. umhüllt von einer Wolke, von Majestät und Macht. Rejoice! Rejoice! Emmanuel Réjouis-toi, réjouis-toi, l’Emmanuel Freue dich! Freue dich! Immanuel Shall come to thee, O Israel. T’apparaîtra, ô Israël. kommt bald zu dir, o Israel.

14 textes chantés • sung texts • libretto A rose has sprung up 3 |Es ist ein’ Ros’ entsprungen Une rose s’épanouit

A rose has sprung up Es ist ein’ Ros’ entsprungen, Une rose s’épanouit From a tender root. aus einer Wurzel zart. Sur une tendre racine, As the Ancients sang to us, Als uns die Alten sungen, Comme l’ont chanté les anciens : It comes from the line of Jesse. aus Jesse kam die Art. Elle est issue de la racine de Jessé And it has brought forth a little flower Und hat ein Blüm’lein ‘bracht; Et a donné une petite fleur. In the cold midwinter, mitten im kalten Winter, Au cœur du froid hiver, Exactly at midnight. wohl zu der halben Nacht. Au cœur de la nuit.

The rosebud I am speaking of, Das Röslein, das ich meine, La petite rose dont je parle, Of which Isaiah tells, davon Esaias sagt: Celle qu’avait annoncée Isaïe, Has been brought us hat uns gebracht alleine Nous a été donnée By Mary, the pure maid, all alone. Mary die reine Magd. Par Marie, la vierge immaculée ; At God’s eternal word Aus Gottes ew’gem Rat Sur conseil éternel de Dieu She gave birth to a child, hat sie ein Kind geboren, Elle a mis au monde un enfant, While remaining a pure maiden. bleibend ein reine Magd Et demeure immaculée.

That little flower so small, Das Blümelein so kleine, La petite fleur, toute chétive, Which smells so sweet to us, das duftet uns so süß; Au parfum si doux, With its bright glow mit seinem hellen Scheine Eclatante de lumière, Drives away the darkness. vertreibt’s die Finsternis. Chasse les ténèbres. True Man and true God, Wahr’r Mensch und wahrer Gott! Vrai homme et vrai Dieu ! Help us in all affliction, Hilft uns aus allem Leide, Il nous aide dans nos peines Save us from sin and death. rettet von Sünd und Tod. Et sauve du péché et de la mort.

As the Lord was walking in Paradise 4 | Dum deambularet Dominus in Paradisum Dieu se promenait au Paradis Wie Gott der Herr sich im Garten erging

Narrator. As the Lord was walking in Paradise in the Narrator. Dum deambularet dominus in paradisum ad Narrateur. Dieu se promenait au Paradis dans la Erzähler. Wie Gott der Herr sich im Garten erging, als der cool of the afternoon he called and said: auram post meridiem clamavit et dixit: fraîcheur de l’après-midi, et appela : Tag kühl geworden war, rief er Adam und sprach:

God. Adam where are you? God. Adam ubi es? Dieu. “Adam, où es-tu ?” Gott. Adam, wo bist du?

Narrator. He answered: Narrator. Qui ait: Narrateur. Celui-ci répondit : Erzähler. Er antwortete:

Adam. I heard your voice, Lord, in the garden and I Adam. Vocem tuam domine audivi in paradiso et timui Adam. “J’ai entendu ta voix, Seigneur, dans le jardin et Adam. Ich hörte deine Stimme im Garten, Herr, was afraid because I was naked, and I hid myself. eo quod nudus essem et abscondi me. j’ai eu peur parce que j’étais nu et je me suis caché.” und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. Narrator. To whom the Lord said: Narrator. Cui dixit dominus: Narrateur. Le Seigneur reprit : Erzähler. Da sprach Gott der Herr: God. Who told you that you were naked? Have you God. Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi Dieu. “Qui t’as dit que tu étais nu ? As-tu mangé de eaten of the tree whereof I commanded you not to quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?” Gott. Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du eat? comedisti? nicht gegessen von dem Baum, von dem ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

Narrator. And Adam said: Narrator. Dixitque Adam: Narrateur. Et Adam répondit : Erzähler. Und Adam sprach:

Adam. The woman whom you gave to be with me, she Adam. Mulier quam dedisti mihi sociam dedit mihi de Adam. “C’est la femme que tu as mise auprès de moi Adam. Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir gave me of the tree and I did eat. ligno et comedi. qui m’a donné de l’arbre, et j’ai mangé.” von dem Baum, und ich aß.

Narrator. And the Lord said to the woman: Narrator. Et dixit dominus ad mulierem: Narrateur. Et Dieu dit à la femme : Erzähler. Da sprach Gott der Herr zum Weibe:

God. What have you done? God. Quare hoc fecisti? Dieu. “Qu’as-tu fait ?” Gott. Warum hast du das getan?

15 textes chantés • sung texts • libretto Narrator. She answered: Narrator. Quae respondit: Narrateur. Elle répondit : Erzähler. Sie antwortete:

Eve. The serpent beguiled me and I did eat. Eve. Serpens decepit me, et comedi. Ève. “Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé.” Eva. Die Schlange hat mich verführt, und so habe ich gegessen. Narrator. And the Lord said to the Serpent: Narrator. Dixit dominus ad serpentem: Narrateur. Et le Seigneur dit au serpent : Erzähler. Da sprach Gott der Herr zur Schlange: God. Because you have done this God. Quia fecisti hoc maledictus eris Dieu. “Puisque tu as fait cela, tu seras maudit / (Chorus) you shall be cursed above all animals and (Chorus) maledictus eris inter omnia animantia et (Chœur) entre tous les animaux et toutes les bêtes Gott. Weil du das getan hast, seist du verflucht unter every beast of the field. bestias terrae. sauvages.” allem Vieh und allen Tieren auf dem Felde.

Narrator. To the woman he said: Narrator. Mulieri quoque dixit: Narrateur. À la femme, il dit : Erzähler. Und zum Weibe sprach er:

(Chorus) I will greatly multiply your suffering and in (Chorus) Multiplicabo aerumnas tuas et in dolore (Chœur) “Je multiplierai les peines de tes grossesses, (Chor) Ich will dir viel Mühsal schaffen, und unter sorrow shall you bring forth children. paries. et tu enfanteras dans la douleur.” Schmerzen sollst du Kinder gebären.

Narrator. To Adam he said: Narrator. Adae vere dixit: Narrateur. À Adam il dit : Erzähler. Und zu Adam sprach er:

(Chorus) In the sweat of your brow you shall eat (Chorus) In sudore vultus tui vesceris pane. (Chœur) “Tu mangeras ton pain à la sueur de ton (Chor) Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein bread. front.” Brot essen.

5 | Adam Lay Y-bounden Adam resta enchaîné Adam, er lag gebunden

Adam lay y-bounden, Adam resta enchaîné, Adam, er lag gebunden, Bounden in a bond; Enchaîné dans les fers ; in einer Fessel gebunden; Four thousand winter, Quatre mille hivers viertausend Winter Thought he not too long. Ne lui parurent pas trop longs. dünkten ihn nicht zu lang.

And all was for an apple, Et tout ça pour une pomme, Und alles wegen eines Apfels, An apple that he took, Une pomme dérobée, eines Apfels, den er nahm. As clerkes finden D’après ce que les clercs So wissen es die Gelehrten, Written in their book. Ont lu dans leurs livres. so steht es geschrieben in ihrem Buch.

Ne had the apple taken been, Mais si cette pomme Hätte er den Apfel nicht genommen, The apple taken been, N’avait jamais été volée, nicht den Apfel genommen, Ne hadde never our Lady Jamais Notre Dame so wäre niemals Unsere Liebe Frau, A-been heaven’s queen Reine des cieux n’eût été. sie wäre nie die Himmelskönigin geworden.

Blessed be the time Béni soit donc le jour Gepriesen sei die Zeit, That apple taken was, Où la pomme fut volée ! da er den Apfel nahm, Therefore we moun singen. Et chantons tous : und darum singen wir von Herzen Deo gratias! Deo gratias ! Deo gratias!

16 textes chantés • sung texts • libretto In sweet rejoicing 6 |In dulci jubilo Dans une douce joie In süßer Freude

In sweet rejoicing In dulci jubilo Dans une douce joie In süßer Freude Let us our homage shew; Let us our homage shew; Chantons un chant nouveau nun singet und seid froh. Our heart’s joy reclineth Our heart’s joy reclineth La joie de nos âmes repose Unsres Herzens Wonne In a manger In praesepio Dans la crèche liegt in der Krippe And like a bright star shineth And like a bright star shineth Et brille comme un soleil und leuchtet als die Sonne In His mother’s face Matris in gremio. Dans le sein de sa mère. im Schoß der Mutter Thou art Alpha and Omega! Alpha es et O! Tu es l’Alpha et l’Oméga ! Du bist Anfang und Ende!

O tiny Jesus! O Jesu parvule! Ô Jésus petit enfant ! O kleiner Jesus I yearn for thee alway! I yearn for thee alway! Je languis de toi. nach dir ist mir so weh; Hear me, I beseech thee, Hear me, I beseech thee, Entends-moi, je t’en supplie, tröst mir mein Gemüte, O best of children! O puer optime! Ô enfant très bon ! o bester Knabe My prayer let it reach thee, My prayer let it reach thee Que ma prière monte jusqu’à toi durch alle deine Güte, O prince of glory! O princeps gloriae! Ô Prince de gloire ! o ruhmreicher Herrscher Draw me after thee! Trahe me post te! Entraîne-moi à ta suite ! ziehe mich hin zu Dir!

O love of the Father, O Patris caritas, Ô bonté du Père, O Liebe des Vaters O mercy of the Son! O Nati lenitas! Ô douceur du Nouveau-né ! o Sanftmut des Sohnes Deeply were we stained Deeply were we stained Nous étions perdus wir wärn all verdorben By our misdeeds; Per nostra crimina; À cause de nos péchés. durch unsere Sünden But thou hast for us gained But thou hast for us gained Mais tu as regagné pour nous so hat er uns erworben The joys of heaven. Coelorum gaudia. La joie des cieux. die Freude des Himmels. O that we were there! O that we were there! Ah ! Que n’y sommes-nous déjà ! Eia, wärn wir da!

Where are there joys, Ubi sunt gaudia, Où sont ces joies Wo sind die Freuden? If that they be not there? If that they be not there? Si ce n’est là [aux Cieux], Nirgend mehr denn da, There are angels singing There are angels singing Où les anges chantent da die Engel singen New hymns, Nova cantica, Des chants nouveaux, Neue Lieder, And there the bells are ringing And there the bells are ringing Où les cloches sonnent und die Schellen klingen In the King’s court. In Regis curia. Dans la cour du Roi. am Hofe des Königs O that we were there! O that we were there! Ah ! Que n’y sommes-nous déjà ! Eia, wärn wir da!

The Angel Gabriel was sent 7 | Missus est Gabriel L’Ange Gabriel fut envoyé Der Engel Gabriel wurde gesandt

Narrator. The Angel Gabriel was sent from God Narrator. Missus est Gabriel Angelus a Deo in Narrateur. L’Ange Gabriel fut envoyé par Dieu Erzähler. Der Engel Gabriel wurde von Gott gesandt to a city of Galilee called Nazareth, to a virgin civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad virginem dans une ville de Galilée appelée Nazareth, in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, zu einer espoused to a man whose name was Joseph, of desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo à une vierge fiancée à un homme du nom de Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen the house of David; and the Virgin’s name was David, et nomen virginis Maria. Joseph, de la maison de David ; et le nom de la Josef vom Hause David, und die Jungfrau hieß Maria. Mary. And the angel came in unto her and said: Et ingressus Angelus ad eam, dixit: vierge était Marie. Il entra chez elle et lui dit : Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach:

Angel. Hail Mary, full of grace; the Lord is Angel. Ave gratia plena; Dominus tecum; Ange. “Salut, Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est Engel. Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist with you; you are blessed among women. benedicta tu in mulieribus. avec toi et tu es bénie entre toutes les femmes.” mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern.

Narrator. And when she heard this she was Narrator. Quae cum audisset, turbata est Narrateur. À ces mots, elle fut bouleversée Erzähler. Sie aber erschrak über die Rede und dachte: greatly troubled by his words and searched in sermone ejus et cogitabat qualis esset et se demanda ce que signifiait cette Welch ein Gruß ist das? Und der Engel sprach zu ihr: in her mind for what manner of greeting ista salutatio. Et ait Angelus ei: salutation. Mais l’ange lui dit : this was. And the Angel said to her: Engel. Fürchte dich nicht, Maria, du hast Angel. Be not afraid, Mary, for you have found favour Angel. Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam Ange. “Rassure-toi, Marie, car tu as trouvé grâce aux Gnade bei Gott gefunden. Siehe, du wirst with God. Behold, you shall conceive in your womb apud Deum; ecce concipies in utero et paries yeux de Dieu. Voici que tu concevras et enfanteras schwanger werden und einen Sohn gebären, and bear a son and shall call his name Jesus. filium et vocabis nomen ejus Jesum. un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.” und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

17 textes chantés • sung texts • libretto Voices from Heaven. You are altogether beautiful, Voices from Heaven. Tota pulchra es Voix célestes. Tu es belle et pure, (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar Mary, and there is no blemish in you. Maria, et macula non est in te. Marie, et sans péché. schön, Maria, und kein Makel ist an dir.)

Angel. He shall be great and shall be Angel. Hic erit magnum et Filius Altissimi vocabitur... Ange. “Il sera grand, et on l’appellera Engel. Der wird groß sein und Sohn called the Son of the Highest. Fils du Très-Haut.” des Höchsten genannt werden.

(Voices from Heaven. You are altogether beautiful...) (Voices from Heaven. Tota pulchra es Maria...) (Voix célestes. Tu es…) (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar schön, Maria...)

Angel. And the Lord God shall give unto Angel. ...et dabit illo Dominus Deus sedem Ange. … et le Seigneur Dieu lui donnera le trône Engel. Und Gott der Herr wird ihm den Thron him the throne of his father David, and he David patris ejus; et regnabit in domo Jacob de David, son père. Il règnera sur la maison de seines Vaters David geben, und er wird shall reign over the house of Jacob for ever, in aeternum et regni ejus non erit finis. Jacob à jamais et son règne n’aura pas de fin.” König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, and of his reign there shall be no end. und sein Reich wird kein Ende haben.

(Voices from Heaven. You are altogether beautiful...) (Voices from Heaven. Tota pulchra es Maria...) (Voix célestes. Tu es…) (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar schön, Maria...)

Narrator. Then Mary said to the Angel: Narrator. Dixit autem Maria ad Angelum: Narrateur. Marie dit alors à l’Ange : Erzähler. Da sprach Maria zu dem Engel:

Madonna. How shall this be, seeing I know not a man? Madonna. Quomodo fiet istud Madone. “Comment cela se fera-t-il, puisque Gottesmutter. Wie soll das zugehen, da quoniam virum non cognosco? je ne connais point d’homme ?” ich doch von keinem Mann weiß? Narrator. And the Angel answered saying: Narrator. Et respondens Angelus dixit ei: Narrateur. Et l’Ange répondit : Erzähler. Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Angel. The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow Angel. Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Ange. “L’Esprit Saint viendra sur toi, et la Engel. Der heilige Geist wird über dich you. Therefore that Holy thing that shall be Altissimi obumbrabit tibi. Ideoquoque et quod puissance du Très-Haut te prendra sous kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich born of you shall be called the Son of God. nascetur ex te Sanctum, et vocabitur Filius Dei. son ombre. C’est pourquoi l’enfant sera überschatten; darum wird auch das Heilige, das saint et sera appelé Fils de Dieu.” geboren wird, Gottes Sohn genannt werden. (Voices from Heaven. You are altogether beautiful...) (Voices from Heaven. Tota pulchra es Maria...) (Voix célestes. Tu es…) (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar schön, Maria...) Angel. And behold your cousin Elisabeth she also has conceived a son in her old age; and this is Angel. Et ecce Elisabeth, cognatus tua, et ipsa Ange. “Et voici qu’Élisabeth, ta parente, vient, elle Engel. Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, the sixth month with her, who was called barren; concepit filium in senectute sua; et hic mensis aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et ist auch schwanger mit einem Sohn, in for with God nothing shall be impossible. est sextus illi quae vocatur sterilis; quia non elle est dans le sixième mois, elle qu’on appelait ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, erit impossibile apud Deum omne verbum. la stérile. Car rien n’est impossible à Dieu.” von der man sagt, dass sie unfruchtbar sei. Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Voices from Heaven. You are altogether beautiful...) (Voix célestes. Tu es…) (Voices from Heaven. Tota pulchra es Maria...) (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar schön, Maria...) Narrator. And Mary said: Narrateur. Marie dit alors : Narrator. Dixit autem Maria: Erzähler. Und Maria sprach: Madonna. Behold the handmaid of the Lord, Madone. “Je suis la servante du Seigneur, be it unto me according to your word. Madonna. Ecce ancilla Domini, fiat qu’il m’advienne selon sa parole !” Gottesmutter. Siehe, ich bin des Herrn Magd, mihi secundum verbum tuum. mir geschehe, wie du gesagt hast. (Voices from Heaven. You are altogether beautiful...) (Voices from Heaven. Tota pulchra es Maria...) (Voix célestes. Tu es…) (Stimmen vom Himmel. Du bist wunderbar schön, Maria...)

18 textes chantés • sung texts • libretto Chorus. Receive the message, Virgin Mary, which has Chorus. Suscipe verbum Virgo Maria quod tibi Chœur. Reçois, Vierge Marie, le message que Chor. Vernimm die Botschaft, o Jungfrau Maria, been sent to you from the Lord through the Angel; a Domino per Angelum transmissum est; le Seigneur t’a envoyé par son Ange. die der Herr dir durch den Engel offenbart. you will conceive and bear [a son], equally concipies et paries Deum pariter et hominem, Tu concevras et enfanteras [un fils], à la Du wirst empfangen und einen Sohn gebären, der ist God and man, as a result of which you will ut benedicta dicaris inter omnes mulieres. fois Dieu et homme, et tu seras appelée Gott und Mensch zugleich, und darum wird man von be called blessed among all women. Paries quidem filium et virginitatis bénie entre toutes les femmes. dir sagen, du bist gebenedeit unter den Weibern. Indeed, you will bear a son and not suffer non patieris detrimentum, Oui, tu porteras un fils mais ta virginité sera intacte. Du wirst einen Sohn gebären, und wirst doch nicht your virginity to be despoiled, efficieris gravida et eris Mater semper intacta. Tu enfanteras mais tu seras mère et vierge. deiner Jungfräulichkeit beraubt, you will have become pregnant and yet will be a Ut benedicta dicaris inter omnes mulieres. Et tu seras appelée bénie entre toutes les femmes. du wirst empfangen und wirst Mutter sein und bleibst Mother for ever intact. doch unbefleckt. As a result of which you will be called blessed among Darum wird man von dir sagen, du bist gebenedeit all women unter den Weibern.

For a child is born 8 | Puer natus est Un enfant nous est né Ein Kind ist uns geboren

Antiphon: Antiphon: Antienne : Antiphon: For a child is born to us, and a son is given to us, Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: Un enfant nous est né, un fils nous est donné. Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns geschenkt; and the government is upon his shoulder: and his cujus imperium super humerum ejus: et Il a reçu l’empire sur les épaules et on lui die Herrschaft liegt auf Seiner Schulter; Sein name shall be called, the Angel of Great Counsel. vocabitur nomen ejus, magni consilii Angelus. donne ce nom : Conseiller merveilleux. Name ist: Künder des großen Ratschlusses. Psalm: Psalm: Psaume: Psalm: Sing ye to the Lord a new canticle: because Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Chantez au Seigneur un chant nouveau Singet dem Herrn ein neues Lied, denn he hath done wonderful things. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. car il fait des merveilles. Wunderbares hat Er getan. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Sicut erat in principio, et nunc, et semper, Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Comme il Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, et in saecula saeculorum. Amen. était au commencement, maintenant et toujours, Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch and ever shall be, world without end. Amen. Antiphon repeats. et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen. Antiphon repeats. Reprise de l’antienne. Wiederholung der Antiphon.

O great mystery 9 | O magnum mysterium Ô grand mystère O großes Mysterium

O great mystery, and wonderful O magnum mysterium, et admirabile Ô grand mystère et admirable sacrement, que O großes Mysterium, o wunderbares Geheimnis, sacrament, that animals should see the sacramentum, ut animalia viderent Dominum des animaux aient pu voir, couché dans une sahen doch die Menschen den Herrn, wie er, new-born Lord, lying in a manger. natum jacentem in praesepio. crèche, le Seigneur qui vient de naître ! als Mensch geboren, in der Krippe lag.

Shepherds, who by the light 10 | Voi ch’ai notturni rai Bergers, à la lumière de la lune Ihr Hirten, die ihr des Nachts

1st Angel. 1st Angel. Premier Ange 1. Engel Shepherds, who by the light of moonbeams Voi ch’a i notturni rai Bergers, vous qui, à la lumière de la lune, Ihr Hirten, die ihr des Nachts guard your precious flocks, Guardate i cari armenti Gardez vos chers troupeaux, die euch anvertrauten Herden hütet, listen to the happy voices Udite i lieti accenti Écoutez les accents heureux hört die frohe Botschaft, that put an end to the painfull troubles Che pongon fin ai dolorosi guai Qui mettent fin aux douloureuses peines die dem Unheil ein Ende macht and guide you from your blind errors E i vostri ciechi errori Et guident votre aveuglement und euch aus blinder Verirrung to the light of the divine beginning. Guidano al lume de divini albori. Vers la lumière de l’aube divine. zum Licht des göttlichen Neubeginns führt.

Shepherds. Shepherds. Bergers Hirten As the new light Onde la nova luce Alors que de ces torches, Wie nun das neue Licht, from these burning lights Di questi ardenti lampi Une nouvelle lumière das von diesem Leuchten ausgeht, rises from the misty fields Sorge ne foschi campi S’élève au-dessus des prés, sich aus dem Dunst der Felder erhebt, so now in heaven a great blaze appears; Perch’hor in Ciel tanto gran foco adduce De même, au ciel, apparaît une grande lueur. erscheint am Himmel ein loderndes Feuer; alas, our cruel fate Ahi! nostra dura sorte Ah ! Pauvres de nous ! ach, unser grausames Schicksal henceforth brings us but war and death. Ch’homai perche ne rechi e guerra e morte. N’est-elle pas signe de guerre et de mort ? wird uns fortan nur Krieg bringen und Tod.

19 textes chantés • sung texts • libretto 1st Angel. 1st Angel. Premier Ange 1. Engel Neither war nor death, Non di guerra non di morte Ni guerre, ni mort, Nicht Krieg und nicht Tod, shepherd, are meant; Pastor son lo messagio Berger, n’apporte ce message ; ihr Hirten, verheißt diese Botschaft, nor may outrage or bother Ne sia ch’alcun oltraggio Ni violence, ni ennuis noch drohen euch Leiden und Ungemach, afflict you but rather bring you new joy O noia à voi ma nova gioia apporte Mais une joie nouvelle sie bringt euch vielmehr neue Freude, because today the King of Heaven Poi che hoggi il Rè del Cielo Car aujourd’hui le Roi des Cieux denn heute wird der König des Himmels, to save you will take mortal form. Veste per voi salvar corporei velo. Pour votre salut prend forme humaine. euch zu erlösen, als Mensch geboren.

2nd Angel. 2nd Angel. Second Ange 2. Engel The sweet child Giace in ruvido fieno Sur une couche de foin grossier Es liegt auf grobem Heu, lies in rough hay Il dolce pargoletto Repose le doux enfant, das liebliche Knäblein, and in that noisome bed suffers E’n quel noioso letto Mais comme il souffre und auf diesem harten Lager leidet es from too much pain in his tiny bosom; Langue per troppo duol il picciol seno Dans ce mauvais lit ! zu großen Schmerz in seinem kleinen Herzen; therefore, dear shepherds, go forth, Onde cari pastori Allez donc, bergers, darum, liebe Hirten, geht hin und steht dem bei, and, should love spur you on, Ite e à chi vi dà vita Et si l’amour vous pousse, von Liebe dazu gedrängt, der euch das Leben gibt. give help to him who gives life to you. Se vi sospinge amor porgete aita. Aidez celui qui vous donne la vie. Shepherds. Shepherds. Bergers Hirten As the message spred Dunque vagó messagio Le message se répand, Da uns nun die Botschaft erreichte, we happily turn our numerous Mentre lieti e con tanti Alors qu’avec nos troupeaux wenden wir uns freudig flocks towards you, the journey Volgem cola gli armenti Nous partons vers toi, mit unseren zahlreichen Herden zu dir, overseen by your shepherds Reggi de tuoi pastor il viaggio Sous la houlette de tes bergers, ihre Wege werden von deinen Hirten gelenkt, so that, should you call on us, Che se sia che n’inviti De sorte que si tu nous appelles, so dass wir, sollte dein Ruf an uns ergehen, we are ready to follow wherever you beckon. Pronti ti seguiremo ove n’inviti Nous sommes prêts à te suivre, où que ce soit. gerüstet sind, dir zu folgen, wohin du uns ruftst.

Behold the beautiful day Ecco il bel giorno Voici que se lève ce jour magnifique Was für ein wunderbarer Tag, the return of which In cui ritorno Dont le retour annonce mit dessen Wiederkehr ushers in the golden age Fa il secol d’oro L’âge d’or das goldene Zeitalter anbricht, that brings sustenance to miserable mortals. Ch’ai miseri mortal reca ristoro. Qui nourrit les pauvres mortels. das den elenden Sterblichen das Heil bringt.

The waves of rivers unimpared L’onde de fiumi intatte L’onde pure Es strömt in den unberührten Flüssen run with pure milk Corron di puro latte Fait couler le lait die reine Milch, and flee the snows as never before. E in disusato stil fuggon le nevi. Et les neiges s’évanouissent. und es schmilzt der Schnee wie nie zuvor.

Two Angels Two Angels Deux Anges Zwei Engel Now with flowing locks Già con le chiome lieni Voici que, cheveux au vent, Mit wehendem Haar above the green shrubs Sovra i verdi arboscelli Au-dessus des buissons reverdis tummeln sich nun über grünem Gehölz the lovely angels frolic Scherzan i vaghi angelli Dansent les anges ausgelassen die lieblichen Engel, and with sweet ardour E con soavi ardori Et avec une nouvelle ardeur und mit stillem Eifer grasses and flowers are born. Nascon herbette e fiori. Renaissent l’herbe et les fleurs. sprießen die Gräslein und Blumen.

Chorus Chorus Chœur Chor Shepherds, if the Hor noi pastori Bergers, si les rivières Wenn aber, ihr Hirten, waves can freely Se l’onde intatte Font couler in den unberührten Flüssen run with milk Corron di latte Du lait Milch strömen kann and the flowers E danno i fiori Et si les fleurs und die Blumen give forth sweet scents, Soavi odori Exhalent de doux parfums, süßen Duft verströmen, then let us now arouse minds Destiam le menti Que nos chants joyeux dann lasst uns unsere Herzen erheben with happy voices. Con lieti accenti Éveillent les esprits. mit frohem Gesang.

With laughter and cheer Con riso e giubilo tutti cantiamo Que nos rires et nos chants Fröhlichen Sinnes und jubelnd wollen wir eternal glory we sing Eterno gloria Chantent la gloire éternelle zu seinem ewigen Ruhm dem Kindlein to the child who gives us life and victory Al fanciul che ne dà vita e vittoria De l’enfant qui nous donne vie et victoire lobsingen, das uns Leben gibt und Sieg, so that, in the timeless memory Per cui nel cieco mondo Afin que, dans la mémoire éternelle auf dass in einer verblendeten Welt of a sightless world, Con immortal memoria D’un monde aveugle, zum ewigen Gedächtnis the ancient estate L’antica stade Puissent renaître l’ordre ancien der alte Bund erneuert wird and the golden age may be renewed. E il secol d’or rinovasi. Et l’âge d’or. und das goldene Zeitalter anbricht.

20 textes chantés • sung texts • libretto Sleep, sleep, O lovely child 11 | Dormi, dormi o bel Bambin Dors, dors, bel enfant Schlafe, schlafe, schönes Kind

Sleep, sleep, O lovely child, Dormi, dormi o bel Bambin, Dors, dors, bel enfant, Schlafe, schlafe, schönes Kind, King divine, Re divin, Roi divin, göttlicher König, Sleep, sleep, O my baby, Dormi, dormi, o fantolin, Dors, dors, enfançon, schlafe, schlafe, Knäbelein, Lullaby, dear son, Fà la nanna, caro Figlio Fais dodo, cher Fils, schlafe, teurer Sohn, King of heaven, Re del ciel, Roi du ciel, König des Himmels, You who are so fair, Tanto bel Lys de grâce du Schönster, A gracious lily. Grazioso giglio. Et de beauté. liebliche Lilie.

Close your eyes, O my treasure, Chiudi i lumi, o mio tesor, Ferme tes yeux, mon trésor, Schließe die Augen, mein Liebling, Sweet love Dolce amor, Doux amour, geliebtes Kind, Of this soul, Lord so high, Di quest’alma alto Signor, Toi l’autre maître de mon âme, du Gebieter meines Herzens, Lullaby, O infant king, Fà la nanna, o Regio infante Fais dodo, ô enfant Roi, schlafe, königliches Kind, In the hay, Sopra il fien, Sur le foin, auf Stroh gebettet, Dear beloved, Caro ben, Mon chéri, du, mein Glück, Celestial love. Celeste amante. Amant céleste. Geliebter des Himmels.

Why do you weep, my child? Perchè piangi o Bambinel, Pourquoi pleures-tu, petit enfant, Warum weinst du, mein Kindchen? Perhaps the cold Forse il gel Est-ce le froid qui te gêne, Ist es der Frost, Is troubling you, or the little donkey? Ti dà noia, o l’asinel? Ou le petit âne ? der dich quält, ist es das Eselein? Lullaby, O paradise Fà la nanna, o Paradiso Fais dodo, ô Paradis Schlafe, du Seligkeit Of my heart, Del mio cor, De mon cœur, meines Herzens, Redeemer, Redentor, Rédempteur, Heiland, I kiss your face. Ti bacio il viso. J’embrasse ton visage. ich küsse dein Gesicht.

Dear shepherds, come with me 12 | Liebe Hirten, geht’s mit mir Amis bergers, venez avec moi

Dear shepherds, come with me; Liebe Hirten, geht’s mit mir, Amis bergers, venez avec moi, We shouldn’t stay here. unser Bleiben ist nit hier, Ne restons pas ici, Come with me as fast as you can geht’s mit mir fein g’schwind, Venez avec moi, hâtons-nous, To Bethlehem, abi naher Bethlehem, Vers Bethlehem, Where the ox and the ass stand wo der Ochs und Esel steh’n Où le bœuf et l’âne entourent By the little child. bei dem kleinen Kind. Le petit enfant.

Brother, I will go with you. Bruder i geh a mit dir, Frère, je viens avec toi, I’ll take my pipe with me, nimm mei Pfeifen a mit mir, Je prends ma flûte, And you bring your shawm! und die Schalmei du! Et toi, prends ton pipeau ! If we can get into the stable, Wann ma kannt in Stall hinein, Quand nous serons dans l‘étable, Let’s greet the little child Grüessen wir das Kindelein, Nous saluerons le nouveau-né By playing him a tune. pfeifen eins dazu. En lui jouant un petit air.

Oh, where the poor child lies O wie liegt das arme Kind, Ô le pauvre enfant couché là, The wind blows in and out! Geht ja aus und ein der Wind, À tous les vents, Oh how happy I would be O wie war i froh, Ah ! Si seulement j’avais pu If I had here my house, wann i da mein Häuserl hätt, Apporter mon cabanon Which stands in the village down there, dass dort drunt im Dörferl steht. Qui est là-bas, au village. And a little straw. und a wenig Stroh. Et un peu de paille.

21 textes chantés • sung texts • libretto 13 | Andachtsjodler T

Djo djo i ri, Djo djo i ri, Djo djo ri i di Jo e djo i ri.

14 | Three Kings of Orient rois rois venus d’Orient Drei Könige aus dem Morgenland

We three kings of Orient are, Nous sommes trois rois venus d’Orient, Wir sind drei Könige aus dem Morgenland, Bearing gifts we traverse afar, Portant des présents, venant de loin, von weit her kommen wir mit unseren Gaben, Field and fountain, À travers plaines et fleuves, zu Lande und über Gewässer, Moor and mountain, Landes et monts, durch Wüsten und über Gebirge ziehen wir Following yonder star. Suivant l’étoile. und folgen jenem Stern. Refrain: O star of wonder, star of night Refrain : Ô étoile miraculeuse, étoile de la nuit, Refrain: O Stern des Wunders, Stern der Nacht, Star with royal beauty bright Superbe étoile dont l’éclat royal in königlicher Schönheit leuchtender Stern, Westward leading, Conduit vers l’Ouest, der uns westwärts führt, Still proceeding, Continue der uns vorangeht, Guide us to thy perfect light À nous guider vers ta lumière parfaite weise uns den Weg zum vollkommenen Licht.

Born a King on Bethlehem plain, Au roi né dans la plaine de Bethlehem, Ein König ist in Bethlehem geboren, Gold I bring to crown Him again, J’apporte de l’or pour le couronner, Gold bringe ich, Ihn zu krönen, King forever, Roi pour l’éternité, König in Ewigkeit, Ceasing never Jamais il ne cessera dessen Herrschaft Over us all to reign. – Refrain De régner sur nous. – Refrain über uns alle nie endet. – Refrain

Frankincense to offer have I À offrir, j’ai de l’encens, Weihrauch bringe ich ihm dar, Incense owns a Deity nigh: L’encens rapproche du divin : Wohlgeruch ziemt sich für einen Gott: Pray’r and praising, Par leurs prières et leurs louanges, mit Lobpreis und Gebet, All men raising, Tous les hommes se lèvent, erheben alle Menschen ihre Herzen Worship Him, God on high. – Refrain Pour l’adorer, Dieu Très-Haut. – Refrain und beten Ihn an, Gott im Himmel. – Refrain

Myrrh is mine; its bitter perfume Voici la myrrhe, dont l’amer parfum Myrrhe ist meine Gabe; ihr bitterer Duft ist Breathes a life of gathering gloom: Annonce les ténèbres : die Ahnung eines Lebens in wachsender Trübsal: Sorrowing, sighing, Le chagrin, les soupirs, sich härmen und seufzen, Bleeding, dying, Le sang, la mort, Blut vergießen und sterben, Sealed in the stone-cold tomb. – Refrain Scellés dans la froide pierre du tombeau. – Refrain eingeschlossen im eiskalten Grab. – Refrain

Glorious now behold Him arise, Voyez-le s’élever dans toute sa gloire, Seht, wie Er nun in Herrlichkeit aufersteht, King and God and Sacrifice; Roi, Dieu et Supplicié ; König und Gott und Opferlamm; Heav’n sings Alleluia: Le ciel chante “Alléluia”: der Himmel singt Alleluja: Alleluia the Earth replies. – Refrain “Alléluia”, répond la terre. – Refrain Alleluja antwortet die Erde. – Refrain

When the wise men saw the star 15 | Videntes stellam Magi Voyant l’étoile, les Mages Da die Weisen den Stern sahen

When the wise men saw the star, they rejoiced with Videntes stellam Magi, gavisi sunt gaudio Les mages, voyant l’étoile, furent remplis d’une Da die Weisen den Stern sahen, wurden exceeding great joy: and entering into the house, magno: et intrantes domum, obtulerunt grande joie. Et, entrant dans la maison, ils offrirent sie von großer Freude erfüllt. Sie gingen in Domino aurum, thus et myrrham. au Seigneur de l’or, de l’encens, et de la myrrhe. das Haus und sie brachten dem Herrn Gold, they gave the Lord gold, , and . Weihrauch und Myrrhe als Gaben dar.

22 textes chantés • sung texts • libretto Let there ring out today 16 | Personent hodie Que résonnent aujourd’hui Laut erschallen heute

Let there ring out today Personent hodie Que résonnent aujourd’hui Laut erschallen heute The voices of children, Voces puerulae, De jeunes voix die Stimmen der Knaben, Cheerfully praising Laudantes iucunde Pour louer dans la joie die fröhlich lobsingen dem, Him who is born for us, Qui nobis est natus, Celui qui est né pour nous, der uns geboren ist, Given by God on high, Summo Deo datus, Don du Très-Haut, vom Höchsten gezeugt And brought forth Et de virgineo Et né du sein und aus dem Schoß From the womb of a virgin. Ventre procreatus. Virginal. Der Jungfrau geboren.

He is born into the world, In mundo nascitur; Il vint au monde, Er ist als Mensch geboren; Wrapped in swaddling clothes, Pannis involvitur Fut enveloppé de langes in Windeln gewickelt, And set in a manger Praesepi ponitur Et couché dans une crèche, liegt Er in einer Krippe In a stable of beasts, Stabulo brutorum Veillé par des bêtes. bei den Tieren im Stall, This Ruler of Heaven; Rector supernorum; Maître de toutes choses, der König des Himmels; The Prince of Hell Perdidit spolia Il réduit à néant der Fürst der Finsternis Has lost his spoils. Princeps infernorum. Le Prince des Ténèbres. Verliert seine Macht.

Three wise men have come: Magi tres venerunt, Trois Mages sont venus, Drei Könige kamen, They bring Him gifts. Munera offerunt, Avec des présents. sie brachten ihre Gaben, They seek out the little one Parvulum inquirunt, Ils cherchaient l’enfant sie fanden das Kindelein, By following a star, Stellulam sequendo, En suivant une étoile. geführt von dem Stern, And worship Him, Ipsum adorando, L’adorant, sie huldigten Ihm Offering Him Aurum, thus et myrrham Ils lui offrirent und schenkten Ihm Gold, Gold, frankincense, and myrrh. Ei offerendo. L’or, l’encens et la myrrhe. Weihrauch und Myrrhe.

Let all the clergy, Omnes clericuli, Que tous les clercs Möge die Geistlichkeit And the boys likewise, pariter pueri, Et les enfants diesen Knaben gleich Sing like the angels: Cantent ut angeli: Chantent avec les anges : wie mit Engelsstimmen singen: ‘Thou hast come into the world; Advenisti mundo: Tu es venu au Monde, Du bist in die Welt gekommen: Therefore we pour out our praise Laudes tibi fundo Louanges à toi ici-bas, darum sage ich Dir Lob und Dank. To thee: Glory Ideo: Gloria Gloire à Dieu Ehre sei Gott To God in the highest!’ In excelsis Deo! Au plus haut des cieux ! In der Höhe!

Herod was exceeding wroth 17 | Herodes iratus Hérode dans sa colère Herodes war sehr erzürnt

Herod was exceeding wroth, and slew many children Herodes iratus occidit multos pueros in Bethlehem Hérode dans sa colère fit tuer un grand nombre Herodes war sehr erzürnt und ließ in Bethlehem, der in Bethlehem Judah, the city of David. Judae civitate David. d’enfants à Bethlehem de Juda, ville de David. Stadt Davids, eine große Zahl von Knaben ermorden.

Ein Geschrei war in Rama zu hören A voice in Rama 18 | Vox in Rama Un cri s’élève dans Rama Ein Geschrei war in Rama zu hören, lautes Weinen und A voice in Rama was heard, lamentation and great Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus: Rachel Un cri s’élève dans Rama, des pleurs et de grandes Klagen: Rahel weinte um ihre Kinder und wollte sich mourning; Rachel bewailing her children, and would plorans filios suos, noluit consolari, quia non sunt. lamentations : Rachel pleure ses enfants et ne veut nicht trösten lassen, denn sie waren dahin. not be comforted, because they are not. pas qu’on la console, car ils ne sont plus.

Mary goes over the mountains 19 | Übers Gebirg Maria geht Vers le haut pays

Mary goes over the mountains Übers Gebirg Maria geht Vers le haut pays Marie part To her cousin Elizabeth. zu ihrer Bas Elisabeth. Rendre visite à sa cousine Elisabeth. She greets her friend, who, moved to joy Sie grüßt die Freundin, die vom Geist Elle la salue, et celle-ci, remplie de By the Holy Spirit, blesses Mary freudig bewegt Maria preist L’Esprit saint, la bénit

23 textes chantés • sung texts • libretto And calls her the mother of the Lord. und sie des Herren Mutter nennt; Et l’appelle “Mère du Seigneur” ; Mary was happy and sang: Maria ward fröhlich und sang: Maria dit alors : ’My soul magnifies the Lord, “Mein Seel’ den Herrn erhebet, “Mon âme exalte le Seigneur, And my spirit rejoices in God; mein Geist sich Gottes freuet; Et mon esprit exulte en Dieu ; He is my Saviour; fear Him, er ist mein Heiland, fürchtet ihn, Il est mon Sauveur, et sa miséricorde s’étend For He will be eternally merciful.’ er will allzeit barmherzig sein.” D’âge en âge sur ceux qui le craignent.”

Why then do we still stay at home? Was bleiben immer wir daheim? Pourquoi rester toujours chez soi ? Let us too go out on the mountains, Laßt uns auch aufs Gebirge geh’n, Partons nous aussi vers le haut pays And speak to one another there, da eins dem andern spreche zu, Et que l’un parle à l’autre, Open up our hearts to the Spirit’s greeting, des Geistes Gruß das Herz auftu, Que l’Esprit nous ouvre le cœur, So that they will be gladdened and leap, davon es freudig werd und spring, Afin qu’il se réjouisse et tressaille, And our mouths in true faith will sing: der Mund in wahrem Glauben sing: Et que nos bouches chantent dans la foi : ’My soul magnifies the Lord, “Mein Seel’ den Herrn erhebet, “Mon âme exalte le Seigneur, And my spirit rejoices in God; mein Geist sich Gottes freuet; Et mon esprit exulte en Dieu ; He is my Saviour; fear Him, er ist mein Heiland, fürchtet ihn, Il est mon Sauveur, craignez-le, For He will be eternally merciful.’ er will allzeit barmherzig sein.” Comptez sur sa miséricorde éternelle.”

Mary piously visited the temple 20 | Maria wallt zum Heiligtum Marie vient au Temple

Mary piously visited the temple and offered up her Maria wallt zum Heiligtum und bringt ihr Kindlein dar; Marie vint au Temple présenter son enfant ; [little child; das schaut der greise Simeon, wie ihm verheißen war. Le vieux Siméon contempla ce qui lui avait été promis. The old man Simeon saw this, as he had been Da nahm er Jesum in den Arm und singt im Geiste froh: Il prit Jésus dans ses bras et dit : [promised. ”Nun fahr ich hin mit Freud, dich, Heiland, sah ich heut, “Maintenant je peux partir en paix car aujourd’hui Then he took Jesus into his arms and sang joyfully: du Trost von Israel, das Licht der Welt.” [j’ai vu le Sauveur, ‘Gladly I now depart: today I have seen thee, my Réconfort d’Israël, lumière des nations.” [Saviour, The Comforter of Israel, the Light of the World.’

Now help us, dear Jesus Christ, at all times, Hilf nun, du liebster Jesu Christ, daß wir zu jeder Frist Doux Jésus Christ, fais qu’à tout moment, Like Simeon, to rejoice in thee an dir, wie auch der Simeon, all unsre Freude han Comme Siméon, nous nous réjouissions en toi And when our time comes, to fall gently asleep und kommt die Zeit, sanft schlafen ein und also singen Et que le moment venu, nous nous endormions [and sing happily: [froh: [doucement en disant : ‘Gladly I now depart: today I have seen thee, my ”Nun fahr ich hin mit Freud, dich, Heiland, sah ich heut, “Maintenant je peux partir en paix car aujourd’hui [Saviour, du Trost von Israel, das Licht der Welt.” [j’ai vu le Sauveur, The Comforter of Israel, the Light of the World.’ Réconfort d’Israël, lumière des nations.”

21 | The Holly and the Ivy Le houx et le lierre Der Ilex und der Efeu

The holly and the ivy, Le houx et le lierre, Der Ilex und der Efeu, When they are both full grown, Quand ils sont à maturité tous deux, wenn sie ausgewachsen sind, Of all the trees in the wood De tous les arbres de la forêt so ist unter allen Bäumen des Waldes The holly bears the crown. Le houx porte la couronne. der Ilex der, dem die Krone gebührt. Refrain: O the rising of the sun Refrain : Ô le soleil levant Refrain: Bei Sonnenaufgang, And the running of the deer, Et la course du cerf, die Jagd beginnt, The playing of the merry organ, Le son de l’orgue joyeux, fröhlicher Bläserklang, Sweet singing in the choir. Et l’harmonie du chœur. lieblicher Chorgesang.

The holly bears a blossom La fleur du houx Der Ilex bringt eine Blüte hervor, As white as lily flower, Est blanche comme le lys, die ist wie die Lilie so weiß, And Mary bore sweet Jesus Christ Et Marie porta Jésus Christ, und Maria hat den süßen Jesus Christus geboren, To be our sweet saviour. – Refrain Notre doux Sauveur. – Refrain der soll unser Heiland sein. – Refrain

The holly bears a berry La baie du houx Der Ilex bringt eine Beere hervor,

24 textes chantés • sung texts • libretto The baby Jesus lay in a manger As red as any blood, Est rouge comme le sang, die ist wie Blut so rot, And Mary bore sweet Jesus Christ Et Marie porta Jésus Christ und Maria hat den süßen Jesus Christus geboren, To do poor sinners good. – Refrain Pour le pardon des pauvres pécheurs. – Refrain der soll das Heil der Sünder sein. – Refrain The baby Jesus lay in a manger though Heaven was his own. The holly bears a prickle Les feuilles du houx Der Ilex bringt einen Stachel hervor, His pillow here was hay and straw, As sharp as any thorn, Sont piquantes comme des épines, der ist wie ein Dorn so spitz, darkness surrounded his bed. And Mary bore sweet Jesus Christ Et Marie donna naissance à Jésus Christ und Maria hat den süßen Jesus Christus geboren, But the star was standing over the house On Christmas Day i’ th’morn. – Refrain Le matin de Noël. – Refrain am Weihnachtstag zur halben Nacht. – Refrain and the ox was kissing the baby’s foot. The holly bears a bark L’écorce du houx Der Ilex bringt eine Borke hervor, Hallelujah, the baby Jesus! As bitter as any gall, Est amère comme la bile, die ist wie Galle so bitter, And Mary bore sweet Jesus Christ Et Marie porta Jésus Christ und Maria hat den süßen Jesus Christus geboren, Let each sad soul be well and glad, For to redeem us all. – Refrain Pour notre salut à tous. – Refrain der soll unser aller Erlöser sein. – Refrain shake off your heavy pain! A child is born in David’s town, The holly and the ivy, Le houx et le lierre, Der Ilex und der Efeu, as comfort to all our hearts. When they are both full grown, Quand ils sont à maturité tous deux, wenn sie ausgewachsen sind, Let us go in to see the babe Of all the trees in the wood De tous les arbres de la forêt so ist unter allen Bäumen des Waldes and become children in soul and mind. The holly bears the crown – Refrain Le houx porte la couronne. – Refrain der Ilex der, dem die Krone gebührt. – Refrain Hallelujah, the baby Jesus! 22 | Barn Jesus i en krybbe lå Petit Jésus reposait dans une mangeoire Das Jesuskind (Danish text: H.C. Andersen) (Texte original danois : H.C. Andersen) (Dänischer Text: H.C. Andersen) Translations: Charles Johnston (except 4, 7, 10, 22: Theatre of Voices) Barn Jesus i en krybbe lå, Petit Jésus reposait dans une mangeoire Das Jesuskind in einer Krippe lag, skønt himlen var hans eje; – Lui, le roi des Cieux – und doch war der Himmel sein Eigen. hans pude her blev hø og strå, Couché sur le foin et la paille, Seine Kissen waren Heu und Stroh, mørkt var det om hans leje. Dans l’obscurité. von Dunkelheit war sein Lager umgeben. Men stjernen over huset stod, Mais l’étoile était au-dessus de la crèche et le bœuf Doch über dem Haus stand der Stern, og oksen kyssed barnets fod. Réchauffait le pied du bébé. und der Ochse küsste dem Kindchen den Fuß. Halleluja, Halleluja, barn Jesus! Alléluia, l’enfant Jésus ! Halleluja, Jesuskind!

Hver sorgfuld sjæl, bliv karsk og glad, Que toutes les âmes en peine se réjouissent, Ermuntert die bekümmerten Seelen, ryst af din tunge smerte! Et se libèrent du poids de leur tristesse ! schüttelt den Schmerz ab und die Qual! Et barn er født i Davids stad Un enfant est né dans la cité de David, Ein Kind ist in der Stadt Davids geboren, til trøst for hvert et hjerte; Qui réconfortera nos cœurs. das soll unsrer Herzen Tröster sein. til barnet vil vi stige ind Allons voir le nouveau-né Lasst uns gehen, das Kindchen zu sehen, og blive børn i sjæl og sind. Et redevenons enfant, en cœur et en esprit. und selbst Kinder werden in Herz und Gemüt. Halleluja, Halleluja, barn Jesus! Alléluia, l’enfant Jésus ! Halleluja, Jesuskind!

23 | We Wish You a Merry Christmas Nous vous souhaitons un joyeux Noël Wir wünschen frohe Weihnachten

We wish you a merry Christmas, Nous vous souhaitons un joyeux Noël, Wir wünschen frohe Weihnachten, We wish you a merry Christmas, Nous vous souhaitons un joyeux Noël, wir wünschen frohe Weihnachten, We wish you a merry Christmas Nous vous souhaitons un joyeux Noël wir wünschen frohe Weihnachten And a happy New Year! Et une bonne et heureuse année ! und ein glückliches Neues Jahr! Refrain: Glad tidings we bring Refrain : Nous vous apportons une bonne nouvelle Refrain: Wir bringen frohe Kunde To you and your kin, À vous et à votre famille, euch und den euren, We wish you a merry Christmas Nous vous souhaitons un joyeux Noël wir wünschen frohe Weihnachten And a happy New Year! Et une bonne et heureuse année! und ein glückliches Neues Jahr!

Now bring us some figgy pudding, Apportez-nous du pudding aux figues, Bringt uns jetzt etwas Feigenpudding, Now bring us some figgy pudding, Apportez-nous du pudding aux figues, bringt uns jetzt etwas Feigenpudding, Now bring us some figgy pudding, Apportez-nous du pudding aux figues, bringt uns jetzt etwas Feigenpudding, And bring it us here! – Refrain Apportez-nous le donc ici ! – Refrain und bringt ihn uns hier draußen! – Refrain

25 textes chantés • sung texts • libretto O we all like figgy pudding, Oh ! Nous aimons tous le pudding aux figues, O wir alle lieben Feigenpudding, Yes we all like figgy pudding, Oui nous aimons tous le pudding aux figues, ja, wir alle lieben Feigenpudding, We all like figgy pudding, Nous aimons tous le pudding aux figues, wir alle lieben Feigenpudding, So bring it out here! – Refrain Alors apportez-nous le ici ! – Refrain also bringt ihn uns heraus! – Refrain

And we won’t go until we’ve got some, Et nous ne partirons pas sans en avoir eu, Und wir gehen nicht, bis wir welchen bekommen No we won’t go until we’ve got some, Non nous ne partirons pas sans en avoir eu, [haben, We won’t go until we’ve got some, Nous ne partirons pas sans en avoir eu, nein, wir gehen nicht, bis wir welchen bekommen So give it us here! – Refrain Alors apportez-nous le ici ! – Refrain [haben, wir gehen nicht, bis wir welchen bekommen haben, also gebt uns welchen hier draußen. – Refrain

Traduction Geneviève Bégou Übersetzung Heidi Fritz

26 textes chantés • sung texts • libretto The Grammy®-award winning ensemble Theatre of Voices was founded by Paul Hillier he won a second Grammy (this time in the small ensemble category), for Theatre of in 1990. Current projects include music ranging from Dowland, Carissimi, Buxtehude Voices’ recording of ’s ‘The Little Match Girl Passion’ (which also won a and Bach, to many of today’s most eminent composers such as Arvo Pärt, , Pulitzer Prize). , Pelle Gudmundsen Holmgreen, and David Lang. www.paulhillier.net

Paul Hillier Paul Hillier is from Dorset in England and studied at the Guildhall School of Ars Nova Copenhagen is widely recognized as one of the finest vocal groups in Europe. Music and Drama in . His career has embraced singing, conducting, and writing Founded in 1979, the ensemble regularly appears across Europe, and in North and about music. Earlier in his career he was founding director of the , and South America, and Asia. Its chief conductor since 2002 is Paul Hillier. At the heart subsequently founded Theatre of Voices. He has taught in the USA at the University of of Ars Nova Copenhagen’s work is its equal dedication to early music and new music. California campuses at Santa Cruz and Davis, and from 1996-2003 was Director of the Its harmonia mundi début recording, “The Little Match Girl Passion” with music by Early Music Institute at Indiana University. He was Principal Conductor of the Estonian David Lang received a 2010 Grammy® Award. Each season, the group has a composer- Philharmonic Chamber Choir (2001-2007) and has been Chief Conductor of Ars Nova in-residence: Toivo Tulev () in 2007, Bernd Franke (Germany) in 2008, Sunleif Copenhagen since 2003. His recordings, over a hundred CDs including seven solo Rasmussen (Faroe Islands) in 2009 and Áskell Másson (Iceland) in 2010. The group recitals, have earned worldwide acclaim and won numerous prizes. His books about has its own record label (Ars Nova Records) and is sponsored by the Danish Cultural Arvo Pärt and Steve Reich, together with numerous anthologies of choral music, are Ministry. published by Oxford University Press. In 2006 he was awarded an OBE for services www.arsnova.dk to choral music. In 2007 he received the Order of the White Star of Estonia, and was awarded a Grammy for Best Choral Recording. In 2008 he took up the position of Artistic Director and Chief Conductor of the National Chamber Choir of Ireland, and in 2009 was invited to form the new Coro Casa da Musica in Porto, Portugal. In 2010

27 biography L’ensemble Theatre of Voices, récompensé aux Grammy® Awards, a été créé par Paul Hillier en 1990. Le répertoire des projets en cours va de Dowland, Carissimi, Buxtehude et Bach à plusieurs grands compositeurs d’aujourd’hui parmi lesquels Arvo Pärt, Steve Reich, John Cage, Pelle Gudmundsen Holmgreen et David Lang.

Originaire du comté du Dorset, en Angleterre, Paul Hillier a étudié à la Guildhall School of Music and Drama de Londres. Sa carrière professionnelle est multiple : chanteur, chef de chœur, musicologue, fondateur et directeur du Hilliard Ensemble, puis du Theatre of Voices, professeur à l’université de Californie (Santa Cruz et Davis), il a également dirigé l’Institut de musique ancienne de l’université d’Indiana de 1996 à 2003. Chef principal du chœur de chambre de la Philharmonie d’Estonie (2001-2007), il est chef principal de l’ensemble Ars Nova Copenhagen depuis 2003. Ses enregistrements (plus d’une centaine de CD dont sept récitals en soliste) ont séduit le public dans le monde entier et reçu de nombreux prix et récompenses. Ses livres sur Arvo Pärt et Steve Reich, ainsi que ses nombreuses anthologies de musique chorale sont publiés chez Oxford University Press. Décoré de l’Ordre de l’empire britannique pour sa contribution à la musique chorale (2006) et de l’Ordre de l’Étoile blanche d’Estonie (2007), il a également reçu un Grammy dans la catégorie “meilleur enregistrement choral”. Directeur artistique et chef principal du chœur national de chambre d’Irlande depuis 2008, il fut invité en 2009 à créer le nouveau Coro Casa da Musica à Porto (Portugal). En 2010 il remporte un second Grammy avec le Theatre of Voices (catégorie “petite formation”) pour l’enregistrement de The Little Match Girl Passion de David Lang (par ailleurs Prix Pulitzer de musique) www.paulhillier.net

Ars Nova Copenhagen a la réputation d’être un des meilleurs groupes vocaux européens. Créé en 1979, l’ensemble se produit régulièrement dans toute l’Europe, dans les deux Amériques et en Asie. Paul Hillier en est le chef principal depuis 2002. Ars Nova Copenhagen se consacre également et avec la même passion à la musique ancienne et au répertoire moderne. Son premier enregistrement pour harmonia mundi : The Little Match Girl Passion, sur une musique de David Lang, fut récompensé par un Grammy® Award en 2010. Chaque année, le groupe accueille un compositeur en résidence : Toivo Tulev (Estonie) en 2007, Bernd Franke (Allemagne) en 2008, Sunleif Rasmussen (Îles Féroë) en 2009 et Áskell Másson (Islande) en 2010. Ars Nova Copenhagen dispose de son propre label discographique (Ars Nova Records) et bénéficie du soutien du ministère danois de la culture. www.arsnova.dk

28 biography Das Vokalensemble Theatre of Voices, Preisträger eines Grammy® Award, ist 1990 von Paul Hillier gegründet worden. Seine derzeitigen Projekte reichen von Dowland, Carissimi, Buxtehude und Bach bis zu den angesehensten Komponisten unserer Zeit wie Arvo Pärt, Steve Reich, John Cage, Pelle Gudmundsen Holmgreen und David Lang.

Paul Hillier stammt aus Dorset in England und hat an der Guildhall School of Music and Drama in London studiert. Er ist als Sänger, Dirigent und Autor musikwissenschaftlicher Bücher tätig. In jüngeren Jahren war er musikalischer Leiter des von ihm gegründeten Hilliard Ensembles, später gründete er das Theatre of Voices. Er hat in Amerika an der University of California in Santa Cruz und Davis unterrichtet und war von 1996- 2003 Direktor des Early Music Institute der Indiana University. Er war Chefdirigent des Estnischen Philharmonischen Kammerchors (2001-2007) und ist seit 2003 Chefdirigent des Vokalensembles Ars Nova Copenhagen. Seine Einspielungen, mehr als hundert CDs, darunter sieben Soloeinspielungen, fanden weltweit große Beachtung und sind mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet worden. Seine Bücher über Arvo Pärt und Steve Reich sowie zahlreiche Chormusiksammlungen sind im Verlag der Oxford University Press erschienen. Für seine Verdienste um die Chormusik ist er 2006 mit einem OBE ausgezeichnet worden. Im Jahr 2007 wurde ihm der Orden White Star of Estonia verliehen, und er erhielt einen Grammy der Kategorie Best Choral Recording. 2008 wurde er zum künstlerischen Leiter und Chefdirigenten des National Chamber Choir of Ireland ernannt, und 2009 nahm er den Auftrag an, den neuen Coro Casa da Musica in Porto (Portugal) aufzubauen. 2010 bekam er mit dem Theatre of Voices einen zweiten Grammy (diesmal in der Kategorie Small Ensemble) für die Einspielung von David Langs „The Little Match Girl Passion“ (die auch mit einem Pulitzer-Preis ausgezeichnet worden ist). www.paulhillier.net

Ars Nova Copenhagen ist in weiten Kreisen anerkannt als eines der besten Vokalensembles Europas. Das 1979 gegründete Ensemble tritt regelmäßig in ganz Europa, in Nord- und Südamerika und in Asien auf. Sein Chefdirigent ist seit 2002 Paul Hillier. Im Mittelpunkt der Tätigkeit von Ars Nova Copenhagen steht zu gleichen Teilen die Alte und die Neue Musik. Seine erste Einspielung für harmonia mundi, „The Little Match Girl Passion“ mit der Musik von David Lang, wurde 2010 mit dem Grammy ® Award ausgezeichnet. Das Ensemble beruft in jeder Spielzeit einen Composer-in- Residence: 2007 war es Toivo Tulev (Estland), 2008 Bernd Franke (Deutschland), 2009 Sunleif Rasmussen (Färöer Inseln) und 2010 Áskell Másson (Island). Das Ensemble hat ein eigenes Plattenlabel (Ars Nova Records) und wird vom dänischen Kulturministerium gefördert. www.arsnova.dk

29 biography ACKNOWLEDGEMENTS

Illustration: Albert Herbert, Mary in the stable, 1991 Private Collection / England & Co. Gallery, London / Bridgeman Giraudon Photos: Courtesy of TOV (page 27), Magnus Skrede (p.28 & p.29)

Paul Hillier’s arrangements are published in A BOOK OF CAROLS, Theatre of Voices Edition, 2012 http://www.tov-edition.com

Howard Skempton is published by Oxford University Press

This recording was made possible through the assistance of The Danish Conductors Association and Gramex-funds. http://www.kapelmesterforening.dk

All texts and translations © harmonia mundi usa

PRODUCTION USA

P T 2011 harmonia mundi usa 1117 Chestnut Street, Burbank, California 91506 Recorded in January, 2011 at Garnisons Kirk, Copenhagen, Denmark Producer: Robina G. Young Recording Engineer & Editor: Brad Michel Recorded, edited & mastered in DSD

harmoniamundi.com

HMU 807565