Estudio Estilístico Contrastivo De Las Seis Traducciones Al Chino De Platero Y Yo
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo Tesis doctoral Presentada por Chi-lien Lin Dirigida por la Dra. Sara Rovira Barcelona, mayo de 2011 A mi familia y mis padres, que han hecho tantos sacrificios por mí ÍNDICE INTRODUCCIÓN............................................................................................... 11 Motivación personal...................................................................................... 13 Justificación del tema.................................................................................... 14 Justificación del corpus ................................................................................ 15 Objetivos ...................................................................................................... 17 Hipótesis....................................................................................................... 18 Metodología y marco teórico........................................................................ 19 Estructuración de la tesis.............................................................................. 21 Nota sobre la transcripción en pinyin y las abreviaturas............................... 24 Agradecimientos................................................................................................. 25 PRIMERA PARTE MARCO TEÓRICO Y METODOLOGÍA....................... 27 Capítulo I. Marco teórico y modelo de análisis del corpus........................... 30 1. El marco teórico................................................................................ 31 2. El modelo de análisis del corpus...................................................... 35 2.1 Análisis del texto original..................................................... 37 2.1.1 Factores extratextuales................................................. 37 2.1.2 Factores textuales......................................................... 39 2.2 Análisis de los textos traducidos........................................... 39 2.2.1 Factores extratextuales................................................. 39 2.2.2 Factores textuales......................................................... 43 Capítulo II. Marco teórico y metodología de análisis estilístico.................... 45 1. El concepto de estilo......................................................................... 47 1.1 Definición de estilo desde el punto de vista lingüístico.............. 47 1.1.1 Concepto general del estilo lingüístico................................ 47 1.1.2 Algunos conceptos lingüísticos relevantes.......................... 49 1.1.2.1 Lingüística funcional sistémica de Halliday................. 49 1.1.2.2 Estilo pluralista de Leech y Short ................................ 50 1.2 Definición de estilo desde el punto de vista literario................... 51 1.2.1 Concepto general del estilo literario.................................... 51 1.2.2 Concepto de estilo definido por distintos literatos.............. 52 1.2.3 Clases de estilo.................................................................... 54 1.3 Estado de la cuestión sobre el análisis del estilo en los estudios de traducción...................................................... 55 1.3.1 La visión de Alexander Fraser Tytler ................................ 56 1.3.2 Las propuestas de los traductólogos chinos modernos ....... 57 1.3.3 La propuesta de Hatim y Mason........................................... 61 1.3.4 Las aportaciones de Mona Baker, Alberto Álvarez Lugrís y Renata Kamenická............................................... 62 1.3.5 La visión de Kirsten Malmkjær ......................................... 65 1.3.6 Las aportaciones de Jean Boase-Beier ............................... 67 1.3.7 La propuesta de Jeremy Munday ....................................... 69 1.3.7.1 La representación narratológica de traducción.............. 69 1.3.7.2 La voz del autor y la presencia discursiva del traductor.. 72 1.3.7.3 Parámetros de análisis del estilo en la traducción.......... 74 1.3.8 La visión de Tim Parks......................................................... 78 2. Métodos y procedimientos técnicos de traducción............................. 81 2.1 Métodos de traducción.................................................................. 81 2.1.1 Una polémica histórica y tradicional: traducción literal y traducción libre............................................................. 81 2.1.2 Estilística comparada: traducción directa y traducción oblicua.............................................................................. 83 2.1.3 Newmark: traducción semántica y traducción comunicativa.................................................................... 83 2.1.4 (In)visibilidad del traductor: extranjerización y domesticación.................................................................. 84 2.2 Procedimientos de traducción................................................... 85 2.2.1 Vinay y Darbelnet y la estilística comparada entre el francés y el inglés............................................................. 85 2.2.2 Vázquez-Ayora y el análisis comparativo del inglés y el castellano ......................................................................... 87 2.2.3 Zhang Dacong y los procedimientos técnicos de traducción entre el chino y el inglés................................ 89 2.2.4 Josep Marco y la gradación de la intervención del traductor........................................................................... 92 2.2.5 Eirlys Davies y los motivos de omisión........................... 94 2.2.5.1 Intraducibilidad........................................................... 95 2.2.5.2 Inaceptabilidad por la comunidad de la lengua meta ... 96 2.2.5.3 Fórmulas convencionales no equivalentes ................... 97 2.2.5.4 Expresiones redundantes e innecesarias ....................... 97 3. El modelo de análisis del estilo de nuestro corpus............................ 99 3.1 Clasificación de análisis estilístico de Platero y yo..................... 99 3.2 Procedimientos de traducción para el análisis estilístico de nuestro corpus.................................................................... 100 Conclusiones de la primera parte................................................................. 105 SEGUNDA PARTE EL CONTEXTO DE CREACIÓN Y DE RECEPCIÓN... 109 Capítulo III. Análisis del texto original......................................................... 111 1. Análisis de los factores extratextuales............................................ 113 1.1 Autor....................................................................................... 113 1.2 Obra y ediciones..................................................................... 114 1.3 Intención................................................................................. 115 1.4 Receptores.............................................................................. 116 1.5 Medio...................................................................................... 116 1.6 Lugar y época.......................................................................... 117 1.7 Función y efecto del texto....................................................... 117 1.8 Recepción................................................................................ 117 2. Análisis de los factores textuales..................................................... 118 2.1 Estilo de la obra original.......................................................... 118 2.1.1 Sinestesia ........................................................................... 118 2.1.2 Implicación afectiva........................................................... 119 2.1.3 Retrato de los personajes.................................................... 120 2.1.4 Descripción del paisaje...................................................... 121 2.1.5 Simbolismo........................................................................ 121 2.1.6 Variación lingüística: dialecto andaluz y referencia a otras lenguas............................................................................. 122 2.2 Referentes culturales de la obra original.................................. 123 Capítulo IV. Análisis de los textos traducidos............................................. 125 1. Análisis de los factores extratextuales de los textos traducidos........ 127 1.1 Texto meta 1: Versión de Ambrosio Wang Anbo (王安博)....... 127 1.1.1 El traductor.......................................................................... 127 1.1.2 Lugar y fecha de publicación.............................................. 128 1.1.3 Protraductores y mecenazgo............................................... 128 1.1.4 Traducción directa/mediada................................................ 129 1.1.5 Presentación de la traducción............................................. 129 1.1.6 Los receptores..................................................................... 135 1.1.7 Finalidad de la traducción................................................... 137 1.1.8 Recepción............................................................................. 137 1.2 Texto meta 2: Versión de Fu Yishi (傅一石).............................. 137 1.2.1 El traductor........................................................................... 137 1.2.2 Lugar y fecha de publicación...............................................