SCREENINGS, MEETINGS WITH DIRECTORS, CINEMA CLASSES AND… SO MUCH MORE

team FILM FESTIVAL

Presidente Sardiniafilmfestival: Sottotitoli: Angelo Tantaro Enrico Pinna, Laura Cocco Direttore artistico: Traduzioni: Carlo Dessì Laura Cocco, Emma Bussu, Antonia Carta Event Management: Servizi fotografici: Marta Manconi Marco Dessì Commissione artistica: Proiezioni: Emma Bussu, Silvio Farina, Diego Bussu Antonia Carta, Diego Bussu, OspitalitÀ: Stefania Porqueddu Agata Carta Presentazione delle serate: Rapporti con le giurie: Rachele Falchi, Laura Cocco Carlo Dessì, Angelo Tantaro Coordinamento organizzativo: Responsabile informatico: Marta Manconi, Nando Scanu, Marco Molinu, Alberto Bona Angelo Tantaro Redazione catalogo: Rapporti internazionali: Salvatore Taras, Marta Manconi Angelo Tantaro, Carlo Dessì Allestimenti scenografici: Segreteria organizzativa: Pirino Tappezzeria srl, Agata Carta, Giulia Sanna, Ditta Antonio Sisto Isabella Dessì Allestimenti tecnici: Rapporti con gli sponsor: Ditta Antonio Sisto, Bencast Sassari Carlo Dessì, Marta Manconi Grafica: Ufficio stampa: Marco Fiaschi Salvatore Taras, Francesca Zanardo Grafica catalogo: Ajoinstampa, Marco Fiaschi Social Media Team: Antonia Carta Impaginazione catalogo: Ajoinstampa Sito Internet: Antonia Carta, Marta Manconi Stampa catalogo: Ajoinstampa Coordinamento volontari e stage: Silvio Farina, Marta Manconi Il logo 2018 del SFF è stato creato da Michela Anedda Servizi audiovisivi e logistici: Salvatore Perrotta, Enrico Dessì, Giovanni Cherosu, Uccio Sisto

PH / MARCO DESSì GIURIE / JURIES GIURIA INERNAZIONALE JURy INTERNATIONAL

// MALISHEV VLADIMIR

(San Pietroburgo), presidente della direzione dell’ANO “Kniznaja lavka pisatelej” e capo redattore del giornale let- terario “Kniznaja lavka pisatelej”, è nato nel 1945 a Tallin (URSS). Dopo gli studi universitari, durante i quali ha de- dicato uno spazio ai romanzi della scrittrice sarda Grazia Deledda, si è trasferito a Mosca per lavorare all’Agenzia statale d’informazione TASS, con la quale ha lavorato an- che in Italia e in Grecia. Ha prestato la propria firma per diversi giornali. A San Pietroburgo è stato nominato diret- tore della “Casa degli scrittori”. È autore di oltre trenta libri e due sceneggiature per i film “Il mistero della villa Greta” (Mosfilm) e “Il reclutatore”.

(St Petersburg), he is the chairman of ANO ‘‘Kniznaja la- vka pisatelej‘‘ and the editor-in-chief of the literary maga- zine ‘Kniznaja lavka pistalej‘‘. He was born in 1945 in Tallin (URSS). During his time at University, he discovered the Sardian writer, Grazia Deledda, and her novel. After his studis at University,he moved to Mosca to work to the Sta- tal Agency for information TASS, He also worked in and in Grece Greece. He also wrote different articles for many newspaper. In St Petersburg he has been nomina- ted executive director of ‘‘Home of writer‘‘. Wrote over 30 books and 2 screen-plays for the films ‘‘The mistery of the villa Greta‘‘ and ‘‘The recruiter‘‘. GIURIA INERNAZIONALE JURy INTERNATIONAL

// ANGELIQUE MULLER

nata a Clermont Ferrand, Angelique è cresciuta con il cor- tometraggio. Laureata in cinema e comunicazione presso l'Università di Malta e Napier University in Scozia, Angelique ha lavorato nell'industria cinematografica negli ultimi dieci anni come sceneggiatrice, regista, assistente alla regia. Nel 2015 insieme ad un gruppo di appassionati di cinema e ha fondato la Film Grain Foundation. Oggi è un'orgogliosa organizzatrice del Valletta Film Festival.

Angelique was Born in Clermont Ferrand, she grew up with short films . She graduated in Film and communications at the University of Malta and Napier University in Scotland, Angelique has been working in the film industry for the last ten years as a writer, director and assistant director. In 2015 she founded the ''Film Grain Foundation'', together with a group of people interested in cinema. Today she is a tireless promoter f the Valletta Film Festival.

// PHILIPP STADELMAIER

34 anni, di Monaco ma residente a Vienna, è un critico cine- matografico e scrittore tedesco. È collaboratore del quotidiano tedesco Süddeutsche Zeitung e della rivista cinematografica svizzera Filmbulletin. I suoi saggi sono stati pubblicati nel Vo- gue tedesco, nella rivista letteraria Metamorphosen e nel sup- plemento del Forum di Berlino Expanded. Per il suo libro "Die Mittleren Regionen", un saggio sul terrorismo e la libertà di parola, ha ricevuto il Clemens Brentano Preis 2018 per la lette- ratura. Attualmente sta scrivendo una dissertazione su "Histoi- re (s) du cinema" di Godard e sul critico cinematografico francese Serge Daney.

34 years old, from Moncao butresiding in Vienna. He is a film critic and a German writer. He works for German daily: Süddeutsche Zeitung and forthe Swiss cinemtograpich magazine: Filmbulletin. His essays have been published in the German magazine ''Vogue'' in the literary journal ''Metamorphosen'' and also in the supplement of Forum of Berlin Expanded. His book ''Die Mittleren Regionen'' is an essay about terrorism and freedom of speech, it won a prize for literature, known as the Clemens Bretano Preis 2018.At the moment he is working at the lecture ''Histoire (s) du cinema'' about Godard and the Frenc film critic Serge Daney. GIURIA DOCUMENTARI JURy DOCUMENTARY

“Caffè Sospeso”, compo- sta da sette Festival italiani che lavorano in solidarietà, situati in luoghi di frontiera e accomunati dall’ispirazione per l’omonima tradizione del popolo napoletano.

Is a 64-yers-old electro- nic engineer from Salerno. After many jobs and trade union experiences, from 2001 to 2010 he worked in // MAURIZIO several places o in different // ELISABETTA DEL BUFALO countries as a free con- PANDIMIGLIO sultant in the international è un ingegnere elettroni- cooperation for some Uni- è una regista, autrice e co salernitano di 64 anni. ted Nations' agencies. In scrittrice romana, tra le Dopo numerose esperien- 2005, together with Julio fondatrici di Telefono Rosa. ze lavorative e sindacali, Santucho, he founded "Ci- Ha iniziato a usare la penna dal 2001 al 2010 ha opera- nema and rights" Associa- per il cinema negli anni Ot- to in diverse parti del mon- tion. In 2008 he promoted tanta, e quindi per il teatro do come libero consulente Naples' Festival of Human e per la tv. Ha realizzato e nella cooperazione interna- Rights Cinema, part of the diretto numerose opere tra zionale per alcune agenzie Human Rights Film Net- finzione e realtà, ottenendo delle Nazioni Unite. Nel work with the sponsorship premi in diversi paesi del 2005 ha fondato, con il of Amnesty International. mondo, tra cui tre Nastri giornalista argentino Julio In 2010 he was one of the d’Argento. Ha pubblicato Santucho, l'Associazione founders of “Suspended un romanzo, una biografia "Cinema e Diritti", che dal Coffee” Network, realized romanzata, racconti, sag- 2008 ha promosso il Fe- by seven Italian Festivals gi, indagini, inchieste sulla stival del Cinema dei Diritti which work with in soli- condizione femminile e il Umani di Napoli, membro darity. Those Festivals are disagio sociale. I suoi ulti- della rete Human Rights located in boundary areas mi lavori sono “Mille giorni Film Network sponsoriz- and are all inspired by the di Vito”, “Più come un ar- zata da Amnesty Interna- tradition from Naples. tista“, Sbagliate”, “La cena tional. Nel 2010 è stato tra di Toni” e “Scuola calcio” i fondatori della Rete del (2017 per RAI Cinema; ri- GIURIA DOCUMENTARI JURy DOCUMENTARY

conosciuto d’interesse cul- è docente di regia, dram- turale nazionale dal MIBAC) maturgia Multimediale, Vi- un progetto del colletti- deoarte, Ideazione di Spot vo Mina, di cui ha curato Pubblicitari e di Digital-vi- scrittura, riprese, direzione deo in diverse Università. e supervisione artistica. (Milan): She was born in Is a filmmaker, author and Isola della Scala in 1966, writer from Rome, and she she graduted in painting is also one of the founders at the Venice Academy of of Telefono Rosa. In the Fine Arts. She supervised 1980s, she wrote for the many videoclips for famous cinema, theater and tv italian and international ar- She created and directed // ALESSANDRA tists like Ligabue, Avion many works between fic- PESCETTA Travel, Elio e le Storie Tese, tion and reality. She recei- Subsonica, Elisa, Planet ved several awards and (Milano), nata a Isola della Funk . She also super- three Nastri d'Argento in Scala nel 1966, si è diplo- vised many commercials different countries all over mata in pittura all’Accade- for world-renowed Italian the world. mia di Belle Arti di Venezia. brands (such as Campari, She published a novel, a Ha diretto molti videoclip Bulgari and Di Saronno). fiction based novel, tales, per noti artisti italiani ed She's a professor at Mi- essays, surveys about the internazionali tra i quali Li- lan's Cinema Experimental status of women and social gabue, Avion Travel, Elio e Centre. Her first feature malaise. Her last works are le Storie Tese, Subsonica, film “La Città Senza Notte” “Mille giorni di Vito”, “Più Elisa, Planet Funk e spot (2015) has been showed come un artista”, “Sba- pubblicitari per brand ita- in many International Fe- gliate”, “La cena di Toni” e liani di fama mondiale (tra stivals, It received many “Scuola calcio 2017” ( for cui Campari, Bulgari, e Di awards. Since 2002 she RAI Cinema; acknowled- Saronno). È docente al teaches film direction, Mul- ged of cultural national in- Centro Sperimentale di Ci- timedia dramaturgy, Video terest by MIBAC) a Mina's nematografia di Milano. Il art, Commercials concep- collective project, whose suo primo lungometraggio, tion in many Universities. she curated the writing, “La Città Senza Notte” del the shootings, the direction 2015 è stato selezionato in and artistic supervision. vari Festival internaziona- li, e ha ricevuto numerosi riconoscimenti. Dal 2002 GIURIA ANIMAZIONE JURy ANIMATION

// MAURO // ALBERTO CARRARO CASTELLANO

È un regista e animator ita- Is an Italian filmmaker È un saggista e critico ci- liano. Ha studiato incisione, and animator. He studied nematografico napoletano. fotografia e disegno grafico engraving, photography Per circa vent’anni è sta- al politecnico di Milano. Si and graphic illustration at to una firma del Mattino è laureato in animazione Milan’s Politecnico. He di Napoli e oggi collabora in Francia nell'università graduated in Animation con “Alias” (supplemento Supinfocom di Arles, dove at Arles’ Supinfocom Uni- del Manifesto) e i periodici ha girato il suo cortome- versity in France, where he online “Filmdoc” e “Diari traggio Muzorama (2009) directed his shortfilm Mu- di Cineclub”. È autore di e Matatoro (2011). Attual- zorama (2009) and Mata- numerosi saggi e volumi mente vive in Svizzera. La- toro (2011). At the moment dedicati alla comicità e al vora al Nadasdy film studio he lives in Switzerland. He doppiaggio, e ai personag- dove ha creato il suo cor- works at Nadasdy film stu- gi di Franchi e Ingrassia, tometraggio di animazione dio Where he created his Douglas Sirk e Carlo Ver- Hasta Santiago (2013). animation shortfilm “Hasta done. Ha fatto parte della Santiago” (2013). commissione di selezione della Settimana della Critica della Mostra del Cinema di Venezia dal 1997 al 2000, e ha insegnato Semiologia del Cinema. Studioso e appassionato del cinema GIURIA ANIMAZIONE JURy ANIMATION

americano di genere e del Andrea Pagliardi cura l’ani- cinema comico italiano di mazione delle ultime edizio- serie B, negli ultimi anni ha ni ampliando il programma approfondito i modelli nar- all’Europa intera. Conduce rativi, gli stili, le correnti e gli laboratori didattici per le autori di alcune cinemato- scuole e corsi sul cinema grafie asiatici. sovietico.

Is a filmmaker, author and During her long stays in s a Neapolitan essayist Moscow for study and and film critic. He wrote work purposes, she spe- in “Il Mattino di Napoli” for cialized in History of Soviet about 20 years Now he and Russian Cinema. She collaborates with “Alias” // EUGENIA dedicated her PhD to stu- (“Manifesto”’s supplement) GAGLIANONE dy the filmmaker Boris Bar- He also works for the on- net. She collaborates with line periodical “Filmdoc” Durante i prolungati sog- many festivals and cinema and “Diari di Cineclub”. He giorni moscoviti per studio companies such as BFM, is the author of many es- e lavoro, si specializza in TFF, Il Cinema Ritrovato, says and volumes about storia del cinema russo e CinemAmbiente, Museo comedy and dubbing, and sovietico. Dedica la sua Nazionale del Cinema, UC about Franchi and Ingras- ricerca di dottorato al regi- F. Antonicelli, ANCR, sia’s characters, Douglas sta Boris Barnet. Collabora Moscow Musei Kino, KROK, Sirk and Carlo Verdone. He con vari festival e enti ci- Suzdal FF, Incanti. Since was a member of the se- nematografici come BFM, 2005, she curates Anima- lection panel of Venice Film TFF, Il Cinema Ritrovato, tion Russian Cinema fairs Festival’s Critics Week from CinemAmbiente, Museo for SottodiciottoFilmFestival 1997 to 2000,. He teached Nazionale del Cinema, UC & Campus, bringing in Italy Cinema Semiotics. He is F. Antonicelli, ANCR di To- arstists like Norshtejn, Pe- an enthusiastic researcher rino, Musei Kino di Mosca, trov, Bronzit. Together with about the American movies KROK, Suzdal FF, Incanti. Andrea Pagliardi she cura- and the Italian ''second di- Per SottodiciottoFilmFe- tes the animations for the vision'' comedy movies. In stival & Campus dal 2005 last editions, expanding the recent years cura le rassegne di cinema program in the whole Eu- he has studied the narrati- d’animazione russo, por- rope. She organises some ve models, the styles, the tando in Italia, tra gli altri, educational workshops for tendencies and the authors artisti come Norshtejn, Pe- schools and Soviet cinema of the Asian cinema. trov, Bronzit. Insieme ad courses.

ALTRE GIURIE OTHER JURIES

GIURIA GIURIA GIURIA STUDENTI RISTRETTA DIARI DI CINECLUB

Students Jury Ristrected Jury Diari di Cineclub Jury

La giuria studenti è for- È formata da diversi dete- È costituita dai componenti mata da: Giulia Petruso, nuti della casa circonda- della redazione presenti al Cristiano Mattei, Michela riale di Bancali Sassari. Festival. Loquinto, Halaburda Taras, Manuela Mirai, studenti The "Diari di Cineclub Jury" dell' Accademia M. Sironi This Jury is composed by is composed by editorial di Sassari, coordinati dal some detained from the staff present to Sardinia prof. Silvio Farina. Bancali Prison in Sassari. Film Festival.

The Jury is composed by Giulia Petruso, Cristiano Mattei, Michela Loquinto, Halaburda Taras, Ma nue- la Mirai, students of Sironi Academy, coordinated by professor Silvio Farina. PH / MARCO DESSì IL PRESIDENTE DEL SARDINIA FILM FESTIVAL

The President of Sardinia Film Festival

ANGELO TANTARO

nche quest’anno per la XIII volta il Sar- sistemi di adattamento ambientale che con- diniaFF si misura con la voglia di far sentono alle persone cieche, ipovedenti, sor- A vedere ai propri spettatori tanti punti de, ipoudenti e persone nello spettro autistico di vista sul mondo di diversi autori (dentro e la visione dei film nelle sale cinematografiche. fuori la professione) che in 1600, da 7 con- Per questo il festival ha stretto un partenariato tinenti, hanno inviato il loro corto. Lo faccia- con Cinemanchìo, un progetto nazionale. Un mo in difesa di un cinema originale fuori da altro modo per non dimenticare le cose del logiche mercantili che indaga su nuovi oriz- mondo. zonti. È continuità con la scelta culturale di sempre, attenta alle periferie cinematogra- fiche, alle produzioni indipendenti, alle ten- ven this year for the 13th time, SardiniaFF denze marginali, che anche grazie al nostro Ewants to know to his audience, lots of dif- contributo, diventano universali e di succes- ferent point of views about the world of 1600 so. Lo staff del festival, più che militante, non author, from 7 continent, that have sent their ha mai smesso di lavorare dall’ultimo giorno short film. We do it to promote a cinema out della scorsa edizione. Abbiamo passato un of the box that investigates on new horizons. anno continuando a elaborare nuovi percorsi This cinema is focused on the culture, the ed evoluzioni con la consapevolezza di dare cinema outskirts, indipendent productions sempre più un’importante contributo alla cul- that with our help became universal and suc- tura, alla formazione e al territorio che ospita cessfull.The team have been working from gli eventi del festival. Per questo è obbligo the last edition. We passed a year trying to ringraziare i sindaci e le amministrazioni co- develop new activities to do a input of the munali che ci mettono la faccia e sostengono culture, and find the right locations of the fe- il nostro progetto. A loro quest’anno abbiamo stival. We have to thank the mayors of the lo- chiesto di essere protagonisti di uno dei con- cations to support us, because this year they vegni organizzati durante la manifestazione: will be protagonist of our festival « cinema e “Cinema e Territorio. Il cinema è un’industria territorio. Il cinema è un industria sostenibi- sostenibile”. Con l’occasione non possiamo le ». We have to thank, also, who help us to dimenticare di ringraziare chi continua ad aiu- create and promote the festival, even though tare concretamente un festival come il nostro, we had budget roblems. The SardiniaFF is perennemente minacciato da questioni di working to develope technologies to permit budget e ostinato con fierezza a investire su blind and deaf people to go to the cinema una manifestazione tradizionalmente priva di and watch films. intenti commerciali. Il SardiniaFF è impegna- For this, the festival has made a deal with Ci- to anche sul tema dell’accessibilità culturale nemanchio, a National project. It's Another che è a portata di mano grazie a tecnologie e way not to forget things in the world. IL DIRETTORE ARTISTICO DEL SARDINIA FILM FESTIVAL

The Art director

CARLO DESSÌ

edici giorni ininterrotti di cinema di Mauro Carraro sull’animazione. Sono in cinque tre le mete turistiche più davvero tanti i passi avanti fatti per que- S ambite della costa nord occiden- sta XIII edizione. Il primo nei confronti del tale della Sardegna. Sembra un sogno. È territorio, con il pacchetto turistico Cine- realtà. Quest’anno abbiamo messo insie- holiday che prevede diverse soluzioni di me Bosa, Villanova Monteleone, Alghero, soggiorno nel periodo delle manifestazio- Stintino e Sassari, costituendo una rete ne, per rendere agevole l’arrivo e la per- tra comuni che può davvero rappresen- manenza in Sardegna. Poi nei confronti tare un piccolo ma significativo tassello dell’accessibilità, grazie al partenariato per la promozione del territorio attraver- con il progetto Cinemanchio-Mibact, che so il cinema. E per far questo, abbiamo mira a favorire gli ingressi nelle sale a programmato un calendario quasi im- persone cieche, ipovedenti, non udenti possibile da sintetizzare in poche righe. e nello spettro autistico. Quindi un altro Novanta opere in concorso tra le oltre passo è stato fatto nel creare una nuova 1600 pervenute per le sezioni dedicate a sezione “under35”, nata tramite il proget- fiction, documentario, animazione, spe- to Sillumina finanziato da Siae e Mibact, rimentali e video-art. Poi la presenza di che hanno creduto nell’utilità del nostro giurie internazionali e speciali, e l’arrivo festival per la valorizzazione delle nuove di personalità di spicco. Dalla straordi- generazioni. E infine la tavola rotonda sul naria partecipazione di Cecilia Mangini “cineturismo”, con la presenza di relato- in qualità di madrina, a due ospiti d’ono- ri d’eccezione. Siamo sempre più decisi re come Artur Aristakisyan e Aleksandr nel portare avanti i nostri valori sul sol- Petrov, passando attraverso il focus sul- co tracciato dalla cinematografia indi- la cinematografia russa e il premio alla pendente, con l’obiettivo di valorizzare i carriera per Andrej Končalovskij. Si ter- giovani che si accostano alla regia e di ranno oltretutto le speciali masterclass aprire in Sardegna una luminosa finestra di Roberto Perpignani sul montaggio e sul cinema mondiale. uninterrupted days of cinema of in raro will do a special master class about 16the most popular tourist destina- animation for the 13th edition we have tions on the northwest coast of Sardinia. several changes. The first is about the It’ s like a dream. It’s reality. This year we territory with the tourist package cineho- have put together Bosa, Villanova Mon- liday which expected different solutions teleone, Alghero, Stintino and Sassari, of stay during the events to simplify the to create a network between these ci- arrival and the stay in Sardinia. Towards ties that can represent a small but signi- accessibility, thanks to partnership with ficant element for the promotion of the the project of Cinemanchio-Mibact, that territority through the cinema. To do this, aims to encourage blind people, deaf we have planned a calendar almost im- and autistics to go to the cinema. There possible to summarize in a few line. 90 is also a new section called “ under 35” works in competition among over 1600 realized by the project Silluminaand sup- received for the selections for fiction, do- ported by Siae and Mibact. They belie- cumentary, animation, experimental and ved in our festival because we put value video art with the presence of internatio- in new generation. There will be also a nal and special juries.During the festival round table discussion about “ Cinetou- there will be some special guests: rism'' with the presence of exceptional Cecilia Mangini as a testimonial; speakers. We are more determined to two specials guests as Artur Aristakisyan carry our values forwards on the track and Aleksandr Petrov; traced by indipendent cinematography, passing through the focus about on the with the aim of enhancing the young pe- Russian Cinematography and the Li- ople who approach the direction and to fetime Achievemente Award or Andrej open a window on the world of cinema. Končalovskij. Roberto Perpignani will do a special ma- ster class about editing and Maruro Car- IL PRESIDENTE CONSIGLIO REGIONALE DELLA SARDEGNA The President of the Regional Council of Sardinia

GIANFRANCO GANAU

na XIII edizione ricca di importanti gliori auguri per una buona riuscita della ma- novità che conferma ancora una volta nifestazione. U l’impegno e la passione della presi- dente, Angelo Tantaro e del direttore artistico, he 13th edition is full of important innova- Carlo Dessì, promotori instancabili del Sardi- T tion. The President, Angelo Tantaro, and nia Film Festival. the Artistic Director, Carlo Dessì put in this Il festival internazionale di cortometraggi, or- project loyalty and passion for the success of ganizzato dal Cineclub Sassari, rappresenta the Sardina Film Festival. un’occasione unica per far conoscere giovani The International Short Film Festival, coor- autori e nuovi registi, quest’anno arricchito dinated by Cineclub Sassari, is a unique op- dalla speciale sezione rivolta ai giovani artisti portunity for young authors and new directors italiani under 35. to show their works. This year, there is a new Il mio saluto e quello del Consiglio regionale section for Italian young artists under 35. della Sardegna a tutti i partecipanti e ai graditi The Regional Council of Sardinia would like to ospiti provenienti dalla Russia, i registi Andrej greet and thank all the participants and guests Konchalovsky, Aleksandr Petrov e Artur Ari- from Russia, the directors Andrej Konchalo- stakisyan, ai quali rivolgo un sentito ringra- vsky, Aleksandr Petrov e Artur Aristakisyan. ziamento per le opportunità di confronto e This is a good opportunity for discussion and formazione offerte. training. Il coinvolgimento dei cinque comuni del nord The participation of the five municipalities from – ovest della Sardegna, Villanova Monteleo- the North-West of Sardinia, Villanova Montele- ne, Alghero, Bosa, Stintino e Sassari, impor- one, Alghero, Bosa, Stintino and Sassari, im- tanti realtà turistiche del nostro panorama portant tourist locations in our island, is an im- isolano, caratterizza la scelta portata avanti portant choice made by the coordinators. Their dagli organizzatori che credono nel confronto purpose is to create a cooperation between the tra industria cinematografica e territorio, volto film industry and the territory. It's also important a valorizzare i nostri borghi, i nostri centri sto- to give value to our villages, historic centres and rici e le nostre periferie, ma anche a costruire suburbs. It's a good chance in order to create nuove sinergie e nuove opportunità di lavoro new synergies and job opportunities. per le maestranze del settore. Sardinia grows if it shares. Sardinia dialogues La Sardegna cresce se condivide, dialoga e and confronts itself with the world. It has to give si confronta con il mondo, valorizzando espe- value to consolidated experience which reinfor- rienze consolidate che rafforzano le nostre ce our territorial and cultural specificities. specificità territoriali e culturali. To the organizers and welcome guests my Agli organizzatori e ai graditi ospiti i miei mi- best wishes for a successful event. L'ASSESSORE REGIONALE DELLA CULTURA The regional council member of culture

GIUSEPPE DESSENA

l Sardinia Film Festival, alla sua XIII he Sardinia Film Festival, at its XIII edizione è una manifestazione tan- T edition is a very loved manifestation I to amata quanto radicata nell'isola: radicated in our Island: its vitality is de- la sua vitalità è dimostrata dal suo suc- mostrated by its success in the years cesso negli anni e dal fatto che sia stata and from the fact that it’s been constanty costantemente riproposta. Certamente, preposed. Of course, to make the diffe- a fare la differenza, sono la qualità delle rence are the quality of the production, produzioni, il grande lavoro degli autori the great work made by indipendent au- indipendenti, che trovano una vetrina thors, who find an International window internazionale in questa kermesse. Una in this kermesse. A great opportunity, for grande opportunità per il settore dei the animated shorts sector and the con- cortometraggi, e soprattutto per il con- frontations between culture: the cultural fronto tra gli artisti, in maniera speciale request in Sardinia, as said by the results in questo anno che celebra la cultura. La of Federculture, is constanty increasing. domanda culturale in Sardegna, come The cinema has had, in these past few ci dicono i dati di Federculture, è in cre- years a big success, feedbacks and In- scita costante. Il cinema, poi, è da evi- ternational prizes. The region is very at- denziare, ha avuto in questi due anni un tentive of this sector, welcomes these grande successo e riscontri e premi in- manifestation and substaines them eco- ternazionali. La Regione è molto attenta nomically, because the promotion and al settore, plaude a queste manifestazio- valorisation of the material and imma- ni e le sostiene anche economicamente, terial cultural goods, should never stop, perché la promozione e valorizzazione di instead it should always increase. Good beni culturali materiali e immateriali, e del festival to everybody territorio, non venga mai meno anzi sia sempre maggiore. Buon Festival a tutti! L'ASSESSORE REGIONALE AL TURISMO

The regional council member of tourism

BARBARA ARGIOLAS

a Sardegna è sempre più terra di cine- ma e, anche grazie a iniziative come L il Sardinia film festival, l'isola si con- ferma crocevia culturale di un medium e di un linguaggio che continua a rinnovarsi e a inno- vare senza sosta. La Regione sostiene con convinzione manifestazioni come festival e premi, perché favoriscono l'incontro con cul- ture cinematografiche diverse, ma lavora an- che per attirare in Sardegna produzioni gran- di e piccole che diventino vetrina di quanto l'isola può offrire, non solo come scenari ma soprattutto per quanto riguarda maestranze e competenze sempre più qualificate.

ardinia is increasingly a land of cinema, S and thanks to initiatives such as the Sardinia Film Festival, the island confirms it- self as a cultural crossroad of a medium and a language always new. The Region strongly support events such as festivals and awards. These events promote the opportunity to meet different cinematographic culture. The Region is also working to attract in Sardinia small and big productions, in order to offer beautiful lan- dscape, competences and qualified workers. IL SINDACO DEL COMUNE DI VILLANOVA MONTELEONE The mayor of Villanova Monteleone

QUIRICO MELONI

a sesta edizione del Festival del he 6th edition of documentary’s Fe- Documentario, con il Premio Villa- T stival, with the Villanova prize to the L nova al miglior lavoro in concorso, best work in progress , is already a matu- è ormai un frutto maturo, figlio di quella re fruit. It's the result of a good intuition felice intuizione di qualche anno fa, nata made a few years ago.It was realized by dall’incontro e la collaborazione fra il Co- the cooperation between the city of Villa- mune di Villanova Monteleone e il Cine- nova Monteleone and Sassari Cineclub. club di Sassari. Since its setlement, this municipal admi- Sin da suo insediamento questa ammi- nistration has been giving particular im- nistrazione comunale ha attributo parti- portance to the culture, because it's not colare importanza alla cultura quale stru- only a touristic promotion tool, but also a mento non solo di promozione turistica path of civil social and economic growth ma anche quale percorso di crescita civi- for the community. Even this year the do- le, sociale ed economica della comunità. cumentary Festival is sponsored by Villa- Certamente il festival del documentario, nova Union. It's a significant change for anche quest’anno patrocinato dall’Unio- our community. We’ll wait you the 28th, ne del Villanova, ha fatto fare un salto di 29th and 30th June to live together Festi- qualità significativo all’offerta culturale e val. Villanova and its old town is ready to turistica del nostro paese. Vi aspettiamo host the tourists for this event. il 28, 29 e 30 giugno per vivere insieme la spensieratezza e le emozioni che sicura- mente il festival e lo spazio – palcosce- nico del centro storico villanovese rega- leranno a piene mani agli appassionati e ai visitatori. IL SINDACO DEL COMUNE DI ALGHERO

The mayor of Alghero

MARIO BRUNO

con rinnovato entusiasmo che ‘70 col Festival del Cinema Internazio- accogliamo ad Alghero la manife- nale. Riabbracciamo quelle sensazioni e Èstazione organizzata dal Cineclub quelle emozioni, quando il cinema era di Sassari nell'ambito delle iniziative volte a casa, tra Capo Caccia e Piazza Sulis. Un promuovere e valorizzare la produzione ritorno al passato che guarda con nuove di cortometraggi indipendenti, favorire ambizioni al futuro: il rilancio della cine- lo scambio ed il confronto tra le diver- matografia legata allo sviluppo turistico se espressioni artistiche, incoraggiare è al centro del progetto di riqualificazio- i giovani alle professioni del cinema. Il ne di tutti gli edifici storici e degli spazi Sardinia Film Festival impreziosisce la pubblici di Fertilia. Workshop, master- ricca offerta culturale di Alghero. È una class, concerti, laboratori per studenti e grande vetrina per la cinematografia in- incontri per addetti ai lavori a cui farà da ternazionale, un'importante occasione cornice la Città di Alghero. Rivolgo agli per il territorio e la Sardegna, l’ennesima organizzatori un caloroso ringraziamen- di un programma che vede la nostra città to per l’impegno e la passione messi in al centro di grandi eventi sportivi e cul- campo fin dal 2006 per l’organizzazione turali. Il Festival segna un gradito ritor- del Sardinia Film Festival e i miei migliori no del grande schermo che nella Riviera auguri per la manifestazione che, sono del Corallo visse anni d’oro tra il ‘60 e certo, regalerà momenti indimenticabili. t is with renewed enthusiasm we welco- Those feelings and those emotion are I me in Alghero the manifestation orga- back, when the cinema was here, betwe- nised by Cineclub Sassari as part of their en Capo Caccia and Piazza Sulis. A re- efforts to promote and to promote the tourn to the past wich look to the future: production of independent shorts films, the restart of the cinematographic tied to support the change and the debate up to the environmental of tourism is between the different art of expression, in the middle of the projet of retraining to encourage the young people to the of all buildings to the history and of the professions of the cinema. Sardinia Film public space in Fertilia. Workshops, ma- Festival increases the rich cultural offer ster classes, concerts, laboratories for of Alghero. it is a big showcase for the students and meeting for the employed: International cinematographic, a great everything realized in the amazing city opportunity for the territory and the Sar- of Alghero. I would like to thank you the dinia. It is also a great chance for Alghero promoter for this festival, because they to be the stage for important events.The put all their efforts in this big event. festival marks a good return to the big screen: between the 60's and 70's the Coral Riviera lived years of gold with the International Film Festival. L'ASSESSORE ALLE POLITICHE CULTURALI, TURISTICHE E DELL’ISTRUZIONE DEL COMUNE DI ALGHERO The Council member for cultural, tourism and education policies of Alghero

GABRIELLA ESPOSITO

ccogliamo con estremo piace- e’d like to welcome to Alghero the re il ritorno ad Alghero della ci- W Sardinia Film Festival. The event is A nematografia internazionale del now at its XIII edition with a lot of innova- Sardinia Film Festival. La manifestazio- tions. The Festival is helping to develop ne giunge alla sua XIII edizione con una the program because in the recent years serie di novità, trasformando il territorio Alghero has been the main centre for big in un protagonista della scena cultura- events. Fifteen days of meeting including le. Il Festival contribuisce ad arricchire il those of Alghero, from the 1st to the 4th programma che da alcuni anni caratte- of july, in the suggestive location known rizza Alghero nella sua veste di città degli as Quarter : an important location for aventi sportivi e culturali di ampio respi- Alghero . It should be noted that the Ci- ro. Quindici giornate di appuntamenti tra neclub Sassari has brought international cui quelli di Alghero, dal 1 al 4 Luglio, nel- attention to the many issues treated by la suggestiva ambientazione del Quarter: cinematographic works that demonstra- un luogo simbolo della città che si apre te how global issues related to the pro- alla partecipazione e che ben si adatta al blems of our society, from immigration to carattere itinerante del festival. Va dato work, from integration to the problem of atto al Cineclub Sassari di aver portato housing. The municipal administration, all’attenzione internazionale le molteplici with the Alghero Foundation, is pleased tematiche trattate dalle opere cinema- to continue to deepen this important op- tografiche che dimostrano come siano portunity for comparison that the sugge- globali le questioni inerenti i problemi stions of the cinema bring in the squares della nostra società, dall’immigrazione and in the history of our city. al lavoro, dall’integrazione al problema della casa. L’Amministrazione comunale, con la Fondazione Alghero, ha il piace- re di continuare ad approfondire questa importante opportunità di confronto che le suggestioni del cinema portano nelle piazze e nella storia della nostra città. L'ASSESSORE AL TURISMO E ALLA CULTURA DEL COMUNE DI BOSA The council member for cultural and tourism policies of Bosa

ALFONSO CAMPUS

iamo alla quarta edizione del Fe- e are at the 4th edition of the inter- stival Internazionale del Corto W national festival of Animated Short S di Animazione Bosa Animation “Bosa Animation Awards”. The previous Awards. Le precedenti edizioni ci hanno editions have confirmed that our choice ormai confermato che la nostra scelta di to participate enthusiastically in the Sar- partecipare con entusiasmo al progetto dinia Film Festival Project, of the Cine- del Sardinia Film Festival, del Cineclub di club of Sassari with a prize dedicated to Sassari, con un premio dedicato ai Corti the Animation Short, had a big positive di Animazione, ha avuto ampi risvolti po- reaction. The audience had a positive re- sitivi. Positivi i giudizi del pubblico, com- action. composed by tourists and Bosa posto dai turisti e dai cittadini bosani, citizens. It was also a good opportunity positive le ricadute in termini d’immagine for the city to show its old centre. It was del connubio Città storica e Animazione, a good cooperation between the city e sicuramente positivo il rapporto che and the animation. Every year the Cine- si rinnova annualmente tra la macchina Club Sassari works together with the City operativa del Cineclub di Sassari e l’Am- Council. I hope to see this Festival in the ministrazione Comunale di cui faccio next few years. Have a Fetsival! parte. Spero che questo progetto possa continuare a crescere insieme alla Città anche negli anni a venire, per mostrarci tanti temi importanti a livello globale dal personalissimo punto di vista di registi di tutto il mondo. Buon Festival a tutti. IL SINDACO DI STINTINO

The mayor of Stintino

ANTONIO DIANA

l Sardinia film festival quest'anno fa his year the Sardinia Film Festival is tredici e sceglie il nostro paese per T at its 13th edition and chooses our I condividere con gli stintinesi e i turisti village to share with citizens and tourists le novità che caratterizzeranno l'edizione of Stintino the news which will charac- 2018 della manifestazione. Un'edizione terise the 2018 edition. An edition that che guarda a Est, alla cinematografia looks to East, to the Russian cinema and russa e che traccerà un interessante col- which will trace an interesting intercul- legamento interculturale con la patria di tural connection with the homeland of geniali registi del cinema russo d'avan- brilliant directors of avant-garde Russian guardia, come Sergej Ejzenštejn, Vsevo- cinema, such as Sergej Ejzenštejn, Vse- lod Pudovkin, Dziga Vertov, o di registi volod Pudovkin, Dziga Vertov, or direc- come Andrej Tarkovskij che negli anni tors like Andrej Tarkovskij who over the Settanta contribuirono a scrivere pagine 70s contributed to create the history of della storia del cinema. Saranno giorna- cinema. The festival will take place the te, dall'8 al 9 luglio, in cui il cinema ren- 8th and 9th July where the cinema is derà Stintino protagonista, un luogo di going to make Stintino the protagonist incontri e di confronti. Un'occasione per and a place of meeting and debates. Sin- confermare un percorso avviato dall'am- ce 2005 this administration has started ministrazione stintinese e che parte da with the first film festival in Piazza dei 25. lontano, nel 2005 con le prime rassegne Now the cinema is a cultural exchange cinematografiche in piazza dei 45. Un and cause for reflection. In the past, the cammino di crescita che, con il tempo, cinema was only entertainment. Have a è passato dal cinema inteso come mo- nice festival! mento di intrattenimento a cinema come opportunità di scambio culturale e rifles- sione. Buona visione a tutti. L'ASSESSORE ALLA CULTURA DEL COMUNE DI STINTINO The council member of the culture - Stintino

FRANCESCA DEMONTIS

inema e Stintino sono un bino- inema and Stintino are a winning mio vincente. Era il 2005 quando C combination. In 2005 the admini- C l'allora amministrazione stintine- stration guided by Loreno Deiana adn se guidata da Lorenzo Diana, con An- Antonio Diana as council member for tonio Diana assessore al Turismo, dava tourism,started an interesting film festival il via a un'interessante rassegna cine- in Piazza dei 45, with two special guests matografica che portò in piazza dei 45 such as the actor Silvio Orlando and the artisti del cinema italiano, come l'attore composer Riccardo Giagni. Silvio Orlando e il compositore Riccardo The cinema has a special place in Stinti- Giagni. La voglia di cinema non ha mai no. Every year Stintino has hosted seve- abbandonato Stintino che, ogni anno, ha ral events with national and international sempre proposto un appuntamento con films, in order to involve young people le pellicole nazionali e internazionali, sino and to get them into the film culture. a coinvolgere i giovani e giovanissimi per With the Sardinia Film Festival we would introdurli alla cultura cinematografica. E like to combine the culture with the spirit adesso, con il Sardinia film festival co- of hospitalty and internationalization. The niughiamo questa voglia di conoscenza cinema becomes an opportunity for ex- e di cultura con lo spirito di accoglienza, change, comparison and tourism. These di apertura e di internazionalizzazione. Il aspects prompted us to start this colla- cinema diventa occasione di scambio, boration with the Cineclub of Carlo Des- confronto, turismo. Aspetti che ci hanno sì, convinced that this sector could also spinto ad avviare questa collaborazione pass on the economic development of con il Cineclub di Carlo Dessì, convinti our territory. We look forward to see you che anche da questo settore possa pas- in Stintino on the 8th July. sare lo sviluppo economico del nostro territorio. Vi aspettiamo a Stintino l'8 il 9 luglio. IL SINDACO DI SASSARI

The mayor of Sassari

NICOLA SANNA

er l'attenzione che ha sempre or the attention it has always placed posto nei confronti delle produ- F in the context of independent pro- P zioni indipendenti, per l'apertura ductions, for the openness to different ai diversi linguaggi e alle differenti for- languages and different forms of expres- me espressive, il Sardinia Film Festival sion, the Sardinia Film Festival is an ini- è un'iniziativa da sostenere e da valo- tiative to be supported and valued. It is rizzare. È un'occasione per gli appas- an occasion for people interested in cine- sionati, che possono vedere a titolo ma, who can see absolutely free movies, assolutamente gratuito, cortometraggi short films coming from the island, from provenienti dall'isola, dalla penisola e da the peninsula and from many European molti paesi d'Europa. È un'opportunità countries. It is an opportunity for young per i giovani che hanno ambizione di la- people who have ambitions to work in the vorare nell'industria del cinema, di par- film industry, to attend the master classes tecipare alle masterclass oltre che alla as well as competition. And it is an ad- competizione. Ed è un valore aggiunto ded value for the city, which welcomes in per la città, che accoglie in pieno centro the center an event with an international una manifestazione di profilo internazio- profile. Sassari is pleased to host the XIII nale. Sassari è lieta di ospitare la XIII edi- edition of an event also shared with other zione di un evento condiviso anche con municipalities in the area. altri comuni del territorio. IL PRESIDENTE DELLA FICC

The president of the FICC

MARCO ASUNIS

l Sardinia Film Festival ha fatto Tre- he Sardinia film festival turns 13! dici! T The promoters of the XIII edition of I I protagonisti della XIII edizione the International Short Film Awards 2018 dell'International Short Film Award 2018, are Carlo Dessi, Angelo Tantaro, Marta Carlo Dessi, Angelo Tantaro, Marta Man- Manconi, Nando Scanu and all the group coni, Nando Scanu e tutto il gruppo de- of the cultural operators around Cineclub gli operatori culturali gravitanti attorno al Sassari, reunited with effort and sacrifi- Cineclub Sassari, si ritrovano con fatica ce to realize a cultural cinematographic e sacrificio a perpetuare un atteso ap- event In the recent years it also became puntamento culturale cinematografico, an international event. diventato col tempo di respiro interna- The SFF is a kind of a journey which zionale. Il SFF è una sorta di viaggio che starts in Sardinia and can land in many dalla terra sarda riesce ad approdare in new places: to meet people, stories, and tanti altri nuovi lidi: ad incontrare perso- emotions that just the cinema can bring. ne, storie ed emozioni che solo il cinema Everything moves thanks to a generous può attivare. Tutto si muove grazie a un commitment The direction of this journey impegno generoso, con risorse pubbli- continues to develop critical thinking for che sempre più deficitarie e difficili. La a new audience and opportunities for direzione di questo viaggio continua a knowledge among peoples. An active sviluppare pensiero critico per un nuovo way to illuminate even the dark times we pubblico e opportunità di conoscenza tra are experiencing. Also for this reason, the le genti. Un modo attivo per illuminare cinema can help to drive away the win- perfino i tempi bui che stiamo vivendo. ds of war, promote dialogue, emancipate Anche per questo, l’arma dell’aggrega- society and try to defend the peace. zione culturale cinematografica presente nel mondo può contribuire a scacciare i venti di guerra, promuovere il dialogo, emancipare la società e difendere il bene prezioso della pace. PH / MARCO DESSì IL CINECLUB DI SASSARI E MEDIATECA

CINECLUB SASSARI AND MEDIATECA

Il Cineclub di Sassari è nato nel 1951 gra- Sassari's Cineclub was founded in 1951 zie a un gruppo di amici con la passione thanks to a group of friends with a pas- per il cinema. Nel primo coordinamento sion for cinema. Its coordinators, such as nomi come Nando Scanu, Silvio Bredo, Nando Scanu, Silvio Bredo, Pinuccio Fara Pinuccio Fara e Benito Castangia, han- and Benito Castangia created a space for no aperto le porte ai cinefili interessati films' enthusiastics. The main activities all’analisi critica e affascinati dalla pro- duzione. Tra le principali occupazioni si are the production of shortmovies and lavora a cortometraggi e documentari, a documentaries and inquiries and studies studi e indagini sulla cultura e sul cine- about cultures and cinema in the territory ma nell’isola in cooperazione con diverse with the partership with different cultural associazioni culturali. Di nota la collabo- asssociations. It is widely known for its razione con la Società umanitaria, dalla collaboration with the Human Society, quale nel 1966 nasce la Cineteca sar- from which was founded the Cineteca da. Tante le attività in curriculum che si Sarda. That is the beginning of numerous susseguono anno dopo anno, decennio activities on the territories, but, the Sardi- dopo decennio. Tra i gioielli di maggior nia Film Fest is the most successful one. successo del Cineclub vi è il Sardinia Film Festival. Nel tempo, assume rilie- Through the years, thanks to its work for vo l’impegno svolto nell’azione di tutela the protection and valorisation of the hi- e valorizzazione della memoria storica, storical memory, they are able to digitali- mediante il trasferimento e la digitaliz- ze all of the contents. zazione di tutti i materiali utili a una de- In 2006 the International Shortmovie Me- finizione dell’identità. Dal 2006 prende diateca was born; it ws supposed to be il via l’idea di costituire una Mediateca a collection centre of the works coming internazionale del Cortometraggio che, from the Sardinia Film Fest, the Asinara in un primo momento, doveva raccoglie- doc Fest and the collaboration with the re i materiali pervenuti da ogni parte del National Cineteca Foundation (fedic). mondo attraverso il Sardinia film festival, l'Asinara doc fest e la collaborazione con It was a cataloguing and research da- la Fondazione Cineteca Nazionale Fedic. tabase, which distinguished itself for its Ne è nato un data base di catalogazione modus operandi. e ricerca, caratterizzato da una modali- tà che rende la Mediateca unica nel suo genere.

/ 35

IN IL SARDINIA EUROPA FILM FESTIVAL

Da qualche anno abbiamo iniziato A few years ago we have started un tour in Europa che ci sta por- an European tour, wich is creating tando a stringere una rete di col- a network of partnerships with dif- laborazioni con altri premi inter- ferent international film awards, nazionali sotto il patrocinio della with the patronage of Farnesina. Farnesina. For us filmmaking means first of Per noi il cinema è soprattutto un all dialogue between different cul- dialogo tra culture diverse così, tures and, behaving as good am- da bravi ambasciatori, andiamo bassadors, we want to understand a vedere come funzionano gli al- how other short film festivals and tri festival dell’Unione Europea e film-making schools work and we raccontiamo la nostra esperienza want to share oun ten-year ex- decennale. perience. With the partners we Con i partner scambiamo selezio- exchange film selections and ide- ni di film e ci confrontiamo un po' as about everything:organization, su tutto: organizzazione, criteri di criteria for the selection, most selezione, tematiche e legislazio- common film subjects in the diffe- ne sul cinema. rent countries, support that gover- Favoriamo gli scambi, i viaggi e le nments give to the film industry. collaborazioni tra i giovani autori And above all we try to endorse dell’U.E. soprattutto agevoliamo exchange, travelling and collabo- l’ingresso nel mercato di filma- ration between young Europeans kers. authors. I nostri partners sono Valletta Film Our partners are Valletta Film Fe- Festival (Malta) ed Edinburgh stival (Malta) ed Edinburgh short short fiilm Festival (Scozia) fiilm Festival (Scoltland) IL SARDINIA FILM FESTIVAL VILLANOVA MONTELEONE

Il binomio “mare e montagna” ben sintetizza lo spirito di una cittadina antica, ospitale e laboriosa, il cui territorio si presenta in qualche modo come una pic- cola Sardegna dalla natura selvaggia e incontaminata. Dalla pregevole spiag- gia di Poglina fino a Monte Minerva, Villanova Monteleone è il luogo ideale per un’offerta turistica ampia e diversificata. L’ambiente è accogliente e ospitale, la cultura enogastronomica è eccellente e notevole è la passione per l’equitazione. Il piccolo comune, posizionato a sud di Alghero, ha una popolazione di 2300 abitanti ed è appollaiato confor- tevolmente su un colle a 570 metri di altitudine, al riparo dal maestrale. Nelle campagne circostanti emergono importanti siti archeologici, che è possibile visitare in compagnia di guide qualificate. Sono accessibili le domus de janas di Puttu Codinu, note per i caratteristici bassorilievi a forma di protomi taurine, il ragguardevole nuraghe Appiu, un complesso polilobato composto da enormi blocchi megalitici, e la tomba dei giganti di Laccaneddu. A picco sul mar di Sardegna, la rocca di S’ena Tunda offre un panorama moz- zafiato verso l’orizzonte, permettendo alla vista di spaziare su gran parte della costa nord occidentale. L’omonima Unione dei comuni comprende i pittore- schi centri di Romana, Mara, Padria e Monteleone Roccadoria. Villanova is an ancient little village, between the sea and mountains. The Vil- lanova's citizens are hospitable and hard workers. We can describe this little village as a small Sardinia with a wild and uncontaminated nature. Villanova Monteleone offers different places to visit, such as excellent beach Poglina, the Mount Minerva. The location is welcoming and hospitable. The food and wine culture is excellent and the passion for riding is remarkable. The small town, located south of Alghero, has a population of 2,300 inhabitants. Villanova is lo- cated 570 metres above sea level. It's also shielded from the northwest wind. The surrounding countryside is famous for important archaeological sites, which can be visited with the tourist guides. Here are some sites to visit: Domus de Janas - Puttu Codinu, renowned for the characteristic bas-reliefs. The main subject of these bas-reliefs is the taurine protome; The remarkable nuraghe ''Appiu''. It's a polylobate complex, made by giant megalithic blocks; Giants' Tomb - Laccaneddu. For a breath-taking panorama, the best place is Citadel of S'ena Tunda. From this site, it's possible to admire the North Western coast. The Union of Municipalities includes these picturesque villages: Romana, Mara, Padria e Monteleone Roccadoria. IL SARDINIA FILM FESTIVAL ALGHERO

Dopo il successo dello scorso anno il Sardinia Film Festival riapproda nella magica atmosfera della Riviera del Corallo, dove sole e mare, cultu- ra e storia non bastano a descrivere una delle più belle località dell’isola e dell’intero Mediterraneo. Alghero è la cittadina turistica per eccellenza della west coast della Sardegna, un borgo antico e fascinoso che offre ai visitatori atmosfere indimentica- bili e scenari da sogno, tra i quali è emblematico l’incantevole tramonto sull’orizzonte di Capo Caccia. I ca- ratteristici scorci del centro storico sono incastonati tra le vetuste tor- ri spagnole e le alte muraglie del porto, con gli originali cannoni e le catapulte che dai bastioni puntano “minacciosi” verso il mare. Il territo- rio è ricchissimo di siti naturalistici e archeologici, dal nuraghe Palmave- ra alle Grotte di Nettuno, dal Parco naturale di Porto Conte alle falesie mozzafiato sul mare, meta di entu- siasmanti arrampicate sportive. Non è difficile lasciarsi rapire dallo splen- dore delle spiagge di sabbia finis- sima, quelle cittadine come il Lido e Maria Pia, e quelle più bucoliche come La Speranza, Le Bombarde, Mugoni e una tumultuosa Porto Fer- ro tanto amata dai surfisti. L’aero- porto di Fertilia, durante la seconda guerra mondiale fu anche la base aerea di un singolare pilota e scritto- re francese: Antoine Saint Exupery. Last year the Sardinia Film mous for fascinating sun- Alghero is surrounded by Festival had a great suc- set on the horizon of Capo many different beaches cess in Alghero. This year Caccia. like Lido and Maria Pia, the Festival gets back to The historic centre is fa- closed to the city. There the Riviera del Corallo. mous for its golden sea are also the bucolic bea- In this place you can find walls with the original ches like La Speranza, Le sun and beaches, culture cannons and catapults. Bombarde and Mugoni. and history. It's one of the The area is well-known The last one is Porto Fer- most beautiful places in for archaeological and ro, suitable for surf. Sardinia and in the Medi- naturalistic sites, such The airport of Fertilia, du- terranean Area. as the nuraghe of Palma- ring the Second World Alghero is one of the vera, Grotte di Nettuno, War, was the air base most famous places in the Natural Park of Porto used by a French pilot the island. It's located is Conte. and writer: Antoine Saint the Sardinian West Coast. There are also the magni- Exupery. It's an ancient village with ficent cliffs, amazing place medieval origin, also fa- for climbing. IL SARDINIA FILM FESTIVAL BOSA

/ 42 IL SARDINIA FILM FESTIVAL Le caratteristiche palazzine del centro storico di Bosa, con i loro mille colori si rifletto- no ondeggianti sullo specchio d’acqua dell’unico fiume navigabile in Sardegna, dove imbarcazioni di pescatori trovano riparo ormeggiate accanto alle arcate del vecchio ponte sul Temo. Uno scenario incantevole di cui è impossibile non innamorarsi. Non a BOSA caso, questa incantevole località nel 2014 ha conquistato il secondo posto come bor- go più bello d’Italia, ed è stata inserita nella classifica di Skyscanner 2015 tra le venti città sul fiume più belle del Paese. Già città regia e sede vescovile, Bosa è situata sulla costa occidentale della provincia di Oristano, e ogni anno accoglie un gran numero di turisti che nella stagione estiva si amalgamano piacevolmente con i quasi 8mila residenti. A nord del corso d’acqua, le suggestive architetture del centro storico si arrampicano sul colle di Serravalle, dove si erge un maestoso castello medievale che domina la vallata. A sud fanno bellavista gli edifici delle antiche concerie. La rinomata spiaggia di Bosa Marina disegna un lungo tratto di costa fino al porticciolo, accanto alla cosiddetta Isola rossa, sulla quale emerge una magnificente Torre spagnola del Cinquecento. Tra le eccellenze enogastronomiche del territorio spicca sua maestà la Malvasia, un vino dalle fragranze mediterranee e dal gusto dolce e intenso.

Bosa is well-known for its rainbow townscape in the city centre. It's crossed by the only navigable river in Sardinia. The fishing boats are docked closed to the arches of the old bridge on the river Temo. It's a fascinating panorama, and you can just love it. In 2014, this enchanting villagge won the second place as the most beautiful village in Italy. It has also been included in the Skyscanner 2015's classification among the twenty most beautiful river cities in the country. In the ancient times, Bosa was already a royal city and bishopric. It's located on the West coast of the Oristano's Province. Every summer, many tourists decide to spend here their holiday. On the top of Serrvalle's hill, there is an amazing panorama to the valley from the maje- stic medieval castle. Closed to the river, there are different and beautiful tanneries. The renowned beach of Bosa Marina draws a long stretch of coast up to the little port, next to the so-called Red Island. Here there is an extraordinary Spanish Tower from the sixteenth century. One of the food and wine excellence is Malvasia, a wine with Mediterranean fragran- ces and a sweet and intense taste. IL SARDINIA FILM FESTIVAL STINTINO

Con i suoi colori da favo- Sardegna, il centro abita- di patate e aragosta con la, la sua sabbia bianca to accoglie due porticcioli pescato locale. Ottimi il finissima e l’azzurro - tur turistici ed è l’imbarco più polpo in agliata e polpo chese del mare a cornice prossimo per l’Asinara. alla stintinese. Tra i dolci dell’antica torre spagnola, Da quest’isola, divenuta troviamo la tumbarella. La Pelosa è una delle più nel 1885 colonia penale Dal 2016, lungo la stra- celebri ed emblematiche e lazzaretto, arrivarono le da panoramica affacciata spiagge di tutta la Sarde- popolazioni che diedero sul porto Minori, nell’edi- gna. È anche uno dei luogi vita al primo insediamen- ficio ex stabilimento Alpi simbolo di Stintino, borgo to del paese. Sui moli tro- è allestito il Museo della pittoresco di 1600 abi- vano ancora riparo nume- Tonnara (Mut) che, nella tanti situato all’estremo rose barche a vela latina, memoria degli uomini di nord del Golfo dell’Asina- a cui negli ultimi anni sono mare, restituisce la storia ra, divenuto Comune nel state dedicate numerose e l’identità di un intero pa- 1988 dopo essere stato regate. Le tipicità gastro- ese strettamente legato a lungo una frazione di nomiche sono a base di alla Tonnara Saline. Sassari. Inserito nell’area pesce, ricci, crostacei, metropolitana del Nord bottarga di tonno, zuppa La Pelosa is one of most for Isola dell'Asinara. In A famous dessert is ''la famous and emblematic 1885, this island became tumbarella''. beach in Sardinia, with a penal colony and a la- Since 2016, along the its gorgeous colours and zaretto. Since then, peo- scenic road closed to the white sand. It is also the ple came here and started Minori harbor, the former icon of Stintino, a pictu- to live here. On the docks factory ''Alpi'' has tur- resque village of 1,600 there are still many boats ned into in the Museum of inhabitants located in with the latin-rig. In the Tonnara (Mut) in the me- the extreme North of the last few years different mory of the seamen. Gulf of Asinara. For many regattas have been de- years, it was a Sassari's dicated to that boat. Here district and in 1998, it be- the culinary specialities came a municipality. This are sea urchins, crusta- village is located in the ceans, tuna roe, potato Metropolitan area in Nor- and lobster soup with lo- thern Sardinia, it has two cal fishes. There are also leisure port. Stintino is octopus with garlic and also the principal gateway octopus ''alla Stintiese''. IL SARDINIA FILM FESTIVAL SASSARI

Con i suoi quasi 130mila abitanti, Sassari è la seconda città dell’isola per popolazione e ca- poluogo dell’omonima provincia che storicamente rappresentava il “capo di sopra”. È sede universitaria e arcivescovile e, dal 2016, capoluogo della rete metropolitana del Nord Sar- degna. Il suo territorio ospita importanti siti archeologici, tra i quali spicca quello di Monte D’Accoddi, un monumento edificato nel IV secolo avanti Cristo con i tratti distintivi di uno ziggurat, unico del suo genere in tutta Europa. Il centro storico, a tratti ancora delimitato dalle antiche mura medievali, offre scorci caratteristici tra i quali svettano il Duomo di San Nicola (patrono), Palazzo Ducale (oggi sede del Comune), la cupola di Santa Caterina e i due mo- derni grattaceli di Piazza Castello. Altre piazze importanti sono quelle dedicate a personaggi illustri come Domenico Alberto Azuni e Pasquale Tola, poi l’emiciclo Garibaldi e Piazza d’Ita- lia. Uno dei simboli è la fontana del Rosello. Piatti tipici sono la ciogga minudda (lumachine) e la fainè. Tra le altre curiosità, Sassari ha dato il nome alla storica brigata dell’esercito italiano conosciuta come “Diavoli rossi”, mentre ha visto nascere politici di spicco quali Antonio e Mario Segni, Enrico Berlinguer e . La città è entrata anche nella storia dello sport, con la Dinamo basket che nel solo 2015 ha conquistato Scudetto, Supercoppa e Coppa d’Italia.

/ 46 Sassari is the second main city in Sardinia, with its 130,000 inhabitants . Originally it was cal- led ''capo di sopra'' (''the city at the top''). In Sassari there is the University and archiepisco- pal location. Since 2016, it's also the metropolitan area's county seat in the North Sardina. Its territory offers different places to visit: Monte d'Accoddi, a monument builted in IV B.C. This monument has the distinctive charac- teristic of a Ziggurat. It's an unique site in the whole Europe. The old town with its mediaeval city walls. In the old town there is the Cathedral of San Nicola (patron saint). The Santa Caterina's Dome. The two modern skyscrapers in Piazza Castello. There are also different important squares, dedicated to well-know people such as Piazza Do- menico Alberto Azuni and Pasquale Tola. There is also the hemicycle ''Garibaldi'' and Piazza Italia. One of the icon of Sassari is the Rossello's fountain. The traditional dishes are ''cioggia minudda'' (small snails) and ''fainè''. Sassari gave its name to the historic brigade of the Italian Army, known as ''Diavoli Rossi'' (''Red Devils''). Sassari is also the birthplace of Antonio and Mario Segni, Enrico Berlinguer and Francesco Cossiga. Sassari has a special place in the sport's history thanks to Dinamo Basket. In 2015 it won the Championship, the Super Bowl and the Italian Golden Cup.

/ 47 // CECILIA MANGINI

Prima documentarista donna nell’Italia del dopoguerra e voce libera del cinema, Cecilia Mangini è nata nel 1927 a Bari da padre pugliese e madre toscana. A sei anni si tra- sferisce a Firenze e fin da giovanissima inizia a interessarsi di fotografia e di cinema. L’esordio da critico cinematografico è seguito da un’inten- sa attività con il marito, Lino Del Fra, anche in collabora- zione con Pier Paolo Pasolini. Realizza lavori documenta- ristici sulle periferie cittadine e sul controllo sociale delle classi subalterne. Sono sull’obiettivo della sua cinepresa i drammi sociali derivanti dal boom economico, e quindi i temi della sessualità, e la legge sull'aborto. Affronta le te- matiche con grande poesia. Nel 2009 il NodoDoc Festival di Trieste rimette in luce la sua figura e la sua opera. Dal 2012 Cecilia fa parte del comitato di consulenza e rap- presentanza del periodico Diari di Cineclub. Sempre nel 2012 torna alla regia dopo più di quarant’anni. Si reca a Taranto per raccontare e sostenere le mobilitazioni contro l'inquinamento prodotto dalla locale industria siderurgica, realizzando il documentario In viaggio con Cecilia.

Cecilia Mangini is the first Italian woman to realize docu- mentary after the Civil War and free voice of the cinema, She was born in Bari in 1927: her father was Apulian and her mother was Tuscan. . When she was 6 years old, she moved to Florence and since she was very young, she star- ted tobe interested in cinema and photography.Her debut as a film critic was followed by an intense activity with her husband, Lino Del Fra, and also in co-operation with Pier Paolo Pasolini. She made some documentary works about the city outskirts and the social control of menial groups. The socials disasters derived from the economic boom are part of the goals of her movie camera, so themes about sexuality and Abortion Act. She faced the thematic ones with the great poetry. In 2009 the NodoDoc Festival of Trieste showed her figure and her work.Since 2012 Ce- cilia has been one of the committee of advisory and repre- sentation by Diari periodic of Cineclub. In 2012 she came back to directing after more than 40 years. She went to Taranto to tell and to support the demonstrations against the pollution produced by the local steel industry, making the documentary “In trip with Cecilia” MADRINA DEL CINEFESTIVAL / 48 / 49 EDINBURGH SHORT FILM FESTIVAL

OGNI GIORNO potrete scoprire alcune delle migliori opere che hanno partecipato all’ultima edizione dell’EDINBURGH SHORT FILM FESTIVAL

EVERY DAY you can discover some of the best works that have taken part in the last edition of the EDINBURGH SHORT FILM FESTIVAL EDITION XiiiEDIZIONE 2018 catalogo

DAL 28 GIUGNO AL 30 GIUGNO VILLANOVA MONTELEONE PREMIO DOC ITALIA

VILLANOVA MONTELEONE GIOVEDÌ 28 GIUGNO H 21.00

Roma Golpe Capitale

Regia / Direction Sinossi CORDIO FRANCESCO Il dramma politico e umano (Italy) che fa da sfondo al caso Interpreti / Main Actor Marino. N.D. Codice: 12845 Lingua / Language Synopsis Titolo: Roma golpe capitale Italian The political and human drama Sottotitoli / Subtitles which is the background of ex- Autore: CORDIO FRANCESCO italiano-inglese Rome-mayor Marino case.

Nazione: Italy 2018 Produzione / Production (Italy) Durata: 109’ 00’’ Anno / Year 2018 Durata / Running time 109’ 00’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

PH / MARCO DESSì/ 53 VILLANOVA MONTELEONE VENERDÌ 29 GIUGNO H 17.30

Durata / Running time The harvest 73’ 20’’

Sinossi Regia / Direction MARIANI ANDREA PACO Migliaia di lavoratori stranieri (Italy) sostengono oggi la più fa- mosa eccellenza italiana: la Interpreti / Main Actor produzione agroalimentare. Gurwinder Singh, Harde- Un docu-musical racconta ep Kaur, Stephen Hogan, la loro condizione di quoti- Bhangra Vibes, Slick Ste- Codice: 12682 diano sfruttamento. ve and The Gangsters, Marco Omizzolo Titolo: The harvest Synopsis Lingua / Language Italian Autore: MARIANI ANDREA PACO Thousands of foreign workers Sottotitoli / Subtitles support today the most known Nazione: Italy 2017 italiano-inglese Italian excellence: agri-food Produzione / Production production. A docu-musical Durata: 73’ 20’ Andrea Paco Mariani shows their daily exploitation. (Italy) Anno / Year 2017

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 54PH / MARCO DESSì VILLANOVA MONTELEONE VENERDÌ 29 GIUGNO H 18.45

Oltre Anno / Year 2017 Durata / Running time il confine, 66’ 00’’

la storia Sinossi di Ettore Il film racconta il viaggio so- speso tra passato e presente Castiglioni compiuto dallo scrittore Mar- co Albino Ferrari che docu- menta gli ultimi mesi di vita in Regia / Direction Italia e in Svizzera del grande Codice: 12547 MASSA FEDERICO, alpinista Ettore Castiglioni. AZZETTI ANDREA (Italy) Titolo: Oltre il confine, la storia di Ettore Castiglioni Interpreti / Main Actor Synopsis Autore: MASSA FEDERICO, Stefano Scandaletti, Beyond the Border tells the sto- AZZETTI ANDREA Marco Albino Ferrari Nazione: Switzerland 2017 ry of the remarkable mountaine- Lingua / Language Italian er Ettore Castiglioni who aban- Durata: 66’ 00’’ Sottotitoli / Subtitles doned his career as a lieutenant italiano-inglese in the military to escort refugees Produzione / Production and Jews safely from Italy to Villi Hermann Switzerland during World War II. (Switzerland)

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 55 L’ALTERNANZA SCUOLA-LAVORO al Sardinia film festival

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Per il Sardinia Film Festival è importante stare dalla parte dei giovani, siano essi filmaker oppure collaboratori dello staff, offrire un’esperienza formativa utile a confrontarsi con il mondo del lavoro nel settore dell’organizzazione di eventi importanti. Allo scopo il Cineclub di Sassari ha attivato un proget- to di Alternanza scuola-lavoro con l’Istituto Magistrale Margherita di Castelvì diretto da Gianfranco Strinna, per aprire le porte a sette giovani appartenenti al Liceo linguistico. Gli insegnanti che hanno curato il progetto sono Mariella Masoni e Marcello Caputo, mentre Marta Manconi è la docente di comunicazione e event management che li ha seguiti. Il progetto prevede settanta ore di lavoro, suddivise in una prima parte svolta in classe, relativa allo studio dell'evento e alla comunicazione, e una seconda fase pratica da realizzare sul campo durante l' appuntamento sassarese del festival. Le scuole interessate a svolgere un progetto di Alternanza scuola-lavoro possono rivolgersi all’indirizzo [email protected]. Codice:

Titolo: For Sardinia Film Festival it's important to side with young people, both filmmakers and staff members, and alsoAutore: offering a formative experience which is useful to face the labour market, expecially the sector of big events management. With this purpose, Sassari Cineclub launched a project of work experience Nazione: with "Margherita di CastelvÏ" Foreign language high school directed by Gianfranco Strinna, involving seven youngDurata: students belonging to this school. The teachers who curated this project are Mariella Masoni and Marcello Caputo, while Marta Manconi is the communication and event management professor who followed the students. The project consists in 70 hours of work, which are subdivided in a first phase conducted in the classroom, relating to the study of the event and the communication, and a second applied phase which is planned during the appointment of the festival in Sassari. The schools56 which are interested in conducting a work experience project can contact this address/ [email protected]. VILLANOVA MONTELEONE VENERDì 29 GIUGNO H 21.00

Il nome del padre

Regia / Direction Sinossi CECCARINI DANIELE, Il riscatto di un uomo che MOLINARI MARIO (Italy) si è ribellato con forza a un Interpreti / Main Actor passato di sangue e di so- N.D. prusi e a un padre nazista. Codice: 12846 Lingua / Language Titolo: Il nome del padre Italian Synopsis Sottotitoli / Subtitles Autore: CECCARINI DANIELE, Inglese The redemption of a man who MOLINARI MARIO strongly rebelled against a past Nazione: Italy 2018 Produzione / Production of blood and abuses and a (Italy) Durata: 46’ 33’’ nazi father. Anno / Year 2018 Durata / Running time 46’ 33’’

Durata / Running time Taming 49’ 30’’ winter. A story of Sinossi carnivals L’inverno europeo è costella- to di carnevali. Lasciando le and bears città per inoltrarsi nelle valli più remote, nei piccoli pae- si abbarbicati ai pendii delle Regia / Direction montagne, si trovano cele- Codice: 12627 ARENA ANDREA (Italy) brazioni diverse dal Carnevale Interpreti / Main Actor che tutti conosciamo. Titolo: Taming winter. A story of N.D. carnivals and bears Synopsis Autore: ARENA ANDREA Lingua / Language English Taming Winter is a story do- Nazione: Italy 2017 Sottotitoli / Subtitles cumenting different carnivals, Italiano retracing the historical develop- Durata: 49’ 30’’ ment of the character subja- Produzione / Production cent to these rituals, who was - during the centuries successi- Anno / Year vely divinized and demonized. 2017 / 57 VILLANOVA MONTELEONE SABATO 30 GIUGNO H 17.00

Durata / Running time Cent'anni 17’ 31’’ di corsa Sinossi La storia di Giuseppe Otta- Regia / Direction viani, un atleta di 100 anni. PARRINO DOMENICO Passo dopo passo a 70 (Italy) anni scopre di poter manife- Interpreti / Main Actor stare la sua filosofia attraver- N.D. so l’atletica. Codice: 12360 Lingua / Language Synopsis Titolo: Cent’Anni di Corsa Italian This is the story of Giusep- Sottotitoli / Subtitles Autore: PARRINO DOMENICO pe Ottaviani, a 100 years old italiano-inglese athlete. Step by step, when Nazione: Italy 2018 Produzione / Production he was 70 he discovered that Humareels, Maxman he could show his philosophy Durata: 17’ 31’’ Coop, Matteo Spallotta through athletics. (Italy) Anno / Year 2018

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 58PH / MARCO DESSì VILLANOVA MONTELEONE SABATO 30 GIUGNO H 17.20

Pictures from life

Regia / Direction Sinossi ACCOMANDO LUCIANO “Immagine dal vero” è un (Italy) film documentario che rac- Interpreti / Main Actor conta le storie di successo N.D. di cinque donne e sette uo- Codice: 11609 Lingua / Language mini emigrati in Sicilia. Titolo: Pictures from life Italian Synopsis Sottotitoli / Subtitles Autore: ACCOMANDO LUCIANO inglese “Immagine dal vero” is a movie that narrates the success sto- Nazione: Italy 2017 Produzione / Production ries of five women and seven (Italy) Durata: 66’ 00’’ men who, after migrating to Anno / Year Sicily. 2017 Durata / Running time 66’ 00’’

Durata / Running time 78’ Sardinia 00’’ in a day Sinossi Ispirato a Life in a Day di Ri- Regia / Direction dley Scott, SARDINIA IN A PIRAS FABRIZIO, DAY è un Film Zero Budget SCANO REMO, PERU in cui, tramite i loro contribu- GABRIELE (Italy) ti video, gli abitanti dell’isola Interpreti / Main Actor raccontano la storia di Un Codice: 12592 Utenti Partecipanti Giorno Di Vita In Sardegna. Lingua / Language Titolo: Sardinia in a day Synopsis Italian Insiperd by the concept of Life Autore: PIRAS FABRIZIO, SCANO Sottotitoli / Subtitles in a Day, SARDINIA IN A DAY is REMO, PERU GABRIELE italiano-inglese Nazione: Italy 2017 a zero budget production en- Produzione / Production tirely based on crowdsourcing Durata: 78’ 00’’ Associazione Culturale where people of Sardinia tell Sardinia in a day (Italy) the story of one day of their life Anno / Year on the island. 2017

/ 59 // VILLANOVA MONTELEONE 30 Giugno 2018 / ore 21,00 30th of June / 9,00 pm

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

SARDEGNARING

Codice: Italia 1969 Titolo:

Autore: Nazione: Tratto da / Based on DOMANI VINCERÒ Durata: Regia / Directed by CECILIA MANGINI

/ 60 VILLANOVA MONTELEONE SABATO 30 GIUGNO H 21320

Cinema Grattacielo

Regia / Direction Sinossi BERTOZZI MARCO (Italy) Le vite multiculturali degli Interpreti / Main Actor inquilini del grattacielo di N.D. Rimini, alla ricerca di una conciliazione, che riguarda Codice: 12847 Lingua / Language Italian l’Italia intera. Titolo: Cinema grattacielo Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Autore: BERTOZZI MARCO Synopsis Produzione / Production The multicultural lives of Rimi- Nazione: Italy 2017 (Italy) ni’s skyscraper, looking for a Anno / Year Durata: 97’ 00’ conciliation which concerns 2017 the whole Italian nation. Durata / Running time 97’ 00’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

PH / MARCO DESSì / 61 PH / MARCO DESSì EDITION XiiiEDIZIONE 2018 catalogo

DAL 1 LUGLIO AL 4 LUGLIO ALGHERO ALGHERO DOMENICA 1 LUGLIO H 21.00

Iron hands

Regia / Direction Sinossi JOHNSON CHENG Mentre una dodicenne si (United States of America) prepara per il suo test finale Interpreti / Main Actor di selezione per la squadra Xing Lian, Zixuan Liu, olimpica cinese di solleva- Tao Wei mento pesi, tradizionalmente di soli maschi, stringe un im- Codice: Lingua / Language 12776 probabile legame col custo- Chinise Titolo: Iron hands de solitario della palestra. Sottotitoli / Subtitles Autore: JOHNSON CHENG italiano-inglese Synopsis Produzione / Production As a 12-year-old girl prepares Nazione: United States of America (United States of America) for her final test trying out for 2017 Durata: 11’ 00’’ Anno / Year the traditionally all-boys Chine- 2017 se youth Olympic weightlifting team, she makes an unlikely Durata / Running time connection with the gym’s re- 11’ 00’’ clusive groundskeeper.

Anno / Year Il dottore 2017 dei pesci Durata / Running time 16’ 00’’

Regia / Direction Sinossi DELLA SALA SUSANNA Luigi è il proprietario di quel- (Italy) lo che all’apparenza potreb- Interpreti / Main Actor be sembrare un negozietto Giorgio Cantarini, di pesci. Un giorno, due Codice: 12450 David Kirk Traylor, produttori televisivi ameri- Cara Kavenaugh, cani scoprono per caso lo Titolo: Il dottore dei pesci Margherita Fumero, strano negozio ed incuriositi Haroun Fall dall’attività... Autore: DELLA SALA SUSANNA Lingua / Language Nazione: Italy 2017 Italian Synopsis Sottotitoli / Subtitles Luigi is the owner of what ap- Durata: 16’ 00’’ italiano-inglese pears to be a fish shop. One day, two American TV pro- Produzione / Production ducers discover this strange SUSANNA DELLA SALA little shop, and intrigued by his (Italy) activity... / 64 ALGHERO DOMENICA 1 LUGLIO H 21.00

Out of the darkness

Regia / Direction Sinossi GRAMMING JONAS Non puoi sfuggire al tuo de- (Sweden) stino. Interpreti / Main Actor Synopsis Codice: 12258 N.D. Lingua / Language You can’t escape your de- Titolo: Out of the darkness Swedish stiny. Autore: GRAMMING JONAS Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Nazione: Sweden 2017 Produzione / Production (Sweden) Durata: 14’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 14’ 00’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

PH / MARCO DESSì/ 65 ALGHERO DOMENICA 1 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time The 19’ 30’’ babysitter Sinossi Yafit, 30 anni, lavora come Regia / Direction babysitter in un hotel “tutto HARDY HELLI (Israel) incluso” a Eilat (una città tu- Interpreti / Main Actor ristica nel sud di Israele). Hila Shalev, Kai Peker, Sharon Fridman, Synopsis Codice: 12637 Inbar Danon Yafit, 30, works as a babysitter Titolo: The babysitter Lingua / Language in an “all inclusive” hotel in Eilat Hebrew (A vacation city in the south of Autore: Israel). HARDY HELLI Sottotitoli / Subtitles Nazione: Israel 2017 italiano-inglese Produzione / Production Durata: 19’ 30’’ helli hardy (Israel) Anno / Year 2017

PH / MARCO DESSì

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 66 ALGHERO DOMENICA 1 LUGLIO H 21.00

Death of the Sinossi Le voci delle persone spes- sound man so non vengono conside- rate, così come al pubblico non importa del sonoro nei film. Due tecnici del suono Regia / Direction stanno lavorando al mix fi- PRAPAPAN SORAYOS nale di un cortometraggio. (Thailand) I loro suoni verranno mai Interpreti / Main Actor ascoltati da qualcuno? N.D. Codice: 11659 Synopsis Lingua / Language Thai Titolo: Death of the sound man Voice of the people are often Sottotitoli / Subtitles neglected, same as sound in italiano-inglese Autore: PRAPAPAN SORAYOS film that audience don’t care. Produzione / Production Two sound recordists are wor- Nazione: Thailand 2017 (Thailand) king on final mix of a short film. Anno / Year Will their sound be heard by Durata: 15’ 00’’ 2017 someone? Durata / Running time 15’ 00’’

Durata / Running time Signor 20’ 00’’ Acciaio (Mr. Steel) Sinossi Vincenzo ha un male incu- rabile. Un giorno, per caso, Vincenzo rivede un giocatto- Regia / Direction lo al quale era molto affezio- CAPPABIANCA nato da bambino: un robot. FEDERICO (Italy) Quel vecchio balocco gli fa Codice: 11509 Interpreti / Main Actor balenare nella mente come Luigi Iacuzio, affrontare il suo dolore: non Titolo: Mr. Steel Cinzia Cordella, essere più umano. Andrea Avagliano Autore: CAPPABIANCA FEDERICO Lingua / Language Synopsis Nazione: Italy 2017 Italian Vincenzo is terminally ill and re- Sottotitoli / Subtitles lies on medication to numb his Durata: 20’ 00’’ italiano-inglese pain. When he finds “Mr. Ste- el”, his beloved toy robot from Produzione / Production childhood, Vincenzo aspires (Italy) to be no longer human, so he Anno / Year would stop feeling pain. 2017 / 67 Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 68PH / MARCO DESSì ALGHERO LUNEDì 2 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time Stella1 15’ 00’’

Sinossi Regia / Direction Stella apprende il rischio di D’IPPOLITO ROBERTO, atterrare nel Mondo reale BONSIGNORE GAIA quando la sua missione vie- (Italy) ne dirottato per il suo stesso bene. Interpreti / Main Actor Cecilia Dazzi France- Synopsis Codice: 12844 sca Mattesini Andrea Chimenti Stella learns the perils of lan- ding on the real world, after Titolo: Stella 1 Lingua / Language her mission in space is misdi- Italian Autore: D’IPPOLITO ROBERTO, rected for her own growth and BONSIGNORE GAIA Sottotitoli / Subtitles safety. Nazione: Italy 2017 italiano-inglese Produzione / Production Durata: 15’ 00’’ Roberto d’Ippolito (Italy) Anno / Year 2017

Night fell

Regia / Direction Sinossi ŠLAPETA BORIS Un uomo è di ritorno da un (Slovakia) viaggio di lavoro verso casa, Interpreti / Main Actor da sua moglie. Trascorre la N.D. notte in un motel. Cosa po- trebbe andare storto? Lingua / Language Slovak Codice: 12265 Synopsis Sottotitoli / Subtitles The man returns from the bu- Titolo: Night fell italiano-inglese siness trip back home to his Autore: LAPETA BORIS Produzione / Production wife. He stays in the motel (Slovakia) over the night. What could go Nazione: Slovakia 2017 Anno / Year wrong? 2017 Durata: 19’ 00’’ Durata / Running time 19’ 00’’

/ 69 ALGHERO LUNEDì 2 LUGLIO H 21.00

Clandestine

Regia / Direction Sinossi ROCHA SOFIA Una donna boliviana comin- (Argentina) cia a lavorare in una fabbri- Interpreti / Main Actor ca tessile clandestina. Il suo N.D. unico obbiettivo sarà quello di scappare. Lingua / Language Codice: Spanish 11817 Synopsis Sottotitoli / Subtitles Titolo: Clandestine A Bolivian worker begins her italiano-inglese birth labor in a clandestine tex- Autore: ROCHA SOFIA tile factory. Her only goal will be Produzione / Production to escape. Nazione: Argentina 2016 (Argentina) Anno / Year Durata: 9’ 00’’ 2016 Durata / Running time 9’ 00’’

O vestido de Myriam

Regia / Direction Sinossi ROSSI LUCAS H. (Brazil) In una tranquilla dimora, una Interpreti / Main Actor coppia di anziani condivide Camilla Amado, la vita in silenzio. Tonico Pereira Codice: 11660 Lingua / Language Synopsis Portuguese Titolo: O vestido de Myriam In a quiet house, an old couple Sottotitoli / Subtitles share a life in silence. Autore: ROSSI LUCAS H. italiano-inglese

Nazione: Brazil 2017 Produzione / Production (Brazil) Durata: 15’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 15’ 00’’

/ 70 ALGHERO LUNEDì 2 LUGLIO H 21.00

Anno / Year Dove sono 2017 Durata / Running time 10’ 13’’ Regia / Direction PIRISI FRANCESCO (Italy) Sinossi Interpreti / Main Actor DOVE SONO vuole essere La Madre dell’Ucciso, una poesia cinematografica Il Fromboliere, che racconta la meraviglia, lo stupore di una anima umana Codice: 12388 Dolorante Anima Sarda, Il Cainita, che si confronta con la bellez- Titolo: Dove sono Bambina che ride, za delle statue dello scultore L’Anfora Sarda sardo Francesco Ciusa. Autore: PIRISI FRANCESCO Lingua / Language Synopsis Nazione: Italy 2017 Italian WHERE I intends to be a cine- Sottotitoli / Subtitles 10’ 13’’ matic poem telling the wonder, Durata: Inglese the amazement of a human soul Produzione / Production measuring itself with the beauty The One Way film (Italy) of the (italian) sardinian sculptor Francesco Ciusa’s statues.

The lake Sinossi Nella natura aspra del nord della Russia c’è un grande lago e due persone in lutto. Regia / Direction I Filippovs sono una coppia BLOKHINA DARIA sposata di mezza età che (Russian Federation) trascorre la maggior parte del tempo a stretto contatto Interpreti / Main Actor con la natura meravigliosa e N.D. pericolosa. Lingua / Language Codice: 12654 Russian Synopsis Sottotitoli / Subtitles In the severe landscape of Titolo: The lake italiano-inglese northern Russia there is a huge lake and two people in Autore: BLOKHINA DARIA Produzione / Production Daria Blokhina mourning. The Filippovs are a Nazione: Russian Federation 2016 (Russian Federation) middle-aged married couple who spend most of the time Anno / Year Durata: 29’ 37’’ close to the beautiful, yet dan- 2016 gerous, nature. Durata / Running time 29’ 37’’

/ 71 MASTERCLASS 3rd Julyat5:00pm 3 LUGLIO/ORE17,00 ALGHERO e s h ato o cl fls ie am ad Un and Palms like films cult of author the is He Artur 2018 Artistakisyan. Festival Film Sardinia of guest The di e ladonazionediséinunsolocorpo comunitario. tentativo il esplora sull’amore basata utopica comunità terra una costruire sulla Posto Un gio lungometrag- il esclusi, agli rivolto umana sguardo lo con miseria nella viaggio un è Palms Mentre d’immagine elanarrazione. flusso il tra fiction, la e documentario il tra cavallo essere a sempre definito, genere un di può fuori di al confine, di artistica e esplorazione vena di un’attività come sua interpretata La premi. altri molti a assieme 1994, del documentario miglior il per cinematografica Arte di dall’Accademia togli attribui- Nika, il vince che Palms, prima opera sua la completare per Per duramente sipari. lavora anni i quattro dietro nascosto compagni alla suoi dei studia e a 1961, lezioni nasce le segue dove (VGIK), School Film Moskow nel Artur Moldavia, in cinema”. Kishinev, “bel del dell’estetica un autore di rottura, definito che realizza opere spesso fuori dai canoni è Aristakisyan Artur Cinema, New of School Moskow e prestigiosa della docente Video), Raro da Italia in dvd in (distribuiti Terrasulla Posto Un e Palms come cult film di Autore ARTUR ARISTAKISYAN IL CINEMADI Arthur Aristakisyan'scinema Incontro conilRegista/Meetingwiththefilmdirector and inparticular ofhisway tomakecinema ce, talking about the contemporary russian cinema audian- the meet Alghero,will wherein he Festival Film Sardinia the of July,guest the be will Arsistakisyan of one 4th and just 3rd 2nd. in The body. themselves, community of donations the love, on based community utopic an the build explores to Terra"attempt sulla Posto "Un the excluded, film people feature the to look special a with with misery human the into trip a is Palms While en flowsofimaginesandnarration. betwe- fiction, and documentary between always genre, definite a outside activity borders of ration explo- an as interpreted be can streak artistic His 1994, togetherwithmanyotherprizes. of of documentary academy best the the for art by cinematographic given Nika, Palms, the he work won first years which his 4 complete For to took hard curtains. worked he the behind where (VGIK), lessons School Film Moscow the at studied he in and 1961 in Kishinev,Moldov in born the was Artur of cinema". "bel canons the of the aesthetic outside changes works of make author an which as definited often prestigious is yan the in Arsistakis- professorArtur Cinema. New of School Moscow and Video) Raro from Italy in dvds in Terra(distribuited sulla Posto ANTONIO VLADIMIRMARINO presenta /presentation by MASTERCLASS 3rd Julyat5:00pm 3 LUGLIO/ORE17,00 ALGHERO e s h ato o cl fls ie am ad Un and Palms like films cult of author the is He Artur 2018 Artistakisyan. Festival Film Sardinia of guest The di e ladonazionediséinunsolocorpo comunitario. tentativo il esplora sull’amore basata utopica comunità terra una costruire sulla Posto Un gio lungometrag- il esclusi, agli rivolto umana sguardo lo con miseria nella viaggio un è Palms Mentre d’immagine elanarrazione. flusso il tra fiction, la e documentario il tra cavallo essere a sempre definito, genere un di può fuori di al confine, di artistica e esplorazione vena di un’attività come sua interpretata La premi. altri molti a assieme 1994, del documentario miglior il per cinematografica Arte di dall’Accademia togli attribui- Nika, il vince che Palms, prima opera sua la completare per Per duramente sipari. lavora anni i quattro dietro nascosto compagni alla suoi dei studia e a 1961, lezioni nasce le segue dove (VGIK), School Film Moskow nel Artur Moldavia, in cinema”. Kishinev, “bel del dell’estetica un autore di rottura, definito che realizza opere spesso fuori dai canoni è Aristakisyan Artur Cinema, New of School Moskow e prestigiosa della docente Video), Raro da Italia in dvd in (distribuiti Terrasulla Posto Un e Palms come cult film di Autore ARTUR ARISTAKISYAN IL CINEMADI Arthur Aristakisyan'scinema Incontro conilRegista/Meetingwiththefilmdirector and inparticular ofhisway tomakecinema ce, talking about the contemporary russian cinema audian- the meet Alghero,will wherein he Festival Film Sardinia the of July,guest the be will Arsistakisyan of one 4th and just 3rd 2nd. in The body. themselves, community of donations the love, on based community utopic an the build explores to Terra"attempt sulla Posto "Un the excluded, film people feature the to look special a with with misery human the into trip a is Palms While en flowsofimaginesandnarration. betwe- fiction, and documentary between always genre, definite a outside activity borders of ration explo- an as interpreted be can streak artistic His 1994, togetherwithmanyotherprizes. of of documentary academy best the the for art by cinematographic given Nika, Palms, the he work won first years which his 4 complete For to took hard curtains. worked he the behind where (VGIK), lessons School Film Moscow the at studied he in and 1961 in Kishinev,Moldov in born the was Artur of cinema". "bel canons the of the aesthetic outside changes works of make author an which as definited often prestigious is yan the in Arsistakis- professorArtur Cinema. New of School Moscow and Video) Raro from Italy in dvds in Terra(distribuited sulla Posto ANTONIO VLADIMIRMARINO presenta /presentation by Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 74PH / MARCO DESSì ALGHERO MARTEDì 3 LUGLIO H 21.00

Dog house

Regia / Direction Sinossi LALLANA RONA Mary vive in un canile con i (Philippines) suoi sette cani. Con l’aumen- Interpreti / Main Actor tare del numero degli animali, N.D. lentamente priva se stessa e i cani stessi dei bisogni primari, Lingua / Language mettendo a rischio la propria Codice: Tagalog-Filipino 11547 vita e quella della comunità. Sottotitoli / Subtitles Titolo: Dog house italiano-inglese Synopsis Autore: LALLANA RONA Produzione / Production Mary lives in a doghouse with (Philippines) her seven dogs. However, Nazione: Philippines 2016 Anno / Year her lifestyle poses a threat to Durata: 10’ 00’’ 2016 her dogs the community and Durata / Running time herself as the number of dogs 10’ 00’’ increase—slowly depriving Mary and her dogs of their ba- sic needs.

Matria

Regia / Direction Sinossi GAGO ALVARO (Spain) Affrontando le sfide della Interpreti / Main Actor vita di ogni giorno, Ramona Francisca Iglesias prova a rifugiarsi nel rappor- to che la lega con sua figlia Lingua / Language e sua nipote. Galician Codice: 12251 Sottotitoli / Subtitles Synopsis italiano-inglese Titolo: Matria Faced with the challenges Produzione / Production presented by her daily routine, Autore: GAGO ALVARO (Spain) Ramona tries to take refuge in Anno / Year the relationship that unites her Nazione: Spain 2017 2017 to her daughter and granddau- Durata / Running time ghter. Durata: 20’ 00’’ 20’ 00’’

/ 75 ALGHERO MARTEDì 3 LUGLIO H 21.00

7,83 Hz Sinossi 7,83 Hz è la frequenza della Terra, il suo battito cardiaco, l’equilibrio vitale tra l’uomo Regia / Direction e ciò che lo circonda. Le PUTZU THEO (Italy) attività umane hanno alte- rato questa armonia natu- Interpreti / Main Actor rale. Sta all’uomo ristabilire Jay Natelle l’equilibrio con la Terra, Lingua / Language ascoltando la sua voce. no words Codice: 12309 Sottotitoli / Subtitles Synopsis no words Titolo: 7,83 Hz 7,83 is the Earth’s frequency, Produzione / Production it’s heartbeat, the vital balance Autore: PUTZU THEO Theo Putzu (Italy) between man and what sur- Anno / Year rounds him. Human activity Nazione: Italy 2018 2018 has altered this natural harmo- ny. It is up to man to reesta- Durata / Running time Durata: 4’ 10’’ blish the balance with earth, 4’ 10’’ listening to its voice.

PH / MARCO DESSì

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 76 ALGHERO MARTEDì 3 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time Night Call 13’ 39’’

Sinossi Regia / Direction Durante un controllo di pat- RENEE KNOX AMANDA tuglia, una poliziotta di colore (United States) che vive e lavora ad Inglewo- od viene chiamata per un di- Interpreti / Main Actor sordine ed è costretta a pren- Marlyne Barrett Rachael dere una decisione mai presa Holmes Delaney Williams prima che le cambierà la vita. Codice: 12537 Matthieu Jean-Pierre Lingua / Language Synopsis Titolo: Night Call English When on a routine patrol, a Autore: RENEE KNOX AMANDA Sottotitoli / Subtitles Black female cop living in and italiano-inglese patrolling Inglewood gets called Nazione: United States of America Produzione / Production to a disturbance she is forced 2017 Dodge College of Film to make an unprecedented life Durata: 13’ 39’’ and Media Arts (United altering decision. States) Anno / Year 2017

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 77 ALGHERO MARTEDì 3 LUGLIO H 21.00

A father

Regia / Direction Sinossi GNEO ROBERTO (Italy) Un padre e la giovane figlia. Interpreti / Main Actor La giovane telefona al pa- Luca Lionello, dre, svegliandolo. Concor- Cinzia Carrea, dano un appuntamento. Maja Lionello Codice: Lingua / Language 11630 Synopsis Italian Titolo: A father This story is about a father and Sottotitoli / Subtitles his daughter. The girl calls her italiano-inglese Autore: GNEO ROBERTO father and wakes him up. Produzione / Production Nazione: Italy 2017 (Italy) Durata: 15’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 15’ 00’’

Produzione / Production Saluti dalla (Italy) Sardegna Anno / Year 2018 Durata / Running time 14’ 00’’ Regia / Direction AA.VV. (MURA ANDREA TUTOR DI REGIA) (Italy) Sinossi Interpreti / Main Actor Un corto che fa riflettere sul- Ibrahima Sory Bah, la condizione dei migranti di Codice: 12848 Kaly Sissoko, oggi e di ieri Amadou Balde, Titolo: Saluti dalla Sardegna Arouna Sidibe, Synopsis Ibrahima Diallo, Autore: AA.VV. (MURA ANDREA Sega Haidara, A short film that reflects on the TUTOR DI REGIA) condition of migrants today Nazione: Mohamed Sissoko Italy 2018 and yesterday Lingua / Language Durata: 14’00’’ Other Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese

/ 78 ALGHERO MARTEDì 3 LUGLIO H 21.00

Bacha posh

Regia / Direction Sinossi SCARTON-KIM KATIA Nadim, un ragazzo afgano, (Switzerland) vive qui con la sua famiglia Interpreti / Main Actor aiutando suo padre nel ne- Sara Eftekhari, Marina gozio posto nel cuore della Golbanhari, Azizullah giungla. Tuttavia, Nadim ha un segreto. Codice: 12729 Hamrah Lingua / Language Synopsis Titolo: Bacha posh French Nadim, an afghan boy, is living Autore: SCARTON-KIM KATIA Sottotitoli / Subtitles in the camp with his family and italiano-inglese helping his father at the shop Nazione: Switzerland 2018 Produzione / Production held in the center of the jungle. (Switzerland) Durata: 19’ 00’’ But Nadim has a secret : he is Anno / Year a bacha posh (girl raised as a 2018 boy in Afghan culture). Durata / Running time 19’ 00’’

Transition (Perehod)

Regia / Direction Sinossi KURLAEV DENIS Una ragazza e la sua mu- (Russian Federation) sica Interpreti / Main Actor Olga Makeeva, Synopsis Codice: 12563 Boris Opletaev A girl and her music Lingua / Language Titolo: Transition (Perehod) Italian Autore: KURLAEV DENIS Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Nazione: Russian Federation 2017 Produzione / Production Durata: 14’ 59’’ Tatiana (Russian Federation) Anno / Year 2017 Durata / Running time 14’ 59’’ / 79 ALGHERO 4 LUGLIO / ORE 17,00 4rd July at 5:00 pm presenta / presentation by EUGENIA GAGLIANONE

IL CINEMA DI ALEKSANDR PETROV Aleksandr Petrov's cinema

by Eugenia Gaglianone

Aleksandr Petrov (Preistoe, distretto di Jarosla- Aleksandr Petrov (Preistoe, district of Jaroslavl’, vl’, Russia, 1957), regista, disegnatore, animato- Russia, 1957), director,designer,animator and re e sceneggiatore si diploma presso l’Istituto screenwriter, graduated from the Art Institute of d’Arte di Jaroslavl’ e in seguito all’Istituto di Jaroslavl, and then from the Cinematographic cinematografia VGIK di Mosca sotto la guida di Institute VGIK of Moscow, under the leadership of Ivan Ivanov-Vano, uno dei maestri indiscussi Ivan Ivanov-Vano, one of the undisputed masters dell’animazione sovietica. of the sovietic animation. Lavora come disegnatore presso gli Studi della He worked as a designer at Armeniafilm Studies Armenfilm e di Sverdlovsk per poi specializzarsi and at Sverdlovsk, and then specialised further in uteriormente ai Corsi Superiori per sceneggiatori the degree courses for screenwriter and directors e registi (VKSR) con Fëdor Chitruk, Jurij Norštejn (VKSR) with Fëdor Chitruk, Juri Norštejn and Garri

con il Regista / Meeting with the film director Incontro e Garri Bardin. Sin dal suo debutto nella regia Bardin. Since his debut in Petrov direction, he Petrov si avvale della particolare tecnica della used a particular technic of oil painting on glass, pittura a olio su vetro che, sempre più perfezio- which he perfected more and more, it became the nata, diviene il segno distintivo delle sue opere. distinctive mark of his works. Pluripremiato in numerosissimi festival interna- Award-winning in several international festivals and zionali e candidato più volte all’Academy Award, nominated many times for the Award Academy, in

MASTERCLASS nel 2000 ottiene l’Oscar con Il vecchio e mare, 2000 he obtained the Oscar with “the old man realizzato in Canada . Attualmente vive e lavora and the see”, realized in Cananda. a Jaroslavl’, sede anche della sua casa di Currently he lives and works in Jaroslavl’, seat of produzione Panorama. his Panorama production company. ALGHERO 4 LUGLIO / ORE 17,00 4rd July at 5:00 pm presenta / presentation by EUGENIA GAGLIANONE

IL CINEMA DI ALEKSANDR PETROV Aleksandr Petrov's cinema

by Eugenia Gaglianone

Aleksandr Petrov (Preistoe, distretto di Jarosla- Aleksandr Petrov (Preistoe, district of Jaroslavl’, vl’, Russia, 1957), regista, disegnatore, animato- Russia, 1957), director,designer,animator and re e sceneggiatore si diploma presso l’Istituto screenwriter, graduated from the Art Institute of d’Arte di Jaroslavl’ e in seguito all’Istituto di Jaroslavl, and then from the Cinematographic cinematografia VGIK di Mosca sotto la guida di Institute VGIK of Moscow, under the leadership of Ivan Ivanov-Vano, uno dei maestri indiscussi Ivan Ivanov-Vano, one of the undisputed masters dell’animazione sovietica. of the sovietic animation. Lavora come disegnatore presso gli Studi della He worked as a designer at Armeniafilm Studies Armenfilm e di Sverdlovsk per poi specializzarsi and at Sverdlovsk, and then specialised further in uteriormente ai Corsi Superiori per sceneggiatori the degree courses for screenwriter and directors e registi (VKSR) con Fëdor Chitruk, Jurij Norštejn (VKSR) with Fëdor Chitruk, Juri Norštejn and Garri

con il Regista / Meeting with the film director Incontro e Garri Bardin. Sin dal suo debutto nella regia Bardin. Since his debut in Petrov direction, he Petrov si avvale della particolare tecnica della used a particular technic of oil painting on glass, pittura a olio su vetro che, sempre più perfezio- which he perfected more and more, it became the nata, diviene il segno distintivo delle sue opere. distinctive mark of his works. Pluripremiato in numerosissimi festival interna- Award-winning in several international festivals and zionali e candidato più volte all’Academy Award, nominated many times for the Award Academy, in

MASTERCLASS nel 2000 ottiene l’Oscar con Il vecchio e mare, 2000 he obtained the Oscar with “the old man realizzato in Canada . Attualmente vive e lavora and the see”, realized in Cananda. a Jaroslavl’, sede anche della sua casa di Currently he lives and works in Jaroslavl’, seat of produzione Panorama. his Panorama production company. ALEKSANDR PETROV schede a cura di Eugenia Gaglianone

ALGHERO / 4 LUGLIO

KOROVA / La mucca THE OLD MAN AND THE SEA Starik i more / Il vecchio e il mare Urss 1989, 35mm, 10', col., pittura su vetro. Canada, 1999, 35mm, 20', col., pittura su vetro. Regia, sceneggiatura, disegno, animazione: Aleksandr Petrov. Soggetto: dal racconto omonimo di Andrej Platonov. Direzione artisti- Regia, sceneggiatura: Aleksandr Petrov. Soggetto: dallíomonimo ca: FÎdor Chitruk, Jurij Norötejn. Fotografia: Nikolaj Gribkov, Vasilij romanzo breve di Ernest Hemingway. Disegno, animazione: Aleksandr Sumin. Montaggio: Larisa Permjakova. Suono: Zinaida Mirkina. Musica: Petrov, Dmitrij Petrov. Fotografia: Sergej Reöetnikov, Thierry Fargeau, Dmitrij äostakovic, Alfred Schnittke, Tom·s Luis de Victoria. Produzione: Sverdlovskaja Kinostudija, VKSR. Denis L. Chartrand. Montaggio: Denis Papillon. Suono: Antoine Morin, Dominique Delguste. Musica: Normand Roger. Produzione: Pascal Blais (Canada), Imagica Corp. (Giappone), Panorama (Russia). Vasja vive in campagna con i genitori, umili contadini. Il bambino accudisce con amore l’unica mucca di cui dispon- gono, sostentamento importante per tutta la famiglia, e il vitellino appena nato. Ma un giorno il vitello, destinato al Dall’opera di Ernest Hemingway, le avventure in mare del vecchio pescatore Santiago tra speranza, coraggio mattatoio, viene sottratto alla madre. Malgrado gli sforzi, Vasja non riuscirà a lenire il dolore della povera bestia. e solitudine. Uno straordinario viaggio nel rapporto che lega líuomo alla natura. Un’atmosfera di tensione e Primo cortometraggio del regista, presentato come lavoro di diploma ai Corsi Superiori per sceneggiatori e registi, sentimenti profondi interpretata con magistrale genio pittorico. Premio Oscar 2000. il film ha avuto subito importanti riconoscimenti in vari festival internazionali e una nomination all’Oscar 1990.

RUSALKA / id MOJA LJUBOVí / Il mio amore

Russia 1996, 35mm, 10', col., pittura su vetro. Russia 1996, 35mm, 10', col., pittura su vetro.

Regia, disegno, animazione: Aleksandr Petrov. Sceneggiatura: Regia: Aleksandr Petrov. Sceneggiatura: Aleksandr Petrov, con la Marina Viöneveckaja, Aleksandr Petrov. Fotografia: Vladimir Golikov. partecipazione di Michail Tumelja, Tatíjana Pavlovic. Soggetto: dal Montaggio: Irina Kolotikova. Suono: Roland Kozarjan. Musica: romanzo di Ivan ämeliov Una storia díamore. Disegno: Aleksandr Evgenija Smolja nikova. Produzione: äar, Dago film, Panorama. Petrov. Animazione grafica: Dmitrij Petrov, Isolída Solodova, Michail Tumelja. Animazione pittorica: Dmitrij Petrov, Julija Kuznecova, Elena Petrova, Svetlana äuchaeva, Elena Ispirato al motivo romantico della rusalka, affascinante e complessa figura acquatica della mitologia slava che Pisarenko, Tatíjana Murysova. Fotografia: Sergej Reöetnikov. Montaggio: Anna Brjuncutina. Suono: Viktor solitamente incarna lo spirito di una fanciulla morta suicida per annegamento a causa di un amore infelice e Duricyn. Musica: Normand Roger. Produzione: Dago film, Pervyj kanal, Dentsu Tek. Ink. (Giappone). riemersa nel mondo dei vivi in cerca di vendetta. Un vecchio monaco viene assalito dai fantasmi del passato e dal ricordo di una ragazza cui aveva fatto un grave torto, quando il suo giovane novizio viene sedotto da In una primavera di fine Ottocento, il giovane ginnasiale Anton è alle prese con i primi palpiti e tormenti un’irresistibile ninfa del mareÖ Nel 1997 il film ha ottenuto il Premio della Giuria ad Annecy e al Festival ìKrokî amorosi. Romantiche visioni di amori immaginari si intrecciano a emozioni intensamente reali. Nel 2007, e nel 1998 il Premio Hiroshima al festival omonimo. Premio della Giuria e del pubblico al Festival Internazionale di Hiroöima, Premio per la migliore regia al Festival di animazione russa di Suzdalí e Premio per la migliore animazione al Festival Internazionale di Rio de Janeiro ìAnima Mundiî. ALEKSANDR PETROV schede a cura di Eugenia Gaglianone

ALGHERO / 4 LUGLIO

KOROVA / La mucca THE OLD MAN AND THE SEA Starik i more / Il vecchio e il mare Urss 1989, 35mm, 10', col., pittura su vetro. Canada, 1999, 35mm, 20', col., pittura su vetro. Regia, sceneggiatura, disegno, animazione: Aleksandr Petrov. Soggetto: dal racconto omonimo di Andrej Platonov. Direzione artisti- Regia, sceneggiatura: Aleksandr Petrov. Soggetto: dallíomonimo ca: FÎdor Chitruk, Jurij Norötejn. Fotografia: Nikolaj Gribkov, Vasilij romanzo breve di Ernest Hemingway. Disegno, animazione: Aleksandr Sumin. Montaggio: Larisa Permjakova. Suono: Zinaida Mirkina. Musica: Petrov, Dmitrij Petrov. Fotografia: Sergej Reöetnikov, Thierry Fargeau, Dmitrij äostakovic, Alfred Schnittke, Tom·s Luis de Victoria. Produzione: Sverdlovskaja Kinostudija, VKSR. Denis L. Chartrand. Montaggio: Denis Papillon. Suono: Antoine Morin, Dominique Delguste. Musica: Normand Roger. Produzione: Pascal Blais (Canada), Imagica Corp. (Giappone), Panorama (Russia). Vasja vive in campagna con i genitori, umili contadini. Il bambino accudisce con amore l’unica mucca di cui dispon- gono, sostentamento importante per tutta la famiglia, e il vitellino appena nato. Ma un giorno il vitello, destinato al Dall’opera di Ernest Hemingway, le avventure in mare del vecchio pescatore Santiago tra speranza, coraggio mattatoio, viene sottratto alla madre. Malgrado gli sforzi, Vasja non riuscirà a lenire il dolore della povera bestia. e solitudine. Uno straordinario viaggio nel rapporto che lega líuomo alla natura. Un’atmosfera di tensione e Primo cortometraggio del regista, presentato come lavoro di diploma ai Corsi Superiori per sceneggiatori e registi, sentimenti profondi interpretata con magistrale genio pittorico. Premio Oscar 2000. il film ha avuto subito importanti riconoscimenti in vari festival internazionali e una nomination all’Oscar 1990.

RUSALKA / id MOJA LJUBOVí / Il mio amore

Russia 1996, 35mm, 10', col., pittura su vetro. Russia 1996, 35mm, 10', col., pittura su vetro.

Regia, disegno, animazione: Aleksandr Petrov. Sceneggiatura: Regia: Aleksandr Petrov. Sceneggiatura: Aleksandr Petrov, con la Marina Viöneveckaja, Aleksandr Petrov. Fotografia: Vladimir Golikov. partecipazione di Michail Tumelja, Tatíjana Pavlovic. Soggetto: dal Montaggio: Irina Kolotikova. Suono: Roland Kozarjan. Musica: romanzo di Ivan ämeliov Una storia díamore. Disegno: Aleksandr Evgenija Smolja nikova. Produzione: äar, Dago film, Panorama. Petrov. Animazione grafica: Dmitrij Petrov, Isolída Solodova, Michail Tumelja. Animazione pittorica: Dmitrij Petrov, Julija Kuznecova, Elena Petrova, Svetlana äuchaeva, Elena Ispirato al motivo romantico della rusalka, affascinante e complessa figura acquatica della mitologia slava che Pisarenko, Tatíjana Murysova. Fotografia: Sergej Reöetnikov. Montaggio: Anna Brjuncutina. Suono: Viktor solitamente incarna lo spirito di una fanciulla morta suicida per annegamento a causa di un amore infelice e Duricyn. Musica: Normand Roger. Produzione: Dago film, Pervyj kanal, Dentsu Tek. Ink. (Giappone). riemersa nel mondo dei vivi in cerca di vendetta. Un vecchio monaco viene assalito dai fantasmi del passato e dal ricordo di una ragazza cui aveva fatto un grave torto, quando il suo giovane novizio viene sedotto da In una primavera di fine Ottocento, il giovane ginnasiale Anton è alle prese con i primi palpiti e tormenti un’irresistibile ninfa del mareÖ Nel 1997 il film ha ottenuto il Premio della Giuria ad Annecy e al Festival ìKrokî amorosi. Romantiche visioni di amori immaginari si intrecciano a emozioni intensamente reali. Nel 2007, e nel 1998 il Premio Hiroshima al festival omonimo. Premio della Giuria e del pubblico al Festival Internazionale di Hiroöima, Premio per la migliore regia al Festival di animazione russa di Suzdalí e Premio per la migliore animazione al Festival Internazionale di Rio de Janeiro ìAnima Mundiî. Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 84PH / MARCO DESSì ALGHERO MERCOLEDì 4 LUGLIO H 21.00

Black I am

Regia / Direction Sinossi BERMÚDEZ LAURA Tre donne ed una ragazzina (Honduras) rappresentano, attraverso Interpreti / Main Actor le loro storie, i desideri della N.D. comunità di Punta Gorda, la prima comunità garifuna Lingua / Language nella storia di Honduras. Codice: 11606 Spanish Sottotitoli / Subtitles Titolo: Black I am Synopsis italiano-inglese Three women and a little girl Autore: BERMÚDEZ LAURA Produzione / Production symbolize through their stories (Honduras) the yearnings of the Garifuna Nazione: Honduras 2017 Anno / Year community of Punta Gorda, Durata: 12’ 00’’ 2017 Honduras. Durata / Running time 12’ 00’’

Toprak

Regia / Direction Sinossi YAGIZ ONUR (France) Toprak, 8 anni, traduce per i Interpreti / Main Actor suoi genitori che non sanno Ege Sane, Firat Celik, parlare il francese. Oggi, in Emine Meyrem ospedale, sarà il primo a sa- pere se i gemelli sono fratelli Lingua / Language o sorelle. Codice: 12112 French Sottotitoli / Subtitles Synopsis Titolo: Toprak italiano-inglese Toprak, 8, translates for his pa- Autore: YAGIZ ONUR Produzione / Production rents who can’t speak French. (France) Today, he goes to the hospital. Nazione: France 2017 Anno / Year He will be the first one to know 2017 if the twin babies are brothers Durata: 11’ 00’’ or sisters. Durata / Running time 11’ 00’’

/ 85 ALGHERO MERCOLEDì 4 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time The water 8’ 25’’

Sinossi Regia / Direction KARAKASH KIRIL, L’acqua è una visione meta- PODLESHANOV forica della vita nella siccità SVETISLAV delle persone che vivono a (Republic of Macedonia) Pustec dal lago di Prespa. Interpreti / Main Actor Synopsis Codice: 12677 Cristóbal Fernández González The water is a metaphorical view of life in the drought of Titolo: The water Lingua / Language the people living in Pustec by Spanish Autore: KARAKASH KIRIL, Prespa Lake. PODLESHANOV SVETISLAV Sottotitoli / Subtitles Nazione: Republic of Macedonia italiano-inglese 2018 Produzione / Production Durata: 8’ 25’’ OPIUM Film (Republic of Macedonia) Anno / Year 2018

Misogyny: Pandora

Regia / Direction Sinossi DÍAZ GALARCE FELIPE Seconda parte di “Miso- (Chile) gyny: Eva-Pandora-Lilith”. Interpreti / Main Actor Pandora è intrappolata nella Javiera Acuna Rosati città, vuole liberarsi dal Vaso Codice: 11743 Lingua / Language che contiene tutti i mali. Spanish Titolo: Misogyny: Pandora Synopsis Sottotitoli / Subtitles Autore: DÍAZ GALARCE FELIPE italiano-inglese Second part of Misogyny: Eva-Pandora-Lilith. Pandora is Nazione: Chile 2017 Produzione / Production trapped in the city, she wants (Chile) to free herself from the Box of Durata: 4’ 00’’ Anno / Year All Evils. 2017 Durata / Running time 4’ 00’’

/ 86 ALGHERO MERCOLEDì 4 LUGLIO H 21.00

Produzione / Production Living Films on the Road (Spain) together Anno / Year (Le Vivre 2017 Durata / Running time ensemble) 10’ 38’’

Sinossi Regia / Direction Julien gestisce una scuola in SANTOS JOSE LUIS Codice: 12494 un sobborgo di Parigi. Dopo (Spain) l’attacco di Bataclan, riceve Titolo: Living together Interpreti / Main Actor molte direttive dal Ministero (Le Vivre ensemble) Carlos Kaniowsky, per affrontare ogni possibile Autore: SANTOS JOSE LUIS Patricia Sanz, minaccia. Margarita Ponce Nazione: Spain 2017 Lingua / Language Synopsis Durata: 10’ 38’’ French Julien manages an school at Sottotitoli / Subtitles a Paris suburb. After Bataclan italiano-inglese attack, he receives many gui- delines from the Ministry to face any possible menace.

PH / MARCO DESSì

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 87 ALGHERO MERCOLEDì 4 LUGLIO H 21.00

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

La faim va tout droit

Regia / Direction Sinossi CANELLA GIULIA (Italy) Charles ripone le proprie Interpreti / Main Actor speranze in una relazione Phénix Brossard, immaginaria, sperando di Laura Doni sfuggire al rapporto dram- Codice: 12444 Lingua / Language matico che ha con il suo Italian corpo e con il cibo. Titolo: La faim va tout droit Sottotitoli / Subtitles Synopsis Autore: CANELLA GIULIA italiano-inglese Charles pins his hopes on an Nazione: Italy 2017 Produzione / Production imaginary love story, hoping to Centro Sperimentale di escape the dramatic relation- Durata: 15’ 00’’ Cinematografia (Italy) ship he has with his body and Anno / Year with food. 2017 Durata / Running time 15’ 00’’ / 88 ALGHERO MERCOLEDì 4 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time With open 22’ 00’’ wings Sinossi Un breve documentario su Regia / Direction un gruppo di ballerini con PAPAGEORGIOU VIVIAN disabilità e il modo in cui af- (Greece) frontano la vita di ogni gior- Interpreti / Main Actor no attraverso la loro arte. N.D. Codice: 12709 Synopsis Lingua / Language Titolo: With open wings Greek A short documentary about a group of dancers with disa- Sottotitoli / Subtitles Autore: PAPAGEORGIOU VIVIAN bilities and the way they face italiano-inglese everyday life through their art. Nazione: Greece 2017 Produzione / Production Vivian Papageorgiou Durata: 22’ 00’’ (Greece) Anno / Year 2017

Solon

Regia / Direction Sinossi CAMPOLINA CLARISSA Una storia sull’emergenza (Brazil) del mondo, l’incontro di un Interpreti / Main Actor paesaggio devastato e una Tana Guimarães creatura misteriosa. Lingua / Language Synopsis Codice: no words 12604 A tale about the emergence Sottotitoli / Subtitles of the world, brought from the Titolo: Solon no words encounter of a devastated Autore: CAMPOLINA CLARISSA Produzione / Production landscape and a mysterious Luana Melgaço (Brazil) creature. Nazione: Brazil 2016 Anno / Year 2016 Durata: 16’ 22’’ Durata / Running time 16’ 22’’

/ 89 Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 90 EDITION XiiiEDIZIONE 2018 catalogo

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

DAL 5 LUGLIO AL 7 LUGLIO Codice:

Titolo: Autore: BOSA Nazione: Durata: ANIMATION AWARDS

/ 91 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Marhaba Sinossi Muhammad ha dovuto ab- (Hola) bandonare la propria casa in Siria per fuggire dalla guer- ra. In Grecia è considerato un rifugiato, ma il suo rifugio Regia / Direction è una tenda e vive in cattive MARTÍ LÓPEZ EMILIO condizioni di vita. (Spain) Interpreti / Main Actor Synopsis N.D. Muhammad had to leave his Codice: 12024 Lingua / Language house in Syria escaping the Titolo: Marhaba (Hola) Kurdish war. In Greece he’s been cal- led a refugee, but his “refuge” Sottotitoli / Subtitles Autore: MARTÍ LÓPEZ EMILIO has been a tent with poor living italiano-Inglese conditions. Nazione: Spain 2017 Produzione / Production (Spain) Durata: 9’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 9’ 00’’

Coco’s day

Regia / Direction Sinossi MOSHKOVA TATIANA La vita di Coco, un piccolo (Russian Federation) coccodrillo che si nascon- Interpreti / Main Actor de dalle tempeste di neve, Nikita Khokhlov, esplora i mondi sottomarini Svetlana Kuznetsova e si trasforma in Godzilla – e tutto dentro un apparta- Lingua / Language Codice: 12367 mento! Russian Titolo: Coco’s day Sottotitoli / Subtitles Synopsis italiano-inglese Autore: MOSHKOVA TATIANA Meet Coco, a little crocodile Produzione / Production who hides from blizzards, ex- Nazione: Russian Federation 2017 Soyuzmultfilm studio plores underwater worlds and (Russian Federation) even turns into Godzilla – and Durata: 4’ 20’’ Anno / Year all inside one flat! 2017 Durata / Running time 4’ 20’’ / 92 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Bijela vrana

Regia / Direction Sinossi MIOŠIČ MIRAN (Croatia) Little White Crow non si tro- Interpreti / Main Actor va perfettamente bene nello N.D. stormo di corvi neri. Al con- trario, spesso viene derisa e Lingua / Language bullizzata. no words Codice: 12838 Sottotitoli / Subtitles Synopsis no words Titolo: Bijela vrana Little White Crow is not the Produzione / Production perfect match in the flock of Autore: MIO_I_ MIRAN Zagreb film (Croatia) black crows. On the contrary she is often laughed at and Nazione: Croatia 2018 Anno / Year 2018 bullied. Durata: 9’ 00’’ Durata / Running time 9’ 00’’

Lagune

Regia / Direction Sinossi MATHIEU LABAYE, L’inseguimento tra una sfin- HANNAH LETAÏF (Bel- ge ed un uccello… gium) Interpreti / Main Actor Synopsis N.D. Chase between a sphinx and a bird… Codice: 12489 Lingua / Language no words Titolo: Lagune Sottotitoli / Subtitles no words Autore: MATHIEU LABAYE, HANNAH LETAÏF Produzione / Production Nazione: Belgium 2017 Jean-Luc Slock (Camera-etc) (Belgium) Durata: 6’ 08’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 6’ 08’’ / 93 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Where is my moon?

Regia / Direction Sinossi BAEK MI-YOUNG C’è un pesce da risvegliare, (South Korea) e c’è un ragazzo che non rie- Interpreti / Main Actor sce a dormire nella sua luna. N.D. Il ragazzo incontra il pesce Codice: 11408 Lingua / Language poi perde la sua luna. Titolo: Where is my moon? no words Synopsis Sottotitoli / Subtitles Autore: BAEK MI-YOUNG no words There is a fish to wake up, and there is a boy who can not sle- Nazione: South Korea 2017 Produzione / Production ep in his own moon. The boy (South Korea) Durata: 1' 00'' meets this fish, and then he Anno / Year loses his moon. 2017 Durata / Running time 1’ 00’

Les enfants Sinossi Sono francese o cinese? Mi du béton faccio delle domande sulla mia identità. Confronto le parole dei media con quelle di quei bambini della “se- Regia / Direction conda generazione”, cer- PHANHSAY-CHAMSON cando di fare chiarezza. JONATHAN (France) Interpreti / Main Actor Synopsis N.D. Am I French or Chinese ? I Codice: 11542 Lingua / Language wander in my identity que- French stions. I face words from me- Titolo: Les enfants du béton dia with words from thoses Sottotitoli / Subtitles children of the « second ge- Autore: PHANHSAY-CHAMSON italiano-inglese JONATHAN neration », trying to see more Nazione: France 2017 Produzione / Production clearly. I recall France, my (France) France. Durata: 7’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 7’ 00’’

/ 94 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

The Durata / Running time cowherd 3’ 00’’ and the girl weaver Sinossi Un bovaro viene cacciato da sua sorellastra ed incon- tra un gruppo di fatine che Regia / Direction stanno giocando nel mondo YAO QI (China) degli umani. È grazie ad una Codice: 11721 sciarpa di seta che il bova- Interpreti / Main Actor ro... Titolo: The cowherd and the girl N.D. weaver Synopsis Autore: YAO QI Lingua / Language Chinese The story is mainly about that Nazione: China 2017 Sottotitoli / Subtitles the cowherd was driven out italiano-inglese of the house by his sister-in- Durata: 3’ 00’’ Produzione / Production law and met with a group of (China) fairies who were playing in the human word, it is because of a Anno / Year silk scarf that the Cowherd... 2017

Big booom

Regia / Direction Sinossi NARIMANOV MARAT Tutto inizia dal principio. Il (Russian Federation) nostro mondo non fa ecce- Interpreti / Main Actor zione. La più grande teoria N.D. dell’evoluzione raccontata in soli 4 minuti. Lingua / Language no words Codice: 11584 Synopsis Sottotitoli / Subtitles Everything begins from the Titolo: Big booom no words very start. Our world is no Autore: NARIMANOV MARAT Produzione / Production exception. The greatest the- (Russian Federation) ory of evolution told in just 4 Nazione: Russian Federation 2016 Anno / Year minutes. 2016 Durata: 4’ 00’’ Durata / Running time 4’ 00’’

/ 95 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time Bendito 14’ 00’’ machine VI - Carry On Sinossi Un incrocio bio-tecnologico inevitabile ed enigmatico è dietro l’angolo. Cosa può Regia / Direction andare storto? MALIS JOSSIE (Islas Baleares) Synopsis Codice: 12148 Interpreti / Main Actor An inevitable and enigmatic N.D. Titolo: Bendito machine VI bio-technological interweaving Carry On Lingua / Language is just around the corner. What Autore: MALIS JOSSIE no words can go wrong? Sottotitoli / Subtitles Nazione: Spain 2018 no words Durata: 14’ 00’’ Produzione / Production (Spain) Anno / Year 2018

Durata / Running time The 12’ 00’’ neverending wall Sinossi “The neverending wall” è la storia di Seele. È un viaggio attraverso le emozioni che Regia / Direction seguono un evento trauma- CARPIZO DE DIEGO tico, una storia che mostra SILVIA (Spain) l’essenza dell’essere uma- Codice: 12019 Interpreti / Main Actor no. N.D. Titolo: The neverending wall Lingua / Language Synopsis no words “The Neverending Wall” is the Autore: CARPIZO DE DIEGO SILVIA Sottotitoli / Subtitles story of Seele, main character Nazione: Spain 2017 no words of this short film. Our histo- ry, the audience´s one. It is a Durata: 12’ 00’’ Produzione / Production journey through the emotions (Spain) after a traumatic event, a story Anno / Year that shows the essence of the 2017 human being, whose humani- ty is trans. / 96 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Viacruxis

Regia / Direction Sinossi LOPEZ IGNASI (Spain) Marcel e Andrezj sono una Interpreti / Main Actor leggendaria coppia di sca- N.D. latori che hanno compiuto le più grandi imprese nono- Lingua / Language stante i loro temperamenti no words differenti. Codice: 12173 Sottotitoli / Subtitles no words Titolo: Viacruxis Synopsis Produzione / Production Marcel and Andrezj are a le- Autore: LOPEZ IGNASI (Spain) gendary pair of mountaineers who have accomplished the Nazione: Spain 2018 Anno / Year 2018 greatest feats despite their different temperaments. Now Durata: 11’ 00’’ Durata / Running time they are facing the biggest 11’ 00’’ challenge and living together is bound to get really compli- cated.

Chiripajas

Regia / Direction Sinossi POLIEKTOVA OLGA La grande avventura di una (Russian Federation) piccola tartaruga che sta Interpreti / Main Actor provando a trovare la sua N.D. famiglia. Lingua / Language Synopsis Codice: 11733 Russian Sottotitoli / Subtitles Ecological film about big adven- Titolo: Chiripajas italiano-inglese ture of one small turtle which is trying to find his family. Autore: POLIEKTOVA OLGA Produzione / Production Nazione: Russian Federation 2017 (Russian Federation) Anno / Year Durata: 2’ 00’’ 2017 Durata / Running time 2’ 00’’

/ 97 BOSA GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

My man Sinossi Una giovane donna torna (octopus) a casa, si toglie i vestiti e si immerge nelle profondità subaquee del suo appar- tamento. Dominata da una Regia / Direction flora acquatica barocca, la CADORET STÉPHANIE sua casa è diventata l’ecosi- (France) stema della sua sposa: una Interpreti / Main Actor piovra. N.D. Codice: 12228 Synopsis Lingua / Language Titolo: My man (octopus) no words A young woman comes back home. She gets undressed, Sottotitoli / Subtitles Autore: CADORET STÉPHANIE and sinks into the underwa- no words ter depths of her apartment. Nazione: France 2016 Produzione / Production Overcomed by a baroque (France) aquatic flora, her home has Durata: 9’ 00’’ Anno / Year become the ecosystem of her 2016 spouse: an octopus. Durata / Running time 9’ 00’’

Overrun

Regia / Direction Sinossi AA.VV. (France) Overrun è la storia di una Interpreti / Main Actor formica che è precipitata N.D. dentro un luogo oscuro e freddo. Seguiamo il suo Lingua / Language viaggio attraverso un mon- no words do apparentemente inquie- Codice: 12555 Sottotitoli / Subtitles tante e pericoloso ma affa- no words scinante ed il suo tentativo Titolo: Overrun Produzione / Production di fuggire. Autore: AA.VV. Supinfocom Rubika (France) Synopsis Nazione: France 2017 Anno / Year Overrun, tells the story of an 2017 ant who is plunged into a dark Durata: 7’ 42’’ and cold place. We follow it’s Durata / Running time journey through this seemingly 7’ 42’’ disturbing and dangerous, yet fascinating world and its quest to escape. / 98 BOSA

PH / MARCO DESSì GIOVEDì 5 LUGLIO H 21.00

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

Shell with an ocean inside

Regia / Direction Durata / Running time SITDYIKOVA YULIA 6’ 29’’ (Russian Federation) Interpreti / Main Actor N.D. Sinossi Codice: 12599 Lingua / Language Una storia che parla di che tipo di intrighi stanno avvenendo nel Titolo: Shell with an ocean inside Russo mondo delle cose che sono Sottotitoli / Subtitles italiano- nella stessa stanza. Autore: SITDYIKOVA YULIA inglese Nazione: Russian Federation 2017 Produzione / Production Synopsis VGIK Debut (Russian Fede- A story about what kind of intri- Durata: 6’ 29’’ ration) gues are happening in the world Anno / Year of things that are in the same 2017 room.

/ 99 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time A chronic 10’ 38’’ circus

Sinossi Una mucca cerca di trovare Regia / Direction dei mezzi per esprimere la WOOLSTON HELEN propria personalità. Alcuni (United Kingdom) clown in visita portano un Interpreti / Main Actor allettante barlume di caos. N.D. Codice: 12312 Synopsis Lingua / Language Titolo: A chronic circus no words A bored cow tries to find some means of self expression. Sottotitoli / Subtitles Autore: WOOLSTON HELEN Some visiting clowns offer a no words tempting glimpse of chaos. Nazione: Estonia 2017 Produzione / Production The Estonian Academy Durata: 10’ 38’’ of Arts (Estonia) Anno / Year 2017

Automatina

Regia / Direction Sinossi BOLAÒOSOVÁ AGÁTA Una piccola ragazza a molla (Slovakia) è la più importante attrazio- Interpreti / Main Actor ne di un circo itinerante. N.D. Lingua / Language Synopsis Codice: 12340 no words A tiny clockwork girl is the main Sottotitoli / Subtitles attraction of a traveling circus. Titolo: Automatina no words

Autore: BOLAÒOSOVÁ AGÁTA Produzione / Production Academy of Music Nazione: Slovakia 2016 and Performing Arts (Slovakia) Durata: 3’ 30’’ Anno / Year 2016 Durata / Running time 3’ 30’’ / 100 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Shitumu

Regia / Direction Sinossi AA.VV. (Belgium) L’orso del totem di un vil- Interpreti / Main Actor laggio indiano è stanco di 18 children (voices) mangiare zuppa di verdure ogni giorno. Ormai ha de- Lingua / Language ciso: compie un viaggio per French scoprire altri cibi… Codice: 12600 Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Titolo: Shitumu Synopsis Produzione / Production The bear from the totem pole Autore: AA.VV. Jean-Luc Slock in an Indian village is sick of (Camera-etc) (Belgium) eating green soup every day. Nazione: Belgium 2017 Anno / Year His mind is made up: he goes Durata: 13’ 50’’ 2017 on a journey to discover other foods... Durata / Running time 13’ 50’’

Temptation

Regia / Direction Sinossi AA.VV. (France) Un orso ghiottone prova in Interpreti / Main Actor tutti i modi a rubare un cesti- N.D. no da pic nic da un campo Lingua / Language scout. Purtroppo per lui, il no words campo è comandato da un capo scout ex-militare che è Codice: Sottotitoli / Subtitles 12635 ossessionato dall’etichetta- no words Titolo: Temptation re le cose. Produzione / Production Autore: AA.VV. Supinfocom Rubika Synopsis (France) A glutton bear tries hard to ste- Nazione: France 2017 Anno / Year al a picnic basket located in a 2017 Durata: 4’ 57’’ scout camp. Sadly for him, this Durata / Running time camp is ruled by an ex-military 4’ 57’’ scout leader who is obsessed with labelling things.

/ 101 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Sea

Regia / Direction Sinossi ZERKOWITZ SABRINA Una barca di carta approda (Spain) in una mare che ribolle di Interpreti / Main Actor piccole forme di vita. N.D. Lingua / Language Synopsis Codice: 11700 no words A paper boat lands on a small Sottotitoli / Subtitles sea which boiling of small live. Titolo: Sea no words Autore: ZERKOWITZ SABRINA Produzione / Production (Spain) Nazione: Spain 2017 Anno / Year Durata: 4’ 00’’ 2017 Durata / Running time 4’ 00’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 102PH / MARCO DESSì BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Otok

Regia / Direction Sinossi NUCAK TEA (Croatia) Sulla terra, la gioia è solo Interpreti / Main Actor passeggera. Se pensiamo N.D. sempre alla felicità, è difficile Lingua / Language che qualcuno sappia cosa no words sia. Un’isola è un posto di colori, suoni, orizzonti, pro- Codice: 12463 Sottotitoli / Subtitles fumi. no words Titolo: Otok Produzione / Production Synopsis Autore: NUCAK TEA Zagreb film / ALU On Earth,joy is just passable. (Academy of Fine Arts) When we thing about hap- Nazione: Croatia 2017 (Croatia) piness permanently, doubt Durata: 5’ 27’’ Anno / Year that anybody knows what is 2017 it. Island is a place of colors, Durata / Running time sounds, horizon, smells. 5’ 27’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 103 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Interlaced

Regia / Direction Sinossi LÓPEZ ANIA DAVID A volte la vita ci fa portare (Spain) un peso troppo pesante per Interpreti / Main Actor una persona. Ma condiviso N.D. in due, il carico pesa meno. Lingua / Language Codice: 11758 no words Synopsis Sottotitoli / Subtitles Sometimes life makes us carry Titolo: Interlaced no words with something too heavy for just one. But between two, Autore: LÓPEZ ANIA DAVID Produzione / Production the loads weigh less. (Spain) Nazione: Spain 2017 Anno / Year Durata: 2’ 00’’ 2017 Durata / Running time 2’ 00’’

The Sinossi Una tribù sopravvive nel aeronauts mezzo del deserto con gli scarsi raccolti di una terra infeconda. Soo’goh, il mem- bro più debole del clan, cer- Regia / Direction ca di superare le difficoltà e FERNÁNDEZ LEÓN di raggiungere i verdi pascoli (Mexico) che tutti i membri desidera- Interpreti / Main Actor no di trovare. N.D. Synopsis Codice: 11744 Lingua / Language no words A tribe survives in the middle Titolo: The aeronauts of the desert on the meager Sottotitoli / Subtitles pickings of a barren landsca- Autore: FERNÁNDEZ LEÓN no words pe. Soo’goh, the weakest Nazione: Mexico 2016 Produzione / Production member of the clan, seeks to (Mexico) overcome all obstacles and to Durata: 11’ 00’’ Anno / Year reach the green pastures of 2016 the paradise that they all Ye- arn for. Durata / Running time 11’ 00’’

/ 104 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Morning cowboy

Regia / Direction Sinossi POMARES FERNANDO Un uomo vestito da cowboy (Spain) sul suo cavallo percorre il Interpreti / Main Actor cammino dei suoi sogni. N.D. Codice: 12253 Lingua / Language Synopsis Titolo: Morning cowboy English A man dressed as a cowboy Sottotitoli / Subtitles rides his horse down the path Autore: POMARES FERNANDO italiano-inglese of his dreams. Nazione: Spain 2017 Produzione / Production (Spain) Durata: 15’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 15’ 00’’

39 weeks Sinossi 39 settimane, 6 giorni è un 6 days esperimento artistico, diario animato e documentario personale che mostra gli au- toritratti animati di un uomo Regia / Direction e di una donna, coppia spo- KOZUCH JOANNA, SIMA sata e co-autori, durante 40 BORIS (Slovakia) settimane di gravidanza. Interpreti / Main Actor Boris Sima, Mila Simova Synopsis Codice: 12720 Lingua / Language 39 weeks, 6 days is an artistic no words experiment, animated diary Titolo: 39 weeks 6 days and personal documentary Sottotitoli / Subtitles showing animated self-portraits Autore: KOZUCH JOANNA, no words SIMA BORIS of woman and man, married Nazione: Slovakia 2017 Produzione / Production couple and co-authors during Joanna Kozuch - 40 weeks of the gravidity. Durata: 7’ 52’’ plackartnyj (Slovakia) Anno / Year 2017 Durata / Running time 7’ 52’’ / 105 BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Anno / Year The last 2017 quest Durata / Running time (Posljednji 15’ 57’’ izazov) Sinossi Cinque eroi coraggiosi. Un premio allettante. Avidità, Regia / Direction vanità e lussuria fanno parte TRKULJA BOŽIDAR della competizione sino alla Codice: 12655 (Croatia) fine. Chi merità il premio? Titolo: The last quest Interpreti / Main Actor (Posljednji izazov) N.D. Synopsis Autore: TRKULJA BO_IDAR Lingua / Language Five brave heroes. Three in- centive dwarfs. One tempting Nazione: no words Croatia 2017 prize. Greed, vanity and lust in Sottotitoli / Subtitles Durata: 15’ 57’’ the contest until the very end. no words Who is worthy of the prize? Produzione / Production Zagreb film (Croatia)

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 106PH / MARCO DESSì BOSA VENERDì 6 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time The Five 6’ 00’’ minute Sinossi Museum Questo è un gioco attraverso i musei di Inghilterra e Svizze- ra in cui gli oggetti in mostra prendono vita e rivelano la Regia / Direction storia della loro creazione. È BUSH PAUL una celebrazione della cao- (United Kingdom) tica diversità prodotta dalla Codice: 12679 Interpreti / Main Actor mente e dalla mano dell’uo- N.D. mo, e dell’eccentricità delle Titolo: The Five minute Museum Lingua / Language collezioni dei musei. Autore: BUSH PAUL no words Synopsis Sottotitoli / Subtitles Nazione: United Kingdom 2016 no words It is a celebration of the chaotic diversity conjured by the hu- Durata: 6’ 00’’ Produzione / Production man hand and mind, and the Ancient Mariner Productions eccentricity of museum collec- Ltd (United Kingdom) tions. It’s the history of man- Anno / Year made objects from prehistory 2016 to the present day.

The Sinossi Josh e Tim, due amici di 12 curiosity anni, vanno in una vecchio palazzo del paese per gioca- show re a fare i reporter con la loro cinepresa Super 8. Nel luo- go i due ragazzini scoprono una camera che sembra un Regia / Direction vera e propria “camera delle SIMON QUENTIN meraviglie”... (France)

Codice: 12681 Interpreti / Main Actor Synopsis N.D. Josh and Tim, two 12 Years Titolo: The curiosity show Lingua / Language old friends, go to the old man- French sion of the town for playing to Autore: SIMON QUENTIN Sottotitoli / Subtitles the “reporters” with their Super Nazione: France 2017 italiano-inglese 8 camera. In the mansion, the two kids discover a room Durata: 4’ 41’’ Produzione / Production looking like a true curiosity ca- Jean Taddei (France) binet... Anno / Year 2017 Durata / Running time 4’ 41’’ / 107 MASTERCLASS

MAURO CARRARO ANIMATOR

presenta / presents

La masterclass vuole essere un'introduzione al mondo creativo di Mauro Carraro e dimo- stra come si possono tradurre le esperienze / di vita in film d'animazione usando la tecnica innovativa e il 3D. Mauro mostrerà la realizzazione ed il "dietro le quinte" dei suoi film Aubade, Hasta Santia- SENSITIVE 3D go e Matatoro con foto, originali Sketchboo- ks, Storyboard ecc.... La masterclass può essere frequentata dal studenti di laboratorio e un pubblico più ampio.

"Sensitive 3d" gives introduction into the creati- 7 LUGLIO / ORE 11,00 ve world of Mauro Carraro and looks into how BOSA / 7th of July at 11:00 am life experiences can be translated into anima- tion films using the innovative technique and approach to 3D. The author will be explaining the making and behind the scenes of his films Aubade, Hasta Santiago and Matatoro with photos, original model sheet, Storyboard ecc.. The masterclass can be attended by the workshop students and a wider audience. MASTERCLASS

MAURO CARRARO ANIMATOR

presenta / presents

La masterclass vuole essere un'introduzione al mondo creativo di Mauro Carraro e dimo- stra come si possono tradurre le esperienze / di vita in film d'animazione usando la tecnica innovativa e il 3D. Mauro mostrerà la realizzazione ed il "dietro le quinte" dei suoi film Aubade, Hasta Santia- SENSITIVE 3D go e Matatoro con foto, originali Sketchboo- ks, Storyboard ecc.... La masterclass può essere frequentata dal studenti di laboratorio e un pubblico più ampio.

"Sensitive 3d" gives introduction into the creati- 7 LUGLIO / ORE 11,00 ve world of Mauro Carraro and looks into how BOSA / 7th of July at 11:00 am life experiences can be translated into anima- tion films using the innovative technique and approach to 3D. The author will be explaining the making and behind the scenes of his films Aubade, Hasta Santiago and Matatoro with photos, original model sheet, Storyboard ecc.. The masterclass can be attended by the workshop students and a wider audience. RISPARMIO SULLA RC AUTO E GUIDO SENZA PENSIERI. COSÌ SÌ CHE È UN PIACERE. Andrea

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

UNIBOX

Installa gratis UNIBOX: sicurezza, servizi, risparmio. Con la polizza auto UnipolSai KM&SERVIZI scegli UNIBOX, il sistema satellitare che in caso d’urto di una certa gravità lancia l’allarme automatico e attiva i soccorsi. Nelle versioni SUPEREASY, FULL e VOICE con vivavoce. Codice:

Titolo: Autore: �,� milioni di Unibox installati N°Nazione: � IN EUROPA

MessaggioDurata: pubblicitario. Prima della sottoscrizione della polizza leggere il Fascicolo Informativo disponibile in Agenzia e sul sito www.unipolsai.it

/ 110 EDITION XiiiEDIZIONE 2018 catalogo

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

DAL 8 LUGLIO AL 9 LUGLIO Codice:

Titolo: Autore: STINTINO Nazione:

Durata:

/ 111 STINTINO DOMENICA 8 LUGLIO H 21.00

Pickle Sinossi Un uomo e il suo futuro fi- gliastro attraversano il Pae- se in auto per disseminare le Regia / Direction ceneri del loro cane defunto. MOORE GRANT Durante il tragitto tenteranno (United States of America) di diventare una famiglia. Interpreti / Main Actor Synopsis N.D. A man and his soon-to-be Lingua / Language stepson drive across the Codice: English 12565 country to scatter the ashes Sottotitoli / Subtitles Titolo: Pickle of their dead dog. Along the italiano-inglese way they’ll attempt to become Autore: MOORE GRANT Produzione / Production family. Dodge College of Film Nazione: United States of America and Media Arts (United 2017 States of America) Durata: 21’ 35’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 21’ 35’’

La barba

Regia / Direction Sinossi MAZZARA ALFREDO E se un odiato parente in (Italy) punto di morte ti propones- Interpreti / Main Actor se la più ricca delle eredità? Enrico Ottaviano Mario Rigillo Ernesto Mahieux Synopsis

Codice: 12481 Lingua / Language What if a hateful dying relative Italian would offer you the richest of Titolo: La barba Sottotitoli / Subtitles the inheritances? italiano-inglese Autore: MAZZARA ALFREDO Produzione / Production Nazione: Italy 2017 Imago, Vargo Film, Uncoso Factory (Italy) Durata: 14’ 00’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 14’ 00’’ / 112 STINTINO DOMENICA 8 LUGLIO H 21.00

The fourth kingdom

Regia / Direction Sinossi ALIAGA ADÁN (Spain) Il Quarto Regno è il regno Interpreti / Main Actor della plastica, un centro di N.D. recupero per immigrati e svantaggiati dove il Sogno Codice: 12022 Lingua / Language English Americano diventa vera- mente possibile. Titolo: The fourth kingdom Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Autore: ALIAGA ADÁN Synopsis Produzione / Production The Fourth Kingdom is the Nazione: Spain 2017 (Spain) kingdom of plastics, a redem- Anno / Year Durata: 15’ 00’’ ption center in NY for immi- 2017 grants and underdogs where Durata / Running time the American Dream beco- 15’ 00’’ mes possible indeed.

Kapitalistis

Regia / Direction Sinossi MUNOZ GOMEZ PABLO Loukas, 5 anni: “Babbo Na- (Belgium) tale è un capitalista. Porta Interpreti / Main Actor dei regali ai bambini ricchi e N.D. felpe agli altri bambini”. Lingua / Language Synopsis Codice: 11636 French Sottotitoli / Subtitles “Santa Claus is a capitalist. He Titolo: Kapitalistis italiano-inglese brings some presents to the rich children and swea shirts Autore: MUNOZ GOMEZ PABLO Produzione / Production to the others.” Loukas, 5 Ye- (Belgium) ars old. Nazione: Belgium 2017 Anno / Year 2017 Durata: 15’ 00’’ Durata / Running time 15’ 00’’

/ 113 STINTINO DOMENICA 8 LUGLIO H 21.00

PH / MARCO DESSì

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

The debt

Regia / Direction Sinossi ARCE MARIE (Peru) Ramiro avrà l’opportunità di Interpreti / Main Actor guadagnare facilmente del de- N.D. naro e pagare così i suoi debiti. Lingua / Language Spanish Synopsis Codice: 12011 Sottotitoli / Subtitles italiano- Ramiro (40) will be presented with inglese the opportunity to earn easy mo- Titolo: The debt ney and thus be able to pay his Produzione / Production debts. Autore: ARCE MARIE (Peru) Anno / Year Nazione: Peru 2017 2017 Durata: 20’ 00’’ Durata / Running time 20’ 00’’

/ 114 STINTINO DOMENICA 8 LUGLIO H 21.00

The vertigo

Regia / Direction Sinossi AGULLÓ FRAN (Spain) Vertigo tratta in modo meta- Interpreti / Main Actor forico il trauma che significa N.D. crescere e lasciare indietro i Lingua / Language bei tempi. no words Synopsis Sottotitoli / Subtitles Le Vertige deal in a metaphoric Codice: 11969 no words way with the trauma that me- Produzione / Production ans growing up and leaving Titolo: The vertigo (Spain) the good times behind. Autore: AGULLÓ FRAN Anno / Year 2017 Nazione: Spain 2017 Durata / Running time Durata: 4’ 00’’ 4’ 00’’

KA

Regia / Direction Sinossi CAPANNA CLAUDIO Questo cortometraggio vuo- (Italy) le rappresentare, attraverso Interpreti / Main Actor un approccio sensoriale, la N.D. selvaggia forza della nasci- Lingua / Language ta. Codice: no words 12475 Synopsis Sottotitoli / Subtitles Titolo: KA no words This short film wants to repre- sent, through a sensorial ap- Produzione / Production Autore: CLAUDIO CAPANNA proach, the wild force of birth. (Belgium) Nazione: Belgium 2017 Anno / Year 2017 Durata: 10’ 00’’ Durata / Running time 10’ 00’’

/ 115 STINTINO 9 LUGLIO / ORE 9,30

9thCodice: July at 9:30 am Titolo: CINEMA E TERRITORIO, Autore: CINEMA AND TERRITORY, Nazione: IL CINEMA COME Durata: CINEMA AS A INDUSTRIA SOSTENIBILE SUSTAINABLE INDUSTRY

Il Cineturismo è un settore turistico a tutti gli effetti. Quali sono sviluppi in Italia? E in Sardegna? Se ne parlerà a Stintino durante il convegno "Cinema e territorio, il cinema come industria sosteni- bile”.

Cineturismo is a full-fledged tourism sector. Which are its develop- ments in Italy? And what about Sardinia? These will be discussed in Stintino at the conference "Cinema and territory, cinema as a sustainable indu

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 116 segreteria: [email protected] STINTINO LUNEDì 9 LUGLIO H 21.00

Durata / Running time My father 15’ 00’’ the fish Sinossi Un bambino di sette anni, Regia / Direction Esteban, sta tornando a POTTHOFF BRITTA casa con una trota pescata (Germany) al fiume e trova suo padre Interpreti / Main Actor che cerca di respirare come Erol Afsin, un pesce fuori dall’acqua. Codice: 11879 Baptiste Guerreau, Anne Helene Orvelin Synopsis Titolo: My father the fish Lingua / Language Coming home from the river Autore: POTTHOFF BRITTA French with a trout, seven Year old Esteban finds his father ga- Nazione: France 2017 Sottotitoli / Subtitles sping for air like a fish out of italiano-inglese water. Durata: 15’ 00’’ Produzione / Production (France) Anno / Year 2017

The sad monk

Regia / Direction Sinossi FRANKOVIC DIANA Nella cultura occidentale, (Germany) quando ci troviamo in crisi, Interpreti / Main Actor è naturale mettere in discus- N.D. sione la nostra esistenza ed Codice: 12824 Lingua / Language il significato della vita. Stia- English mo soffrendo e vogliamo Titolo: The sad monk cambiare. Sottotitoli / Subtitles Autore: FRANKOVIC DIANA italiano-inglese Synopsis Nazione: Germany 2016 Produzione / Production The Sad Monk takes a look (Germany) underneath the surface of a Durata: 11’ 00’’ Anno / Year distinct and idealised environ- 2016 ment; the holistic upbringing Durata / Running time and rhythm of life in the mona- 11’ 00’’ steries of Nepal.

/ 117 STINTINO LUNEDì 9 LUGLIO H 21.00

Delivery boy

Regia / Direction Sinossi SARAMAGO VINICIUS L’attività metodica di ogni (Brazil) giorno di un giovane ragaz- Interpreti / Main Actor zo autistico cambia drasti- Jorge Hissa, camente quando vede una Roberto Frota, ragazza passare in biciclet- Codice: 11484 Anna Julia Leite ta. Lingua / Language Titolo: Delivery boy Portuguese Synopsis The methodical day-to-day Autore: SARAMAGO VINICIUS Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese activity of a young autistic boy changes drastically when he Nazione: Brazil 2016 Produzione / Production sees a girl passing by riding (Brazil) Durata: 16’ 00’’ a bike. Anno / Year 2016 Durata / Running time 16’ 00’’

Durata / Running time Fifo 12’ 47’’

Sinossi Regia / Direction SACHA FERBUS, First in first out (FIFO) è una JEREMY PUFFET tecnica usata nei negozi per (Belgium) fornire gli scaffali. Stephan deve mettere in prodotti più Interpreti / Main Actor freschi dietro i più datati. I Martin Goossens, prodotti che si avvicinano Hugo Antoine, alla loro data di scadenza Codice: 12267 Laura Van Maaren. devono essere distrutti. Titolo: Fifo Lingua / Language French Synopsis Autore: SACHA FERBUS, Sottotitoli / Subtitles JEREMY PUFFET First in first out (FIFO) is a shel- Nazione: Belgium 2017 italiano-inglese ving technique used in super- Produzione / Production markets. Stephan must place Durata: 12’ 47’’ Julie Dreucci (Belgium) the freshest products behind the oldest ones. Products ne- Anno / Year aring their sell-by date must be 2017 destroyed.

/ 118 STINTINO LUNEDì 9 LUGLIO H 21.00

Scratch

Regia / Direction Sinossi VALERO DAVID (Spain) JM è un giovane dj con una Interpreti / Main Actor disabilità cognitiva e provie- N.D. ne da una famiglia disfun- Lingua / Language zionale. Vive in un quartiere Spanish marginale dove lavora in un negozio di alimentari. Codice: 12252 Sottotitoli / Subtitles italiano-inglese Titolo: Scratch Synopsis Produzione / Production JM is a young DJ with a cogni- Autore: VALERO DAVID (Spain) tive disability from a dysfunctio- Nazione: Spain 2017 Anno / Year nal family. He lives in a marginal 2017 neighborhood where he works Durata: 20’ 00’’ Durata / Running time in a grocery. 20’ 00’’

Respira

Regia / Direction Sinossi ANANIA CRISTIANO Michele e Maya, amanti, ri- (Italy) mangono bloccati all’inter- Interpreti / Main Actor no di un tetro magazzino. Silvia Mazzotta, Tra vicissitudini e conflitti il Giorgio Santangelo tentativo di uscire porterà a delle inaspettate conse- Codice: 12583 Lingua / Language Italian guenze. Titolo: Respira Sottotitoli / Subtitles Synopsis italiano-inglese Autore: ANANIA CRISTIANO Michele and Maya are lovers Produzione / Production and get stuck into a gloomy Nazione: Tauron Entertainment Italy 2017 warehouse. Between misad- (Italy) Durata: 15’ 00’’ ventures and arguments, the Anno / Year attempt of get out will bring 2017 them to unexpected conse- Durata / Running time quences. 15’ 00’’ / 119 STINTINO LUNEDì 9 LUGLIO H 21.00

Templanza

Regia / Direction Sinossi RADICE PABLO L’insostenibile (Argentina) leggerezza dell’essere. Interpreti / Main Actor N.D. Synopsis Lingua / Language The unbearable lightness Codice: 12073 no words of being. Sottotitoli / Subtitles Titolo: Templanza no words Autore: RADICE PABLO Produzione / Production (Argentina) Nazione: Argentina 2017 Anno / Year Durata: 10’ 00’’ 2017 Durata / Running time 10’ 00’’

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

/ 120PH / MARCO DESSì EDITION XiiiEDIZIONE 2018 catalogo

Codice:

Titolo:

Autore:

Nazione:

Durata:

DAL 10 LUGLIO AL 13 LUGLIO Codice:

Titolo: Autore: SASSARI Nazione:

Durata:

/ 121 MASTERCLASS presenta / presentation by di montaggio con / of editing with EUGENIA GAGLIANONE ROBERTO PERPIGNANI

Roberto Perpignani è onsiderato uno dei più Roberto Perpignani considered one of the grandi montatori cinematografici, ha al suo biggest cinematographics editors , he attivo oltre centocinquanta film sia italiani worked on 150 either italians and foreigners che stranieri, che lo hanno portato a lavorare films, that made him work with Alfred anche con Alfred Hitchcock. Dopo gli studi Hitchcock too. After several studies on child in psicologia infantile, e la passione per la psychology, and the love for paint, Perpigna- pittura, il debutto di Perpignani nel mondo ni's debut in the cinema world arrived in del cinema arriva nel 1962 al fianco di Orson 1962 next to Orson Welles as assistant Welles, come assistente al montaggio. Tra il editor. Between 1964 and 1970 heworked 1964 e il 1970 instaura una stretta collabo- with Bernardo Bertolucci ( among the works , razione con Bernardo Bertolucci (tra i lavori, there is "Last Tango in Paris") and, since Ultimo tango a Parigi) e, dal 1969, avvia un 1969, he started a fruitful partnership with florido sodalizio con i fratelli Paolo e Vittorio the brothers Paolo and Vittorio Taviani. For Taviani, per i quali lavora al montaggio di un them, he realized the editing of differnt films. gran numero di film. Tra questi c’è Padre Among these, there is Padre padrone, padrone, ispirato all’omonimo libro di inspired by the namesake book of Gavino

10 LUGLIO / ORE 10,00 10th July at 10:00 am Gavino Ledda. Dal 1976 è docente di Ledda. Since 1976 he has been teaching montaggio al Centro Sperimentale di editing in the cinematography skunkworks Cinematografia ed è uno dei docenti di and he is one of the representative professors riferimento della Scuola nazionale di cinema. of the National School of Cinema. He is È anche responsabile della Federazione responsable even of the Italian Federation of italiana delle associazioni delle professioni the Cinema Teachers Associations and of the del cinema e dell'audiovisivo (Fidac). Il audiovisual (Fidac). The Taormina film fest Taormina Film Fest dal 2005 e il Bif&st di Bari since 2005 and the Bif&st of Bari since 2009 dal 2009 assegnano un premio intitolato a have been givinga prize named after Perpi- Perpignani per il miglior montatore. Per il gnani for the best editor. For the 2018 Sardi- Sardinia Film Festival 2018, a Sassari, terrà nia Film Festival in Sassari, heis going to do a una Master Class di montaggio. Master Class of editing. SASSARI / MASTERCLASS presenta / presentation by di montaggio con / of editing with EUGENIA GAGLIANONE ROBERTO PERPIGNANI

Roberto Perpignani è onsiderato uno dei più Roberto Perpignani considered one of the grandi montatori cinematografici, ha al suo biggest cinematographics editors , he attivo oltre centocinquanta film sia italiani worked on 150 either italians and foreigners che stranieri, che lo hanno portato a lavorare films, that made him work with Alfred anche con Alfred Hitchcock. Dopo gli studi Hitchcock too. After several studies on child in psicologia infantile, e la passione per la psychology, and the love for paint, Perpigna- pittura, il debutto di Perpignani nel mondo ni's debut in the cinema world arrived in del cinema arriva nel 1962 al fianco di Orson 1962 next to Orson Welles as assistant Welles, come assistente al montaggio. Tra il editor. Between 1964 and 1970 heworked 1964 e il 1970 instaura una stretta collabo- with Bernardo Bertolucci ( among the works , razione con Bernardo Bertolucci (tra i lavori, there is "Last Tango in Paris") and, since Ultimo tango a Parigi) e, dal 1969, avvia un 1969, he started a fruitful partnership with florido sodalizio con i fratelli Paolo e Vittorio the brothers Paolo and Vittorio Taviani. For Taviani, per i quali lavora al montaggio di un them, he realized the editing of differnt films. gran numero di film. Tra questi c’è Padre Among these, there is Padre padrone, padrone, ispirato all’omonimo libro di inspired by the namesake book of Gavino

10 LUGLIO / ORE 10,00 10th July at 10:00 am Gavino Ledda. Dal 1976 è docente di Ledda. Since 1976 he has been teaching montaggio al Centro Sperimentale di editing in the cinematography skunkworks Cinematografia ed è uno dei docenti di and he is one of the representative professors riferimento della Scuola nazionale di cinema. of the National School of Cinema. He is È anche responsabile della Federazione responsable even of the Italian Federation of italiana delle associazioni delle professioni the Cinema Teachers Associations and of the del cinema e dell'audiovisivo (Fidac). Il audiovisual (Fidac). The Taormina film fest Taormina Film Fest dal 2005 e il Bif&st di Bari since 2005 and the Bif&st of Bari since 2009 dal 2009 assegnano un premio intitolato a have been givinga prize named after Perpi- Perpignani per il miglior montatore. Per il gnani for the best editor. For the 2018 Sardi- Sardinia Film Festival 2018, a Sassari, terrà nia Film Festival in Sassari, heis going to do a una Master Class di montaggio. Master Class of editing. SASSARI / SASSARI MERCOLEDì 10 LUGLIO H 21.00

Stai sereno

Regia / Direction Sinossi STOCCHI DANIELE (Italy) Marco è senza lavoro da Interpreti / Main Actor troppo tempo ed è ormai N.D. in preda allo sconforto. Un Lingua / Language giorno decide di chiamare Italian l’unica persona che po- trebbe aiutarlo, suo fratello Codice: 12612 Sottotitoli / Subtitles Andrea. italiano-inglese Titolo: Stai sereno Produzione / Production Synopsis Autore: STOCCHI DANIELE Antonin Bobò (Italy) Marco has been unemployed Nazione: Italy 2017 Anno / Year for too long and is now dejec- 2017 ted. One day he decides to Durata: 5’ 45’’ Durata / Running time call the only person who could 5’ 45’’ help him, his brother Andrea.

Durata / Running time Master 11’ 51’’

of puppets Sinossi Il Sr. Marchi é l’ ultimo burat- tinaio rimasto della zona di Regia / Direction Oristano. Ormai in pensione, LAI PAOLA (Italy) racconta come ha iniziato e come continua ancora oggi Interpreti / Main Actor a dar vita al suo mondo di Antonio Marchi burattini. Codice: 12524 e i suoi burattini

Titolo: Master of puppets Lingua / Language Synopsis Italian Mr. Marchi began building Autore: LAI PAOLA Sottotitoli / Subtitles puppets in his 20s and he’ s italiano-inglese Nazione: Italy 2016 now come to retirement age, Produzione / Production but he keeps his atelier open, Durata: 11’ 51’’ (Italy) in the heart of the old town, for curious people and friends to Anno / Year pass by. 2016

/ 124 SASSARI MERCOLEDì 10 LUGLIO H 21.00

Február

Regia / Direction Sinossi MOLITOR MARLENA Alzarsi, fare il caffè, trasfor- (Germany) mare le sigarette, cucinare - Interpreti / Main Actor è ovvio? Zsuzsanna e San- N.D. dor vivono da sei mesi sotto Lingua / Language un ponte a Monaco. Codice: 12410 Hungarian Synopsis Sottotitoli / Subtitles Titolo: Február italiano-inglese Making coffee, rolling cigaret- tes, getting warm. Zsuzsanna Autore: MOLITOR MARLENA Produzione / Production and Sandor have been living University of Television under a bridge in Munich for Nazione: Germany 2017 and Film Munich more than six months. (Germany) Durata: 12’ 53’’ Anno / Year 2017 Durata / Running time 12’ 53’’

Durata / Running time La partita 18’ 00’’

Sinossi Regia / Direction JERKY FRANK (Italy) Casa, calcio e chiesa. La partita si gioca ogni minuto, Interpreti / Main Actor ogni secondo e respiro della Francesco Pannofino, nostra vita, ma soprattutto Alberto di Stasio, si gioca la domenica. Veruska Rossi, Fabrizio Sabatucci Codice: 12485 Synopsis Lingua / Language Home, football and church. Italian Titolo: La partita The match is played minute Sottotitoli / Subtitles by minute, every second and Autore: JERKY FRANK italiano-inglese every breath of our life, but pri- Nazione: Italy 2017 Produzione / Production marily the match is played on Wrong Way Pictures Sundays. Durata: 18’ 00’’ (Italy) Anno / Year 2017

/ 125 SASSARI MERCOLEDì 10 LUGLIO H 21.00

Anno / Year The living 2017 go ahead Durata / Running time 8’ 37’’

Regia / Direction Sinossi PALEKHIN PAVEL Una contadina della Russia (Russian Federation) rurale ha perso tutto durante Interpreti / Main Actor la rivoluzione del 1917. Ora Andrey Mokulsky, deve capire non solo come Codice: 12657 Maria Karpechko, sopravvivere, ma perché lei Alexey Subbotin, Titolo: The living go ahead deve continuare a vivere. Andrey Zverev, Autore: PALEKHIN PAVEL Dmitry Sevastianov Synopsis Lingua / Language The protagonist, a peasant Nazione: Russian Federation 2017 no words woman from rural Russia, lost Durata: 8’ 37’’ Sottotitoli / Subtitles everything in the 1917 revo- no words lution. Now she has to figure out not just how to survive, but Produzione / Production why she should go on living. (Russian Federation)

The dinner

Regia / Direction Sinossi KONCHALOVSKY È tardi. La cena in famiglia NATHALIA è quasi terminata. Fanny, 7 (Federazione Russa) anni, è l’unico bambino a ta- Interpreti / Main Actor vola...la cosa più importante Ava Lefevre-Viala è non addormentarsi.

Codice: 12647 Lingua / Language French Synopsis Titolo: The dinner Sottotitoli / Subtitles It’s late. The family dinner is al- italiano-inglese most over. Fanny, 7 Years old, Autore: KONCHALOVSKY NATHALIA is the only child at the table… Produzione / Production The most important is not to Nazione: (Federazione Russa) France 2017 fall asleep. Anno / Year Durata: 10’ 38’’ 2017 Durata / Running time 10’ 38’’

/ 126 SASSARI MERCOLEDì 10 LUGLIO H 21.00

Weeen Sinossi Willem sta per diventare pa- dre: sono cominciate le con- trazioni della sua compagna. Regia / Direction Quando diviene chiaro nella VLEUGELS NILS sua mente che il bambino (Netherlands) sta nascendo, Willem è as- sediato da un sentimento di Interpreti / Main Actor inutilità e di forte paura della N.D. paternità. Lingua / Language Codice: 12835 Dutch Synopsis Sottotitoli / Subtitles Titolo: Weeen Willem is on the verge of be- italiano-inglese coming a father: his girlfriend’s Autore: VLEUGELS NILS Produzione / Production contractions have started. (Netherlands) When the irreversibility of his Nazione: Netherlands 2017 baby’s arrival dawns on him, Anno / Year Willem is besieged by a feeling 2017 Durata: 13’ 00’ of uselessness and acute fear Durata / Running time of fatherhood. 13’ 00’

Cavello Sinossi Kai e Thomas, due bambini di 12 anni, sono inseparabili. Assieme sono tutto, da soli Regia / Direction sono nessuno. Il loro lega- BRESSER SVEN me è forte, finché una ra- (Netherlands) gazza nuova entra nella loro classe e cattura lo sguardo Interpreti / Main Actor di Thomas. N.D. Lingua / Language Synopsis Dutch Codice: 12737 Kai and Thomas, two 12-Year Sottotitoli / Subtitles old friends, are inseparable. Titolo: Cavello italiano-inglese Together they’re everything, alone they’re nothing. Their Autore: BRESSER SVEN Produzione / Production (Netherlands) bond is strong until a new girl steps into their classroom and Nazione: Netherlands 2017 Anno / Year catches Thomas’ eye. 2017 Durata: 23’ 00’’ Durata / Running time 23’ 00’’

/ 127 MASTERCLASS di regia con / of direction with

Andrej Sergeevič Michalkov-Končalovskij Sceneggiatore, regista e produttore, Končalovskij is a Screenwriter, director and Končalovskij è nato a Mosca nel 1937. È un productor. He was born in Moscow in 1937. from figlio d’arte (il padre è lo scrittore Sergej a family of artists (the father is the writer Sergej Michalkov e il fratello il regista Nikita Michalkov) Michalkov and his brother is the director Nikita divenuto egli stesso un grande del panorama Michalkov) and became himself an important cinematografico russo dopo aver rischiato, in exponent of the russian cinematic background. giovane età, di intraprendere la carriera di When he was young, he was supposed to musicista. La passione per il cinema lo spinge become a musician. He followed his passion for a iscriversi alla scuola diretta da Michail Romm, cinema and he attended the school directed by dove incontra Andrej Tarkovskij e insieme Michail Romm where hemet Andrej Tarkovskij . collaborano al film L'infanzia di Ivan. Inizia They realized together the film "Ivan's childhood". come sceneggiatore per poi passare al He started as a screenwriter then he made short cortometraggio, con cui arriva al festival di films, He was awarded for "The Guy and The Venezia, dove viene premiato per Il ragazzo e la Dove" at the International Film Festival in Venice. In 11 LUGLIO / ORE 17,00 10th July at 5:00 pm colomba. Nel 1971 la svolta. Realizza il 1971 the turning point. He made the multiawarded pluripremiato "Zio Vanja" e inizia a emergere "Uncle Vanja" and he started to be noticed in by nell’immensa realtà cinematografica Urss. the cinematografic reality in the Urss. In the 80's Altra svolta è quella degli anni Ottanta: si another turning point: he moved to the United trasferisce negli Stati Uniti d’America. Qui States of America. There he worked on internatio- lavora a film di successo internazionale come nal successful films like "Tango & Cash" and "30 Tango & Cash e A 30 secondi dalla fine. Torna Seconds to the End". He then went back to Russia quindi in patria per dirigere Asja e la gallina to direct "Asja and the Chicken with Golden Eggs". dalle uova d'oro. Nel 2014 vince il Leone In 2014 he won the prize ''Leone D'Argento'' for d'Argento per la miglior regia alla Mostra del the best director at the exibition of cinema in cinema di Venezia con The Postman’s White Venice with "The Postman's White Nights". Two Nights. Due anni dopo fa il bis con Paradise. years later he came back again with Paradise. SASSARI / MASTERCLASS di regia con / of direction with

Andrej Sergeevič Michalkov-Končalovskij Sceneggiatore, regista e produttore, Končalovskij is a Screenwriter, director and Končalovskij è nato a Mosca nel 1937. È un productor. He was born in Moscow in 1937. from figlio d’arte (il padre è lo scrittore Sergej a family of artists (the father is the writer Sergej Michalkov e il fratello il regista Nikita Michalkov) Michalkov and his brother is the director Nikita divenuto egli stesso un grande del panorama Michalkov) and became himself an important cinematografico russo dopo aver rischiato, in exponent of the russian cinematic background. giovane età, di intraprendere la carriera di When he was young, he was supposed to musicista. La passione per il cinema lo spinge become a musician. He followed his passion for a iscriversi alla scuola diretta da Michail Romm, cinema and he attended the school directed by dove incontra Andrej Tarkovskij e insieme Michail Romm where hemet Andrej Tarkovskij . collaborano al film L'infanzia di Ivan. Inizia They realized together the film "Ivan's childhood". come sceneggiatore per poi passare al He started as a screenwriter then he made short cortometraggio, con cui arriva al festival di films, He was awarded for "The Guy and The Venezia, dove viene premiato per Il ragazzo e la Dove" at the International Film Festival in Venice. In 11 LUGLIO / ORE 17,00 10th July at 5:00 pm colomba. Nel 1971 la svolta. Realizza il 1971 the turning point. He made the multiawarded pluripremiato "Zio Vanja" e inizia a emergere "Uncle Vanja" and he started to be noticed in by nell’immensa realtà cinematografica Urss. the cinematografic reality in the Urss. In the 80's Altra svolta è quella degli anni Ottanta: si another turning point: he moved to the United trasferisce negli Stati Uniti d’America. Qui States of America. There he worked on internatio- lavora a film di successo internazionale come nal successful films like "Tango & Cash" and "30 Tango & Cash e A 30 secondi dalla fine. Torna Seconds to the End". He then went back to Russia quindi in patria per dirigere Asja e la gallina to direct "Asja and the Chicken with Golden Eggs". dalle uova d'oro. Nel 2014 vince il Leone In 2014 he won the prize ''Leone D'Argento'' for d'Argento per la miglior regia alla Mostra del the best director at the exibition of cinema in cinema di Venezia con The Postman’s White Venice with "The Postman's White Nights". Two Nights. Due anni dopo fa il bis con Paradise. years later he came back again with Paradise. SASSARI / EVENTO SPECIALE / SPECIAL EVENT SASSARI /11 LUGLIO

PROIEZIONE SPECIALE SPECIAL SCREENING

PREMIOALLACARRIERA CAREER AWARD

ANDREJ SERGEEVIČ MICHALKOV KONČALOVSKIJ programma

h 10.30 Il Regista Russo Andrej Končalovskij incontra la stampa / The Russian Director Andrej Končalovskij meets the press

h 17.00 Masterclass sulla regia con Andrej Končalovskij / Masterclass on film direction with Andrej Končalovskij

h 21.00 assegnazione del Premio alla Carriera al Regista Andrej Končalovskij / Career Award to Hungarian Director Andrej Končalovskij

h 21.30 Proiezione del film “Paradise” vincitore del Leone d'Argento per la miglior regia alla Mostra del cinema di Venezia nel 2014 / / Projection of movies: “Paradise” sarà presente il regista / the director will be there EVENTO SPECIALE / SPECIAL EVENT SASSARI /11 LUGLIO

PROIEZIONE SPECIALE SPECIAL SCREENING

PREMIOALLACARRIERA CAREER AWARD

ANDREJ SERGEEVIČ MICHALKOV KONČALOVSKIJ programma h 10.30 Il Regista Russo Andrej Končalovskij incontra la stampa / The Russian Director Andrej Končalovskij meets the press h 17.00 Masterclass sulla regia con Andrej Končalovskij / Masterclass on film direction with Andrej Končalovskij h 21.00 assegnazione del Premio alla Carriera al Regista Andrej Končalovskij / Career Award to Hungarian Director Andrej Končalovskij h 21.30 Proiezione del film “Paradise” vincitore del Leone d'Argento per la miglior regia alla Mostra del cinema di Venezia nel 2014 / / Projection of movies: “Paradise” sarà presente il regista / the director will be there SASSARI / 12 LUGLIO / 12th July

PROGETTO CINEMANCHIO

ore 21,00 Piazza S. Caterina CONVEGNO / CONFERENCE / at 9:00 pm / S. Caterina Square palazzo di Città / ore 16,00 / at 4:00 pm

“ACCESSIBILITÀ CULTURALE E INCLUSIONE SOCIALE” “CULTURAL ACCESSIBILITY AND SOCIAL INCLUSION”

CINEMANCHIO è un progetto di CINEMANCHIO is a project about accessibilià culturale. Nasce dal deside- cultural accessibility.It results from the rio, di centinaia di migliaia di persone con desire of hundreds of thousands of Regia P. e V. Taviani disabilità che chiedono con sempre disabled people who call more and maggiore forza di poter partecipare more strongly to be actively and Directed by P.e V. Taviani attivamente e in modo continuativo continuously involved in the cultural all’offerta culturale del proprio Paese. offering of their country.

ore 18,00 PROIEZIONE CON / at 6:00 pm ADATTAMENTO Palazzo di Città AMBIENTALE

PROIEZIONE CON ADATTAMENTO AMBIENTALE SASSARI / 12 LUGLIO / 12th July

PROGETTO CINEMANCHIO

ore 21,00 Piazza S. Caterina CONVEGNO / CONFERENCE / at 9:00 pm / S. Caterina Square palazzo di Città / ore 16,00 / at 4:00 pm

“ACCESSIBILITÀ CULTURALE E INCLUSIONE SOCIALE” “CULTURAL ACCESSIBILITY AND SOCIAL INCLUSION”

CINEMANCHIO è un progetto di CINEMANCHIO is a project about accessibilià culturale. Nasce dal deside- cultural accessibility.It results from the rio, di centinaia di migliaia di persone con desire of hundreds of thousands of Regia P. e V. Taviani disabilità che chiedono con sempre disabled people who call more and maggiore forza di poter partecipare more strongly to be actively and Directed by P.e V. Taviani attivamente e in modo continuativo continuously involved in the cultural all’offerta culturale del proprio Paese. offering of their country.

ore 18,00 PROIEZIONE CON / at 6:00 pm ADATTAMENTO Palazzo di Città AMBIENTALE

PROIEZIONE CON ADATTAMENTO AMBIENTALE SASSARI

VENERDÌ / 13 LUGLIO / H 21:00 Cortometraggi finalisti

XIIISERATAEDIZIONE CONCLUSIVA

PREMIAZIONI AWARD CEREMONY E CONCERTO DI CHIUSURA AND FINAL CONCERT

PREMIAZIONI OPERE IN CONCORSO Sardinia Film Festival Awards

ASSEGNAZIONE MEDAGLIA PRESIDENZA DEL SENATO Delivery of the Presidency of the Italian Senatecy Medal

PROIEZIONE DEI CORTOMETRAGGI FINALISTI CHE SI CONTENDERANNO LA MEDAGLIA DELLA PRESIDENZA DELLA CAMERA Screening of finalist short films the Medal of the Presidency of Chamber of Deputies of the Italian Parliament will be contended

PROGRAMMACHIUSURA IN MUSICA CON gMc JAZZ QUARTET gMc jazz quartet concert SASSARI

VENERDÌ / 13 LUGLIO / H 21:00 Cortometraggi finalisti

XIIISERATAEDIZIONE CONCLUSIVA

PREMIAZIONI AWARD CEREMONY E CONCERTO DI CHIUSURA AND FINAL CONCERT

PREMIAZIONI OPERE IN CONCORSO Sardinia Film Festival Awards

ASSEGNAZIONE MEDAGLIA PRESIDENZA DEL SENATO Delivery of the Presidency of the Italian Senatecy Medal

PROIEZIONE DEI CORTOMETRAGGI FINALISTI CHE SI CONTENDERANNO LA MEDAGLIA DELLA PRESIDENZA DELLA CAMERA Screening of finalist short films the Medal of the Presidency of Chamber of Deputies of the Italian Parliament will be contended

PROGRAMMACHIUSURA IN MUSICA CON gMc JAZZ QUARTET gMc jazz quartet concert VENERDÌ /13 LUGLIO Buster Keaton in ONE WEEK (1920) accompagnamento MUSICALE LIVE ORIGINALE a cura del gMc JAZZ QUARTET

/ Salvatore Moraccini / trombone / Marco Maipre / sax / Gianni Gadau / basso elettrico e iki-bass / Alessandro Canu / batteria

Il gruppo musicale GMC nasce nel 2014 e propone un genere standard jazz e qualche brano originale in chiave acustica. L’interpretazione è accompagnata da un pizzico di modernità dato dal basso elettrico e da due strumenti a fiato dal registro basso e medio basso, come il trombone e il sax tenore, che si intrecciano di loro insieme al basso, scambiandosi i ruoli. Il quartetto spazia da sonorità soft a più forti e decise, a tratti più moderne e con un forte interplay. VENERDÌ /13 LUGLIO Buster Keaton in ONE WEEK (1920) accompagnamento MUSICALE LIVE ORIGINALE a cura del gMc JAZZ QUARTET

/ Salvatore Moraccini / trombone / Marco Maipre / sax / Gianni Gadau / basso elettrico e iki-bass / Alessandro Canu / batteria

Il gruppo musicale GMC nasce nel 2014 e propone un genere standard jazz e qualche brano originale in chiave acustica. L’interpretazione è accompagnata da un pizzico di modernità dato dal basso elettrico e da due strumenti a fiato dal registro basso e medio basso, come il trombone e il sax tenore, che si intrecciano di loro insieme al basso, scambiandosi i ruoli. Il quartetto spazia da sonorità soft a più forti e decise, a tratti più moderne e con un forte interplay. PH / MARCO DESSì SOMMARIO/SUMMARY

Premi di rappresentanza p. 2 Team Organizzativo Sardinia Film Festival p. 3 Partners p. 4 Giurie p. 7 Introduzione al festival da parte del Presidente del Sardinia film festivalAngelo Tantaro p. 17 Introduzione al festival da parte del Direttore Artistico del festival Carlo Dessì p. 18 Introduzione al festival da parte del Presidente Consiglio Regionale della Sardegna Gianfranco Ganau p. 20 Introduzione al festival da parte del'Assesore Regionale alla Cultura Giuseppe Dessena p. 21 Introduzione al festival da parte dell'Assessore Regionale al Turismo Barbara Argiolas p. 22 Introduzione al festival da parte del Sindaco di Villanova Monteleone Quirico Meloni p. 23 Introduzione al festival da parte del Sindaco di Alghero Mario Bruno p. 24 Introduzione al festival da parte dell'Assesore alle Politiche Culturali, Turistiche e dell'Istruzione del comune di Alghero Gabriella Esposito p. 26 Introduzione al festival da parte dell'Assesore alla Cultura di Bosa Alfonso Campus p. 27 Introduzione al festival da parte del Sindaco di Stintino Antonio Diana p. 28 Introduzione al festival da parte dell'Assesore alla Cultura del Comune di Stintino Francesca Demontis p. 29 Introduzione al festival da parte del Sindaco di Sassari Nicola Sanna p. 30 Introduzione al festival da parte del Presidente FICC Marco Asunis p. 31 Il Cineclub di Sassari e Mediateca p. 33 Il Sardinia Film Festival in Europa p. 34 Il Sardinia Film Festival a Villanova Monteleone p. 35 Il Sardinia Film Festival ad Alghero p. 37 Il Sardinia Film Festival a Bosa p. 39 Il Sardinia Film Festival a Stintino p. 41 Il Sardinia Film Festival a Sassari p. 43 REGIA/DIRECTOR

AA.VV. p. 96 CECCARINI DANI ELE, MOLINARI MARIO p. 55 AA.VV. p. 99 CORDIO FRANCESCO p. 51 AA.VV. p. 99 D’IPPOLITO ROBERTO, AA.VV. (MURA ANDREA TUTOR DI REGIA) p. 76 BONSIGNORE GAIA p. 67 ACCOMANDO LUCIANO p. 57 DELLA SALA SUSANNA p. 62 AGULLÓ FRAN p. 113 DÍAZ GALARCE FELIPE p. 84 ALIAGA ADÁN p. 111 FERNÁNDEZ LEÓN p. 102 ANANIA CRISTIANO p. 117 FRANKOVIC DIANA p. 115 ARCE MARIE p. 112 GAGO ALVARO p. 63 ARENA ANDREA p. 55 GNEO ROBERTO p. 76 BAEK MI-YOUNG p. 92 GRAMMING JONAS p. 73 BERMÚDEZ LAURA p. 83 HARDY HELLI p. 64 BERTOZZI MARCO p. 58 JERKY FRANK p. 123 BLOKHINA DARIA p. 69 JOHNSON CHENG p. 62 BOLAÒOSOVÁ AGÁTA p. 98 KARAKASH KIRIL, BRESSER SVEN p. 125 PODLESHANOV SVETISLAV p. 84

BUSH PAUL p. 105 KONCHALOVSKY NATHALIA p. 124

CADORET STÉPHANIE p. 96 KOZUCH JOANNA, SIMA BORIS p. 103

CAMPOLINA CLARISSA p. 87 KURLAEV DENIS p. 77

CANELLA GIULIA p. 86 LAI PAOLA p. 122

CAPANNA CLAUDIO p. 113 LALLANA RONA p. 73

CAPPABIANCA FEDERICO p. 65 LAPETA BORIS p. 67

CARPIZO DE DIEGO SILVIA p. 94 LÓPEZ ANIA DAVID p. 95 REGIA/DIRECTOR

LOPEZ IGNASI p. 102 POMARES FERNANDO p. 103 POTTHOFF BRITTA p. 115 MALIS JOSSIE p. 94 PRAPAPAN SORAYOS p. 65 MARIANI ANDREA PACO p. 52 PUTZU THEO p. 64 MARTÍ LÓPEZ EMILIO p. 90 RADICE PABLO p. 118 MASSA FEDERICO, AZZETTI ANDREA p. 53 RENEE KNOX AMANDA p. 75 MATHIEU LABAYE, HANNAH LETAÏF p. 91 ROCHA SOFIA p. 68 MAZZARA ALFREDO p. 110 ROSSI LUCAS H. p. 68 MIOŠI MIRAN Č p. 91 SACHA FERBUS, JEREMY PUFFET p. 116 MOLITOR MARLENA p. 123 SANTOS JOSE LUIS p. 85 MOORE GRANT p. 110 SARAMAGO VINICIUS p. 116 MOSHKOVA TATIANA p. 90 SCARTON-KIM KATIA p. 77 MUNOZ GOMEZ PABLO p. 111 SIMON QUENTIN p. 105

NARIMANOV MARAT p. 93 SITDYIKOVA YULIA p. 97

NUCAK TEA p. 101 ŠLAPETA BORIS p. 67

PALEKHIN PAVEL p. 124 STOCCHI DANIELE p. 122

PAPAGEORGIOU VIVIAN p. 87 TRKULJA BO_IDAR p. 104

PARRINO DOMENICO p. 56 VALERO DAVID p. 117

PHANHSAY-CHAMSON JONATHAN p. 92 VLEUGELS NILS p. 125

PIRAS FABRIZIO, SCANO REMO, WOOLSTON HELEN p. 98 PERU GABRIELE p. 57 YAGIZ ONUR p. 83

PIRISI FRANCESCO p. 69 YAO QI p. 93

POLIEKTOVA OLGA p. 95 ZERKOWITZ SABRINA p. 100 PH / MARCO DESSì CORTI/SHORT

39 weeks 6 days p. 103 La barba p. 110 7,83 Hz p. 74 La faim va tout droit p. 86 A chronic circus p. 98 La partita p. 123 A father p. 76 Lagune p. 91 Automatina p. 98 Les enfants du béton p. 92 Bacha posh p. 77 Living together (Le Vivre ensemble) p. 85 Bendito machine VI - Carry On p. 94 Marhaba (Hola) p. 90 Big booom p. 93 Master of puppets p. 122 Bijela vrana p. 91 Matria p. 73 Black I am p. 83 Misogyny: Pandora p. 84 Cavello p. 125 Morning cowboy p. 103 Cent’Anni di Corsa p. 56 My father the fish p. 115 Chiripajas p. 95 My man (octopus) p. 96 Cinema grattacielo p. 59 Night Call p. 75 Clandestine p. 68 Night fell p. 67 Coco’s day p. 90 O vestido de Myriam p. 68

Death of the sound man p. 65 Oltre il confine, Delivery boy p. 116 la storia di Ettore Castiglioni p. 53 Dog house p. 73 Otok p. 101 Dove sono p. 69 Out of the darkness p. 63 Február p. 123 Overrun p. 96 Fifo p. 116 Pickle p. 110 Il dottore dei pesci p. 62 Pictures from life p. 57 Il nome del padre p. 55 Respira p. 117 Interlaced p. 102 Roma golpe capitale p. 51 Iron hands p. 62 Saluti dalla Sardegna p. 76 Ka p. 113 Sardinia in a day p. 57 Kapitalistis p. 111 Scratch p. 117 CORTI/SHORT

Sea p. 100 The Five minute Museum p. 105 Shell with an ocean inside p. 97 The fourth kingdom p. 111 Shitumu p. 99 The harvest p. 52 Signor Acciaio (Mr. Steel) p. 65 The lake p. 69 Solon p. 87 The last quest (Posljednji izazov) p. 104 Stai sereno p. 122 The living go ahead p. 124 Stella 1 p. 67 The neverending wall p. 94

Taming winter. The sad monk p. 115 A story of carnivals and bears p. 55 The vertigo p. 113 Templanza p. 118 The water p. 84 Temptation p. 99 Toprak p. 83 The aeronauts p. 102 Transition (Perehod) p. 77 The babysitter p. 64 Viacruxis p. 95 The cowherd and the girl weaver p. 93 Weeen p. 125 The curiosity show p. 105 Where is my moon? p. 92 The debt p. 112 With open wings p. 87 The dinner p. 124

VIVIAMO MEGLIO OGNI PARTE DELLA GIORNATA. ANCHE LA PIÙ PICCOLA. Marco e la sua famiglia

SOLUZIONI

Garanzie su misura • Servizi Hi-tech • Assistenza h�� Scopri un mondo di soluzioni pensate per rendere più semplice ogni più piccolo momento della tua giornata. Proteggi te stesso, l’auto, la casa, la tua famiglia e il tuo lavoro, nella più completa tranquillità. Tanti pensieri in meno, tanta leggerezza in più.

* rate mensili TASSO ZERO TAN �� TAEG ��

* Pagamento del premio di polizza tramite finanziamento a tasso zero (TAN �,���, TAEG �,���) di Finitalia S.p.A., da restituire in � o �� rate mensili in base all’importo del premio di polizza (minore o maggiore di � ���,��). Esempio: importo totale del premio � ���,�� – tan �,��� - Commissioni di acquisto �,��� - importo totale dovuto dal cliente � ���,�� in �� rate mensili da � �� cadauna. Tutti gli oneri del finanziamento saranno a carico di UnipolSai Assicurazioni S.p.A. Operazione subordinata ad approvazione di Finitalia S.p.A. intermediario finanziario del Gruppo Unipol. Prima di aderire all’iniziativa, consultare le Informazioni europee di base sul credito ai consumatori (SECCI) e l’ulteriore documentazione prevista dalla legge disponibili in Agenzia e sul sito www.finitaliaspa. it. Offerta valida sino al ��.��.���� soggetta a limitazioni. Per tutti i dettagli e per verificare quali sono le polizze disponibili con il finanziamento a tasso zero rivolgersi all’Agenzia. Messaggio pubblicitario. Prima della sottoscrizione della polizza leggere il Fascicolo Informativo disponibile in Agenzia e sul sito www.unipolsai.it SCREENINGS, MEETINGS WITH DIRECTORS, CINEMA CLASSES AND… SO MUCH MORE