Az10 Letters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Az10 Letters orrespondence Hebrew Literature should be viewed better as monism, diverse embodiments of a single cos- To the Editors: mic power. However, his astounding There are two ways to create and assertion that there is no “story” to be study an “ethnic” or a “national” lit- found in that eternal, static absolute erature: One is to focus on the group is completely false. The sources for of writers and works who identify much of ancient Indian monism, the themselves as being of that people, Upanishads, are told almost entirely and look at the diversities and com- through narrative. Stories are told to mon threads between them. The other illustrate philosophical principles; is to identify the common thread that principles are enunciated through the binds these writers together, and ex- frame of narratives. Moreover, ancient clude examples which do not fit the Indian literature is replete with “testa- thread, defining them as “outside the ments” of encounter between personal people,” or in some other way “dis- gods and human beings, as well as eased.” There are flaws to both ap- between human beings and monistic proaches. In the first, the boundaries principles. It is clear that Inbari has can become overly fuzzy as to what not read much of ancient Indian lit- constitutes a literature properly be- erature carefully. Current literary de- longing to that people. The second bate about the status of “history” and can gravely distort facts for the sake of “historical consciousness” in India intellectual purity, in the attempt to takes place at a much subtler, and draw a fixed and stable boundary more interesting, level. where none exists. Moreover, Inbari’s repetition of the Assaf Inbari’s article (“Towards a tired (and now challenged) dichotomy Hebrew Literature,” Azure 9, Spring of “pagan” time being cyclical and 2000) suffers gravely from the flaws Hebrew time being “linear” creates of the second approach. We will fo- such a large generalization that com- cus, first, on his depiction of the an- parison itself becomes an uninterest- cient world (particularly India) and, ing list of cultural stereotypes. More second, on his portrayal of contem- recent writing on ancient India shows porary literature. that its literature engages in the very To begin with the ancient world: dialectic between the individual and Inbari rightly asserts that polytheism the collective that Inbari approves of. winter 5761 / 2001 • 3 Moreover, to assert that, contrary last two centuries of research on the to the biblical authors, Indian authors history of the Hebrew Bible. More harbored a love for philosophical ab- specifically, it ignores the Bible’s rela- straction and individualism entirely tion to the cultures of the Ancient ignores a huge genre of Indian texts, Near East—and especially to the of which we can name only a few. textual and narrative traditions of The Indian epics of the Ramayana neighboring cultures. Inbari’s asser- and the Mahabharata (ten times the tion that “pagan texts” are about the size of the Bible) narrate the exploits individual, but the Bible is about the and duties of dynasties and kings; the spiritual and material restoration of Indian text of the Arthasastra outlines the Jewish polity in the land of Israel, the world of ancient Indian politics can only work when one completely and bureaucracy. All of these are clas- ignores the connections between the sics in Indian literature; Inbari would Bible and the other literatures of the do well to read them before he makes Ancient Near East. claims to Hebrew uniqueness. Yet the complexity and the gran- There are indeed fascinating com- deur of the various and varied bibli- parisons between biblical literary tech- cal narrative, which shares so much nique and that of its non-biblical with other Near Eastern “pagan” lit- counterparts which students of com- eratures, does not make it impure. parative literature and religion are now Biblical literature need not have a sin- exploring—about the relationship be- gle essence to be powerful. Its exhor- tween narrative and philosophy (both tation to Jewish national pride and powerfully present in the literatures restoration, a warning against “Hel- of ancient worlds); about the role of lenism” and nihilism, is only one of etymologies and punning; about the many possible characteristics of bibli- role of dynasty and lineage; and so cal literature. forth. These themes are not the mis- Yet Inbari’s article is more con- leadingly generalized ones that Inbari cerned with the contemporary Israeli engages; they are based on careful, literary scene, and it is best to turn linguistically informed, reading of now to the contemporary period. De- other cultures’ texts. crying the “melancholy that has domi- What about texts closer to the nated Israeli literature since 1967” (an Bible than those of India or Greece? assertion that would shock the very Inbari’s assertion about pagan narra- large readership of contemporary tives (and the lack thereof) contra- Hebrew fiction), and blaming that dicts without basis the findings of the “melancholy” on the New Left, the 4 • Azure student revolts, the sexual revolution, continually responded. Brenner was and the wave of protests against the the martyred defender of the Jewish Vietnam War, Inbari calls for a re- settlements in Jaffa, a martyrdom turn to what he describes as the “his- which earned him a place in the pan- torical, national, deed-based… prose” theon of Israeli national identity. of the Bible. But all of this goes unmentioned. The only writer who escapes In- For Inbari, it is Brenner, not Agnon, bari’s censure, and seems to model who is the most widely emulated of this national, deed-based biblical Israeli authors, and as today’s Israeli prose, is S.Y. Agnon. According to authors disappoint Inbari, they are Inbari, Agnon was the only author part of the “decades-long process of writing in the Hebrew language in alienation from the Hebrew poetic the twentieth century who produced tradition.” It is the tradition of Bren- anything that can be properly called a ner and the ensuing “alienation” “Hebrew literature.” Agnon meets which must be blamed. Agnon him- Inbari’s requisite standards of purity self would have strenuously objected because his stories are in a “closed, to the Agnon-Brenner dichotomy. ‘communal’ and particularist style, Agnon survived Brenner by fifty years which stands in marked contrast to and never expressed anything but the universal communicativeness to the highest regard for the older and which the artistic, individualistic more revolutionary writer. This di- Western narrative aspires.” Contrast- chotomy is a modern expression of ed with Agnon’s “traditional” style is the earlier dichotomy posited by the that of Yosef Haim Brenner, which is author, mentioned above: Between the “intemperate, impatient and at times “national content” of the biblical nar- frenzied.… Unlike Agnon’s language, rative and the “individualistic, anthro- which is infused with tradition, Bren- pocentric worldview” of the Greeks ner’s language is choppy, detached and and other ancient societies. chaotic.” Inbari is right to care about litera- In his assertion of this dichotomy, ture, Hebrew identity, and the crea- Inbari blatantly overlooks the histori- tion of a vibrant, muscular Hebrew cal fact of Brenner’s relationship to literary tradition. He is right to focus Agnon. Brenner was mentor and on Hebrew literature in its relation- advocate of the younger writer. Bren- ship to the cultures surrounding it. ner was the revered cultural figure He is dangerously wrong to create of the Second Aliya who projected the lengthy series of false dichotomies a tone and voice to which Agnon and generalizations which supposedly winter 5761 / 2001 • 5 help to distinguish Hebrew literature Inbari is not satisfied with the sim- from others. Our points are best punc- ple meaning of these terms, however. tuated by the testimony of Inbari’s “All of these definitions ignore the supposed exemplar, S.Y. Agnon. In a unique literary qualities that form the 1962 address in Jerusalem, Agnon heart of the Hebrew literary tradi- spoke of his literary influences, and of tion,” he maintains. “Hebrew litera- his love for the world storytelling tra- ture, for my purposes, refers to litera- dition. He enumerated for his listen- ture that employs a particular kind of ers some of his favorite authors. First poetics—that is, a certain artistic strat- among them was Homer. egy for writing—of which the biblical narrative constitutes the first, but by Shalom Goldman no means only, example.” Department of Hebrew Literature Arguments about the poetics of Laurie L. Patton Hebrew literature through the ages Department of Early Indian are legitimate, and can be fascinating. Religions But why change the accepted terms? Emory University In order to make the case that authors should write in the spirit of biblical poetics, there is no need to claim that To the Editors: any other writing is not “Hebrew.” Assaf Inbari’s essay, “Towards a He- The Greeks created the tragedy and brew Literature,” builds its argument the comedy—but neither Shake- on a new definition of “Hebrew lit- speare’s tragedies nor Moliere’s com- erature,” one that is contrived and edies can plausibly be called “Greek demagogic. literature.” Similarly, if Greek authors The common use of the term, ob- were to begin writing poetry in the viously, refers to language: “Hebrew spirit of haiku, readers would pick up literature” is usually taken to refer to on the literary influence, but who works written in the Hebrew language, would say it was not Greek literature? whether or not they were written by As opposed to instrumental music and Jews, and regardless of their content. visual art, which are defined purely in The Jewish literature in Ladino, Yid- terms of their style, literature has a dish, English, Arabic, French and other language, which profoundly influences languages is called “Jewish literature,” the way its works are disseminated and religious literature is usually and by whom they are read.
Recommended publications
  • Credit Hour Explanation Program Learning Goals
    Status: PENDING PROGRAM REQUEST Last Updated: Williams,Valarie Lucille Turkish Minor 06/16/2011 Fiscal Unit/Academic Org Near Eastern Languages/Culture - D0554 Administering College/Academic Group Humanities Co-adminstering College/Academic Group Semester Conversion Designation Re-envisioned with significant changes to program goals and/or curricular requirements (e.g., degree/major name changes, changes in program goals, changes in core requirements, structural changes to tracks/options/courses) Current Program/Plan Name Turkish Minor Proposed Program/Plan Name Turkish Minor Program/Plan Code Abbreviation TURKISH-MN Current Degree Title Credit Hour Explanation Program credit hour requirements A) Number of credit hours B) Calculated result for C) Number of credit hours D) Change in credit hours in current program (Quarter 2/3rds of current (Semester required for proposed credit hours) credit hours) program (Semester credit hours) Total minimum credit hours required for completion of program 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered by the unit Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Required credit hours offered outside of the unit Minimum 0 0.0 0 0.0 Maximum 0 0.0 0 0.0 Required prerequisite credit hours not included above Minimum 20 13.3 15 1.7 Maximum 20 13.3 15 1.7 Program Learning Goals Note: these are required for all undergraduate degree programs and majors now, and will be required for all graduate and professional degree programs in 2012. Nonetheless, all programs are encouraged to complete these now. Program Learning Goals • Students achieve beginning language proficiency (reading, speaking, writing).
    [Show full text]
  • Jon Silkin As Anthologist, Editor, and Translator
    This is a repository copy of Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/92139/ Version: Accepted Version Article: Munday, JS (2016) Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature, 25 (1). pp. 84-106. ISSN 0968-1361 https://doi.org/10.3366/tal.2016.0238 Reuse Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy solely for the purpose of non-commercial research or private study within the limits of fair dealing. The publisher or other rights-holder may allow further reproduction and re-use of this version - refer to the White Rose Research Online record for this item. Where records identify the publisher as the copyright holder, users can verify any specific terms of use on the publisher’s website. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ 1 Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator Jeremy Munday In his seminal book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, André Lefevere makes the claim that ‘the same basic process of rewriting is at work in translation, historiography, anthologization, criticism, and editing’,
    [Show full text]
  • Chana Kronfeld's CV
    1 Kronfeld/CV CURRICULUM VITAE CHANA KRONFELD Professor of Modern Hebrew, Yiddish and Comparative Literature Department of Near Eastern Studies, Department of Comparative Literature and the Designated Emphasis in Jewish Studies 250 Barrows Hall University of California, Berkeley Berkeley, CA 94720 #1940 Home phone & fax (510) 845-8022; cell (510) 388-5714 [email protected] EDUCATION: Ph.D. 1983 University of California, Berkeley, Comparative Literature, Dissertation: “Aspects of Poetic Metaphor” MA 1977 University of California, Berkeley, Comparative Literature (with distinction) BA 1971 Tel Aviv University, Poetics and Comparative Literature; English (Summa cum laude) PRINCIPAL ACADEMIC INTERESTS: Modernism in Hebrew, Yiddish and English poetry, intertextuality, translation studies, theory of metaphor, literary historiography, stylistics and ideology, gender studies, political poetry, marginality and minor literatures, literature & linguistics, negotiating theory and close reading. HONORS AND FELLOWSHIPS: § 2016 – Finalist, Northern California Book Award (for The Full Severity of Compassion: The Poetry of Yehuda Amichai) § 2015 - Diller Grant for Summer Research, Center for Jewish Studies, University of California, Berkeley § 2014-15 Mellon Project Grant, University of California, Berkeley § 2014 - “The Berkeley School of Jewish Literature: Conference in Honor of Chana Kronfeld,” Graduate Theological Union and UC Berkeley, March 9, 2014 and Festschrift: The Journal of Jewish Identities, special issue: The Berkeley School of Jewish
    [Show full text]
  • The Yiddish Sources of the Hebrew Imagism of Gabriel Preil
    BILINGUALISM AND POETIC MODERNISM: THE YIDDISH SOURCES OF THE HEBREW IMAGISM OF GABRIEL PREIL by YAEL SAGIV-FELDMAN I. A Hebrew Modernist in America No poetry, of course, is ever exactly the same as speech that the poet talks and hears: but it has to be in such a relation to speech of his time that the listener or reader can say "that is how I should talk if I could talk poetry." T S. Eliot: "The Music of Poetry" There is something of the ironic in the attempt to render into English the unique effects of the Hebrew poetry of Gabriel Preil. Indeed, it is hardly possible. The fact is that Preil's artistic achievements, as well as his poetic charm, stem-at least in part-from his surprising mastery of the new Israeli vernacular. And surprising it is indeed, because geographically speaking, the American resident Gabriel Preil was twice removed from Israeli soil. Born in Estonia in 1911 and having spent his childhood in Lithuania, he escaped postwar Europe with his mother and migrated to the United States in 1922. New York has been his home ever since, and New England, his favorite rural landscape. It was only in 1968 that Preil visited Israel for the first time, but by then he had already published four volumes of verse,' and 1. Nof shemesh u-khefor (New York, 1944); Ner mul kokhavim (Jerusalem, 1954); Mappat erev (Tel Aviv, 1961); Ha-'esh ve-ha-demamah (Tel Aviv, 1968). In addition, he had also pub- lished by then a collection of his Yiddish poems, Lider (New York, 1966).
    [Show full text]
  • ED057706.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 057 706 rt. 002 042 AWTMOR Moskowitz, Solomon TITLP Hebrew for 'c,econlAty Schools. INSTTTUTIOW Wew York State Education Dept., Albany. Pureau of Secondary Curriculum !Development. IMB DAT!!! 71 wOTE 143n. EDRS PRICE XF-30.65 HC-$6.56 DESCRIPTOPS Articulation (Program); Audiolingual skills; Sasic Skills; Bibliographies; Cultural Education: Hebrew; Language Instruction; Language Laboratories; Language Learning Levels; Language Programs; Language skills; Lesson Plans; Manuscript Writing (Handlettering); Pattern Drills (Language); Secondary Schools; *Semitic Languages; *Teaching Guides ABSTRACT This teacher's handbook for Hebrew instruction in secondary Schools, designed for use in public schools, is patterned after New York state Education Department handbooks for French, seanieho and German* Sections include:(1) teaching the four skills, (2) speaking,(3) audiolingual experiences,(4) suggested content and topics for audioLingual experiences, (15) patterns for drill,(6) the toxtbook in audiolingual presentation, (7) language laboratories, (0) reading and writing,(9) culture,(10) articulation, (11) vocabulary, (12) structures for four- and six-year sequences,(13) the Hebrew alphabet,(14) model lessons-- grades 10 and 11, and (15) student evaluation. A glossary, bibliography, and appendix illustrating Hebrew calligraphy are included. (m) HEBREW For Secondary Schools U DISPANTNENT Of NIA1.11N. wsurang EDUCATION OfFICE OF EDUCATION HOS DOCUNFOCI HAS SUN ExACTLy As mom MIA SKINSOOUCED onsouganoft ottroutkvotoYH PERsON op vim o OeusNONS STATEDsT mon or wows Nipasturfr Offs Cut.00 NOT NECES lumps+ Poo/no% OR PoucvOFFICE OF f DU The University of the State of New York THE STATE EDUCATION DEPARTMENT Bureau of Secondary Curriculum Development/Albany/1971 1 THE UNIVERSITY OF THE STATE OF NEW YORK Regents of the University (with years when terms expire) 1984 Joseph W.
    [Show full text]
  • A N N Otated B Ook S R Eceived
    A n n otated B ook s R eceived A SUPPLEMENT TO Tran slation R ev iew Volume 23, No. 1–2, 2018 THE UNIVERSITY OF TEXAS AT DALLAS CONTRIBUTORS Linda Snow Stephanie Tamayo Shelby Vincent All correspondence and inquiries should be directed to: Translation Review The University of Texas at Dallas 800 West Campbell Road, JO 51 Richardson, TX 75080-3021 Telephone: 972-883-2093 Fax: 972-883-6303 [email protected] Annota ted B ooks R eceived is a supplement of T ra nsla tion Review, a publication of The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas. ISSN 0737-4836 Copyright © 2018 by The University of Texas at Dallas The University of Texas at Dallas is an equal opportunity /affirmative action employer. Annotated Books Received — vol. 23.1–2 ANNOTATED BOOKS RECEIVED 23.1 – 2 TABLE OF CONTENTS Albanian ............................................................................................................. 1 Arabic .................................................................................................................. 1 Arabic, French, and Dutch …………………………………………………………… 3 Arabic and Persian …………………………………………………………………… 3 Bulgarian……………………………………………………………………..……...… 4 Catalan………………………………………………………………...……………..… 4 Chinese ................................................................................................................. 5 Croatian ................................................................................................................ 6 Czech………………………………………………………………………………..…… 8 Danish………………………………………………………………………………….…
    [Show full text]
  • A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky Between Hebrew and Yiddish
    NAOMI BRENNER A Multilingual Modernist: Avraham Shlonsky between Hebrew and Yiddish N SPRING, 1927, Sholem Asch and Peretz Hirschbein went to Palestine in an I effort to strengthen ties between Yiddish writers in the United States and the growing population of Hebrew writers in the Yishuv, the Jewish community in pre- state Palestine. At a reception in honor of the visitors, prominent Hebrew cultural figures — literary critic Ya’akov Fichman, politician and editor Berl Katznelson, and poet Uri Zvi Grinberg, among them —welcomed the visitors and proclaimed that the once rival languages of Yiddish and Hebrew had finally been recon- ciled. Ignoring the rowdy members of the resolutely anti-Yiddish Brigade for the Defenders of the Language (gdud meginey ha-safa) who attempted to disrupt the invitation-only gathering, the renowned Hebrew poet Chayim Nachman Bialik spoke eloquently of the long coexistence of Hebrew and Yiddish: “These two lan- guages are a match made in heaven that cannot be separated” (“Ash ve-Hirshbein be-mesibat ha-sofrim” 1; see, also, Chaver 106 and Seidman 124–27). Though Bialik refined his conception of this relationship a few lines later by describing Yiddish as a language in support of and service to Hebrew, his comments ignited in the Hebrew press a vicious debate spearheaded by the poet Avraham Shlonsky and his fellow young modernists. Within days of the reception, Shlonsky, the enfant terrible of Hebrew literature at the time, refuted Bialik’s representation of a harmonious linguistic partner- ship between the two languages in a strongly anti-Yiddish article published in Ktuvim, a literary journal affiliated with young Hebrew modernists: “We view this catastrophe of bilingualism as we would view tuberculosis, gnawing away at the lungs of the nation.
    [Show full text]
  • To My Land (El Artzi) by Rachel Bluwstein
    To My Land (El Artzi) By Rachel Bluwstein I have not sung to you, my land Nor have I glorified your name Through deeds of heroism, With the spoils of war: Only a tree -- have my hands planted Along the quiet shores of the Jordan. Only a path -- have my feet conquered (trodden) Over the surface of the fields. Indeed, it is very meager I know this, mother, Indeed it is very meager The offering of your daughter; Only the sound of the shout of joy On the day that the light shines, Only crying in secret For your suffering. 1926 Tel Aviv Rachel Bluwstein (1890-1931): Founding Mother of Modern Hebrew Poetry Into the twentieth century, Jewish poetry, like most other Jewish writings, was the domain of men. From the Renaissance through the time of the flowering of modern Hebrew poetry – that produced Bialik and Tchernichowsky – no female poets emerged within a written medium that was nevertheless highly popular with women. It was only in the 1920s that women began to write serious poetry, with intellectual intent, in Hebrew. Rachel Bluwstein, born in Russia in 1890 – one of the few Jewish women known by just her first name (like Golda or Mathilde) -- is rightfully considered the “founding mother” of modern Hebrew poetry. In 1910, Rachel and her sister Shoshana immigrated to Palestine where she began working in agriculture. She joined Kevutzat Deganyah , where, in 1920, she published her first Hebrew poem in the prestigious literary journal HaShiloach . It was not only the first poem written by a woman to be published in the journal since its creation, but was the first poem by a professed woman poet in modern Hebrew poetry.
    [Show full text]
  • LCSH Section H
    H (The sound) H.P. 15 (Bomber) Giha (African people) [P235.5] USE Handley Page V/1500 (Bomber) Ikiha (African people) BT Consonants H.P. 42 (Transport plane) Kiha (African people) Phonetics USE Handley Page H.P. 42 (Transport plane) Waha (African people) H-2 locus H.P. 80 (Jet bomber) BT Ethnology—Tanzania UF H-2 system USE Victor (Jet bomber) Hāʾ (The Arabic letter) BT Immunogenetics H.P. 115 (Supersonic plane) BT Arabic alphabet H 2 regions (Astrophysics) USE Handley Page 115 (Supersonic plane) HA 132 Site (Niederzier, Germany) USE H II regions (Astrophysics) H.P.11 (Bomber) USE Hambach 132 Site (Niederzier, Germany) H-2 system USE Handley Page Type O (Bomber) HA 500 Site (Niederzier, Germany) USE H-2 locus H.P.12 (Bomber) USE Hambach 500 Site (Niederzier, Germany) H-8 (Computer) USE Handley Page Type O (Bomber) HA 512 Site (Niederzier, Germany) USE Heathkit H-8 (Computer) H.P.50 (Bomber) USE Hambach 512 Site (Niederzier, Germany) H-19 (Military transport helicopter) USE Handley Page Heyford (Bomber) HA 516 Site (Niederzier, Germany) USE Chickasaw (Military transport helicopter) H.P. Sutton House (McCook, Neb.) USE Hambach 516 Site (Niederzier, Germany) H-34 Choctaw (Military transport helicopter) USE Sutton House (McCook, Neb.) Ha-erh-pin chih Tʻung-chiang kung lu (China) USE Choctaw (Military transport helicopter) H.R. 10 plans USE Ha Tʻung kung lu (China) H-43 (Military transport helicopter) (Not Subd Geog) USE Keogh plans Ha family (Not Subd Geog) UF Huskie (Military transport helicopter) H.R.D. motorcycle Ha ʻIvri (The Hebrew word) Kaman H-43 Huskie (Military transport USE Vincent H.R.D.
    [Show full text]
  • Studia Orientalia 111 Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society
    STUDIA ORIENTALIA 111 Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Studia Orientalia Volume 111 Published by the Finnish Oriental Society Helsinki 2011 Studia Orientalia, vol. 111, 2011 Copyright © 2011 by the Finnish Oriental Society Societas Orientalis Fennica c/o Department of World Cultures P.O. Box 59 (Unioninkatu 38 B) FI-00014 University of Helsinki FINLAND Editor Lotta Aunio Advisory Editorial Board Axel Fleisch (African Studies) Jaakko Hämeen-Anttila (Arabic and Islamic Studies) Tapani Harviainen (Semitic Studies) Arvi Hurskainen (African Studies) Juha Janhunen (Altaic and East Asian Studies) Hannu Juusola (Semitic Studies) Klaus Karttunen (South Asian Studies) Kaj Öhrnberg (Librarian of the Society) Heikki Palva (Arabic Linguistics) Asko Parpola (South Asian Studies) Simo Parpola (Assyriology) Rein Raud (Japanese Studies) Riikka Tuori (Secretary of the Society) Typesetting Lotta Aunio ISSN 0039-3282 ISBN 978-951-9380-79-7 WS Bookwell Oy Jyväskylä 2011 CONTENTS Ordenanzas jerezanas sobre la guarda de la frontera frente a Ronda y su serranía a comienzos de la guerra de Granada (1482–1484) ......................................................1 JUAN ABELLÁN PÉREZ Categories of Proper Language in Classical Arabic Literature ................................23 LALE BEHZADI Algerische Literatur im achtzehnten Jahrhundert ....................................................39 MAREK M. DZIEKAN Economía de los Centros de Culto del Reino de Granada: Los bienes habices de la mezquita y rábitas del Padúl (Valle de
    [Show full text]
  • Jewish Blood
    Jewish Blood This book deals with the Jewish engagement with blood: animal and human, real and metaphorical. Concentrating on the meaning or significance of blood in Judaism, the book moves this highly controversial subject away from its traditional focus, exploring how Jews themselves engage with blood and its role in Jewish identity, ritual, and culture. With contributions from leading scholars in the field, the book brings together a wide range of perspectives and covers communities in ancient Israel, Europe, and America, as well as all major eras of Jewish history: biblical, talmudic, medieval, and modern. Providing historical, religious, and cultural examples ranging from the “Blood Libel” through to the poetry of Uri Zvi Greenberg, this volume explores the deep continuities in thought and practice related to blood. Moreover, it examines the continuities and discontinuities between Jewish and Christian ideas and practices related to blood, many of which extend into the modern, contemporary period. The chapters look at not only the Jewish and Christian interaction, but the interaction between Jews and the individual national communities to which they belong, including the complex appropriation and rejection of European ideas and images undertaken by some Zionists, and then by the State of Israel. This broad-ranging and multidisciplinary work will be of interest to students of Jewish Studies, History and Religion. Mitchell B. Hart is an associate professor of Jewish history at the University of Florida in Gainesville. He is the author of The Healthy Jew: The Symbiosis of Judaism and Modern Medicine (2007) and Social Science and the Politics of Modern Jewish Identity (2000).
    [Show full text]
  • Daliot-Bul, Michal, “The Agony and the Joy of Translating from Japanese
    The Agony and the Joy of Translating from Japanese to Hebrew Michal (Miki) Daliot-Bul “Reading a poem in translation,” wrote Bialek 1) “is like kissing a woman through a veil”; and reading Greek poems, with a mixture of Katharevousa and the Demotic 2) is like kissing two women. Translation is a kind of transubstantiation; one poem becomes another. You can choose your philosophy of translation just as you choose how to live: the free adaptation that sacrifices detail to meaning, the strict crib that sacrifices meaning to exactitude. The poet moves from life to language, the translator moves from language to life; both, like the immigrant, try to identify the invisible, what’s between the lines, the mysterious implications. Anne Michaelis, Fugitive Pieces The book Onnamen (Women’s Masks) by Fumiko Enchi (1958), which I translated into Hebrew (2010), is built around the unsettling asymmetrical repetition of triangular relationships that are reverberated in the book with visual and symbolic play with triangles and the number three. This symbolic play is also expressed in some of the names (see Bargen 1991). The heroine, for example, is called “Mieko”(三重子), meaning literally “three children” or even “burdened with three children,” symbolically representing the two children Mieko lost before the beginning of the book and the third she will have lost by the end of the book. Another protagonist in Onnamen is “Mikame” (三瓶), meaning literally “three bottles”, hinting at his fondness for alcohol. Probably not all Japanese readers notice this symbolism immediately, but at least it remains accessible to them throughout their reading of the novel.
    [Show full text]