in three movements sung in English and performed in a historical setting

Nancy Argenta – soprano (Queen, First Harlot) Laurie Reviol – soprano (, Second Harlot) – altus (Solomon) – tenor () Steffen Balbach – (Levite) Hannoversche Hofkapelle Maulbronn Chamber Choir Conductor: Juergen Budday

A concert recording from the minster at abbey Maulbronn (Germany) Sept. 27th & Sept. 28th, 2003

2 CDs, DDD KuK 73, ISBN 3-930643-73-1, EAN 42 6000591 026 1 A concert recording from the Maulbronn Monastery Edition by Andreas Otto Grimminger and Josef-Stefan Kindler in cooperation with Juergen Budday.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 1 Soloists

Nancy Argenta – soprano (Queen, First Harlot) Laurie Reviol – soprano (Queen of Sheba, Second Harlot) Michael Chance – altus (Solomon) Julian Podger – tenor (Zadok) Steffen Balbach – bass (Levite)

Hannoversche Hofkapelle

Concertmaster Marleen Goede-Uter Violins Christoph Heldemann, Katharina Huche, Stephanie Bücker, Heidrun Heidarsdottir, Susanne Dietz, Eva Politt, Birgit Fischer, Mechthild Werner Violas Bettina Ihrig, Hella Hartmann, Florian Schulte, Klaus Bona Violoncelli Dorothee Palm, Daniela Wartenberg Doublebasses Cordula Cordes, Irmelin Heiseke Lute Joachim Klingenfuß Flutes Margret Schaal-van Buren, Roman Namakonov Annette Berryman, Ulrike Neukamm Bassoons Alexander Golde, Hans von Busch Trumpets Friedemann Immer, Christoph Draeger Horns Thomas Crome, Malte Mory Timbals Marten van der Valk Organ & Cembalo Sabine Erdmann

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 2 Maulbronn Chamber Choir · Choir I

Soprano I Elisabeth Hofmann-Ehret, Veronika Miehlich, Ina Probst, Susanne Ferber, Sabine Widmann, Anne Nonnenmann, Sylvia Dieter, Katja Körtge Alto I Mirjam Budday, Angelika Stössel, Roswitha Fydrich-Steiner, Beate Roth, Marianne Dohse, Carmen Andruschkewitsch Tenor I Johannes Budday, Sebastian Fuierer, Hartmut Meier Bass I Karl Bihlmaier, Benjamin Schneider, Jo Dohse, Werner Pfeiffer, Eberhard Maier

Maulbronn Chamber Choir · Choir II

Soprano II Ilka Hüftle, Sabine Stöffler, Susanne Laenger, Silke Vogelmann, Teresa Frick, Katherina Eberhardt, Ulrike Rapp, Miriam Wolff Alto II Margret Sanwald, Hella Pilz, Beate Fechau, Kathrin Gölz, Bethina van der Ham, Sabine Jurgan, Rebekka Eberhardt Tenor II Konrad Mohl, Rolf-Rüdiger Most, Ulrich Kiefner, Rudolf Roth Bass II Daniel Fritsch, Paul-Theodor Bräuchle, Burkhard Miehlich, Frieder Weckermann, Hans–Martin Uhde

Conductor Juergen Budday

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 3 GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) SOLOMON · ACT I

Scene I Scene I Solomon, Zadok, Priests and Israelites Salomo, Zadok, Priester und Israeliten

CHORUS OF PRIESTS CHOR DER PRIESTER Your harps and cymbals sound Mit Harf' und Cymbeln singt To great Jehovah's praise; Zu Gott Jehovah`s Preis; Unto the Lord of Hosts Auf zu dem Himmelskreis Your willing voices raise. Die laute Stimme schwingt.

Levite Levit Praise ye the Lord for all his mercies past, O preist des Herren Allbarmherzigkeit, Whose truth, whose justice will for ever last. Dass Huld, dass Güte währt durch alle Zeit.

CHORUS OF PRIESTS CHOR DER PRIESTER With pious heart, and holy tongue, Aus frommer Brust, in heil'gem Drang Resound your Maker's name, Singt laut des Schöpfers Macht, Till distant nations catch the song, Dass alles Volk auflauscht dem Sang, And glow with holy flame. Zu heil'ger Glut entfacht

Solomon Solomon Almighty pow'r! who rul'st the earth and skies, Allmächt'ge Kraft, die Höh' und Tief' umspannt, And bade gay order from confusion rise; In weise Ordnung einst das Chaos band, Whose gracious hand reliev'd Thy slave distress'd, Die gnädig segnend ihren Knecht beglückt, With splendour cloath'd him, and with knowledge bless'd; Geziert mit Weisheit und mit Glanz geschmückt: Thy finish'd Temple with Thy presence grace, Komm' in dein heilig, dir erhöh'tes Haus, And shed Thy heav'nly glories o'er the place. Und schütte Segen auf die Stätte aus.

Zadok Zadok Imperial Solomon, thy pray'rs are heard. Erhab'ner Salomo! du bist erhört. See!from the op'ning skies Sieh', aus den Wolken fährt Descending flames involve the sacrifice; Der Flammen Glut und deckt den Opferherd; And lo! within the sacred dome Und sieh, in`s Heiligthum , sieh da! That gleamy light, Hell strahlend bricht Profusely bright, Ein himmlisch Licht, Declares the Lord of Hosts is come. Verkündend: der Herr der Welt ist nah. Sacred raptures cheer my breast, Himmelswonne hebt die Brust: Rushing tides of hallow'd zeal, Fromme Glut und heil'ger Drang, Joys too fierce to be express'd, Glück, zu reich für Wort und Sang, In this swelling heart I feel. Füllt mein schwellend Herz mit Lust. Warm enthusiastic fires Heissbegeistert Feuer glüht In my panting bosom roll, Mir im Busen, froh durchbebt, Hope of bliss, that ne'er expires, Segensheil, das ewig lebt, Dawns upon my ravish'd soul. Strahlt in mein entzückt Gemüth. Sacred raptures cheer my breast, Himmelswonne hebt die Brust: Rushing tides of hallow'd zeal, Fromme Glut und heil'ger Drang, Joys too fierce to be express'd, Glück, zu reich für Wort und Sang, In this swelling heart I feel. Füllt mein schwellend Herz mit Lust

CHORUS OF ISRAELITES CHOR DER ISRAELITEN Throughout the land Jehovah's praise record, Preist All' im Land Jehovah, nah und fern, For full of pow'r and mercy is the Lord. Denn gross ist Macht und Gnade unsers Herrn.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 4 Solomon Salomo Bless'd be the Lord, who look'd with gracious eyes Dank dir ,o Herr! der gnädig du erschienst Upon his vassals' humble sacrifice, Zu deines Knechts bescheid'nem Opferdienst; And has with an approving smile Der du mit deines Segens Strom My work o'erpaid, and grac'd the pile. Mein Werk gekrönt, geweiht den Dom. What though I trace each herb and flow'r, Erforscht' ich gleich jed' Gras und Blum', That drink the morning dew, Die hold im Thauschmuck lacht, Did I not own Jehovah's pow'r, Und kennte nicht Jehovah's Macht, How vain were all I knew! Wie eitel wär' mein Ruhm! Say what's the rest but empty boast, Was blieb mir als leerer Tand, The pedant's idle claim, Des Thoren Scheingewinn, Who having all the substance lost Der nie der Dinge Geist und Sinn, Attempts to grasp a name? Nur Nam' und Ort gekannt What though: (da capo) Erforscht' ich gleich: (da capo)

Scene II Scene II To them the queen Zu ihnen die Königin

Solomon Salomo And see my Queen , my wedded love, Seht da, mein Weib, mein Trost und Stolz! You soon my tenderness shall prove; Dich soll mein nächstes Werk erhöh'n; A palace shall erect its head, Ein Prachtbau soll von Cedernholz, Of cedar built, with gold bespread; Mit Gold geziert, für dich entstehen. Me thinks the work is now begun, Das Werk begann mit Eifer schon: The ax resounds on Lebanon, Die Axt erschallt im Libanon, And see, bedeck'd with canvas wings, Und sieh, wie rasch und leicht geschwingt The dancing vessel lightly springs, Das flinke Schiff zum Hafen dringt, While Ophir's mines, well-pleas'd, disclose Dem Ophir's Mine willig zollt The wealth that in their entrails glows. Den Schatz von Edelstein und Gold.

Queen Königin Bless'd the day when first my eyes Heil dem Tag, da ich geschaut Saw the wisest of the wise! Ihn, der Weisheit glänzend Bild! Bless'd the day when I was led Heil dem Tag, da ich verhüllt To ascend the nuptial bed! Ihm genaht im Schmuck der Braut! But completely bless'd the day, Aber zwiefach Heil dem Tag, On my bosom as he lay, Da er mit am Busen lag, When he call'd my charms divine, Meine Reize göttlich fand Vowing to be only mine. Und sich ewig mir verband Bless'd the day: (da capo) Heil dem Tag: (da capo)

Solomon Salomo Thou fair inhabitant of Nile, Wie süss, du Fürstenkind vom Nil, Rejoice thy lover with a smile! ist deiner Blicke lieblich Spiel!

Queen Königin Oh monarch! with each virtue bless'd, Gebieter! aller Tugend reich, The brightest star that gilds the east; Dem hellsten Stern im Osten gleich! No joy I know beneath the sun, Kein Glück der Erde macht mich froh, But what`s compris'd in Solomon. Als das mir ward in Salomo. With thee, how quickly fled the winter's night, Mit dir, wie schnell verfliegt des Winters Nacht, And short is summer's length of light. Wie rasch des Sommertages Pracht.

DUET DUETT

Queen Königin Welcome as the dawn of day Lieblich, wie des Tages Pracht To the pilgrim on his way, Einen Wandrer in der Nacht Whom the darkness caus'd to stay, Auf verlor'nem Pfade lacht, is my lovely king to me. Leuchtest du, o König, mir.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 5 Solomon Salomo Myrtle grove, or rosy shade, Myrthenbüt' und Rosenhein, Breathing odours through the glade Dufthauch athmend bei dem Rain, To refresh the village maid, Hirt' und Hirtin zu erfreu'n, Yields in sweets, my queen, to theee Weicht , lieb Herz , an Süsse dir.

Queen Königin When thou art absent from my sight, Ist fern von mir dein Angesicht, The court I shun, and loathe the light. Hass' ich den Tag und flieh' das Licht. With thee th'unshelter'd moor I'd tread, Mit der durch Moor, durch Wüstensand, Hinwandr' ich Nor once of fate complain; obdachlos, Though burning suns flash'd round my head, Das Haupt umglüht vom Sonnenbrand, and cleav'd he barren plain. Verdorrt der Erde Schoos: Thy lovely from alone I prize, Dein treuer Arm hält mich in Hut, 'Tis thou that canst impart Du bist mein Schirm und Schild, Continual pleasure to my eyes, Des Anblick mir das Herz mit Mut, And gladness to my heart. Mit Kraft die Brust erfüllt.

Zardok Zadok Search round the word, there never yet was seen Durchforscht die Welt: nie ward zuvor gesehn So wise a monarch, or so chase a queen. Solch treues Bündnis, solch edles Paar.

CHORUS CHOR May no rash intruder disturb their soft hours; Nie trüb' euch ein Unhold den Frieden der Nacht! To form fragrant pillows, arise, oh ye flow'rs! Schwellt dufend ihr Lager, o Blumen voll Pracht, Ye zephirs, soft-breathing, their slumbers prolong, Umweht sie , Zyphyre, mit lindem Umfang, While nightingales lull them to sleep with their song. Ihr Nachtigallen lullt sie in Schlummer mit Sang.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 6 GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) SOLOMON · ACT II

Scene I Scene I Solomon, Zadok, Levites and Israelites Salomo, Zadok, Leviten und Israleliten

CHORUS CHOR From the censer curling rise Vom Altare wallend weh'n Grateful incense to the skies; Wolken Weihrauch zu den Höh'n: Heaven blesses David's throne, Gottes Segen schirmt den Thron, Happy, happy Solomon! Selig, selig Salomo. Live, live for ever, pious David's son; Heil, Heil für immer dir, o David's Sohn! Live, live for ever, mighty Solomon. Heil für immer, mächt'ger Salomo.

Solomon Salomo Prais'd be the Lord, from Him my wisdom springs; Preis sei dem Herrn, der Weisheit mir verlieh'n; I bow in-raptur'd to the King of Kings. Ich beug' entzückt mich, vor ihm hin zu knie'n. He led me, abject, to th'imperial state, Er hob vom Staube mich zum Herrscherstand, When weak, and trembling for my future fate; Als schwach und bang ich vor der Zukunft stand. Strengthen'd by Him, each foe with horror fled, Zagend vor ihm , entfloh der Feinde Schaar, Then impious Joab at the altar bled; Der wilde Joab fiel vor den Altar, The death he oft deserv'd stern Shimei found, Der oft verdiente Tod ward Simei's Theil, And Adonijah sunk beneath the wound; Und Adonai sank dem Todespfeil; Forc'd by his crimes, I spoke a brother's doom, Ah may his Ihn traf mein Spruch für frevelhaftes Thun: vices perish in his tomb! Mag sein Verbrechen ewig mit ihm ruh'n! When the sun o'er yonder hills Ob die Sonn' auf Berg und Thal Pours in tides the golden day, Hell ergiesst ihr goldnes Licht, Or, when quiv'ring o'er the rills, Ob ihr bleicher Abendstrahl In the west he dies away; Fern im West ersterbend bricht: He shall ever hear me sing Ewig hört sie, wie mein Sang Praises to th'eternal King. Singt dem Mächt'gen Preis und Dank

Scene II Scene II Solomon, Levite and Israelites Solomon, Leviten und Israeliten. to them an Attendant Zu ihnen ein Diener

Attendant Diener My sovereign liege, two women stand, Mein hoher Fürst! zwei Frauen stehn, And both beseech the king's command Die deine Gunst, o Herr, erfleh'n, To enter here. Dissolv'd in tears Sich dir zu nah'n. Verzehrt von Schmerz the one a new-born infant bears; Presst eine voll Angst ein Kind an's Herz. The other, fierce, and threat'ning loud, Die andre, wild, im Redeschwall Declares her story to the crowd; Erklärt dem Volk den streit'gen Fall: And thus she clamours to the throng, Sie ruft mit lautem Schrei'n und Droh'n: "Seek we the king, he shall redress our wrong." "Auf, lasst uns gehen, Recht suchen vor dem Thron."

Solomon Salomo Admit them straight; for when we mount the throne, Lasst sie herein. Nah' ich dem Stuhle hier, Our hours are all the people's , not our own. Gehör ich ganz dem Volke, und nicht mir.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 7 Scene III Scene III To them the two harlots Zu ihnen die beiden Weiber

First harlot Erstes Weib Thou Son of David, hear a mother's grief; O Sohn des David, hör' der Mutter Leid! And let the voice of justice bring relief. Der Weisheit Spruch gewähr' Gerechtigkeit. This little babe my womb conceiv'd, Dies süsse Kind ward mir zu Theil, The smiling infant I with joy receiv'd. Das holde Knäblein, all mein Glück und Heil. That woman also bore a son, Auch diesem Weib ward ein Sohn, Whose vital thread was quickly spun: Des Lebenshauch zu bald entfloh'n. One house we both together kept; Ein Haus dient beiden uns zum Dach. But once, unhappy, as I slept, Und einst, da tief im Schlaf ich lag, She stole at midnight where I lay , Stahl sie sich Nacht in mein Gemach, Bore my soft darling from my arms away, Nahm meinen Liebling weg von meinem Schoos, And left her child behind, a lump of lifeless clay: Und liess ihr Kind zurück, entseelt und leblos. And now , oh impious! dares to claim Nun hat sie ruchlos sich erfrecht My right alone, a mother's name. Und heischt für sich mein Mutterrecht.

TRIO TRIO

First harlot Erstes Weib Words are weak to paint my fears; Ach, kein Wort benennt mein Weh! Heart-felt anguish, starting tears, Seelenjammer, banger Schmerz Bet shall plead a mother's cause, Zeuge für dies Mutterherz. To thy throne, oh king, I bend, Sieh mich knie'n vor deinem Thron: My cause ist just, be thou my friend. Das Recht ist mein, sei du mein Freund.

Second harlot Zweites Weib False is all her melting tale. Falsch ist all ihr fein Gedicht.

Solomon Salomo Justice holds the lifted scale. Warnend schwebt die Waage schon.

Second harolot Zweites Weib Then be just, and fear the laws. Wäge streng des Rechts Gericht.

First harlot Erstes Weib Words are weak to paint my fears; Ach, kein Wort benennt mein Weh! Heart-felt anguish, starting tears, Seelenjammer, banger Schmerz Best shall plead a mother's cause. Zeuge für dies Mutterherz. To thy throne, oh king, I bend, Sieh mich knie'n vor deinem Thron: My cause is just, be thou my friend. Das Recht ist mein, sei du mein Freund.

Solomon Salomo What says the other to th’imputed charge? Was sagt die andre zu so schwerer Schuld? Speak in thy turn, and tell thy wrongs at large. So sprich nun auch du, in Ordnung und Geduld

Second harlot Zweites Weib I cannot varnish o’er my tongue, Nicht kann ich schmücken den Bericht, And colour fair the face of wrong. Noch leih’n der Schuld ein hold Gesicht: This babe is mine, the womb of earth Dies Kind ist mein: ein Grabmal war Intom’d, conceals her little birth. Des anderen Loos, das sie gebar. Give me my child, my smiling boy, Gib mir mein Kind, all meine Lust. To cheer my breast with new-born joy Mit Trost zu stillen meinen Brust!

Solomon Salomo Hear me, ye women, and the king regard, Hört denn, ihr Frauen, was der König spricht, Who from his throne thus reads the just award: Der von dem Thron urtheilt nach Recht und Pflicht. Each claim alike, let both their portions share; Gleich, wie ihr Recht, sei Schaden und Gewinn: Divide the babe, thus each her part shall bear. Zertheilt das Kind; ihr Theil nehm’ jede hin. Quick, bring the faulchion, and the infant smite, Auf, bringt ein Schwert her! Haut das Kind entzwei, Nor further clamour for disputed right. Auf dass geschlichtet euer Hader sei.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 8 Second harlot Zweites Weib Thy sentence, great king, Dein Urtheil verfügt, Is prudent and wise, Was weis ist und klug, And my hopes on the wring Und mein Wunsch ist begnügt Quick bound for the prize. Am Theil den ich trug. Contented I hear, Nicht feindlich gesinnt And approve the decree; Ist des Spruchs Meinung mir: For at least I shall tear So entreiss’ ich das Kind, The lov’d infant from thee. Das geliebte, doch dir.

First harlot Erstes Weib Withhold, withhold the executing hand! Halt ein, steh ab vom schreckenvollen Mord! Reverse, oh king, thy stern command. Nimm, Herr, zurück dein furchtbar Wort! Can I see my infant gor’d Kann ich sehn mein Kind zerstückt With the fierce relentless sword? Durch den unbarmherzigen Stahl? Can I see him yield his breath, Kann ich sehn, wie’s nach mir blickt, Smiling at the hand of death? Lächelnd vor der Todesqual! And behold the purple tides Wie dem zarten Leib entrinnt Gushing down his tender sides? Purpurgleich die dunkle Flut? - Rather be my hopes beguil’d, Schonet nur ein theures Blut! Take him all - but spare my child. Nehmt es hin – nur schont mein Kind.

Solomon Salomo Israel, attend to what your king shall say; Israel, vernimm was nun dein König spricht: Think not I meant the innocent to slay. Nicht will den Mord den Unschuld das Gericht. The stern decision was to trace with art, Das strenge Urtheil brachte nur zu Tag, Was in dem Herzen The secret dictates of the human heart. beider Frauen sprach. She who could bear the fierce decree to hear, Sie, die frohlockt’, als ich den Spruch bekannt, Nor send one sigh, nor shed one pious tear, Und nicht ein Wort mit Thräne fand, Must be a stranger to a mother’s name. Die kennt die Liebe einer Mutter nicht. Hence from my sight, nor urge a further claim! Heb dich weg! Und fürchte mein Gericht. But you , whose fears a parent’s love attest, Doch Du , bestürmt von tiefem Mutterschmerz, Receive, and bind him to your beating breast; Nimm hin das Knäblein an dein pochend Herz; To you, in justice, I the babe restore, Nur dein in Wahrheit kann der Säugling sein, And may you lose him from your arms no more. Zur Lust dir bleib’ er nun und immer dein.

First harlot Erstes Weib Thrice bless’d be the king, for he’s good and he’s wise; Dem König sei Heil! Er ist weise und gut;

Solomon Salomo The Lord all these virtues has giv’n, Der Herr war’s , der so mich erhob,

First harlot Erstes Weib My gratitude calls streaming tears from my eyes. Mein thränendes Aug’ weinet Dank dir voll Glut.

Solomon Salomo Thy thanks be return’d all to Heav’n. An Gott nur gib Dank so wie Lob. ‘Tis god that rewards, and will lift from the dust Hoch waltet der Herr, der da mächtig Ihn schützt, Whom to crush proud oppressors endeavour; Den bedroh’n der Gewaltigen Hände;

First harlot Erstes Weib How happy are those who in God put their trust! Wie selig ist der, der auf Gott nur sich stützt!

Solomon Salomo For his mercy endureth for ever. Sein Gnade, sie währet ohn’ Ende.

CHORUS OF ISRAELITES CHOR DER ISRAELITEN From the east unto the west, Wer vom Osten bis hin zum West Who so wise as Solomon? Ist so weis’ als Salomo? Who like Israel’s king is bless’d, Wer ist, Israels König gleich, Who so worthy of a throne? Glanz und Zierde seinem Thron?

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 9 Zadok Zadok From morn to eve I could enraptur’d sing Von früh bis spät sing’ ich in Wonne gern The various virtues of our happy king; Des Königs Ehren, unsers weisen Herrn, In whom , with wonder , we behold combin’d, In dem mit Staunen all sein Israel preist The grace of feature with the worth of mind. Der Demuth Würde und den hohne Geist See the tall palm that lifts the head Sieh, wie die Palm’ ihr Haupt hoch trägt On Jordan’s sedgy side, Am Rand des Jordanstrands, His tow’ring branches curling spread, Wie mächt’ge Zweige stolz sie regt, And bloom in graceful pride. Und grünt in vollem Glanz. Each meaner tree regardless springs, Nicht ragt ein andrer Baum empor, Nor claims our scornful eyes; Den ihr du gleichen wirst: Thus thou art first of mortal kings, So strahlst auch du den Weisen vor, And wisest of the wise Der grossen grösster Fürst. See the tall palm: (da capo) Sieh, wie die Palm’: (da capo)

First harlot Erstes Weib No more shall armed bands our hopes destroy, Fortan weilt harmlos Glück in Feld und Haus, Peace waves her wing, and pours forth ev’ry joy. Mild breitet Frieden sein sanft Gefieder aus. Beneath the vine, or fig-tree’s shade, Am klaren Bach , im stillen Thal Ev’ry shepherd sings the maid, Klagt der Hirt in Liebesqual Who his simple heart betray’d, Ihr, die all sein Herz ihm stahl. In a rustic measure. Im Gesang’ sein Sehen. While of torments he complains, Weil er seinem Gram sich weiht, All around the village swains Lauscht im Haine Knab’ und Maid Catch the song, and feel hes pains, Seinem Lied und seinem Leid, Mingling sighs with pleasure. Lächelnd unter Thränen. Beneath the vine: (da capo) Am klaren Bach: (da capo)

CHORUS OF PRIESTS CHOR DER PRIESTER Swell, swell the full chorus to Solomon’s praise, Schallt, schallt laut, ihr Chöre, zu Salomo’s Preis, Record him, ye bards, as the pride of our days. O nennt ihn, ihr Sänger, den Stolzen unserer Zeit. Flows sweetly the numbers that dwell on his name, Schwellt lieblich des Lied, das besingt seine Huld, And rouse the whole nation in songs to his fame. Erhebt all das Volk mit dem Sang seines Ruhms. Swell, swell the full chous: (da capo) Schallt, schallt laut, ihr Chöre: (da capo)

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 10 GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) SOLOMON · ACT III

Scene I Scene I Solomon, Queen of Sheb, Zadok and Chorus Salomo, Königin von Saba und Chor

Queen of Sheba Königin von Saba From Arabia’s spicy shores, Von Arabien’s würz’gem Strand, Bounded by the hoary main, Den das dunkle Meer umgränzt, Sheba’s queen these seats explores, Komm ich her, zu sehn dies Land, To be taught thy heav’nly strain. Wo dein Nam’ und Ruhm erglänzt.

Solomon Salomo Thrice welcome queen, with open arms Sei uns willkommen! So hoher Gast Our court receives thee, and thy charms. Empfängt mit Freuden mein Palast. The temple of the Lord first meets your eyes, Den Tempel unsers Herrn sieht hier dein Aug’, Rich with the well-accepted sacrifice. Glanzvoll erhöht dem heil’gen Opferbrauch. Here all our treasures free behold, All unsern Schatz erblickst du hier Where cedars lie, o’erwrought with gold; Im Cedernbau voll Gold und Zier. Next, view a mansion fit for kings to own, Sieh den Palast dann, unsern Sitz und Thron, The forest call’d of tow’ring Lebanon, Benannt der Wald des Berges Libanon, Where art her utmost skill displays, Wo Kunst ihr höchstesWerk vollbracht, And ev’ry object claims your praise. Und alles athmet Herrscherpracht.

Queen of Sheba Königin von Saba Ev’ry sight these eyes behold, Jeder Blick, der sich beut, Does a diff’rent charm unfold; zeugt von Glanz und Herrlichkeit; Flashing gems, and sculptur’d gold, Prachtgestein und Goldgeschmeid’ Still attract my ravish’d sight. Lockt mein Aug’, wohin es blickt. But to hear fair truth distilling, Doch es ist der Weisheit Fülle In expressions choice and thrilling In des Sangs melod’scher Hülle. From that tongue, so soft and killing, Was mich bannt in heil’ge Stille, That my soul does most delight. Was mein Herz zumeist entzückt.

Solomon Salomo Sweep, sweep the string, to sooth the royal fair, Stimmt an den Chor, und stillt ihr Wunsch und Hang! And rouse each passion with th’alternate air Ruft jed’ Gefühl wach, wechselnd im Gesang. Music apread thy voice around, Hebt im Chor der Stimmen Klang, Sweetly flow the lulling sound. Lieblich tön’ ein süsser Sang.

CHORUS CHOR Music apread thy voice around, Hebt im Chor der Stimmen Klang, Sweetly flow the lulling sound. Lieblich tön’ ein süsser Sang

Solomon Salomo Now a diff’rent measure try, Nun ein Sang von andrer Glut! Shake the dome, and pierce the sky. Braust wie Sturm und rast in Wuth. Rouse us next to martial deeds; Stürmt uns auf zu Kraft und Muth! Clanking arms, and neighing steeds, Schwert und Schild und wiehernd Ross Seem in fury to oppose Prallt zum Kampf in wildem Stoss Now the hard-fought battle glows. Nun entbrennt die Schlacht in Wuth.

CHORUS CHOR Now a diff’rent measure try, Nun ein Sang von andrer Glut! Shake the dome, and pierce the sky. Braust wie Sturm und rast in Wuth. Rouse us next to martial deeds; Stürmt uns auf zu Kraft und Muth! Clanking arms, and neighing steeds, Schwert und Schild und wiehernd Ross Seem in fury to oppose Prallt zum Kampf in wildem Stoss Now the hard-fought battle glows. Nun entbrennt die Schlacht in Wuth.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 11 Solomon Salomo Then at once from rage remove; Doch nun stillt die wilden Triebe! Draw the tear from hopeless love; Singt die Qual verschmähter Liebe; Lengthen out the solemn air, Trauernd einst ein Klaglied singt, Full of death and wild despair. Wie sie Tod und Verzweiflung bringt.

CHORUS CHOR Draw the tear from hopeless love; Singt die Qual verschmähter Liebe; Lengthen out the solemn air, Trauernd einst ein Klaglied singt, Full of death and wild despair. Wie sie Tod und Verzweiflung bringt.

Solomon Salomo Next the tortur’d soul release, Und nun senk’ ein sanftes Lied And the mind restore to peace. Milden Frieden in’s Gemüth. Thus rolling surges rise, So rollt die Wog’ und steigt , And plough the troubled main; Und furcht die Meeresflut; But soon the tempest dies, Dann sinkt der Sturm und weicht, And all is calm again. Und alles schweigt und ruht.

CHORUS CHOR Next the tortur’d soul release, Und nun senk’ ein sanftes Lied And the mind restore to peace. Milden Frieden in’s Gemüth. Thus rolling surges rise, So rollt die Wog’ und steigt , And plough the troubled main; Und furcht die Meeresflut; But soon the tempest dies, Dann sinkt dier Sturm und weicht, And all is calm again. Und alles schweigt und ruht.

Queen of Sheba Königin von Saba Thy harmony’s divine, great king, O himmlisch ist dein Chor, fürwahr! All, all obeys the artist’s string. Des Meisters Wink beseelt die Schaar. And now, illustrious prince, receive Doch nun, erhab’ner Fürst, nimm hier Such tribute as my realm can give. Aus Saba Weihgeschenk von mir. Here, purest gold, from earth’s dark entrails torn; Hier reinstes Gold aus dunkler Erde Schacht, And gems resplendent, that outshine the morn; Und Gemmen lechtend wie des Morgens Pracht. There balsam breathes a grateful smell, Balsam stömt hier den Dufthauch aus: With thee the fragrant strangers wish to dwell. Nimm auf den würz’gen Fremdling in dein Haus. Yet of ev’ry object I behold, Doch von Allem, was ich hier erblickt, Amid the glare of gems and gold, Von Kunst erfreut, von Glanz entzückt: The temple most attracts my eye, Dem Tempel bleibt der höchste Preis, Where, with unwearied zeal, you serve the Lord on high. Wo ihr in Andacht dient dem Herrn im Himmelkreis.

Levite Levit Pious king, and virtuous queen, Frommer Fürst und edle Frau, May your name resound in story; Euer Ruhm wird ewig währen; In time’s latest annals seen, Spät’ster Zeit die reichste Schau, Crown’d with honour, crown’d with glory Reich an Segen, reich an Ehren.

Zadok Zadok Thrice happy king, to have achiev’d , O sel'ger Fürst, der da vollbringt, What scarce will henceforth be believ’d; Was künft'ger Zeit unglaublich klingt: When seven times around the sphere Da siebenmal der Sonnenball The sun had led the new-born year, Die Sphärenbahn durchlief im All, The temple rose, to mark thy days Entstand, zum Ruhm für unsre Zeit, With endless themes for future praise. Dein Tempelbau voll Herrlichkeit. Our pious David wish’d in vain, Nicht deinem Vater ward gewährt, By this great act to bless his reign; Das solche That sein Reich geehrt, But Heav’n the monarch’s hopes withstood, Weil Gott dem König wiederstand, For ah! His hands were stain’d with blood. Denn ach! von Blut troff seine Hand. Golden columns, fair and bright, Goldner Säulen stolze Pracht Catch the mortals' ravish’d sight; Bannt den Blick mit Zaubermacht; Round their sides ambitious twine Rings umrankt sie epheugleich Tendrils of the clasping vine: Schlanker Reben zarter Zweig; Cherubims stand there display’d, Cherubime hehr und schön

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 12 O’er the ark their wings are laid: Goldbeschwingt die Arch' umstehn: Ev’ry object swells with state, Alles kunstreich,tadellos, All is pious, all is great. Alles herrlich, alles gross.

CHORUS CHOR

Chorus 1 Chor 1 Praise the Lord with harp and tongue! Preist den Herrn mit Harfenklang! Praise Him all ye old and young, Preist ihn All' mit lauten Sang, He's in mercy ever strong. Gnade ruht in seinem Schooss.

Chorus 2 Chor 2 Prais the Lord through ev'ry state, Preist den Herrn in jedem Stand, Praise Him early, praise him late, Preist ihn frühe, preist ihn spät, God alone is good and great. Gott allein ist stark und gross.

Full Chorus Gesamter Chor Let the loud Hosannahs rise, Singt ihm mit Hosianna Preis, Widely spreading through the skies, Hoch empor zum Himmelskreis, God alone is just and wise. Gott allein ist gut und gross.

Queen of Sheba Königin von Saba May peace in Salem ever dwell! Sei Fried' in Salem segenvoll! Illustrious Solomon, farewell: Erhab'ner Salomo, leb' Wohl! Thy wise instructions be my future care, Dein Wort der Weisheit hat mich hoch beglückt, Soft as the show'rs that cheer the vernal air; Warm wie der Schau'r , den früh der Lenz uns schickt, Whose warmth bids ev'ry plant her sweets disclose, Der mild den jungen Keim der Saat erquickt, The lily wakes, and paints the op'ning rose. Die Lilie welche die Rosenknospe schmückt. Will the sun forget to streak Säumt der Sonne Morgenlicht Eastern skies with amber ray, Je in seinem Sphärenlauf? When the dusky shades to break Wenn der mächt'ge Nebel bricht, He unbars the gates of day? Wirft das Thor des Tags sie auf: Then demand if Sheba's queen So trägt Saba's Königin E'er can banish from her thought Ewig treu in Herz und Sinn All the splendor she has seen, All den Glanz, der ihr erschien, All the knowledge thou hast taught. All die Huld, die du verlieh'n.

Solomon Salomo Adieu, fair queen, and in thy breast Leb', Fürstin, wohl! und alle Zeit May peace and virtue ever rest! Sei Fried' und Glück dein treu Geleit.

DUET DUETT

Queen of Sheba Königin von Saba Ev'ry joy that wisdom knows, Alles Glück, das Weisheit gewährt, May'st thou, pious monarch, share! Sei, o frommer Fürst, dein Theil.

Solomon Salomo Ev'ry blessing Heav'n bestows, Aller Segen, den Gott bescheert Be thy portion, virtuous fair! Sei dein eigen, alles heil!

Queen of Sheba Königin von Saba Gently flow thy rolling day. Sanft durchleb' der Tage Kreis.

Solomon Salomo Sorrow be stranger here. Sorge sei ein Fremdling hier.

Both Beide May thy people sound thy praise, Froh im Volke schall' dein Preis, Praise unbought by price or fear. Dir zum Ruhm, zur Wonne Dir.

GRAND CHORUS SCHLUSSCHOR The name of the wicked shall quickly be past; Der Name der Bösen wird schnelle vergehn, But the fame of the just shall eternally last. Doch der Ruhm der Gerechten wird ewig bestehn.

© by K&K Verlagsanstalt anno 2003 page 13