327 Paul of Callinicum and His Place in Syriac

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

327 Paul of Callinicum and His Place in Syriac PAUL OF CALLINICUM AND HIS PLACE IN SYRIAC LITERATURE 327 PAUL OF CALLINICUM AND HIS PLACE IN SYRIAC LITERATURE Recent years have seen a variety of studies of Syriac translations of Greek texts, both patristic and secular, within the wider context of the Hellenisation of Syriac culture in late antiquity. Dr Brock’s study of the translation technique of the Syriac version of pseudo-Nonnos1, together with his overview articles on the overall development of the Syriac translation programme2, has inspired others to look at other individual texts. On the patristic side, these have included the early translations of Basil of Caesarea3, the two versions of the Cathedral Homilies of Severus of Antioch4, the two versions of Proclus of Constantinople’s Tomus5, Gregory of Nyssa’s Commentary on the Song of Songs6, Titus of Bostra’s Contra Manichaeos7, various texts of Athanasius8, of Timo- thy Aeluros9, of Gregory Nazianzen in the ongoing Corpus Nazian- 1 S.P. BROCK (ed.), The Syriac version of the pseudo-Nonnos mythological scholia, Cambridge, 1971. 2 Ibid., Aspects of Translation Technique in Antiquity, in Greek, Roman and Byzantine Studies, 20 (1979), p. 69-87. Reprinted, Syriac Perpectives on Late Antiquity, London, 1984, ch. III; ibid., Towards a History of Syriac translation technique, in R. LAVENANT (ed.), III Symposium Syriacum, Goslar 7-11 September 1980, Rome, 1983, p. 1-14. Re- printed, Studies in Syriac Christianity, 1992, ch. X (= BROCK, Towards a History). 3 D.G.K. TAYLOR (ed.), The Syriac versions of the De Spiritu Sancto of Basil of Caesarea (CSCO, 576 [Textus]; 577 [Versio]), Leuven, 1999. 4 C.J.A. LASH, Techniques of a translator: Work-notes on the methods of Jacob of Edessa in translating the homilies of Severus of Antioch, in F. PASCHKE (ed.), Über- lieferungsgeschichtliche Untersuchungen (Texte und Untersuchungen, 125), Berlin, 1981, p. 365-383. 5 L. VAN ROMPAY, Proclus of Constantinople's ‘Tomus ad Armenios' in the Post- Chalcedonian Tradition, in C. LAGA et al. (eds.), After Chalcedon: Studies in Theology and Church History offered to Professor Albert van Roey for his seventieth birthday (Orientalia Lovaniensa Analecta, 18), Leuven, 1985, p. 425-449. 6 C. VAN DEN EYNDE, La version syriaque du commentaire de Grégoire de Nysse sur le Cantique des cantiques: ses origines, ses témoins, son influence (Bibliothèque du Muséon, 10), Leuven, 1939. 7 P.H. POIRIER – C. SENSAL, Quelques réflexions sur la version syriaque du Contra Manichaeos de Titus de Bostra, in V Symposium Syriacum, Katholieke Universiteit, Leuven, 29-31 août 1988, Rome, 1990, p. 307-319. 8 R.Y. EBIED – L.R. WICKHAM, Athanasius' Ad Epictetum, in Journal of Theological Studies, 23 (1972), p. 144-154; and in the discussion in the edition of R. THOMSON (ed.), Athanasiana Syriaca (CSCO 257, 272, 324, 386 [Textus]; 258, 273, 325, 387 [Versio]), Leuven, 1965. 9 R.Y. EBIED – L.R. WICKHAM, A Collection of Unpublished Syriac Letters of Timothy Aelurus, in Journal of Theological Studies, 21 (1970), p. 321-369; ibid., Timothy Aelurus: Against Chalcedon, in C. LAGA et al. (eds.), After Chalcedon: Studies in Theol- ogy and Church History offered to Professor Albert van Roey for his seventieth birthday (Orientalia Lovaniensia Analecta, 18), Leuven, 1985, p. 115-166. Le Muséon 120 (3-4), 327-349. doi: 10.2143/MUS.120.3.2024679 - Tous droits réservés. © Le Muséon, 2007. 328 D. KING zenum10, as well as now of the Christological treatises of Cyril of Alex- andria11. The numerous publications of Prof. Hugonnard-Roche have provided a similar insight into the developments in the translations of secular philosophical texts12. The older translation of the aforementioned Cathedral Homilies of Severus has generally been ascribed to Paul of Callinicum, and it is with this individual that we shall be concerned in this paper. Paul as a translator Paul, bishop of Callinicum (ar-Raqqa), is one of the very few Syriac translators whom we can assign with certainty to the sixth century. Stu- dents of patristic theology have been grateful to Paul above all for pre- serving for posterity the works of Severus of Antioch, texts which were destroyed in areas under the immediate control of the Chalcedonian hier- archy and have survived (excepting a few minor fragments and quota- tions in Greek authors) only in their Syriac translations. But for those concerned with the progress and development of Syriac literature and language per se, Paul is also a writer of no small importance. Following in the wake of Philoxenus of Mabbug, he appears to have had been an instigator of those changes and developments in translation technique which reach their apogee in the well-known mirror versions of the sev- enth century13. This paper will set out to show that Paul’s approach to translating Greek into Syriac took its cue from the linguistic revisions introduced by Philoxenus to the text of the New Testament and the Creeds and also points the way forward to the style and method of the seventh century. The first part will take a few examples of Paul’s trans- lations of Severus’ Greek where these can be compared to the original Greek text and will attempt to give a sense of how his approach to Greek grammar and syntax was already far ahead of that achieved by his fifth- 10 Overview in C. DÉTIENNE, Grégoire de Nazianze dans la tradition syriaque, in B. COULIE (ed.), Studia Nazianzenica (CCSG 41; Corpus Nazianzenum, 8), Turnhout, 2000, p. 175-183. So far published are the Syriac versions of Orations 27, 28, 29 (ed. J.-C. HAELEWYCK, Corpus Nazianzenum, 53); Or. 13,41 (ed. A.B. SCHMIDT, Corpus Nazianzenum, 47); 40 (ed. J.-C. HAELEWYCK, Corpus Nazianzenum, 49). 11 D. KING, The Syriac Versions of the Writings of Cyril of Alexandria, A Study in Translation Technique, Leuven, forthcoming. 12 Especially, the collection of articles in H. HUGONNARD-ROCHE, La logique d'Aristote du grec au syriaque: études sur la transmission des textes de l'Organon et leur interprétation philosophique, Paris, 2004. 13 The best description of the process can readily found in S.P. BROCK, Towards a History. PAUL OF CALLINICUM AND HIS PLACE IN SYRIAC LITERATURE 329 century predecessors. In the second part, we shall analyse how Paul ap- proached translating the Biblical text within the Severan corpus and bring those citations together with possible reconstructions of the Philoxenian New Testament. In reading the Severan corpus in its Syriac translation, we are fortu- nate in that Severus so often quotes from ‘patristic’ literature. He is a devotee of Cyril of Alexandria and often quotes him at some length. In the cases of his Philalethes, of course, he is actually refuting the dyophysite interpretation placed upon Cyril’s writings in the so-called Florilegium Cyrillianum. As the latter florilegium is actually quoted in full at the start of the Philalethes, much of Paul of Callinicum’s Vorlage is actually available to us in its original Greek. To this we can add that many of the works of Cyril of Alexandria which were excerpted in the florilegium, or which Severus quotes else- where, were individually and separately translated into Syriac and are extant today. The net result of this fortuitous state of affairs is that we have two Syriac versions of a large number of passages. Our good fortune extends yet further, however, when we discover that, so long as we stick to a few select texts among the Cyrilline corpus, we can date with some precision, and on quite external grounds, both of these two versions. For there is a group of four letters of Cyril’s (Epp. 40,45,46,50) which are cited by Philoxenus in the florilegium appended to his treatise against Habib, also known as the Decem Dissertationes14. In this florilegium, the four aforementioned letters are quoted in the same translation as we can see them in their complete versions in the British Library manuscript Add. 14557, and which were published by Ebied and Wickham in the CSCO series15. Now, the treatise against Habib was proved by de Halleux to have been written before Philoxenus became a bishop, i.e. before 484. Since Cyril only wrote the letters in 432/3, this narrows down the date of translation to the fifty intervening years. Paul of Callinicum’s translation of the Severan texts can also be pinned down with some certainty. The basis for the attribution of the translation to Paul rests on the colophon of Vat. Syr.140, the manuscript which contains the dossier of works written by Severus and Julian of 14 M. BRIERE – F. GRAFFIN (eds.), Sancti Philoxeni episcopi Mabbugensis disserta- tiones decem de Uno e sancta Trinitate incorporato et passo V (Patrologia Orientalis, 41,1), Turnhout, 1982. 15 R.Y. EBIED – L.R. WICKHAM (eds.), A Collection of unpublished Syriac Letters of Cyril of Alexandria (CSCO 359 [Textus]; 360 [(Versio]), Leuven, 1975 (= EBIED – WICKHAM, Letters). 330 D. KING Halicarnassus16. This colophon (on f.145v) attributes the translation to Paul and dates his work to 528. The ms itself is of sixth century date and there is no reason to doubt its testimony in this matter. We thus have a secure attestation and date for this, at least, of the Severan texts. Can any of the other Syriac versions of Severus be ascribed to Paul? When Lebon first published the Liber Contra Impium Grammaticum in 1929, he ascribed the work again “ad eundem interpretem [sc. the trans- lator of the Anti-Julianist works] probabiliter, haud tamen certo, libri quoque contra impium grammaticum syriacam versionem auctores hodierni communiter referunt,” though he does not tell us who these ‘auctores hodierni’ are17. The ascription also of the translation of the Sergius correspondence to Paul of Callinicum rested with Baumstark and was similarly adopted by Lebon18.
Recommended publications
  • Dr Sebastian P
    Dr Sebastian P. Brock Position: Retired (formerly Reader in Syriac Studies; Professorial Fellow of Wolfson College) Faculty / College Address: Oriental Institute / Wolfson College Email: [email protected] Research Interests: Having started out with a primary research interest in the textual history of the Septuagint, the encounter with important unpublished texts in Syriac led me to turn for the most part to various areas of Syriac literature, in particular, translations from Greek and the history of translation technique, dialogue and narrative poems, hagiography, certain liturgical texts, and monastic literature. Current Projects: Editing various unpublished Syriac texts Greek words in Syriac Diachronic aspects of Syriac word formation Syriac dialogue poems Courses Taught: Lessons Recent publications: From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity (Aldershot: Variorum CSS 664, 1999). (with D.G.K.Taylor, E.Balicka-Witakowski, W.Witakowski), The Hidden Pearl. The Syrian Orthodox Church and its Ancient Aramaic Heritage. I, (with DGKT) The Ancient Aramaic Heritage; II, (with DGKT, EB-W, WW), The Heirs of the Ancient Aramaic Heritage; III (with WW), At the Turn of the Third Millennium: the Syrian Orthodox Witness (Rome: Trans World Film Italia, 2001). Fire from Heaven: Studies in Syriac Theology and Liturgy (Aldershot: Variorum SCSS 863, 2006). The Wisdom of Isaac of Nineveh [Syriac-English] (Piscataway NJ, 2006). (with G. Kiraz), Ephrem the Syrian. Select Poems [Syriac-English] (Eastern Christian Texts 2; Provo, 2006). (ed), reprint (with new vol. 6) of P. Bedjan, Homilies of Mar Jacob of Sarug, I- VI (Piscataway NJ, 2006). An Introduction to Syriac Studies (Piscataway NJ, 2006).
    [Show full text]
  • Introduction and Index
    Th e Practical Christology of Philoxenos of Mabbug DAVID A. MICHELSON Preview - Copyrighted Material 1 1 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © David A. Michelson 2014 Th e moral rights of the author have been asserted First Edition published in 2014 Impression: 1 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2014940446 ISBN 978–0–19–872296–0 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only. Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website referenced in this work.
    [Show full text]
  • The Pneumatology of Ephrem the Syrian
    Marquette University e-Publications@Marquette Dissertations, Theses, and Professional Dissertations (2009 -) Projects Fire in the Bread, Life in the Body: The Pneumatology of Ephrem the Syrian David Kiger Marquette University Follow this and additional works at: https://epublications.marquette.edu/dissertations_mu Part of the Religion Commons Recommended Citation Kiger, David, "Fire in the Bread, Life in the Body: The Pneumatology of Ephrem the Syrian" (2020). Dissertations (2009 -). 913. https://epublications.marquette.edu/dissertations_mu/913 FIRE IN THE BREAD, LIFE IN THE BODY: THE PNEUMATOLOGY OF EPHREM THE SYRIAN by David Wesley Kiger, B.C.M, B.Th., M.Div. A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School, Marquette University, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Milwaukee, Wisconsin May 2020 ABSTRACT FIRE IN THE BREAD, LIFE IN THE BODY: THE PNEUMATOLOGY OF EPHREM THE SYRIAN David Wesley Kiger, B.C.M., B.Th., M.Div. Marquette University, 2020 The fourth century debates about the status and personhood of the Son later expanded to reflections on the status and person of the Holy Spirit. In this dissertation I examine the pneumatology of Ephrem the Syrian, who is often over-looked in discussions about fourth century pneumatology. I argue that Ephrem displays a high pneumatology that fits within the broad contours of the pro-Nicene movement. I begin with a discussion of Ephrem’s Syriac heritage and focus on the themes and language surrounding the Holy Spirit in pre-Nicene Syriac texts. Pre-Nicene Syriac authors speak about the Spirit’s role in liturgical practices, often using feminine or maternal language to describe the Spirit’s work.
    [Show full text]
  • Religion in Language Policy, and the Survival of Syriac
    California State University, San Bernardino CSUSB ScholarWorks Theses Digitization Project John M. Pfau Library 2008 Religion in language policy, and the survival of Syriac Ibrahim George Aboud Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project Part of the Near Eastern Languages and Societies Commons Recommended Citation Aboud, Ibrahim George, "Religion in language policy, and the survival of Syriac" (2008). Theses Digitization Project. 3426. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/3426 This Thesis is brought to you for free and open access by the John M. Pfau Library at CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Theses Digitization Project by an authorized administrator of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English Composition: Teaching English as a Second Language by Ibrahim George Aboud March 2008 RELIGION IN LANGUAGE POLICY, AND THE SURVIVAL OF SYRIAC A Thesis Presented to the Faculty of California State University, San Bernardino by Ibrahim George Aboud March 2008 Approved by: 3/llW Salaam Yousif, Date Ronq Chen ABSTRACT Religious systems exert tremendous influence on shaping language policy, both in the ancient and the modern states of the Fertile Crescent. For two millennia the Syriac language was a symbol of identity among its Christian communities. Religious disputes in the Byzantine era produced not only doctrinal rivalries but also linguistic differences. Throughout the Islamic era, the Syriac language remained the language of the majority despite.Arabic hegemony.
    [Show full text]
  • Aphrahat's Christology. a Contextual Reading by Emanuel Fiano Department of Religion Duke University Date
    Aphrahat’s Christology. A Contextual Reading by Emanuel Fiano Department of Religion Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Lucas Van Rompay, Supervisor ___________________________ Elizabeth Clark ___________________________ Zlatko Pleše Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Religion in the Graduate School of Duke University 2010 ABSTRACT Aphrahat’s Christology. A Contextual Reading by Emanuel Fiano Department of Religion Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Lucas Van Rompay, Supervisor ___________________________ Elizabeth Clark ___________________________ Zlatko Pleše An abstract of a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in the Department of Religion in the Graduate School of Duke University 2010 Copyright by Emanuel Fiano 2010 ABSTRACT The present study represents an attempt at reading the views on Christ of fourth- century Syriac writer Aphrahat, author of 23 Demonstrations, within the context of coeval developments in Christian thought, especially in Syria. Given the breadth of the set of questions posed by the topic, these pages are not conceived as an exhaustive treatment, but rather as a series of incursions into a complicated terrain. The first chapter shows how scholars studying Aphrahat’s Christology have often worked, more or less outspokenly, on the basis of confessional and dogmatic assumptions. I will argue for a change in this regard. The second chapter discusses the Syriac version of the so- called “Eunomian interpolation” found in Pseudoclementine Recognitions 3.2-11, and attested in Latin and Syriac. Through a work of contrasting and comparing the two versions of the text, I will examine the strategies of which the Syriac translator availed himself to moderate the anti-Nicene peaks of the Greek original.
    [Show full text]
  • A Bird's Eye View of the Syriac Language and Literature by Edip Aydın
    Volume 5, issue 1 (summer 1997) A bird's eye view of the Syriac language and literature by Edip Aydın The Syriac Language Syriac belongs to the Semitic family of languages, and is a dialect of Aramaic. The history of Aramaic goes back to the second millennium B.C. It was "first attested in written form in inscriptions of the tenth century B.C., it still continues to be spoken and written in the late twentieth century A.D. by a variety of communities in the Middle East and elsewhere. At various times over the course of these three thousand or so years of its known history, Aramaic has been spoken or written by peoples of many different faiths, by pagans, Zoroastrians, Buddhists, Manicheans, Jews, Samaritans, Mandeans, Christians and Muslims". 1 The closest immediate predecessors of Syriac, were the languages used in Palmyra (in modern Syria) and Hatra (in modern Iraq) around the time of Jesus. Aramaic continued to be in use among the Aramean populations of Syria and Mesopotamia despite being dominated by Greek and Parthian/Persian rulers. The majority of these Arameans later embraced the Christian faith and, although there are a number of short pagan inscriptions, 2 and a few relics of pagan literature, 3 Syriac is, for the most part a Christian language, a medium for Christian literature and liturgy. Syriac started as the local dialect of Edessa (whose modern name Urfa is derived from Syriac Urhoy ) the cultural centre of Syriac literature. The early writers refer to the Syriac language as Urhoyo or Edessene because it started as a local Aramaic dialect of Edessa.
    [Show full text]
  • From Manuscript Catalogues to a Handbook of Syriac Literature: Modeling an Infrastructure for Syriaca.Org
    From manuscript catalogues to a handbook of Syriac literature: Modeling an infrastructure for Syriaca.org Nathan P. Gibson1*, David A. Michelson2, Daniel L. Schwartz3 1 Vanderbilt University, USA 2 Vanderbilt University, USA 3 Texas A&M University, USA *Corresponding author: Nathan Gibson [email protected] Abstract Despite increasing interest in Syriac studies and growing digital availability of Syriac texts, there is currently no up-to-date infrastructure for discovering, identifying, classifying, and referencing works of Syriac literature. The standard reference work (Baumstark’s Geschichte) is over ninety years old, and the perhaps 20,000 Syriac manuscripts extant worldwide can be accessed only through disparate catalogues and databases. The present article proposes a tentative data model for Syriaca.org’s New Handbook of Syriac Literature, an open-access digital publication that will serve as both an authority file for Syriac works and a guide to accessing their manuscript representations, editions, and translations. The authors hope that by publishing a draft data model they can receive feedback and incorporate suggestions into the next stage of the project. keywords digital humanities; Syriac; ancient literature; manuscripts; manuscript catalogues; TEI; linked open data INTRODUCTION What is Syriac? The Syriac language is a dialect of Aramaic that had its origins around the first century C.E. near where the modern borders of Syria, Iraq, and Turkey converge. By the time of the Arab- Muslim conquests in the seventh century, this language was used as a lingua franca in travel, trade, and religious culture from the eastern Mediterranean to Central Asia. Even after Arabic became the common language of the Fertile Crescent in the ensuing centuries, Syriac literature and networks of Syriac-speaking scholars served as a cultural bridge between the Greek world of Byzantium and the Arab courts of the Islamic states.
    [Show full text]
  • A Biblographic Clavis to the Works of Philoxenos of Mabbug
    Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 13.2, 273–338 © 2010 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press A BIBLOGRAPHIC CLAVIS TO THE WORKS OF PHILOXENOS OF MABBUG DAVID A. MICHELSON UNIVERSITY OF ALABAMA ABSTRACT Philoxenos of Mabbug was one of the more prolific Syriac authors of late antiquity. Since 1963 the carefully researched monograph of André de Halleux, Philoxène de Mabbog: Sa vie, ses écrits, sa théologie, has served as a handbook to the works of this key figure in the history of the West Syrian tradition. De Halleux’s work has been so productive in opening up the riches of Philoxenos for study in a variety of fields (history, theology, New Testament studies, and the study of Syriac literature) that now, nearly half a century later, there is a need for a revised clavis to make accessible the new editions, translations, and secondary literature. This clavis is a simple supplement to the work of de Halleux. CONTENTS I. Preface ............................................................................................. 274 II. General Studies and Presentations ............................................ 279 A. Sections in introductory works and handbooks related to Syriac studies .......................... 279 B. Articles in dictionaries and encyclopedias ......................... 281 C. Mention in bibliographic reference works ........................ 285 273 274 David A. Michelson III. Vitae and Biographical Studies .................................................. 285 A. Vitae .......................................................................................
    [Show full text]
  • The Discourses of Philoxenos of Mabbug Translated by Robert A
    CISTERCIAN STUDIES SERIES: NUMBER TWO HUNDRED THIRTY-FIVE The Discourses of Philoxenos of Mabbug Translated by Robert A. Kitchen CISTERCIAN STUDIES SERIES: NUMBER TWO HUNDRED THIRTY-FIVE The Discourses of Philoxenos of Mabbug A New Translation and Introduction Translated by Robert A. Kitchen Cistercian Publications www.cistercianpublications.org LITURGICAL PRESS Collegeville, Minnesota www.litpress.org A Cistercian Publications title published by Liturgical Press Cistercian Publications Editorial Offices Abbey of Gethsemani 3642 Monks Road Trappist, Kentucky 40051 www.cistercianpublications.org © 2013 by Order of Saint Benedict, Collegeville, Minnesota. All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form, by print, microfilm, microfiche, mechanical recording, photocopying, translation, or by any other means, known or yet unknown, for any purpose except brief quotations in reviews, without the previous written permission of Liturgical Press, Saint John’s Abbey, PO Box 7500, Collegeville, Minnesota 56321-7500. Printed in the United States of America. 123456789 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Philoxenus, Bishop of Hierapolis, approximately 440–523. [Discourses on the Christian life. English] The Discourses of Philoxenos of Mabbug : a new translation and introduction / translated by Robert A. Kitchen. pages cm — (Cistercian studies series ; 235) In English; translated from Syriac. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-87907-135-6 — ISBN 978-0-87907-749-5 (e-book) 1. Asceticism—History—Early
    [Show full text]
  • RU Proposal for Syriac Bible As Literature
    The Bible in Aramaic (01:013:111/01:563:146:01/01:840:123:01) Course Syllabus Instructors: Prof. Charles Häberl, Ph.D. E-mail: [email protected] Office: CAC Academic Building (West Wing): 6160 Office Hours: TBA Short Description: Introduction to Aramaic through biblical literature, including the Aramaic passages in the Bible and the vernacular translations of the Bible into various Aramaic dialects, with a focus on the Syriac version. Long Description: Most people are familiar with Aramaic as the “language of Jesus,” a view popularized by blockbuster films such as Stigmata and the Passion of the Christ. Some people believe that portions of the Bible, or perhaps even the whole Bible, were originally composed in Aramaic before being translated into Hebrew, Latin, Greek, and other languages. This course aims to introduce students to the history of the Aramaic language and literature through the point of reference through which most people are familiar with it: the Bible. The Syriac Bible offers one of the earliest witnesses to the Judeo-Christian literature of the Middle East. Translated from Hebrew Bible and the Greek New Testament from the beginning of the second century, it went through a number of revisions for the next seven centuries. At least three Old Testament (Hebrew Bible) revisions are known, and five New Testament ones. These revisions shed light on the literature of neighboring languages including Hebrew, Greek, and Arabic, and are helpful to understand the translation techniques of that time period. The Hebrew Bible was translated into Syriac probably around the second century, and may have originally served as a Targum for the Jews of Edessa.
    [Show full text]
  • From Epic to Parable: a Syriac Reading of the Fall of Troy*
    FROM EPIC TO PARABLE: A SYRIAC READING OF THE FALL OF TROY* Surviving West-Syrian chronicles offer overall nine references to the Trojan War, serving essentially a chronological function: contextualisation of the siege in the time of the Judges, the political and military chiefs who ruled before King Saul, safely links the early days of Greco-Roman history to Biblical events1. Little more of the war is of interest, or indeed known, to their authors. The Chronicle of Zuqnīn (8th c.), for instance, can refer to Troy as to the city sacked, “in the time of the judge Elon”, by a certain “Alexander”2: the story is completely reversed as the prince of Troy, Alexander Paris, is turned into the conqueror of his own homeland by an author presumably misled by the fame of Alexander the Great, a familiar figure in Syriac literature. With its eighteen pages of manuscript devoted to the narration of “the battles against the city of Troy and its destruction”3, the Anonymous Chronicle up to the year 1234 (Anonymous Chronicle, from here on), a universal chronicle reaching down to the year 1234 in its account of secu- lar history (whose end is however lost)4, stands out as the exception to this * I wish to thank Pier Giorgio Borbone, under whose inspiring guidance an earlier ver- sion of this paper was written at the University of Pisa, and Peter Garnsey, for his invalu- able help and advice across its various versions. While revising my article at the University of Cambridge I also benefitted from the generous, crucial suggestions of Marco Fantuzzi, Richard Hunter, Elizabeth Key Fowden, and Philip Wood: my sincere gratitude goes to them all.
    [Show full text]
  • SYRIAC for MODEL I BA/Bsc/Bcom and MODEL II PROGRAMMES UNDER CREDIT SEMESTER SYSTEM (With Effect from 2015 Admissions)
    DEPARTMENT OF ORIENTAL LANGUAGES SYLLABI FOR COMMON COURSES IN SYRIAC FOR MODEL I BA/BSc/BCom AND MODEL II PROGRAMMES UNDER CREDIT SEMESTER SYSTEM (with effect from 2015 admissions) ܵ ܵ ܐܝܵ ܝܵ ܪܘܼ ܣܕ ܐܢܫܠܸ SYRIAC – LANGUAGE AND LITERATURE Aramaic (Syriac) is a member of the Western Asian Family of languages, called the Semitic group with a 3000- year history. In all probabilities Aramaic is the oldest among these. The languages spoken by the sons of Sem (Son of Noah) are called the Semitic languages. The language spoken by Aram (son of Sem) and his progeny is called Aramaic. It was the language of the people who inhabited the greater part of Western Asia, Assyria and Babylon together with its adjacent countries. It was one of the most important languages of the ancient world. It was the official language of the Chaldean (VII – VI Cent. B.C) and Persian (VI – IV Cent. B.C) empires. Additionally it was widely used as a spoken language in various Middle Eastern empires. It had been the language of the Jews in Palestine at the time of Jesus Christ and hence it was the mother tongue of Jesus Christ and His disciples. It is one of the three important languages in which the Holy Bible was originally written. When the Aramaeans became Christians they adopted the name Syriac in the place of Aramaic. Syriac is the Aramaic Dialect of Edessa (present Urfa in Turkey), a centre of early intellectual activity. The spread of Syriac was due to at least two factors: the spread of Christianity in the Semitic – speaking world and commerce on the Silk Road.
    [Show full text]