As Flores de Jamnitzer A fundição pelo natural no Renascimento Jamnitzer’s Flowers Life casting in the Renaissance

As Flores de Jamnitzer A fundição pelo natural no Renascimento Jamnitzer’s Flowers Life casting in the Renaissance Coordenação Geral / General Coordination Pedro Aguiar-Branco Álvaro Roquette

Autor / Author Hugo Miguel Crespo Centro de História da Universidade de Lisboa

Com um texto de abertura de / With a prefatory text by Annemarie Jordan Gschwend

Apoio executivo / Executive support Diogo Aguiar-Branco Davide Camilo

Fotografia / Photography © Onshot / Rui Carvalho © Pedro Lobo

Tradução / Translation Rua D. Pedro V, n.º 69 1250-093 Lisboa, Portugal Hugo Miguel Crespo Tel.: +351 213 421 682 Centro de História da Universidade de Lisboa 19, Rue de Beaune 75007 Paris, France Design Gráfico / Graphic Design Tel.: +33 1 42 61 23 30 Pedro Gonçalves www.pab.pt Impressão / Printing Norprint - a casa do livro Pedro Aguiar-Branco e-mail: [email protected] ISBN Tel.: +351 93 241 65 90 978-989-96180-6-0 Álvaro Roquette Depósito legal / Legal registration e-mail: [email protected] 466938/20 Tel.: +33 6 73 31 91 65 As Flores de Jamnitzer A fundição pelo natural no Renascimento Jamnitzer’s Flowers Life casting in the Renaissance

Hugo Miguel Crespo

Com um texto de abertura de With a prefatory text by

Annemarie Jordan Gschwend

2020 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

4 Índice Contents

j

Apresentação de Pedro Aguiar-Branco Presentation by Pedro Aguiar-Branco 5

As Flores de Prata de Jamnitzer Jamnitzer’s Silver Flowers Hugo Miguel Crespo 8

Wencesslawen Gamniczer, burger und Goltschmidt zu Nürnberg Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wencesslawen Gamniczer, burger und Goltschmidt zu Nürnberg Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg Annemarie Jordan Gschwend 14

As Flores de Jamnitzer. A fundição pelo natural no Renascimento Jamnitzer’s Flowers. Life casting in the Renaissance Hugo Miguel Crespo 34 6 Pedro Aguiar-Branco

Porto, Janeiro 2020 | Porto, January 2020

Estávamos em Outubro 2015. Deviam ser dez horas da ma- October 2015. It must have been ten o’clock in the morn- nhã quando desci para a minha sala de trabalho e chegara entretan- ing and I went down to my office. A package had arrived. Like to uma encomenda. Como todos os dias o cerimonial de abrir o every day I performed the ceremonial of opening the mail and correio e mergulhar nos catálogos. Esta cerimónia é um ritual com delving into the catalogues. This ceremony is a ritual of many years muitos anos e lembro com saudades o meu filho Diogo que, com 3 and I remember my son Diogo, aged about four, breaking a plate ou 4 anos de idade, ao arrumar um prato numa vitrine o partiu... já while attempting to place it on a shelf... I don’t recall if I slapped não sei se lhe dei uma palmada nas mãos ou se o abracei e disse – po- his hands or hugged him and said – you can touch, but you can’t des mexer, mas não podes partir! Mas voltando à encomenda: abro break it! But back to the package: I opened it with enthusiasm. com entusiasmo. Comprara uma jarra em filigrana e dada a fragili- I had bought a filigree vase, and given its fragility it required the dade requeria a atenção e o cuidado de um especialista. Eu embalo attention and care of a specialist. I pack 90% of my pieces, being 90% das minhas peças. Tenho como certo que ninguém melhor do certain there is no one better than the owner to take care of what is que o dono para tomar conta daquilo que é seu! E assim foi. O ramo theirs! And so it was. The flower bouquet with its filigree vase. The de flores com o seu vaso de filigrana. A embalagem protegia dema- packaging seemed excessive for what I mistakenly presumed were siadamente as flores. Pensei, mas que coisa... porque me enviaram dried flowers. um ramo de flores secas? For the first time I examined my flower vase carefully. After Pela primeira vez examinei atentamente o meu vaso com all the flowers were in silver and the catalogue description was not flores. Afinal as flores eram em prata e a descrição do catálogo não clear about it! It was a surprise and I looked incredulous at the era clara nisso! Foi uma surpresa e olhava incrédulo para o realismo obvious realism! I heard voices upstairs. My son had come home patente! Ouvi vozes no andar de cima. O meu filho chegara para al- for lunch and had invited a friend. I rubbed my hands together and moçar e tinha convidado um amigo. Esfreguei as mãos e disse: “Óp- said: “Great – we have a topic of conversation for lunch!” I took the timo – temos tema de conversa para o almoço!” Subi com o vaso vase to the dining room and replaced the centrepiece with it. It sat de flores para a sala de jantar e substituí o centro de mesa pelo ramo in front of everyone. I expected reactions... Today we have this odd de flores. Estava à frente de todos. Esperei reacções... hoje temos esta piece, look at it and tell me what you see. They look natural, yes, peça estranha, observem e digam o que veem. Parecem naturais, sim that’s it, but they are made from silver, so how is it possible?! Several é isso, mas são feitas em prata, como é possível?! As hipóteses sur- hypotheses came up, but none were very convincing… by casting? giram mas não eram muito convincentes... fundição? Mergulhadas Dipped in a silver liquid? Impossible I said! num liquido de prata? Impossível dizia! The next day I drove to Lisbon to my gallery. Hugo Miguel No dia seguinte parto para Lisboa para a minha galeria. Crespo was already there. I talked about it and showed him the vase O Hugo Miguel Crespo já lá se encontrava. Falo no assunto e mos- of flowers and asked: “How is it possible? Silver flowers cast so per- tro-lhe o vaso de flores e pergunto: “Como é possível? Flores de pra- fectly? The answer was quite prompt: only if it was made by Jam- ta com esta perfeição de fundição? A resposta foi súbita: só se foi feito nitzer! We looked online and I saw the portrait of the goldsmith for pelo Jamnitzer! Debruçámo-nos no computador e vejo o retrato the first time with a flower vase on his right. It was incontrovertible: do ourives pela primeira vez com um ramo de flores à sua direita. our flowers were by Jamnitzer! This led to a hectic afternoon want- Fui peremptório: são as flores de Jamnitzer. Foi uma tarde frenética ing to see everything that was available about this artist. I for sure a ver tudo o que aparecia sobre este artista. Claro que reconheci as was familiar with his masterpieces in precious metalwork, but was suas obras primas de ourivesaria, mas desconhecia a sua mestria na unaware of his mastery in life casting and animals. fundição do natural de plantas e animais. I love this sensation of discovery, and hypothesis followed by Adoro esta sensação de descoberta, da hipótese e depois da confirmation. I had the right person by my side to find the right confirmação. Tinha a pessoa certa ao meu lado para encontrar a scientific team to help get the job done. Today this flower vase has equipa científica certa para ajudar a fazer o trabalho. Hoje este vaso already travelled the world. We spoke to dozens of historians and de flores já correu mundo. Falámos com dezenas de historiadores e scientists and compared it to other works in museums. It was a very cientistas e comparámos com obras em museus. Foi uma aventura rewarding adventure. The work is done! The many collaborations muito gratificante. O trabalho está feito! As muitas colaborações aqui presented here reveal that for us the knowledge and cross-sectional presentes revelam que para nós o conhecimento e o estudo transver- study that this work has provided is also a conquest. We worked in sal que esta obra proporcionou foi uma conquista. Trabalhámos em tune with the scientific community, universities, museums and their sintonia com a comunidade científica, as universidades, os museus e curators in the disclosure of culture and art history. seus conservadores na divulgação da Cultura e da História da Arte. As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

8 As Flores de Prata de Jamnitzer Jamnitzer’s Silver Flowers

j Hugo Miguel Crespo

Depois de alguns meses de intensa pesquisa histó- After a few months of intense art historical research rico-artística e análise científica, este pequeno livro estava and scientific analysis this small book was ready for the pronto para ser impresso em Março de 2016. No entanto, printing press by March 2016. However, the overwhelming a extrema complexidade do objecto discutido no presente complexity of the object discussed in the present book, and livro e sua atribuição a um dos mais importantes ourives do its attribution to one of the most important goldsmiths of Renascimento, exigia paciência e cautela. Nos quatro anos the Renaissance, demanded patience and caution. In the seguintes, os resultados da pesquisa foram partilhados com four intervening years the research results have been shared vários especialistas, que aqui agradecemos, que nos ajuda- with many experts, acknowledged by us here, who have ram a corroborar a nossa atribuição. Quando, nos inícios de helped reassure us of our attribution. When in early Oc- Outubro de 2015, o vaso de flores veio parar pela primeira tober 2015 the flower bouquet first sat on my working vez à minha mesa de trabalho na galeria de Lisboa, os seus table in the Lisbon gallery, its artistic merits were promptly méritos artísticos foram prontamente descartados, pois aos dismissed, as to my eyes it looked like simply dead, dry flowers on a filigree vase which was unlike the Asian fil- igree work in which I specialise. It was only later, when my director Pedro Aguiar-Branco pointed out the nature [fig. 1] Nicolas de Neufchâtel, Wenzel Jamnitzer, ca. 1562-1563; pintura of the flowers – made from solid silver! –, that I was sur- a óleo sobre tela (92,5 x 80 cm). Genève, Musée d’art et d’histoire, inv. prised and shocked. It is not rare for Pedro – to whom I 1825-0023. | Nicolas de Neufchâtel, Wenzel Jamnitzer, ca. 1562-1563; painting on canvas (92.5 x 80 cm). Genève, Musée d’art et d’histoire, inv. am most grateful for publishing this book – to come across, 1825-0023. – © Musée d’art et d’histoire; Yves Siza. and to be enthused and enchanted by the most amazing,

9 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

meus olhos pareciam simples flores secas num vaso de fili- extraordinary objects, which I have been fortunate enough grana, diferente do trabalho de filigrana asiática em que me to closely handle and study over these past years under his especializara. Só mais tarde, quando o meu director Pedro watchful eyes. As an art historian with an earlier training Aguiar-Branco apontou para a natureza das flores – feitas in precious metalwork and goldsmithery, I had been fas- de prata maciça! –, veio a surpresa e o choque. Não é raro cinated for many years with life casting techniques using o Pedro – a quem estou muito grato por publicar este li- precious metals. When Pedro asked me who could have vro – descobrir, e com eles ficar entusiasmado e encantado, produced such a piece, and having recently read Pamela os objectos mais surpreendentes e extraordinários, os quais Smith and Tonny Beentjes’s work on Renaissance life cast- tenho tido a sorte de manusear e estudar de perto nestes úl- ing of animals in silver, the name that came to mind was timos anos sob o seu olhar vigilante. Enquanto historiador none other than that of Wenzel Jamnitzer (fig. 1) – in this da arte com anterior formação em ourivesaria e joalharia, painting, and contrary to Renaissance portrait conventions, vivo fascinado desde há anos pelas técnicas de fundição the vase filled with delicate silver life-casts of flowers (sim- pelo natural com metais preciosos. Quando o Pedro de ilar to our bouquet) rivals in size and importance with the imediato me perguntou quem poderia ter produzido esta goldsmith’s head, underscoring its extreme significance as peça, e tendo pouco tempo antes lido o texto de Pame- his greatest creative achievement. la Smith e Tonny Beentjes sobre fundição pelo natural de The shared discovery required a carefully research animais em prata no Renascimento, o nome que me veio and analysis of the piece so as to prove (or disprove) an at- à mente não foi outro senão o de Wenzel Jamnitzer (fig. tribution to the Nuremberg goldsmith, and it was decided 1) – nesta pintura, e ao contrário das convenções retratís- that the next step should be its restoration, the flowers being ticas do Renascimento, o vaso cheio de delicadas flores de so fragile and covered with tarnish, and the designing of a prata moldadas pelo natural (à semelhança do nosso ramo protective box which could double as a transportation case. de flores) rivaliza em dimensão e peso simbólico com a The flower bouquet was then discussed with Isabel Tis- cabeça do ourives, sublinhando a sua extrema importância sot (from the Lisbon-based company Archeofactu which enquanto a sua maior façanha artística. was responsible for the conservation work on the piece), Esta descoberta partilhada exigiu uma cuidadosa a well-known expert on metal corrosion and the conser- pesquisa e análise da peça, a fim de provar (ou refutar) uma vation and restoration of cultural heritage objects in metal, atribuição ao ourives de Nuremberga, sendo então decidi- who, with the assistance of Marta Manso, made possible the do que o próximo passo consistiria no seu restauro, já que scientific analyses discussed in my main text. These were as flores, tão frágeis, surgiam alteradas pela corrosão, e tam- held at the Laboratório de Instrumentação, Engenharia Bi- bém na concepção de uma caixa protectora que servisse omédica e Física das Radiações (LIBPhys-UNL), a research também de caixa para transporte. O vaso de flores foi então centre and laboratory to whom both belong. Annemarie discutido com Isabel Tissot (da empresa Archeofactu, em Jordan Gschwend was, from the start, full of enthusiasm, Lisboa, responsável pela conservação e restauro da peça), not only having contributed with an essay on Jamnitzer conhecida especialista em corrosão metálica e conserva- and the Habsburgs and their love for gardens, flora and ção e restauro de objectos culturais em metal, que, com fauna which opens the present volume, but also for having a assistência de Marta Manso, tornou possível as análises assisted me with some sixteenth-century German trans- científicas discutidas no meu texto principal. Estas foram lations and for discussing Jamnitzer’s known works, for realizadas no Laboratório de Instrumentação, Engenharia which I am most indebted. The botanical identifications Biomédica e Física das Radiações (LIBPhys-UNL), cen- of the flowers present in the bouquet were made with the tro de investigação e laboratório ao qual ambas pertencem. valuable help of Luísa Borralho, Mário Fortes, Dalila Es- Annemarie Jordan Gschwend acompanhou a investigação pírito Santo and Ania Zaj c; and also Sasha Assis Lima, to desde o início com grande entusiasmo, não apenas contri- whom I am grateful for her insights and commentaries. buindo com um texto sobre Jamnitzer e os Habsburgo e I am also thankful to Helene Hanzer, head of conserva- seu amor por jardins, flora e fauna, e que abre o presente tion of the Kunstkammer and Kaiserliche Schatzkammer volume, mas também ajudando com a tradução de tex- (Treasury) of the Kunsthistorisches Museum in Vienna, for tos quinhentistas em alemão, e discutindo comigo as obras providing me details of the conservation treatment of the

10 As Flores de Prata de Jamnitzer Jamnitzer’s Silver Flowers

conhecidas de Jamnitzer, pelo qual muito lhe estou agra- writing box set with silver life casts, attributed to Jamnitzer, decido. As identificações botânicas das flores presentes no that is in her care. ramo de flores foram possíveis com a valiosa ajuda de Luísa The research results were soon sent to Henrique Borralho, Mário Fortes, Dalila Espírito Santo e Ania Zaj c; Leitão – to whom I am most thankful for his comments e também Sasha Assis Lima, a quem estou grato pelos seus and enthusiasm –, a well-known and much respected Por- comentários e achegas. Muito agradeço a Helene Han- tuguese science historian who, being familiar with Pamela zer, chefe de conservação da Kunstkammer e Kaiserliche Smith and her work on Jamnitzer’s life casting techniques, Schatzkammer (Tesouro) do Kunsthistorisches Museum shared with her our research on the flower bouquet. I was em Viena, por me facultar informação sobre o tratamento able to meet Pamela in Lisbon in April 2016 and briefly de conservação da caixa de escrita com moldagens pelo discuss the piece with her. Following this meeting, inter- natural em prata, atribuída a Jamnitzer, ao seu cuidado. est was shown from across the Atlantic, by Peter Jonathan Os resultados da pesquisa foram logo enviados a Bell, associate curator of European Paintings, Sculpture and Henrique Leitão – a quem estou muito grato pelos seus Drawings at the Cincinnati Art Museum in Ohio from comentários e entusiasmo –, bem conhecido e muito res- 2017, who at the time was a curator in the Department peitado historiador da ciência português que, conhecendo of European Sculpture and Decorative Arts at the Metro- Pamela Smith e o seu trabalho sobre as técnicas de fundi- politan Museum of Art in New York, and actively engaged ção pelo natural de Jamnitzer, partilhou com ela a nossa in collections research and acquisitions. This led to a visit investigação sobre o vaso de flores. Pude conhecer Pamela to the museum later that year with the flower bouquet. In em Lisboa em Abril de 2016 e discutir brevemente a peça the meantime, contacts with the Rijksmuseum in Amster- com ela. Após esta reunião, surgiu interesse do outro lado dam led to a visit, with the flower vase, to its department do Atlântico, de Peter Jonathan Bell, conservador de Eu- of conservation in April 2016. The discussion with Joosje ropean Paintings, Sculpture and Drawings no Cincinnati van Bennekom, conservator of metals at the Rijksmuseum Art Museum em Ohio a partir de 2017, e que à época era and in charge of the restoration project of the Merkel cen- conservador do Department of European Sculpture and trepiece, and Tonny Beentjes, who had collaborated with Decorative Arts no Metropolitan Museum of Art em Nova Pamela Smith, was of the upmost importance as it permitted Iorque, participando de forma activa na investigação das a better comparative analysis between the casts in their tech- colecções e em novas aquisições. O interesse demonstrado nical aspects. I am thus extremely grateful to Joosje to have levou a uma visita ao museu no final daquele ano com o made it possible, and for generously sharing her analytical ramo de flores. No entretanto, contactos com o Rijksmu- data regarding the chemical composition of Jamnitzer’s cen- seum em Amesterdão levaram a uma visita, com o vaso de trepiece which has in the meanwhile been published. flores, ao seu departamento de conservação em Abril de While in Dresden in late August 2016, I was able to 2016. A discussão com Joosje van Bennekom, conservadora briefly present the research on the flower bouquet to some de metais no Rijksmuseum e responsável pelo projecto de of the curators of the Staatliche Kunstsammlungen Dres- restauro do centro de mesa Merkel, e Tonny Beentjes, que den, at the Residenzschloss, and wish to thank Michael havia colaborado com Pamela Smith, foi da maior impor- Korey, curator at Mathematisch-Physikalischer Salon, for tância, pois permitiu uma melhor análise comparativa entre his interest in my research. On the 21st February 2018, in as moldagens pelo natural nos seus aspectos técnicos. Estou, an international conference promoted by the Czech Acad- portanto, extremamente reconhecido a Joosje por ter tor- emy of Sciences, the Institute of Art History and the Na- nado possível o encontro e por generosamente ter partilha- tional Gallery in Prague, on Archduke Ferdinand II of Austria do os seus dados analíticos sobre a composição química do (1529-1595) and his Cultural Patronage between Prague and centro de mesa de Jamnitzer, entretanto publicados. Innsbruck, I presented my research on Jamnitzer’s flower Em Dresden, no final de Agosto de 2016, pude bouquet, which prompted much interest and for which apresentar brevemente a investigação sobre o vaso de flores I am grateful to Sylva Dobalová for her kind invitation a alguns dos conservadores do Staatliche Kunstsammlun- to participate. More recently, the meeting in September gen Dresden, no Residenzschloss, e gostaria de agradecer 2019 with Michèle Bimbenet-Privat, conservateur général a Michael Korey, curador do Mathematisch-Physikalischer at the département des Objets d’art, Musée du Louvre in

11 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

Salon, o seu interesse. A 21 de Fevereiro de 2018, numa Paris, and a leading expert on Jamnitzer, reassured me of conferência internacional promovida pela Academia das the soundness of our attribution of the flower bouquet to Ciências da República Checa, o Instituto de História da the Nuremberg goldsmith, Wenzel Jamnitzer, author of the Arte e a Galeria Nacional de Praga, sobre o Archduke Fer- treatise Perspectiva corporum regularium (fig. 2). dinand II of Austria (1529-1595) and his Cultural Patronage between Prague and Innsbruck, apresentei a investigação sobre o ramo de flores de Jamnitzer, que despertou vivo interesse, e pelo qual sou grato a Sylva Dobalová pelo seu simpático convite para participar. Mais recentemente, a reunião em Setembro de 2019 com Michèle Bimbenet-Privat, conser- vateur général no département des Objets d’art, Musée du Louvre em Paris, e uma das principais especialistas em Jam- nitzer, tranquilizou-nos quanto à atribuição do ramo de flores ao ourives de Nuremberga, Wenzel Jamnitzer, autor do tratado Perspectiva corporum regularium (fig. 2).

[fig. 2] Jost Amman, a partir de Wenzel Jamnitzer, gravura para o tratado Perspectiva corporum regularium, Nuremberga, 1568; água-forte sobre papel (24,3 x 16,6 cm). Londres, Victoria and Albert Museum, inv. E.2661-1913. | Jost Amman, after Wenzel Jamnitzer, engraving for the treatise Perspectiva corporum regularium, Nurnberg, 1568; etching on paper (24.3 x 16.6 cm). London, Victoria and Albert Museum, inv. E.2661-1913. – © Victoria and Albert Museum, London.

12 As Flores de Prata de Jamnitzer Jamnitzer’s Silver Flowers

13 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

14 Wencesslawen Gamniczer, burger und Goltschmidt zu Nürnberg Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga

Wencesslawen Gamniczer, burger und Goltschmidt zu Nürnberg Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

j Annemarie Jordan Gschwend1

Annemarie Jordan Gschwend1 Annemarie Jordan Gschwend1

Praga, 1577. O tesoureiro imperial, Balthasar II von Prague, 1577. The imperial treasurer, Balthasar II von Trautson2, barão de Sprechenstein (1531-1594), concluía Trautson2, Baron of Sprechenstein (1531-1594), completed a 26 de Outubro um inventário de objectos de prata en- drawing up on October 26, an inventory of silver objects comendados ao renomado Wenzel Jamnitzer, preeminente commissioned from the renowned Wenzel Jamnitzer, pree- cidadão burguês e ourives famoso de Nuremberga.3 A re- minent burgher and master goldsmith in Nuremberg.3 The messa da Alemanha havia chegado a Praga dez dias antes, a shipment from Germany had reached Prague ten days prior 18 de Outubro e o cliente que encomendara tão impres- on October 18. The patron who ordered this impressive lot sionante baixela era a filha do imperador Maximilian II e of plate was the daughter of Emperor Maximilian II and Ma-

1 Quero agradecer a Virgine Spenlé e a Georg Laue a generosa partilha da 1 I would like to thank Virgine Spenlé and Georg Laue for generously sua investigação sobre Wenzel Jamnitzer. sharing their research on Wenzel Jamnitzer. 2 Trautson provinha de uma importante família do sul do Tirol, intimamente 2 Trautson came from a prominent South Tyrolean family closely related relacionada à família Madruzzo de Trento. O cardeal Cristoforo Madruzzo to the Madruzzo family in Trent. Cardinal Cristoforo Madruzzo (1512- (1512-1578), que desempenhou um papel importante no Concílio de 1578), who played an important role at the Council of Trent (from 1545 Trento (1545 a 1563), era seu tio. Balthasar fez uma brilhante carreira na to 1563) was his uncle. Balthasar made a brilliant career for himself at the corte dos Habsburgo, primeiro como estribeiro-mor da imperatriz Maria Habsburg court, first as Empress Maria’s Master of the Horse in Vienna em Viena e depois ao serviço de Ferdinand II do Tirol, em Innsbruck. and then in the service of Ferdinand II of Tyrol in Innsbruck. 3 Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses 3 Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des Allerhöchsten Kaiserhauses (doravante Jahrbuch), 15, 1894, pp. LXXVIII-LXXIX, Reg. 11930. (hereafter Jahrbuch), 15, 1894, pp. LXXVIII-LXXIX, Reg. 11930.

[fig. 1] François Clouet, Elisabeth de Áustria, rainha de França, 1571; pintura a óleo sobre madeira de carvalho (36 x 27 cm). Paris, Musée du Louvre, inv. 3254. | François Clouet, Elisabeth of Austria, Queen of France, 1571; oil painting on oak panel (36 x 27 cm). Paris, Musée du Louvre, inv. 3254. – © Musée du Louvre, Paris.

15 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

16 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

de Maria de Áustria, Elisabeth de Áustria, que havia sido ria of Austria, Elisabeth of Austria, former Queen of France rainha de França e viúva do rei Charles IX (figs. 1-2). and widow of the French King Charles IX (figs. 1-2). Just Apenas dois anos antes, após a morte prematura do ma- two years before, after her husband’s premature death, Elisa- rido, Elisabeth abandonara a corte dos Valois no final de beth abandoned the Valois court in late 1575 to return to her 1575 para regressar à casa dos pais. Posteriormente, viveu parents. Subsequently, she lived and moved with Maximilian e deslocou-se com a corte peripatética de Maximilian II, II’s peripatetic court, residing between the imperial cities of residindo entre as cidades imperiais de Viena e Praga. Esta Vienna and Prague. This dinner service created by Jamnitzer baixela, concebida por Jamnitzer na sua grande oficina, es- with his large workshop, was earmarked for the Dowager tava destinada à mesa da rainha viúva, para uso e apresen- Queen’s table, for use and display on her credenzas and buffe- tação nos seus aparadores, móveis de madeira de nogueira ts. The latter, a piece of furniture made of walnut or oak, and ou carvalho dispostos num salão de jantar para exibir a bai- positioned in a dining hall to showcase plate during banquets. xela durante os banquetes. A exibição ostensiva de peças de The ostentatious display of gold and silver vessels on state ouro e prata em ocasiões de estado era dupla: sublinhar a occasions was twofold: to underscore the owner’s wealth and riqueza e prestígio do proprietário e impressionar os con- prestige, and to impress guests during the service of food and vivas durante o servir da refeição e bebidas quando tais drink when such imperial plate was deployed. A surviving objectos imperiais eram postos a uso. Um pagamento ou payment confirms Jamnitzer’s regal service for Elisabeth as recibo sobrevivente confirma o encargo régio a Jamnitzer both ostentatious (intended for display) and quite expensive. para Elisabeth, não apenas ostensivo (destinado à exibição), Her brother, Emperor Rudolf II, generously paid the Nu- como também bastante caro. O seu irmão, imperador Ru- remberg goldsmith 1200 Rhenish guilders4, a few months dolf II, pagou generosamente ao ourives de Nuremberga earlier, on February 26, to help offset his sister’s expenses.5 1200 florins da Renânia4, alguns meses antes, a 26 de Feve- Elisabeth of Austria’s tableware comprised of many sil- reiro, para ajudar a equilibrar as despesas da sua irmã.5 ver and gilded silver pieces, weighing all together almost 240 A baixela para Elisabeth de Áustria contava muitas kilos.6 Trautson counted 200 assorted silver bowls, 96 plates, peças de prata e prata dourada, pesando no total quase 240 6 pitchers with handles7, 6 tall square bottles (“kellerflaschen”)8, quilos.6 Trautson regista 200 taças de prata de diferentes tipos, 12 candlesticks, 2 brasiers and 12 saltcellars. More luxurious 96 pratos, 6 jarros com asa7, 6 garrafas quadradas altas (“keller- items were gilded: 12 beakers or drinking cups (“hofpecher”), flaschen”)8, 12 castiçais, 2 braseiros e 12 saleiros. Objectos mais 2 salvers, 22 spoons, 12 saltcellars, 2 boxes for toothpicks luxuosos eram dourados: 12 pichéis ou copas de beber (“ho- (“zanstiererpüchslein”), 2 pitchers and 2 small ewers. The in- fpecher”), 2 salvas, 22 colheres, 12 saleiros, 2 caixas para palitos ventory is perfunctory, regrettably without any detailed des- (“zanstiererpüchslein”), 2 jarros e 2 pequenos gomis. O inventá- criptions of the individual pieces, but one can surmise that rio é infelizmente sumário, sem descrições detalhadas das pe- such luxurious, costly plate destined for a Habsburg Arch-

4 1 florim da Renânia valia 60 kreuzer. 4 1 Rhenish guilder valued at 60 kreuzer. 5 Jahrbuch, 7, 1888, p. CLXVIII, Reg. 5364: “Kaiser Rudolf II bewilligt derselben geliebsten frawen schwester Elisabeth, der verwittibten khünigin aus Frannkhreich, 5 Jahrbuch, 7, 1888, p. CLXVIII, Reg. 5364: “Kaiser Rudolf II bewilligt derselben zu hülf und auf verfertigung der silberarbeith, so höchstgedachte künigin, zu geliebsten frawen schwester Elisabeth, der verwittibten khünigin aus Frannkhreich, Nürnberg zurichten und machen lest, die Summe von 1200 Gulden rheinisch.” zu hülf und auf verfertigung der silberarbeith, so höchstgedachte künigin, zu Nürnberg zurichten und machen lest, die Summe von 1200 Gulden rheinisch.” 6 Jahrbuch, 15, 1894, p. LXXIX, Reg. 11930: “Summa summarium […] wigt 1015 mark, 1 loth, 2 quintlein und 0 denare, alles Nürnberger gewicht [são aqui 6 Jahrbuch, 15, 1894, p. LXXIX, Reg. 11930: “Summa summarium […] usadas as medidas peso de Nuremberga].” wigt 1015 mark, 1 loth, 2 quintlein und 0 denare, alles Nürnberger gewicht [Nuremberg units of weight used].” 7 Em 1588, Elisabeth manda fundir dois destes jarros para se fazer um relicário de São Leopold contendo uma relíquia do osso pélvico do santo 7 In 1588 Elisabeth melted two of these pitchers for a St. Leopold reliquary oferecida pelo seu irmão, o arquiduque Ernst em 1585. she had made for a pelvic bone of the saint given to her by her brother Archduke Ernst in 1585. 8 Comparáveis às garrafas de vidro quadradas usadas para gin nos finais do século XIX. 8 Comparable to later nineteenth century square gin bottles made of glass.

[fig. 2] Jakob de Monte, Elisabeth de Áustria, rainha viúva de França, ca. 1585-1590; pintura a óleo sobre tela (50 x 40 cm). Viena, Kunsthistorisches Museum, inv. GG 3273. | Jakob de Monte, Elisabeth of Austria, Dowager Queen of France, ca. 1585-1590; oil painting on canvas (50 x 40 cm). Vienna, Kunsthistorisches Museum, inv. GG 3273. – © KHM-Museumsverband.

17 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

ças individuais, mas pode-se duchess and former Queen supor que esta baixela tão of France would have been luxuosa como dispendiosa decorative, opulent and la- destinada a uma arquidu- vishly executed. Jamnitzer quesa Habsburgo e anti- at the height of his career ga rainha de França teria in 1577 (fig. 3), certainly sido altamente decorativa, took great care to select opulenta e magnificamen- captivating ornaments and te executada. Jamnitzer, motifs from his large pano- no auge da sua carreira em ply of masterful designs, in 1577 (fig.3), teve certamen- order to please his prestigious te grande cuidado, escolhendo, client. This silver cup contem- por entre a sua grande panóplia poraneous to Elisabeth’s drinking de desenhos magistrais, sedutores vessels, also by Jamnitzer and dated ornamentos e motivos decorativos a ca. 1580, with repoussé ornament, strap fim de agradar a sua prestigiada cliente. Esta work, flora, and the figures of Diana, Lu- copa de prata, coeva dos vasos para bebida feitos cretia and Judith, gives us an idea as to the appea- para Elisabeth, também de Jamnitzer e datada de ca. 1580, rance and high-quality of Elisabeth’s now lost service (fig. com ornamentos repuxados, obra de laço, flora, e as figuras de 4). A basin made slightly earlier, around 1560, and now in the Diana, Lucrécia e Judite, oferece-nos uma imagem do aspecto Louvre (formerly in the collection of Louis XIV)9, is another e alta qualidade da baixela hoje desaparecida de Elisabeth (fig. superb example of Jamnitzer’s “signature style”, at this da- 4). Uma bacia datada de um pouco antes, por volta de 1560, e te.10 The oversized bowl is ornately decorated with cast frogs, hoje no Louvre (anteriormente na colecção de Louis XIV)9, snakes, scorpions and spiders, reflecting the manner in which é outro excelente exemplo do “estilo inconfundível” de Jam- some of Jamnitzer’s larger plates and salvers were undoubte- nitzer neste período.10 A caldeira, de grandes dimensões, é de- dly made in 1577 for the former French queen. corada com rãs, cobras, escorpiões e aranhas por fundição do Elisabeth, like Jamnitzer’s other prominent Habsburg natural, servindo de exemplo para o que teriam sido, indubita- patrons, her grandfathers, the emperors Charles V and Fer- velmente, algumas das bacias e salvas de maior dimensão feitas dinand I, her uncle, Ferdinand II of Tyrol and her father, por Jamnitzer em 1577 para a antiga rainha francesa. Maximilian II, were all fascinated by his technical virtuosity, Elisabeth, como outros importantes patronos Habs- especially in his ability to make casts of herbs, plants, small burgo de Jamnitzer, seus avós, os imperadores Carlos V e reptiles, insects and animals.11 A surviving account book of Ferdinand I, seu tio, Ferdinand II do Tirol e seu pai, Maxi- Maximilian II’s expenses is peppered with payments made milian II, eram todos fascinados pelo virtuosismo técnico to Jamnitzer for silver plate and a variety of objects commis- do ourives, em especial pela sua capacidade de produzir, sioned by the emperor during his reign, as in 1570 when a partir de fundição pelo natural, ervas, plantas, pequenos Jamnitzer received 79 guilders for a compass sent to Vien- répteis, insectos e animais.11 Um livro de contas sobrevi- vente das despesas de Maximilian II está pontuado por pa- 9 Paris, Musée du Louvre, inv. MR 484. gamentos feitos a Jamnitzer relativos a baixela de prata e 10 Petra Kayser, “The Intellectual and the Artisan: Wenzel Jamnitzer and uma variedade de objectos encomendados pelo imperador Bernard Palissy uncover the Secrets of Nature”, Australian and New Zealand Journal of Art, December 2006, pp. 45-61, especially pp. 45-46. 11 David von Schönherr, “Wenzel Jamnitzers Arbeiten für Erzherzog 9 Paris, Musée du Louvre, inv. MR 484. Ferdinand”, Mittheilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung, 9, 1888, pp. 484-501. 10 Petra Kayser, “The Intellectual and the Artisan: Wenzel Jamnitzer and Bernard Palissy uncover the Secrets of Nature”, Australian and New Zealand Journal of Art, December 2006, pp. 45-61, em especial pp. 45-46. [fig. 3] Valentin Maler, Wenzel Jamnitzer, 1585; medalha de chumbo (13,6 x 11 David von Schönherr, “Wenzel Jamnitzers Arbeiten für Erzherzog 11,5 cm). Londres, Victoria and Albert Museum, inv. 175-1867. | Valentin Ferdinand”, Mittheilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung, 9, Maler, Wenzel Jamnitzer, 1585; lead medal (13.6 x 11.5 cm). London, Victoria 1888, pp. 484-501. and Albert Museum, inv. 175-1867. – © Victoria and Albert Museum, London.

18 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

[fig. 4] Oficina de Wenzel Jamnitzer (atribuído), Copa de beber, Nuremberga, 1580-1600; prata. Londres, Victoria and Albert Museum, inv. 150-1872. | Workshop of Wenzel Jamnitzer (attributed), Cup, Nuremberg, 1580-1600; silver. London, Victoria and Albert Museum, inv. 150-1872. – © Victoria and Albert Museum, London.

19 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

durante o seu reinado, como em 1570, quando Jamnitzer na.12 Since 1557, Maximilian’s brother, Ferdinand II, admi- recebeu 79 florins por uma bússola remetida para Viena.12 red the goldsmith’s ability to create “flowers, foliage and all Desde 1557, o irmão de Maximilian, Ferdinand II, admi- kinds of small animals in silver”.13 These creations were made rava a capacidade do ourives de criar “flores, folhagens e todo from molds taken of real, dead animals, insects, reptiles and o tipo de pequenos animais em prata”.13 Tais criações eram plants from which the silver casts were produced. produzidas a partir de moldes feitos com animais reais, já Jamnitzer born in Vienna in 1507-1508 became a mortos, insectos, répteis e plantas a partir dos quais as répli- master goldsmith and citizen in Nuremberg in 1534, where cas em prata eram produzidas. he established a large successful workshop with his brother Jamnitzer, nascido em Viena em 1507-1508, torna-se Albrecht. By 1547, Nuremberg contemporaries, like the ma- mestre ourives e cidadão de Nuremberga em 1534, onde thematician Johann Neudorfer (1497-1563), were astounded estabelece uma grande oficina de sucesso com o seu irmão by the technical ability with which the Jamnitzer brothers Albrecht. Por volta de 1547, os seus contemporâneos em created small, naturalistic silver plants and animals made from Nuremberga, como o matemático Johann Neudorfer (1497- life casts. Neudorfer remarked in 1547: “What has however never 1563), mostram-se impressionados com a superior capaci- been heard of are the small animals, worms, plants, and snails they dade técnica com a qual os irmãos Jamnitzer então criavam [Wenzel and Albrecht] cast in silver to adorn silver vessels”.14 The pequenas plantas de prata, naturalistas, e animais fundidos a Jamnitzer brothers gifted Neudorfer tiny silver flowers and partir do natural. Neudorfer refere em 1547: “O que no en- plants, he found “so delicate that they would move with the sligh- tanto nunca se ouviu falar é de pequenos animais, vermes, plantas test breeze”.15 These life casts became Jamnitzer’s “trademark”, e caracóis que eles [Wenzel e Albrecht] fundem em prata para whose large workshop employed specialized goldsmiths to as- adornar vasos de prata”.14 Os irmãos Jamnitzer ofereceram a sist him in creating these fragile flowers and creatures.16 Neudorfer pequenas flores e plantas de prata, que ele achou Jamnitzer perfected a centuries-old tradition, popu- “tão delicadas que se moveriam com a menor brisa”.15 Fundidas larized in sixteenth-century Italy, especially in Padua, whe- pelo natural, estas tornar-se-iam como que “marca registada” re sculptors, some trained as goldsmiths like Andrea Briosco, de Jamnitzer, cuja grande oficina empregava ourives espe- called Antonio Riccio (ca. 1470-1532), perfected exquisitely cializados para ajudá-lo a criar tais frágeis flores e criaturas.16 sculpted small bronzes in the shape of inkwells, oil lamps, door Jamnitzer aperfeiçoou uma tradição secular, populari- knockers and miniature plaques, including statuettes of mytho- zada na Itália do século XVI, especialmente em Pádua, onde logical figures. Inspired by antique sculptures, Briosco’s ornate escultores, alguns treinados enquanto ourives, como Andrea figures and functional objects were destined for the exclusive Briosco, conhecido por Antonio Riccio (ca. 1470-1532), cabinets or studioli of learned Italian Renaissance humanists and aperfeiçoaram-se no fabrico de pequenos bronzes requinta- princely collectors. This oil lamp, known as the “The Roths- damente esculpidos em forma de tinteiros, lamparinas de óleo, child Lamp”, in the shape of an ancient galley encrusted with batentes de porta e pequenas placas miniaturais, incluindo es- shells, bucrania, garlands, harpies and other classical decorative tatuetas representando figuras mitológicas. Inspiradas em es- motifs, illustrates how Briosco sculptures with its ornamental culturas da Antiguidade, as figuras ornamentadas e os objectos details were inspirational for Jamnitzer (fig. 5). The market for funcionais de Briosco estavam destinados aos restritos gabine- Briosco’s novel creations and those of his imitators was insa-

12 Jahrbuch, 7, 1888, p. CXLIII, Reg. 5194 e p. CXLV, Reg. 5225. 12 Jahrbuch, 7, 1888, p. CXLIII, Reg. 5194 and p. CXLV, Reg. 5225. 13 David von Schönherr, “Wenzel Jamnitzers [...]”, p. 488: “welcher allerlei 13 David von Schönherr, “Wenzel Jamnitzers [...]”, p. 488: “welcher allerlei blumen und laubwerck, auch allerlei thierle von silber abgiessen kann”. blumen und laubwerck, auch allerlei thierle von silber abgiessen kann”. 14 Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer and the Art of Life Casting. When 14 Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer and the Art of Life Casting. When ‘Ars and Natura’ act together”, in Georg Laue (ed.), Wenzel Jamnitzer. A ‘Ars and Natura’ act together”, in Georg Laue (ed.), Wenzel Jamnitzer. A Renaissance Mortar, Munich, Georg Laue Kunstkammer, 2016, pp. 8-57, Renaissance Mortar, Munich, Georg Laue Kunstkammer, 2016, pp. 8-57, em especial p. 14. especially p. 14. 15 Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 14. 15 Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 14. 16 Klaus Pechstein, “Wenzel Jamnitzers Silberglocken mit Silberabgüssen”, 16 Klaus Pechstein, “Wenzel Jamnitzers Silberglocken mit Silberabgüssen”, Anzeiger des Germanischen Nationalmuseum, 1967, pp. 36-43, em especial p. Anzeiger des Germanischen Nationalmuseum, 1967, pp. 36-43, especially p. 40; Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 19. 40; Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 19.

20 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

[fig. 5] Andrea Briosco, dito Riccio, Lamparina Rothschild, Pádua, ca. 1510-1520; bronze (19,4 x 22,9 x 7,3 cm). Nova Iorque, Metropolitan Museum of Art, inv. 2009.58. | Andrea Briosco, called Riccio, The Rothschild Lamp, Padua, ca. 1510-1520; bronze (19.4 x 22.9 x 7.3 cm). New York, Metropolitan Museum of Art, inv. 2009.58. – © Metropolitan Museum of Art, New York.

tes ou studioli de estudiosos humanistas renascentistas italianos tiable; these effete bronzes widely collected for Kunstkammers e coleccionadores principescos. Esta lamparina, conhecida por and collector’s cabinets across Europe. “Lamparina Rothschild’’, com a forma de uma galera antiga Since early childhood, Elisabeth of Austria was fami- incrustada de conchas, bucrânios, guirlandas, harpias e outros liar with Jamnitzer’s works produced for the Habsburg court motivos decorativos clássicos, ilustra como as esculturas de in Vienna, Prague and Innsbruck, and his prestigious patrons: Briosco, com seus detalhes ornamentais, serviram de inspira- Emperors Ferdinand I, Maximilian II, Rudolf II and Ferdi- ção para Jamnitzer (fig. 5) O mercado para as novas criações nand II of Tyrol. Jamnitzer’s extravagant silver writing box de Briosco e seus imitadores era insaciável, sendo estes bron- made for this Archduke between 1560 and 1570, showcases zes, desprovidos de função, amplamente coleccionados para as in ten square compartments on the lid, casts of a grasshopper, Kunstkammern e studioli de coleccionadores por toda a Europa. toad, beetles, shells, lizards, a mouse, crayfish and cicada.17 Desde a infância, conhecia Elisabeth de Áustria as obras The sides are covered with casts of assorted grass, flowers, de Jamnitzer produzidas para a corte dos Habsburgo em Viena, lizards, spiders and other insects. There is no question this Praga e Innsbruck e seus prestigiados patronos: imperadores functional object, which still retains its original writing im- Ferdinand I, Maximilian II, Rudolf II e Ferdinand II do Tirol. plements, was made to dazzle and the “frozen” naturalia crea- A extravagante caixa de escrita em prata de Jamnitzer feita entre ted to delight the owner. 1560 e 1570, para este último arquiduque, apresenta sobre os Elisabeth especially learned to appreciate Jamnitzer’s dez compartimentos quadrados da tampa, um gafanhoto, um inventiveness and matchless works primarily through her fa- sapo, besouros, conchas, lagartos, ratos, lagostins e uma cigarra, ther Maximilian II, who developed a passion for silver life casts todos por fundição.17 As ilhargas são cobertas por variados tipos of animals, flowers and plants. Her 1593 post-mortem inventory

17 Viena, Kunsthistorisches Museum, Kunstkammer, inv. KK 1155-1164. 17 Vienna, Kunsthistorisches Museum, Kunstkammer, inv. KK 1155-1164.

21 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

de folhagem, flores, lagartos, aranhas e outros insectos, também reflects her father’s infatuation for Jamnitzer, itemizing four por fundição do natural. Não há dúvida de que este objecto silver lizards and two frogs housed in a special casket made funcional, que ainda mantém os seus instrumentos originais de from a European yew tree18, certainly executed by him and his escrita, foi feito para deslumbrar, e a naturalia assim como que specialized goldsmiths.19 Jamnitzer’s eldest son, Hans (1539- “congelada”, recriada para encantar o seu proprietário. 1603) was called to work at Maximilian II’s court in 1571, Elisabeth aprendeu em especial a apreciar a inventivi- casting there a diverse array of small animals for the emperor.20 dade e os trabalhos inigualáveis de Jamnitzer, principalmente During his stay, Hans instructed Maximilian, teaching him his pela mão do seu pai Maximilian II, apaixonado por animais, father’s ingenious techniques. Maximilian created a workshop flores e plantas produzidos do natural em prata. O seu inven- for himself probably in his Viennese residence, the Stallburg, tário post-mortem de 1593 reflecte o encantamento do seu pai built between 1558 and 156521, where he could dabble as an por Jamnitzer, já que regista quatro lagartos e dois sapos de amateur craftsman and goldsmith, distilling scented waters and prata guardados num cofre especial de madeira de teixo eu- oils and experimenting in pottery and woodworking.22 ropeu18, certamente por ele executado, junto com os seus ou- The 1598 Munich inventory of Maximilian’s cou- rives especializados.19 O filho mais velho de Jamnitzer, Hans sin, Duke Albrecht V of Bavaria (1528-1579), records two (1539-1603), foi chamado a trabalhar na corte de Maximilian gifts made by the emperor. These imperial gifts sent befo- II em 1571, aí produzindo por fundição do natural uma grande re 1576, corroborate that Maximilian experimented with variedade de pequenos animais para o imperador.20 Durante life casting techniques in pottery, much influenced by the a estadia, Hans instruíu Maximilian, ensinando-lhe as técnicas French ceramist Bernard Palissy (ca.1510-ca.1590), who- engenhosas do seu pai. Maximilian criou mesmo uma oficina se fantastical pottery creations were encrusted with plan- para si, provavelmente na sua residência vienense, o Stallburg, ts, fish, crustaceans and reptiles made from plaster molds construído entre 1558 e 156521, onde poderia trabalhar como of real creatures.23 In the interior of one square wooden artesão e ourives diletante, destilando águas e óleos aromáticos 22 e experimentando com cerâmica e trabalho da madeira. 18 A European yew (Taxus baccata) is a conifer native to Central Europe. 19 Jahrbuch, 15, 1894, p. CXV, Reg. 12154 (July 23, 1593): “Ain eibes trühel, mit silber beschlagen, verguldt, darinnen […] 4 ädäxen und 2 frösch […]”. 18 O teixo europeu (Taxus baccata) é uma conífera nativa da Europa Central. 20 Jahrbuch, 7, 1888, p. CXLVII, Reg. 5264, for a payment made to Hans 19 Jahrbuch, 15, 1894, p. CXV, Reg. 12154 (23 de Julho de 1593): “Ain eibes in the amount of 100 Rhenish guilders for the casting of all sorts of trühel, mit silber beschlagen, verguldt, darinnen […] 4 ädäxen und 2 frösch […]”. animals (“giessung allerlei their”). Cf. Ernst Kris, “Der Stil ‘Rustique’: die Verwendung des Naturabgusses bei Wenzel Jamnitzer and Bernhard 20 Jahrbuch, 7, 1888, p. CXLVII, Reg. 5264, para um pagamento feito a Hans, Palissy”, Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen in Wien, 37, 1926, pp. de 100 florins da Renânia, pela fundição do natural de todo o tipo de 137-208, especially p. 166; Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 18. animais (“giessung allerlei their”). Cf. Ernst Kris, “Der Stil ‘Rustique’: die Verwendung des Naturabgusses bei Wenzel Jamnitzer and Bernhard 21 Stallburg, meaning “castle for the stables (or horses)”, was once a multi- Palissy”, Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen in Wien, 37, 1926, pp. functional residence where Maximilian never resided. The Stallburg 137-208, em especial p. 166; Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 18. is today considered one of the most important surviving Renaissance structures in Austria. Cf. Harry Kühnel, “Forschungsergebnisse zur 21 Stallburg, que significa “castelo para os estábulos (ou cavalos)”, foi uma Geschichte der Wiener Hofburg V: die Stallburg”, Anzeiger der phil.-hist. residência multifuncional onde Maximilian nunca residiu. O Stallburg Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 23, 1961, pp. 210- é hoje considerado uma das estruturas renascentistas sobreviventes mais 230. More recently, Renate Holzschuh-Hofer, “Die Stallburg”, in Herbert importantes da Áustria. Cf. Harry Kühnel, “Forschungsergebnisse zur Karner (ed.), Die Wiener Hofburg 1521-1705. Baugeschichte, Funktion Geschichte der Wiener Hofburg V: die Stallburg”, Anzeiger der phil.- und Etablierung als Kaiserresidenz, Vienna, Verlag der Österreichischen hist. Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 23, 1961, Akademie der Wissenschaften, 2014, pp. 294-305. pp. 210-230. Mais recentemente, Renate Holzschuh-Hofer, “Die Stallburg”, in Herbert Karner (ed.), Die Wiener Hofburg 1521-1705. 22 The Venetian ambassador, Juan Michiel Cavalier, witnessed Maximilian Baugeschichte, Funktion und Etablierung als Kaiserresidenz, Vienna, Verlag der in Vienna in 1571, crafting in gold and silver, as well as distilling scented Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014, pp. 294-305. water: “[…] soleva lavorar di sua mano in cose d’oro et d’argento; hora attende a destillationi d’oliim d’acque et di minere, nelle quali sa mirabili secreti […]”. 22 O embaixador veneziano, Juan Michiel Cavalier, viu Maximilian, em Viena Published in Alfons Lhotsky, Geschichte der Sammlungen, erste Hälfte. Von den em 1571, a trabalhar ouro e prata e também a destilar águas de cheiro: “[…] Anfängen bis zum Tode Kaiser Karls VI. 1740. Festschrift des Kunsthistorischen soleva lavorar di sua mano in cose d’oro et d’argento; hora attende a destillationi Museums zur Feier des fünfzigjährigen Bestandes. Zweiter Teil. Die Geschichte d’oliim d’acque et di minere, nelle quali sa mirabili secreti […]”. Publicado em der Sammlungen, Vienna, Verlag Berger, 1941-1945, pp. 109-178. Alfons Lhotsky, Geschichte der Sammlungen, erste Hälfte. Von den Anfängen bis zum Tode Kaiser Karls VI. 1740. Festschrift des Kunsthistorischen Museums zur 23 Hanna Rose Shell, “Casting Life, Recasting Experience: Bernard Palissy’s Feier des fünfzigjährigen Bestandes. Zweiter Teil. Die Geschichte der Sammlungen, Occupation between Maker and Nature”, Configurations, 12, 2004, pp. Vienna, Verlag Berger, 1941-1945, pp. 109-178. 1-40.

22 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

O inventário de Munique de 1598 do primo de Ma- casket Maximilian presented Albrecht, the bottom was ximilian, duque Albrecht V da Baviera (1528-1579), regis- brimming with plaster casts of algae, small gravel, sea-shells, ta duas ofertas do imperador. Estas, enviadas antes de 1576, fish, crabs, lizards, snakes and a frog, “all counterfeited by the corroboram ter Maximilian experimentado as técnicas de hand of Emperor Maximilian II”, and inspired by Palissy and moldagem do natural em cerâmica, muito influenciado pelo Jamnitzer (fig. 6).24 The second present was a hexagonal ceramista francês Bernard Palissy (ca.1510-ca.1590), cujas wooden case, which again Maximilian II crafted himself, criações fantásticas em cerâmica contavam com plantas, pei- the lid decorated with his imperial coat of arms and inscri- xes, crustáceos e répteis produzidos com moldes de gesso a bed with his name: “MAXIMILIANVS II. ROMANOR- partir do natural.23 No interior de um cofre quadrado de VM IMP”. The interior was painted black, the exterior madeira que Maximilian ofereceu a Albrecht, o fundo estava white with black foliage, opening to reveal on the bottom repleto de moldagens em gesso de algas, cascalho, conchas a trompe l’oeil majolica leaf in Palissy’s style, which Maxi- do mar, peixes, caranguejos, lagartos, cobras e sapos, “todos milian decorated with “counterfeited” figs, raisins, grapes, al- contrafeitos pela mão do imperador Maximilian II”, inspirado por monds and gingerbread.25 Palissy e Jamnitzer (fig. 6).24 A segunda oferta era uma caixa Maximilian II fashioned himself not only as a hobby hexagonal de madeira, também ela feita por Maximilian II, artisan, but also as a gentleman farmer, and his love of gar- com a tampa decorada com o seu brasão imperial e inscrita dens and animals was shared by his daughter Elisabeth. For com o seu nome: “MAXIMILIANVS II. ROMANORVM close to three years, from 1548 to 1551, Maximilian resided IMP”. O interior era pintado a preto, e o exterior branco at the Spanish court, ruling as Regent of Spain with his com folhagem a preto, abrindo-se para revelar no fundo uma Spanish bride, Maria of Austria (1528-1603), daughter of folha em trompe l’oeil de majólica pintada ao estilo de Palissy, Emperor Charles V. The magnificent gardens and palaces que Maximilian decorou com figos, passas, uvas, amêndoas e he experienced in Iberia left an indelible mark upon the biscoitos de gengibre “contrafeitos”.25 young Archduke, who returned to the Viennese court in Maximilian II assumia-se não apenas como artesão di- October of 1551. Maximilian was entranced by the exotic letante, mas também como cavalheiro agricultor, sendo o seu plants, seeds, flowers and wild animals imported to Spain amor por jardins e animais compartilhado pela filha Elisabeth. from the New World and after his return to Austria, he Por perto de três anos, de 1548 a 1551, Maximilian residiu na set about to realize in architecture his fascination with the corte espanhola, governando Espanha enquanto regente junto flora and fauna from the Americas and from Portuguese da sua noiva espanhola, Maria de Áustria (1528-1603), filha do Africa, Brazil and Asia. His ties with his Habsburg relatives imperador Carlos V. Os magníficos jardins e palácios que co- in Spain and in Portugal helped him achieve his dreams of nheceu na Península Ibérica deixaram uma marca indelével no a botanical and zoological paradise where he spent a great jovem arquiduque, que retornou à corte vienense em Outu- deal of time. Maximilian II adored his gardens and often bro de 1551. Maximilian ficou fascinado pelas plantas exóticas, took refuge there, seeking in them not only enjoyment, but sementes, flores e animais selvagens importados desde o Novo also inspiration, respite and solace.26 Mundo para Espanha e, após seu regresso à Áustria, procurou implantar na arquitectura o seu fascínio pela flora e fauna das Américas e da África, Brasil e Ásia portugueses. Vínculos fami- 24 Cf. Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 38, nn. 38 and 39. liares com seus parentes Habsburgo tanto em Espanha como 25 Dorothea Diemer et al. (eds.), Die Münchner Kunstkammer, 3 Vols., Munich, em Portugal, ajudaram-no a realizar o seu sonho de possuir Verlag C. H. Beck, 2008, in particular Vol. 1, p. 468, no. 1455 and no. 1457. um paraíso botânico e zoológico, onde passava muito tempo. 26 In a letter Maximilian addressed his ambassador Count Prospero Arco in Maximilian II adorava os seus jardins e frequentemente ali se Italy in 1568, the emperor underscored how much he sought peace for his soul in his gardens, whose designs and buildings were modeled after those plans his ambassador sent him from Rome. Cf. Jahrbuch, 13, 1892, pp. 23 Hanna Rose Shell, “Casting Life, Recasting Experience: Bernard Palissy’s XLVII-XLVIII, Reg. 8805: “[…] recreationem et animi relaxationem quaerere Occupation between Maker and Nature”, Configurations, 12, 2004, pp. soleamus in cultura hortorum cupiamusque videre formas et figuras cum hortorum 1-40. tum aedificiorum voluptuariorum aliorumque hortensium ornamentorum, quae 24 Cf. Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer [...]”, p. 38, nn. 38 e 39. habentur isthic Romae […]”. Translation: “[…] we habitually look for recreation and relaxation of the mind in the cultivation of gardens. Thus, we would like to 25 Dorothea Diemer et al. (eds.), Die Münchner Kunstkammer, 3 Vols., Munich, see drawings and representations of pleasure gardens, palaces and of other garden Verlag C. H. Beck, 2008, em especial Vol. 1, p. 468, no. 1455 e no. 1457. decorations which are here in Rome […]”.

23 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

[fig. 6] Bernard Palissy, Prato, França, 1565-1585; terracota com vidrados de cores (40,6 x 53,3 cm). Londres, Victoria and Albert Museum, inv. 5476-1859. | Bernard Palissy, Dish, France, 1565-1585; earthenware with coloured glazes (40.6 x 53.3 cm). London, Victoria and Albert Museum, inv. 5476-1859. – © Victoria and Albert Museum, London.

refugiava, buscando neles não apenas prazer, mas também ins- The discovery of direct sea routes to Africa, Asia, piração, descanso e consolo.26 the Far East and the New World in the sixteenth century A descoberta das rotas marítimas directas para a Áfri- opened up a global market, where brisk traffic for goods ca, Ásia, Extremo Oriente e Novo Mundo, no século XVI, and commodities afforded discriminating Habsburg col- tornou possível a abertura de um mercado global, onde o trá- lectors, like Maximilian II, a unique opportunity to buy fego intenso de mercadorias oferecia aos judiciosos coleccio- an assortment of luxury objects, furniture, textiles, rarities, nadores Habsburgo, como Maximilian II, uma oportunidade but, above all, animals, birds, flowers and plants never seen única de comprar uma variedade de objectos de luxo, móveis, before in Europe. Trade and commerce brought these no- têxteis, raridades, mas, acima de tudo, animais, pássaros, flores e velties to Europe. Habsburg collectors exploited resources plantas nunca antes vistos na Europa. O comércio transconti- in Lisbon and Seville, as well as abroad, taking advantage nental trouxe todas estas novidades para a Europa, e os colec- of merchants, dealers and agents who relocated to Goa and cionadores Habsburgo cedo exploraram novas possibilidades Cochin in India, or further beyond in the Far East in Chi- de negócio em Lisboa e Sevilha, bem como fora da Europa, na and Japan. These new plants and creatures reshaped the aproveitando comerciantes, revendedores e agentes que se mu- fabric of court life in Portugal, Spain and Austria. Novel fauna and flora became an integral part of Habsburg col- lecting, reflecting an owner’s mastery and dominion over 26 Numa carta que Maximilian escreveu, em 1568, ao seu embaixador na Itália, conde Prospero Arco, o imperador sublinha o quanto procurava o territorial spaces far removed geographically from Europe. sossego da sua alma nos seus jardins, cujos projectos e construções seguiam The novelty of collecting exotic pets, in particular os planos que o seu embaixador havia enviado de Roma. Cf. Jahrbuch, 13, simians, colorful talking parrots and Asian elephants, espe- 1892, pp. XLVII-XLVIII, Reg. 8805: “[…] recreationem et animi relaxationem quaerere soleamus in cultura hortorum cupiamusque videre formas et figuras cum cially fascinated Habsburg collectors, whose royal mena- hortorum tum aedificiorum voluptuariorum aliorumque hortensium ornamentorum, geries were viewed as extensions of the Kunstkammer out- quae habentur isthic Romae […]”. Tradução: “[...] procuramos habitualmente doors. Outdoor displays or animal parks, the forerunners of recreação e relaxamento da mente no cultivo de jardins. Assim, gostaríamos de ver desenhos e representações de jardins de deleite, palácios e outras decorações de jardim later zoological and Natural History collections, were crea- que estão em Roma [...] ”.

24 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

daram para Goa e Cochim na Índia, ou mais além no Extremo ted to showcase live African, Asian and European fauna, Oriente, na China e no Japão. Essas novas plantas e animais which mirrored in a microcosmic fashion the collections transformaram a vida na corte em Portugal, Espanha e Áustria. of curiosities and rarities in Habsburg palace interiors at A nova fauna e flora tornaram-se parte integrante da activida- Kaiser Ebersdorf or the Hofburg in Vienna.27 These beas- de coleccionística dos Habsburgo, reflectindo o domínio que ts were housed in magnificent gardens themselves planted exerciam, enquanto proprietários, sobre espaços territoriais with exotic flora and citrus trees. Renaissance Habsburg geograficamente distantes da Europa. collectors cultivated a menagerie and garden culture whe- A novidade de coleccionar animais de estimação exóti- reby strange animals, trees, ornamental flowers and plants, cos, em particular símios, papagaios falantes coloridos e elefan- as symbols of power and prestige, were assembled and pro- tes asiáticos, fascinou especialmente os coleccionadores Habs- pagated to dazzle and amaze. burgo, cujas colecções principescas eram vistas como extensões Maximilian II dedicated himself to creating two plea- exteriores da Kunstkammer. Exibições ao ar livre ou parques de sure palaces with gardens never seen before in his territories. animais, os precursores das colecções zoológicas e de história His first project was to expand Schloss Kaiser Ebersdorf, natural que se lhe seguiram, criaram-se para mostrar a fauna just outside of Vienna, which he transformed between 1558 africana, asiática e europeia ao vivo, espelhando de uma for- and1561 into “his menagerie”, as he christened this palace28, ma microcósmica as colecções de curiosidades e raridades dos adorning the complex which bordered the Danube river interiores dos palácios dos Habsburgo, como o Kaiser Ebers- with fountains, grottoes, antique sculpture and garden pavi- dorf ou o Hofburg em Viena.27 Estes animais viviam em jardins lions.29 This copper engraving by Matthäus Merian shows magníficos, prenhes de flora exótica e árvores de citrinos. Os the palace in 1679, at the edge of a small forest surrounded coleccionadores Habsburgo do Renascimento desenvolveram by a moat (fig. 7). The main corp de logis comprised of three uma cultura pelo jardim e pelas ménageries onde estranhos ani- floors with two side wings, with interior rooms and imperial mais, árvores, flores e plantas ornamentais, enquanto símbolos quarters that were spacious. Here Maximilian cultivated his de poder e prestígio, se reuniam e proliferavam para deslumbrar passion for flowers, herbs, fruits and vegetables imported as e surpreender. seeds or small plants from Asia, the Americas and Iberia. He Maximilian II empenhou-se em criar dois palácios de deleite com jardins nunca antes vistos nos seus territórios. Seu primeiro projecto foi expandir o Schloss Kaiser Ebers- 27 Renate Holzschuh-Hofer, “Galerie, Kunstkammerbebäude und Ballhaus, 1521-1619”, in Herbert Karner (ed.), Die Wiener Hofburg 1521-1705. dorf, nos arredores de Viena, que transformou entre 1558 e Baugeschichte, Funktion und Etablierung als Kaiserresidenz, Vienna, Verlag der 1561 na “sua ménagerie”, como apelidou este palácio28, ador- Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014, pp. 203-205. nando o complexo que margeava o Danúbio com fontes, 28 Ursula Giese, Wiener Menagerien. Ebersdorf, Neugebäude, Belvedere, Schönbrunn, grutas artificiais, esculturas da Antiguidade e pavilhões de Vienna, Bergland Verlag, 1962, p. 18 for the moniker “menagerie” first used by Maximilian II and the Viennese court in the mid-sixteenth century, before other European courts adopted this word to designate 27 Renate Holzschuh-Hofer, “Galerie, Kunstkammerbebäude und Ballhaus, a Renaissance garden or outdoor retreat. For more on Maximilian II’s 1521-1619”, in Herbert Karner (ed.), Die Wiener Hofburg 1521-1705. importation of wild animals from Brazil, Africa and Portuguese Asia see Baugeschichte, Funktion und Etablierung als Kaiserresidenz, Vienna, Verlag der Annemarie Jordan Gschwend, “[…] underlasse auch nit mich in Portugal Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014, pp. 203-205. vnnd ander orten umb frömbde sachen zu bewerben. Hans Khevenhüller and Habsburg Menageries in Vienna and Prague”, in Sabine Haag (ed.), Echt 28 Ursula Giese, Wiener Menagerien. Ebersdorf, Neugebäude, Belvedere, Schönbrunn, Tierisch! Die Menagerie des Fürsten, Innsbruck, 2015, pp. 25-31; Annemarie Vienna, Bergland Verlag, 1962, p. 18 para o termo "ménagerie" usado pela Jordan Gschwend, “The Emperor’s Exotic and New World Animals: primeira vez por Maximilian II e pela corte vienense em meados do século Hans Khevenhüller and Habsburg Menageries in Vienna and Prague”, XVI, antes que outras cortes europeus adoptassem essa palavra para designar in Arthur MacGregor (ed.), Naturalists in the Field. Collecting, Recording um jardim renascentista ou um refúgio ao ar livre. Para mais informações and Preserving the Natural World from the Fifteenth to the Twenty-First Century, sobre a importação de animais selvagens por Maximilian II, do Brasil, África Leiden, Brill, 2018, pp. 76-103. e Ásia portuguesas, veja-se Annemarie Jordan Gschwend, “[…] underlasse auch nit mich in Portugal vnnd ander orten umb frömbde sachen zu bewerben. 29 Kaiser Ebersdorf would eventually become too small and Maximilian II Hans Khevenhüller and Habsburg Menageries in Vienna and Prague”, in moved his menagerie to a larger summer palace begun in the late 1560s Sabine Haag (ed.), Echt Tierisch! Die Menagerie des Fürsten, Innsbruck, 2015, called Neugebäude, which was based upon antique models and plans pp. 25-31; Annemarie Jordan Gschwend, “The Emperor’s Exotic and New of villas and palaces in Rome, sent by Count Prospero Arco to Vienna. World Animals: Hans Khevenhüller and Habsburg Menageries in Vienna See the fundamental work on Maximilian II’s second pleasure palace by and Prague”, in Arthur MacGregor (ed.), Naturalists in the Field. Collecting, Hilda Lietzmann, Das Neugebäude in Wien. Sultan Süleymans Zelt - Kaiser Recording and Preserving the Natural World from the Fifteenth to the Twenty-First Maximilians II. Lustschloss. Ein Beitrag zur Kunst- und Kulturgeschichte der zweiten Century, Leiden, Brill, 2018, pp. 76-103. Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts, Munich, Deutscher Kunstverlag, 1987.

25 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

[fig. 7] Georg Matthäus Visscher, Topographia Archiducatus Austriae, Viena, 1672. fig. 23 (Schloss Kaiserebersdorf). Coleccão particular. | Georg Matthäus Visscher, Topographia Archiducatus Austriae, Vienna, 1672. fig. 23 (Schloss Kaiserebersdorf). Private collection.

jardim.29 Esta gravura sobre cobre de Matthäus Merian built here a stable for Süleyman, his beloved Asian elephant mostra-nos o palácio em 1679, junto a uma pequena flo- from Ceylon, installed here as the first live exotic display in resta cercado por um fosso (fig. 7). O corp de logis principal Renaissance Austria (fig. 8).30 Süleyman was soon joined by era composto por duas alas laterais de três andares com es- a lynx, camels from Constantinople (gifts from Sultan Selim paços internos e apartamentos imperiais espaçosos. Aqui II), ostrich, lions, civet cats, monkeys, an African blackbuck Maximilian cultivava a sua paixão por flores, ervas, frutas e antelope and a second Asian elephant nicknamed, Emanuel, legumes importados como sementes ou pequenas plantas that had arrived from Spain in 1563 as a regal gift from the da Ásia, Américas e Península Ibérica, e onde construiu um Lisbon court.31 estábulo para Süleyman, o seu amado elefante asiático do Maximilian dedicated every free moment to plan- Ceilão, apresentado como o primeiro animal exótico vivo na ting orchards with citrus trees – oranges and lemons – Áustria do Renascimento (fig. 8).30 A Süleyman logo se lhe some cultivated for him at his brother’s court, Ferdinand juntaram um lince, camelos de Constantinopla (ofertas do II, in Innsbruck.32 Exotic flora from Florida were sourced sultão Selim II), avestruzes, leões, gatos de algália, macacos, through the Spanish court in 1572: sassafras (a scented tree) um antílope-negro africano e um segundo elefante asiático along with sunflower seeds (fig. 9)33; the first time these apelidado de Emanuel, que chegara de Espanha em 1563 were planted in Austria.34 Specialized animal handlers were como oferta régia da corte de Lisboa.31 engaged for the expanding menagerie, while three Flemish

29 O Kaiser Ebersdorf tornar-se-ia pequeno demais e Maximilian II transfere a sua colecção para um palácio de Verão de maiores dimensões 30 Annemarie Jordan Gschwend, The Story of Süleyman. Celebrity Elephants and iniciado no final da década de 1560 conhecido por Neugebäude, baseado other Exotica in Renaissance Portugal, Zurich-Philadelphia, Pachyderm, 2010. em modelos antigos e plantas de vilas e palácios em Roma enviados pelo 31 Annemarie Jordan Gschwend, The Story of Süleyman [...], pp. 35-48. conde Prospero Arco para Viena. Veja-se o trabalho fundamental sobre o segundo palácio de deleite de Maximilian II, de Hilda Lietzmann, 32 Vienna, Österreichischen Staatsarchiv (hereafter ÖSA), Haus-, Hof- und Das Neugebäude in Wien. Sultan Süleymans Zelt - Kaiser Maximilians II. Staatsarchiv (hereafter HHStA), Verhandlungsakten [...] Hofstaatsakten Lustschloss. Ein Beitrag zur Kunst- und Kulturgeschichte der zweiten Hälfte des Maximilian II, for lemons sent to Prague in October of 1558. sechzehnten Jahrhunderts, Munich, Deutscher Kunstverlag, 1987. 33 A deciduous tree native to Eastern North America used for medicinal 30 Annemarie Jordan Gschwend, The Story of Süleyman. Celebrity Elephants and purposes. other Exotica in Renaissance Portugal, Zurich-Philadelphia, Pachyderm, 2010. 34 Vienna ÖSA, HHStA, Spanien, Diplomatische Korrespondenz, Karton 8, 31 Annemarie Jordan Gschwend, The Story of Süleyman [...], pp. 35-48. konv. 11, fols. 8-9.

26 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

Maximilian dedicou os seus tempos livres ao plantio [fig. 8] Nicolaes de Bruyn e Daniel Fröschl, Süleyman, século XVI de pomares com árvores de citrinos – laranjas e limões – al- (meados); aguarela sobre papel, do álbum com desenhos de animais, Disegni di animali, Ms. Hortus Pisanus 514, fl. 377. Pisa, Biblioteca Universitaria. guns para ele cultivados na corte do seu irmão, Ferdinand II, | Nicolaes de Bruyn and Daniel Fröschl, Süleyman, mid-16th century; em Innsbruck.32 Flora exótica da Flórida, obtida na corte es- watercolor on paper, from the bound book of animal drawings, Disegni di panhola em 1572, como sassafrás (uma árvore odorífera) junto animali, Ms. Hortus Pisanus 514, fol. 377. Pisa, Biblioteca Universitaria. – © Biblioteca Universitaria, Pisa. com sementes de girassol (fig. 9)33, era pela primeira vez plan- tada na Áustria.34 Tratadores especializados em animais foram [fig. 9] Daniel Fröschl, Girassol (Helianthus annus), século XVI (meados); aguarela sobre papel, do álbum com desenhos de animais e plantas, Codice contratados para o zoológico sempre em expansão, enquanto Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis (Disegni diversi di piante e animali), fl . se contrataram três jardineiros flamengos para cuidar do com- 45. Pisa, Biblioteca Universitaria. | Daniel Fröschl, A Sunflower (Helianthus plexo de jardins.35 Tratadores de cães encarregavam-se dos ca- annus), mid-16th century; watercolor on paper, from the bound book of animal and drawings, Codice Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis nis imperiais ali situados, repletos de uma variedade de cães de (Disegni diversi di piante e animali), fol. 45. Pisa, Biblioteca Universitaria. caça, espanhóis, ingleses, franceses e irlandeses.36 – © Biblioteca Universitaria, Pisa. Os Habsburgo valorizavam muito a sua flora e fauna importada, animais domésticos e selvagens. Esta pintura do ar- quiduque Albrecht e sua esposa, Isabel Clara Eugenia, mostra o gardeners were hired to care for the garden complex.35 casal arquiducal visitando um luxuoso gabinete de curiosidades Dog handlers took charge of the imperial kennels situated repleto de raridades, pinturas e instrumentos científicos, que here which were filled with an array of Spanish, English, French and Irish hunting dogs.36

32 Viena, Österreichischen Staatsarchiv (doravante ÖSA), Haus-, Hof- und The Habsburgs placed great value upon their im- Staatsarchiv (doravante HHStA), Verhandlungsakten [...] Hofstaatsakten ported flora, fauna, domestic and wild pets. This painting Maximilian II, sobre limões enviados para Praga em Outubro de 1558. of Archduke Albert and his spouse, Isabella Clara Euge- 33 Árvore decídua nativa do leste da América do Norte usada para fins nia depicts the Archducal couple visiting a luxurious col- medicinais. lector’s cabinet filled with rarities, paintings and scientific 34 Viena ÖSA, HHStA, Spanien, Diplomatische Korrespondenz, Karton 8, konv. 11, fls. 8-9. 35 Ursula Giese, Wiener Menagerien [...], pp. 18-20. Sobre estes jardins, veja-se 35 Ursula Giese, Wiener Menagerien [...], pp. 18-20. For these gardeners see Viena, ÖSA, HHStA, Familienakten, Vermögensgegenstände, Karton 15 Vienna, ÖSA, HHStA, Familienakten, Vermögensgegenstände, Karton 15 (Outubro de 1563). (October 1563). 36 Michaela Laichmann, Die kaiserlichen Hunde. Das Rüdenhaus zu Erdberg 36 Michaela Laichmann, Die kaiserlichen Hunde. Das Rüdenhaus zu Erdberg in der Organisation der kaiserlichen Jägerei in Niederösterreich 16. Bis 18. in der Organisation der kaiserlichen Jägerei in Niederösterreich 16. Bis 18. Jahhundert, Vienna, Franz Deuticke, 2000, p. 10. Jahhundert, Vienna, Franz Deuticke, 2000, p. 10.

27 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

[fig. 10] Hieronymus Francken II e Jan Brueghel, o Velho, Os arquiduques Albert e Isabella Clara Eugenia de visita à colecção de Pierre Roose, ca. 1621-1623; pintura a óleo sobre tábua (94 x 123,19 cm). Baltimore, Walters Art Gallery, inv. 37.2010. | Hieronymus Francken II and Jan Brueghel the Elder, The Archdukes Albert and Isabella Clara Eugenia visiting the Collection of Pierre Roose, ca. 1621-1623; oil painting on panel (94 x 123.19 cm). Baltimore, Walters Art Gallery, inv. 37.2010. – © Walters Art Gallery, Baltimore.

nos mostra como seria a sua própria Kunstkammer no palácio instruments, which reflected their own Kunstkammer in Coudenberg em Bruxelas (fig. 10). Surgem rodeados dos seus the Brussels Coudenberg palace (fig. 10). They are sur- cães preferidos e macacos importados (um sagui e um maca- rounded by their favorite pet dogs and imported monkeys co-prego). As uvas e o vaso resplandecente com flores nati- (a marmoset and a capuchin). The grapes and resplendent vas e exóticas representam o exterior trazido para o interior, vase with native and exotic flowers represent the outdoors com um girassol americano coroando o ramo. Esta pintura brought inside, with an American sunflower crowning the oferece-nos uma imagem de como seriam os aposentos de bouquet. This painting mirrors how Maximilian II’s rooms Maximilian II no Kaiser Ebersdorf, decorados com semelhan- at Kaiser Ebersdorf must have been appointed with similar tes pinturas, objectos e flores, dispostos em mesas, armários e paintings, objects and flowers displayed on tables, in cabi- prateleiras, enquanto animais de estimação (domésticos e sel- nets and on shelves, while beloved pets (domestic and wild) vagens) circulam dentro e fora da residência. cavorted indoors and outdoors. Concebido enquanto residência rural ou villa su- Conceived of as a country estate or villa suburbana, burbana, turistas estrangeiros contemporâneos maravilha- contemporary foreign tourists marveled at Kaiser Ebers- vam-se com as delícias ao ar livre de Kaiser Ebersdorf, dorf’s outdoor delights, especially its adjoining woods and em especial os seus bosques e coutadas de caça, repletos game preserve stocked with stags, deer and pheasant for de veados e faisões para a caça. Um visitante de Dresden, the hunt. One visitor from Dresden who resided in Vienna Johannes Neefe (1499-1574) que residiu em Viena entre between 1564-1565, was the Saxon court medical doctor, 1564 e 1565 e foi médico da corte saxónica, ficou impres- Johannes Neefe (1499-1574), who was astounded by this sionado com o interior deste palácio, repleto de pinturas palace’s interiors hung with extraordinary paintings, some extraordinárias, algumas sem dúvida de Giuseppe Arcim- undoubtedly by Giuseppe Arcimboldo (1526/1527-1593), boldo (1526/1527-1593), pintor da corte de Maximilian Maximilian II’s court painter at this date. Neefe described

28 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

II neste período. Neefe descreve-as como “pinturas artísticas as “artful paintings [künstlichen Gemälde] one could only ad- [künstlichen Gemälde] que apenas podemos admirar”. Os espa- mire”. The well-appointed rooms at Kaiser Ebersdorf with ços bem apetrechados do Kaiser Ebersdorf, com sua capela its superbly painted chapel equally impressed Neefe.37 Ma- soberbamente pintada, impressionaram igualmente Nee- ximilian II surely housed a part of his Kunstkammer here, fe.37 É seguro pensar que Maximilian II ali recolhesse uma although inventories of his collection have not survived, parte da sua Kunstkammer, embora os inventários da sua and in which residences he displayed and distributed his colecção não tenham sobrevivido, nem tampouco sabemos court portraits, paintings, exotica and other rarities is not com certeza em que residências expôs e distribuiu os seus precisely known.38 retratos de corte, pinturas, exotica e outras raridades.38 During Summer months and the Fall hunting Durante os meses de Verão e a temporada de caça season, his numerous children (including Elisabeth) and no Outono, os seus numerosos filhos (incluindo Elisabeth) his spouse, Maria of Austria, resided at Kaiser Ebersdorf e sua esposa, Maria de Áustria, residiam em Kaiser Ebers- for lengthier periods of time. Court humanists and artists dorf por períodos mais longos, enquanto humanistas e ar- were encouraged by the emperor to visit his gardens and tistas de corte eram encorajados pelo imperador a visitar os animals. Giuseppe Arcimboldo sketched animals from life seus jardins e animais. Giuseppe Arcimboldo aí desenhou there, and it is likely his composite heads such as Te r- animais do natural, e é provável que a suas cabeças compó- ra (fig. 11), or Primavera which belonged to the cycle sitas, como a Te r ra (fig. 11), ou a Primavera, que pertencia of the Four Seasons (fig. 12), once hung in a gallery or ao ciclo das Quatro Estações (fig. 12), aí se exibissem, numa private room in this suburban hunting palace. In Te r ra , galeria ou sala privada deste palácio de caça suburbano. painted in 1563-1564, Arcimboldo depicts a number of Na composição Te r ra, pintada em 1563-1564, Arcimbol- wild animals kept at the Kaiser Ebersdorf menagerie: a do apresenta-nos uma série de animais selvagens então na cheetah, monkeys, a leopard (Maximilian’s favorite feli- ménagerie do Kaiser Ebersdorf: uma chita, macacos, um leo- ne), the Asian elephant Emanuel and an African antelo- pardo (o felino favorito de Maximilian), o elefante asiático pe (blackbuck). Other anonymous court artists, botanists, Emanuel e um antílope africano (antílope-negro). Outros humanists and Viennese intelligentsia came to visit the artistas anónimos da corte, botânicos, humanistas e intelec- wild animals, Süleyman the elephant in 1552-1553, and tuais vienenses aí iam visitar animais selvagens, como o ele- after 1563, Emanuel. Some interested in the flora planted fante Süleyman em 1552-1553 e, depois de 1563, Emanuel. by Maximilian II, made tracings of herbs growing the- Aqueles interessados na​​ flora cultivada por Maximilian II, re: parsley, sage, lavender and strawberry (figs. 13-15), deixaram-nos decalques de ervas ali cultivadas: salsa, sálvia, reflecting the intense interest in science, natural history, lavanda e morangueiro (figs. 13-15), espelhando o intenso taxonomy and art Maximilian II promoted at his court.39 interesse pela ciência, história natural, taxonomia e arte em Elisabeth grew up in this refined milieu, experien- geral, promovidos por Maximilian II na sua corte.39 cing and enjoying her father’s outdoor paradise, apprecia-

37 David Schirmer (ed.), Des allerdurchleuchtigsten römischen Keysers Ferdinand 37 David Schirmer (ed.), Des allerdurchleuchtigsten römischen Keysers Ferdinand des Ersten denckwürdiger Tafel-Reden, welche Er über der mahlzeit mit seinen des Ersten denckwürdiger Tafel-Reden, welche Er über der mahlzeit mit seinen Räthen und andern gelährten Leuten gehalten und [...] Johann Naeve in 1564. Räthen und andern gelährten Leuten gehalten und [...] Johann Naeve in 1564. Jahre selbst angehöret und auffgezeichnet hat, erster Theil […], Dresden, 1674, p. Jahre selbst angehöret und auffgezeichnet hat, erster Theil […], Dresden, 1674, p. 43, XLV: “Das Schloss Ebersdorff liegt eine Meile von Wien, und ist mit solchen 43, XLV: “Das Schloss Ebersdorff liegt eine Meile von Wien, und ist mit solchen künstlichen Gemälde gezieret, das sich darüber zu verwundern. Die Ort ansich künstlichen Gemälde gezieret, das sich darüber zu verwundern. Die Ort ansich selbst ist sehr luftig und jagd alda viel schöner Hirsch und Reböcke. Es ist alda selbst ist sehr luftig und jagd alda viel schöner Hirsch und Reböcke. Es ist alda eine hoffhaltung und eine Capelle welche gleichfalls herrlich gemalt ist, über dieses eine hoffhaltung und eine Capelle welche gleichfalls herrlich gemalt ist, über dieses sind in demselben treffliche und bequeme zimmer welche von Käyserliche Mäjestät sind in demselben treffliche und bequeme zimmer welche von Käyserliche Mäjestät [Ferdinand I] und denn Herren Erzherzogen von Oesterreich bewohnet worden [Ferdinand I] und denn Herren Erzherzogen von Oesterreich bewohnet worden [Maximilian II]”. [Maximilian II]”. 38 Investigação recente aponta para que Maximilian II tenha feito guardar as suas 38 Recent research posits Maximilian II housed his arms and armour armas e armaduras (Rüstkammer), equipamento para cavalos e carruagens no (Rüstkammer), equine equipment and carriages in the Stallburg in Vienna. Stallburg em Viena. Cf. Holzschuh-Hofer, “Die Stallburg” [...], pp. 303-305. Cf. Renate Holzschuh-Hofer, “Die Stallburg” [...], pp. 303-305. 39 Thomas DaCosta Kaufmann, Arcimboldo. Visual Jokes, Natural History, and 39 Thomas DaCosta Kaufmann, Arcimboldo. Visual Jokes, Natural History, and Still-Life Painting, Chicago, University of Chicago Press, 2009, pp. 115- Still-Life Painting, Chicago, University of Chicago Press, 2009, pp. 115- 166. 166.

29 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

[fig. 11] Giuseppe Arcimboldo, Terra, ca. 1563-1566; pintura a óleo sobre tela (70 x 49 cm). Viena, Liechtenstein Museum, inv. GE 2508. | Giuseppe Arcimboldo, Terra, ca. 1563-1566; oil painting on canvas (70 x 49 cm). Vienna, Liechtenstein Museum, inv. GE 2508. – © Liechtenstein Museum, Wien.

[fig. 12] Giuseppe Arcimboldo, Primavera, 1563; pintura a óleo sobre tábua (66 x 50 cm). Madrid, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, inv. 0606. | Giuseppe Arcimboldo, Spring, 1563; oil painting on panel (66 x 50 cm). Madrid, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, inv. 0606. – © Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.

30 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

[fig. 13] Anónimo (possivelmente um pintor ou botânico flamengo), Süleyman, 1552-1553; giz preto sobre papel. Londres, British Library, Add. Ms. 5220, Drawings of animals, monsters, skeletons, etc., fl. 37. | Anonymous (possibly a Flemish painter or botanist), Süleyman, 1552-1553; black chalk on paper. London, British Library, Add. Ms. 5220, Drawings of animals, monsters, skeletons, etc., fol. 37. – © The British Library, London.

[fig. 14] Daniel Fröschl (?), Decalques de folhas de plantas (manjericão, sálvia, salsa, morangueiro, lavanda), século XVI (meados); tinta preta sobre papel, do álbum com desenhos de animais e plantas, Codice Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis (Disegni diversi di piante e animali), fl. 222. Pisa, Biblioteca Universitaria. | Daniel Fröschl (?), Imprint of Herbal Leaves (basil, sage, parsley, strawberry, lavender), mid-16th century; black ink on paper, from the bound book of animal and plant drawings, Codice Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis (Disegni diversi di piante e animali), fol. 222. Pisa, Biblioteca Universitaria. – © Biblioteca Universitaria, Pisa.

[fig. 15] Daniel Fröschl (?), Decalques de folhas (sálvia, bordo), século XVI (meados); tinta preta e castanha sobre papel, do álbum com desenhos de animais e plantas, Codice Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis (Disegni diversi di piante e animali), fl. 225. Pisa, Biblioteca Universitaria. | Daniel Fröschl (?), Imprint of Leaves (sage, maple), mid-16th century; black and brown ink on paper, from the bound book of animal and plant drawings, Codice Casabona, Ms. Hortus Pisanus 513bis (Disegni diversi di piante e animali), fol. 225. Pisa, Biblioteca Universitaria. – © Biblioteca Universitaria, Pisa.

Elisabeth cresceu neste ambiente refinado, experi- ting his cult of botany and sharing his admiration for Wen- mentando e disfrutando este paraíso ao ar livre criado pelo zel Jamnitzer’s work.40 Her love of gardens, horticulture pai, estimando o seu culto pela botânica e compartilhando and animals was inspired by his example, as well as by her da sua admiração pelo trabalho de Wenzel Jamnitzer.40 O seu Flemish tutor and courtier, the humanist Ogier Ghiselin amor por jardins, horticultura e animais filia-se no exemplo de Busbecq (1522-1592), who had been appointed impe- do pai, assim como no do seu tutor e cortesão flamengo, o rial ambassador to the court of Süleiman the Magnificent humanista Ogier Ghiselin de Busbecq (1522-1592), que havia in Constantinople in 1554-1556. Busbecq was responsib- sido nomeado embaixador imperial na corte de Süleyman, o le for bringing back the first tulip bulbs, lilacs and horse Magnífico, em Constantinopla entre 1554-1556. Busbecq foi chestnuts from Turkey to Central Europe. Elisabeth’s 1577 responsável por trazer da Turquia para a Europa Central os commission of an outstanding silver service from Jamnitzer primeiros bolbos de tulipas, lilases e castanheiros-da-índia. A and his workshop fits into the humanist context she grew

40 Hilda Lietzmann, Das Neugebäude [...], pp. 166-168 sobre o profundo 40 Hilda Lietzmann, Das Neugebäude [...], pp. 166-168 for Maximilian II’s interesse botânico de Maximilian II. deep interest in botany.

31 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

encomenda de Elisabeth, de 1577, de uma magnífica baixela up and was educated in. She died unexpectedly in 1592, de prata, produzida por Jamnitzer e sua oficina, enquadra-se bequeathing her estate and collection to her brothers, Em- no contexto humanista em que cresceu e foi educada. Morreu peror Rudolf II, Archdukes Ernst and Albrecht of Austria, inesperadamente em 1592 deixando a sua herança e colecção who because of financial constraints either sold or melted a seus irmãos, imperador Rudolf II, e arquiduques Ernst e Al- down her extraordinary silver service.41 brecht de Áustria, que por restrições financeiras, venderam ou The silver vase with South German native flowers derreteram a sua extraordinária baixela de prata.41 attributed to Wenzel Jamnitzer and the subject of this O vaso de prata com flores nativas da Alemanha book was created for a courtly or imperial context, com- do Sul, atribuído a Wenzel Jamnitzer, tema e razão deste missioned by an erudite collector possibly residing at the livro, foi criado num contexto imperial ou de corte, en- court of Vienna or Prague where it is documented that comendado por um erudito coleccionador possivelmente Emperor Rudolf II kept – under lock and key – a number residente na corte de Viena ou Praga, onde sabemos do- of Jamnitzer life casts of animals, reptiles, as well as cast cumentalmente que o imperador Rudolf II mantinha – silver flower bouquets, including one “large flower bouquet “a sete chaves” – certo número de réplicas em prata de made of silver after life [nach dem leben], all flowers and herbs animais, répteis e ramos de flores produzidos por fundição molded and painted with their natural colors, [kept] in a tall, pelo natural por Jamnitzer, incluindo um “grande ramo de black leather sextagonal case”.42 flores de prata moldados pelo natural [nach dem leben], todas as flores e ervas moldadas e pintadas com suas cores naturais, numa caixa alta encourada de forma hexagonal de couro preto”.42

41 Jahrbuch, 15, 1894, p. CII, Reg. 12070 e p. CXXIII, Reg. 12169: “Silber, so von der khunigin seligist verhanden und zu shmelzen oder zu verkhaufen ist”. 41 Jahrbuch, 15, 1894, p. CII, Reg. 12070 and p. CXXIII, Reg. 12169: “Silber, Neste último inventário, alguns dos objectos de Jamnitzer arrolados por so von der khunigin seligist verhanden und zu shmelzen oder zu verkhaufen ist”. von Trautson em Praga em 1577 podem ser identificados, nomeadamente In the latter inventory, some of the Jamnitzer objects itemized by von um conjunto de prata designado por “prata de Nuremberga” (“silber von Trautson in Prague in 1577 can be identified, in particular one group of Nurnberg”). silver labelled as “silver from Nuremberg” (“silber von Nurnberg”). 42 Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar Kaiser 42 Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar Kaiser Rudolf II, 1607-1611”, Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlung in Wien, Rudolf II, 1607-1611”, Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlung in Wien, 72, 1976, p. 91, nos. 1696-1699. 72, 1976, p. 91, nos. 1696-1699.

32 Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), cidadão burguês e ourives de Nuremberga Wenzel Gamniczer (Jamnitzer), burgher and goldsmith in Nuremberg

33

As Flores de Jamnitzer. A fundição pelo natural no Renascimento Jamnitzer’s Flowers. Life casting in the Renaissance

j Hugo Miguel Crespo

O presente vaso de flores, objecto deste pequeno es- The present flower vase, the subject of this small tudo, em filigrana de prata em forma de balaústre com asas book, baluster-shaped and featuring “S”-shaped handles, em “S”, assenta num pé circular de prata, dourada a azou- made from filigree, is set on a fire gilded silver splayed gue, decorado por uma coroa de louros maneirista finamente round foot and decorated with a chased Mannerist-style cinzelada. Possivelmente de fabrico um pouco mais tardio, o laurel wreath. Possibly of later manufacture, the filigree jarro de fina filigrana segue uma forma muito incomum, mas vase follows a highly unusual, turned-like shape which per- que encontra perfeita correspondência neste vaso de flores fectly matches the flower vase depicted in this engraving (fig. 1) gravado por Johann Theodor de Bry e datável de ca. (fig. 1) by Johann Theodor de Bry from ca. 1576-1625. 1576-1625. Numa inscrição sobre a brevidade da vida que An inscription on the brevity of life runs around the base corre em baixo pode ler-se: “ΠΟΛÝΠΤΩΤΟΝ DE FLORE. and reads: “ΠΟΛÝΠΤΩΤΟΝ DE FLORE. FLOS speculum FLOS speculum vitae modo vernat et interit aura. Provavelmente vitae modo vernat et interit aura”. Probably south German in do sul da Alemanha, este jarro de filigrana apresenta caracte- execution, the fine filigree vase shares common features rísticas comuns a exemplares semelhantes, tal como um jarro with examples such as an altar vase with handles, some- de altar com asas, um pouco mais barroco no estilo, de Johann what more Baroque in style, by Johann III Beckert from ca. III Beckert que, datável de ca. 1689, pertence à colecção do 1689 in the Munich Residenz collection. At first sight, one Residenz de Munique. À primeira vista, podíamos facilmente could easily assume that the attractively arranged flowers pensar que as flores, tão bem compostas e enchendo o jarro that so beautifully fill the vase are simply old and wrinkled filigranado, não seriam mais do que velhas e enrugadas flo- dried flowers of little importance. Yet, on closer inspection res secas de pouca importância. No entanto, depois de exame they reveal their true artificial nature (“naturalia artificialia”).

Wenzel Jamnitzer (atribuído), Vaso de flores, Nuremberga, ca. 1550-1585, e adições posteriores; prata fundida, filigrana de prata e prata dourada (23,5 x 23 x 23 cm). | Wenzel Jamnitzer (attributed), Flower vase, Nuremberg, ca. 1550-1585, and later additions; cast silver, silver filigree and gilded silver (23.5 x 23 x 23 cm).

35 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

36 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

37 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

mais cuidado revelam bem a sua verdadeira natureza artificial They are in fact made from solid silver and cast from life, (“naturalia artificialia”). São, na verdade, de prata maciça, mol- almost certainly by a highly skilled sixteenth-century gold- dadas pelo natural – “moulage d’après nature” em francês; ou smith, and stand as a rare surviving example from a princely “life casting”, ou “casting from life”, no inglês –, a partir de es- collection of natural and artificial wonders or Kunstkammer, pécimes naturais quase certamente por um ourives altamente and which lay dormant and unknown until now. qualificado do século XVI, e exemplo raro – sobrevivente de The level of detail is astonishing, and it is hardly be- uma colecção principesca de maravilhas naturais e artificiais lievable how the master goldsmith was able to cast in such (de fabrico humano), “gabinetes de curiosidades” do Renas- fine detail the most minute features of these natural flow- cimento conhecidos por Kunstkammern – que permaneceu ers. The fully intended deception of the senses, alongside desconhecido até ao presente. the feeling of awe, is in fact one of the reasons behind the O nível de pormenor é surpreendente, e é quase ina- creation of such wondrously realistic depictions of nature creditável como o mestre ourives responsável pela sua criação during the Renaissance, which served as true “epistemic” foi capaz de fixar através da moldagem e fundição em prata, objects. Other reasons included the proud display of the os mais insignificantes pormenores, texturas e formas destas goldsmith’s own powers of creation, his ability to imitate flores naturais. O enganar dos sentidos, a ilusão totalmente in- nature, not only while producing an accurate depiction of tencional, para além do sentimento de maravilha e surpresa nature, but also while being able to completely master the associado é, na verdade, uma das razões que subjaz à criação secret processes of smelting and metallurgy (and of alche- destas representações tão maravilhosamente realistas da natu- my) necessary to recreate nature and fully understand the reza durante o Renascimento e que de resto serviam como generative processes by which nature itself creates. In fact, verdadeiros objectos epistémicos. Outras razões incluem o and citing Pamela Smith – an authority on Renaissance alarde orgulhoso por parte do ourives, dos seus próprios po- life casting techniques and its artistic theory: “Playing with deres de criação, a sua capacidade de imitar a natureza, não só the divide between nature and art became a favourite conceit of na reprodução precisa do mundo natural, mas também pelo artisans in the sixteenth century, who claimed by their ars both to completo domínio dos processos secretos da fundição e da imitate and even rise above the artifice of nature”.1 metalurgia (e também da alquimia), necessários para recriar a Only possible through years of practice, of contin- natureza e compreender de forma total os processos criativos uous trial and error, experimentation with different cast- e genesíacos pelos quais a própria natureza cria. Na verdade, e ing materials, techniques and trade secrets, the casting from citando Pamela Smith – verdadeira autoridade quanto às téc- life quality of the present flower bouquet is indicative of a nicas renascentistas de moldagem e fundição pelo natural e sua highly talented and fully experienced goldsmith. From the teoria artística subjacente: ““Jogar com a fronteira entre natureza few comparable surviving pieces, as we shall see, only the e arte tornou-se um dos conceitos predilectos dos artesãos no século name of the Nuremberg goldsmith Wenzel Jamnitzer (ca. XVI, que afirmavam através da sua ars, imitar e até elevar-se acima 1507-1508 – 19th December 1585) comes forward as the do artifício da natureza”.1 probable creator of these delicate, almost whimsical life- Possível apenas após anos de prática, de tentativa e erro cast silver flowers. In fact, no other artist – or “aurifaber” as contínuos, de experimentação ininterrupta com diferentes he styled himself – rivalled him in his long apprenticeship materiais de moldagem e fundição, técnicas e segredos de ofí- in metalworking and his expert knowledge of the behav- cio, a qualidade da fundição pelo natural observável no nosso iour of matter, both of which were essential skills required ramo de flores é indicativa de um ourives extraordinariamente talentoso e muito experiente. Das poucas peças sobreviventes 1 Pamela Smith, The Body of the Artisan. Art and Experience in the Scientific comparáveis, como veremos, apenas o nome do ourives de Revolution, Chicago, The University of Chicago Press, 2004, p. 76. Nuremberga, Wenzel Jamnitzer (ca. 1507-1508 – 19 de De- zembro de 1585) nos surge como o provável criador destas Legenda da página 36. | Caption for page 36: delicadas flores em prata moldadas pelo natural. Na verda- [fig. 1] Johann Theodor de Bry, a partir de Jacobus Kempener, Vaso de, nenhum outro artista – ou “aurifaber” como ele próprio de flores, ca. 1576-1625; gravura a buril sobre papel (30,3 x 23,2 cm). Amesterdão, Rijksmuseum, inv. RP-P-1908-2014. | Johann Theodor de Bry, after Jacobus Kempener, Flower vase, ca. 1576-1625; engraving on 1 Pamela Smith, The Body of the Artisan. Art and Experience in the Scientific paper (30.3 x 23.2 cm). Amsterdam, Rijksmuseum, inv. RP-P-1908-2014. Revolution, Chicago, The University of Chicago Press, 2004, p. 76. – © Rijksmuseum, Amsterdam.

38 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

se intitulava – poderia com ele rivalizar quanto à sua longa for casting from life with such realistic perfection. This is aprendizagem na arte de trabalhar os metais e seu profun- apparent from the documented use, both legal and non, do conhecimento dos materiais, essenciais para almejar uma of his precious life-casts in works by other highly regard- moldagem e fundição pelo natural com tamanha perfeição e ed contemporary goldsmiths such as Peter Kuster (active realismo. Isto é também evidente quando sabemos do uso do- ca. 1544-1559), who made the large gilded silver basin set cumentado, por vezes consentido, mas também ilegal, das suas with life-casts of animals and plants from ca. 1550-1570 preciosas moldagens em obras de outros ourives seus contem- in the Cathedral Treasury, Dubrovnik.2 Although practiced porâneos, tal como Peter Kuster (activo entre ca. 1544-1559), in Ancient Rome though subsequently lost, the technique autor da grande bacia ou lavanda de prata dourada decorada of life casting was revived in the Renaissance, and in ear- com moldagens pelo natural de animais e plantas, datável de ly sixteenth-century Padua artists such as Andrea Briosco, ca. 1550-1570 e que pertence ao tesouro da catedral de Du- detto il Riccio (1470-1532) and Severo di Domenico Cal- brovnik.2 Muito embora praticada na Roma Antiga e desa- zetta (active ca. 1496 – ca. 1543) were counted among the parecida posteriormente, a técnica de moldagem e fundição several bronze sculptors who specialized in this complex pelo natural foi redescoberta no Renascimento, pela mão de technique.3 artistas da cidade italiana de Pádua nos inícios do século XVI, Nonetheless, life casting was particularly carried out como Andrea Briosco, detto il Riccio (1470-1532) e Severo di in Nuremberg, where it was a well-known technique al- Domenico Calzetta (activo entre ca. 1496 – ca. 1543), que se ready by the first half of the sixteenth century, attaining contam entre os vários escultores em bronze que se especiali- a high point with Jamnitzer who devoted much effort to zaram nesta complexa técnica.3 the making of small animals, plants and flowers which he No entanto, a fundição pelo natural foi particular- consciously incorporated in his Mannerist designs.4 Noth- mente apreciada em Nuremberga, onde já era bem conhecida ing is known on Jamnitzer’s apprenticeship. Born in Vienna, na primeira metade do século XVI, atingindo um ponto alto he moved to Nuremberg and it is there that we find the precisamente pela mão de Jamnitzer, que dedicou muita da first documentary evidence for his work. By 1534 he had sua perícia, moldando pequenos animais, plantas e flores que become a citizen or burgher of Nuremberg and a master depois sabiamente integrou nas suas obras de cunho maneiris- goldsmith, establishing with his brother Albrecht (†1555) ta.4 Infelizmente nada se sabe sobre a aprendizagem de Jamnit- what would soon be the most important goldsmith work- zer, seu treino artístico e mestres. Nascido em Viena (Áustria), shop in the city. His rising influence is mirrored by his suc- mudou-se cedo para Nuremberga e é na cidade alemã que cessive appointments, first as engraver in the city mint in vamos encontrar as primeiras notícias documentadas do seu 1543, as goldsmith judge in 1544, as representative of the

2 Veja-se Edgar Lein, “Über den Naturabguss von Pflanzen und Tieren”, 2 See Edgar Lein, “Über den Naturabguss von Pflanzen und Tieren”, in Karin Tebbe (ed.), Nürnberger Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. in Karin Tebbe (ed.), Nürnberger Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. 2 (Goldglanz und Silberstrahl), Nürnberg, Verlag des Germanischen 2 (Goldglanz und Silberstrahl), Nürnberg, Verlag des Germanischen Nationalsmuseums, 2007, pp. 205-215, em especial pp. 205-206; Pamela Nationalsmuseums, 2007, pp. 205-215, specially pp. 205-206; Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art, Making and Knowing: H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art, Making and Knowing: Reconstructing Sixteenth-Century Life-Casting Techniques”, Renaissance Reconstructing Sixteenth-Century Life-Casting Techniques”, Quarterly, 63, 2010, pp. 128-179, em especial pp. 163-164; e Max Renaissance Quarterly, 63, 2010, pp. 128-179, specially pp. 163-164; and Frankenburger, Beiträge zur Geschichte Wenzel Jamnitzers und seine Familie, Max Frankenburger, Beiträge zur Geschichte Wenzel Jamnitzers und seine Strassburg, J. H. Ed. Heitz, 1901, p. 6. Familie, Strassburg, J. H. Ed. Heitz, 1901, p. 6. 3 Veja-se Pamela H. Smith, “In a sixteenth-century goldsmith's workshop”, 3 See Pamela H. Smith, “In a sixteenth-century goldsmith's workshop”, in in Lissa Roberts, Simon Schaffer, Peter Dear (eds.), The mindful hand. Lissa Roberts, Simon Schaffer, Peter Dear (eds.), The mindful hand. Inquiry Inquiry and invention from the late Renaissance to early industrialisation, and invention from the late Renaissance to early industrialisation, Amsterdam, Amsterdam, Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, 2007, pp. 33- 2007, pp. 33-57, ref. p. 53; Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and 57, ref. p. 53; Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, Art [...]”, p. 136; e Pamela H. Smith, “Between Nature and Art: Casting p. 136; and Pamela H. Smith, “Between Nature and Art: Casting from from Life in Sixteenth-Century Europe”, in Elizabeth Hallam, Tim Life in Sixteenth-Century Europe”, in Elizabeth Hallam, Tim Ingold Ingold (eds.), Making and Growing. Anthropological Studies of Organisms and (eds.), Making and Growing. Anthropological Studies of Organisms and Artefacts, Artefacts, Surrey – Burlington, Ashgate, 2014, pp. 45-63, ref. p. 50. Surrey – Burlington, Ashgate, 2014, pp. 45-63, ref. p. 50. 4 Veja-se Dorothea Diemer, “Handwerksgeheimnisse der Vischer- 4 See Dorothea Diemer, “Handwerksgeheimnisse der Vischer-Werkstatt. Werkstatt. Eine neue Quelle zur Entstehung des Sebaldusgrabes in Eine neue Quelle zur Entstehung des Sebaldusgrabes in Nürnberg”, Nürnberg”, Münchner Jahrbuch der bildenden Kunst, 47, 1996, pp. 24-54. Münchner Jahrbuch der bildenden Kunst, 47, 1996, pp. 24-54.

39 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

ofício. Em 1534 tornou-se cidadão de Nuremberga e mestre city goldsmiths to the Great Nuremberg Council in 1556, ourives, instituindo com o seu irmão Albrecht († 1555) aquela and finally as city alderman in 1573, when he became a que viria a ser a oficina de ourivesaria mais importante da member of the Small Council.5 Although few of Jamnitzer’s cidade. A sua influência crescente vemos reflectida nas suas early works survive, we know from old descriptions and nomeações sucessivas, primeiro enquanto gravador na casa preparatory drawings that his ornamental style closely fol- da moeda da cidade em 1543, como juiz-ourives em 1544, lowed that of Peter Flötner (ca. 1490-1546), which com- como representante dos ourives da cidade no Grande Con- bined complex arabesques with human figures, alongside selho de Nuremberga em 1556 e, finalmente como vereador grotesques, masks, Classical-style friezes and caryatids which municipal em 1573, quando se tornou membro do Pequeno were complemented by the use of plants and animals cast Conselho.5 Embora muito poucas das suas primeiras obras so- from life. Jamnitzer, during his life, was in fact best known brevivam, sabemos a partir de antigas descrições e desenhos for his extreme naturalism, having achieved, while casting preparatórios que o seu estilo, quanto à gramática ornamental, from life (Naturabguss), an exact imitation of nature.6 seguia de perto o de Peter Flötner (ca. 1490-1546), e que se From this early period a rare signed masterpiece pode caracterizar pela combinação de complexos arabescos epitomises the full range of Jamnitzer’s skills and complete e figuras humanas, com grotescos, mascarões, frisos e tarjas mastery of the goldsmith’s techniques, the so-called Merkel decorativas de estilo clássico e também cariátides, sabiamente centrepiece, or Mother Earth centrepiece from 1549 now in complementadas por plantas e animais moldados pelo natural. the Rijksmuseum, Amsterdam (fig. 2). Probably commis- Durante a sua vida Jamnitzer ficou, no entanto, mais conheci- sioned by the Nuremberg City Council as a gift for Carlos do pelo seu extremo naturalismo, tendo alcançado larga fama V (r. 1519-1556) or his son, later Felipe II, King of Spain através da moldagem e fundição pelo natural (Naturabguss), (r. 1556-1598), this superb centrepiece of approximately pela reprodução exímia e exacta da natureza.6 100 cm height, remained in Nuremberg, complete with its Deste período inicial, uma rara obra-prima assinada surviving leather box since, contrary to expectations, nei- assume-se como epítome de todas as especiais valências de ther Carlos nor Felipe ever returned to the imperial city. Jamnitzer e seu completo domínio das técnicas da ourive- This non-event also explains why the large cartouche on saria, o chamado centro de mesa Merkel, ou centro de mesa the underside, probably designed to contain the dedicatory da Mãe-Terra, datado de 1549 e hoje no Rijksmuseum, inscription, is now blank, having been effaced as recent re-

5 Para a sua biografia, veja-se Karin Tebbe (ed.), Nürnberger 5 For his complete biographical details, see Karin Tebbe (ed.), Nürnberger Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. 1.1 (Meister, Werke, Marken), Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. 1.1 (Meister, Werke, Marken), Nürnberg, Nürnberg, Verlag des Germanischen Nationalsmuseums, 2007, pp. Verlag des Germanischen Nationalsmuseums, 2007, pp. 198-205; Klaus 198-205; Klaus Pechstein, “Jamnitzer-Studien”, Jahrbuch der Berliner Pechstein, “Jamnitzer-Studien”, Jahrbuch der Berliner Museen, 8, 1966, Museen, 8, 1966, pp. 237-283; Klaus Pechstein, “Zeichnungen von pp. 237-283; Klaus Pechstein, “Zeichnungen von Wenzel Jamnitzer”, Wenzel Jamnitzer”, Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums, Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums, 1970, pp. 81-95; Klaus 1970, pp. 81-95; Klaus Pechstein, “Der Goldschmied Wenzel Pechstein, “Der Goldschmied Wenzel Jamnitzer”, in Gerhard Bott (ed.), Jamnitzer”, in Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer un die Nürnberger Wenzel Jamnitzer un die Nürnberger Goldschmiedekunst, 1500-1700 (cat.), Goldschmiedekunst, 1500-1700 (cat.), Nürnberg – München, Nürnberg – München, Germanisches National Museum – Klinkhardt Germanisches National Museum – Klinkhardt und Biermann, 1985, und Biermann, 1985, pp. 57-70; and also Max Frankenburger, Beiträge zur pp. 57-70; e também Max Frankenburger, Beiträge zur Geschichte Geschichte Wenzel Jamnitzers und seine Familie, Strassburg, J. H. Ed. Heitz, Wenzel Jamnitzers und seine Familie, Strassburg, J. H. Ed. Heitz, 1901. 1901. 6 Veja-se Klaus Pechstein, “Modelle, Naturabgüsse, Plastik. Bildhauer 6 See Klaus Pechstein, “Modelle, Naturabgüsse, Plastik. Bildhauer und Goldschmiede”, in Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer un die und Goldschmiede”, in Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer un die Nürnberger Goldschmiedekunst, 1500-1700 (cat.), Nürnberg – München, Nürnberger Goldschmiedekunst, 1500-1700 (cat.), Nürnberg – München, Germanisches National Museum – Klinkhardt und Biermann, 1985, p. Germanisches National Museum – Klinkhardt und Biermann, 1985, p. 405; Pamela Smith, The Body of the Artisan [...], p. 74; Edgar Lein, “Über den 405; Pamela Smith, The Body of the Artisan [...], p. 74; Edgar Lein, “Über den Naturabguss von Pflanzen und Tieren”, in Karin Tebbe (ed.), Nürnberger Naturabguss von Pflanzen und Tieren”, in Karin Tebbe (ed.), Nürnberger Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. 2 (Goldglanz und Silberstrahl) [...], pp. Goldschmiedekunst, 1541-1868, Vol. 2 (Goldglanz und Silberstrahl) [...], pp. 205-215; e Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer's Mortar: Life Casting 205-215; and Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer's Mortar: Life Casting and Court Experimentalism in the 16th Century”, in Andrea M. Gáldy, and Court Experimentalism in the 16th Century”, in Andrea M. Gáldy, Sylvia Heudecker (eds.), Collecting Nature, Newcastle, Cambridge Scholars Sylvia Heudecker (eds.), Collecting Nature, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2014, pp. 37-56. Publishing, 2014, pp. 37-56.

40 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Amesterdão (fig. 2). Provavelmente encomendado pelo search suggests.7 While the stem is in the form of a caryatid Conselho da Cidade de Nuremberga enquanto oferta para depicting Mother Earth – firmly rooted on the base, bursting o imperador Carlos V (r. 1519-1556) ou para seu filho, mais with small life-cast flowers, grass, lizards, grasshoppers and tarde Felipe II, rei de Espanha (r. 1556-1598), este extraor- crayfish, all creeping from the earth (fig. 3) – the bowl on dinário centro de mesa com cerca de um metro de altura top of her head, designed to display fruit, is decorated with permaneceu em Nuremberga, protegido no seu estojo de lavish arabesques, cornucopia, cherubs, masks, eagles (sym- couro lavrado, dado que, e ao contrário de todas as expecta- bolic of imperial power) and delicate life-casts of snakes and tivas, nem Carlos nem Felipe retornaram à cidade imperial. flowers with their shellac painted decoration intact. Crown- Estas circunstâncias explicam também porque está hoje por ing the centrepiece, a richly enamelled baluster-shaped vase preencher a grande cartela aparafusada no interior da base, emerges, filled with an exquisite life-cast flower bouquet que provavelmente receberia a inscrição-dedicatória, tendo (ca. 20 cm in height), which is the best comparable example provavelmente sido apagada, tal como sugere a investigação for our flowers, matching them in their precise depiction of mais recente.7 Enquanto a haste tem a forma de uma cariá- the tiniest botanical details (fig. 4). tide representando a Mãe-Terra – firmemente enraizada na The whole centrepiece symbolises fertility and the base, repleta de flores, ervas, lagartos, gafanhotos e lagostins generative powers of nature – powers which Jamnitzer rastejando na terra (fig. 3) – a taça que suporta na cabeça, boldly emulated while casting from life. Of one of sev- que serviria como fruteiro, é decorada com complexos ara- eral enamelled cartouches, the one on the front, just on bescos, cornucópias, querubins, mascarões, águias (símbolo top of Mother Earth, has an inscription (no. 2) which do poder imperial) e delicadas moldagens pelo natural de reads: “Sunt Terra Mater ominium / Onusta caro pondere / serpentes e flores, pintadas a goma-laca numa decoração Nascentium ex me fructu ”, or in English translation, “I am felizmente intacta. Coroando o centro de mesa vemos um the Earth, mother of all things, beladen with the precious bur- pequeno jarro em forma de balaústre ricamente esmaltado, den of the fruits which are produced from myself”.8 The su- com um excepcional ramo de flores finamente moldado preme craftsmanship seen on the Mother Earth centrepiece pelo natural (ca. 20 cm de altura), sem dúvida o melhor – which remained in Nuremberg up to 1880 –, until exemplo para o necessário confronto com as nossas flores, the proper identification of other pieces by the master dadas as semelhanças notáveis na fixação precisa dos mais goldsmith, such as several precious caskets9 and complex insignificantes pormenores botânicos (fig. 4). Todo o centro de mesa veicula simbolicamente a fertilidade e os poderes criativos da natureza – poderes que Jamnitzer procurou emular com audácia ao moldar pelo natural. Uma das várias cartelas esmaltadas, a da frente, en- cimando a figura da Mãe-Terra, leva uma inscrição latina 7 See Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice (no. 2) onde se pode ler: “Sunt Terra Mater ominium / Onusta Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece by Wenzel Jamnitzer: caro pondere / Nascentium ex me fructu ”, ou em tradução proving the existence of a previously unknown inscription using the portuguesa, “Eu sou a terra, mãe de todas as coisas, carregada Aglae pixe mapping system”, ArtMatters, 6, 2014, pp. 1-10. com o precioso fardo dos frutos que a partir de mim mesma são pro- 8 See Klaus Pechstein, “Der Merkelesche Tafelaufsatz von Wenzel Jamnitzer, duzidos”.8 A extrema mestria posta neste centro de mesa da Mitteilungen des Vereis für Geschichte der Stadt Nürnberg, 61, 1974, pp. 90-121, ref. p. 96. Mãe-Terra, que permaneceu em Nuremberga até 1880, até 9 See Angelika Wesenberg, “Ein «escritorio» mit reformatorischem à identificação correcta de outras obras suas, como diversos Bildprogramm aus der Werkstatt Wenzel Jamnitzers mit Plaketten von Peter Flötner”, Forshungen und Berichte, 31, 1991, pp. 189-200.

7 Veja-se Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece by Wenzel Jamnitzer: Legenda das três páginas seguintes. | Caption for the following three proving the existence of a previously unknown inscription using the pages: [figs. 2-4] Wenzel Jamnitzer, Centro de mesa representando a Aglae pixe mapping system”, ArtMatters, 6, 2014, pp. 1-10. Mãe-Terra, 1549; prata fundida, cinzelada, estampada, gravada, dourada e pintada (99,8 x 46 cm). Amesterdão, Rijksmuseum, inv. BK-17040-A. | 8 Veja-se Klaus Pechstein, “Der Merkelesche Tafelaufsatz von Wenzel Wenzel Jamnitzer, Centrepiece depicting Mother Earth, 1549; cast, chased, Jamnitzer, Mitteilungen des Vereis für Geschichte der Stadt Nürnberg, 61, 1974, stamped, etched, gilded and painted silver (99,8 x 46 cm). Amsterdam, pp. 90-121, ref. p. 96. Rijksmuseum, inv. BK-17040-A. – © Rijksmuseum, Amsterdam.

41 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

42 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

43 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

44 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

45 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

cofres preciosos9 e cálices ou copos de grande complexida- cups10, was the basis for Jamnitzer’s reputation as the fore- de10, serviu como base à reputação de Jamnitzer enquanto most German goldsmith.11 o mais importante ourives alemão.11 One other piece which has always been attribut- Uma outra peça desde sempre atribuída a Jamnit- ed to Jamnitzer, albeit having no marks or inscriptions to zer, embora não apresente quaisquer marcas ou inscrições, prove it, and with good reason, considering the high-qual- embora com razão, considerando a extrema qualidade das ity of the life casts and its provenance, is a precious, small suas moldagens pelo natural e dada a sua proveniência, é writing box or pen case (6 x 22.7 x 10.2 cm) from the uma pequena e preciosa caixa de escrita (6 x 22,7 x 10,2 Kunsthistorisches Museum, Vienna (fig. 5).12 Made for cm) do Kunsthistorisches Museum, Viena (fig. 5).12 Feita Archduke Ferdinand II of Tyrol (1529-1595), and still para o arquiduque Ferdinand II do Tirol (1529-1595), e housing the original writing implements, the rectangular guardando ainda os instrumentos de escrita originais, a sua cover is divided into ten squares onto which a single life- tampa rectangular é dividida em dez quadrados, figurando cast animal is set – toad, mouse, stag beetle, two types of em cada um deles um animal moldado pelo natural – sapo, seashell, grasshopper, cicada, rhinoceros beetle, crayfish and rato, abadejo (um coleóptero), dois tipos de concha, ga- two lizards –, while the sides of the box are decorated with fanhoto, cigarra, besouro-rinoceronte (um outro coleóp- an undulating frieze of luxurious small grasses, flowers, and tero), lagostins e dois lagartos –, enquanto as ilhargas são other animals also cast from life. decoradas por friso ondulante de pequenas ervas, flores e And while he is now known mainly for his life casts outros animais também moldados pelo natural. of animals, Jamnitzer achieved particular fame in his own E muito embora seja hoje conhecido sobretudo pelos time for his uncommon ability to cast delicate flowers and seus animais moldados pelo natural, Jamnitzer alcançou espe- grasses, such as the present wild flower bouquet.13 Jam- cial fama durante a vida pela sua perícia incomum em moldar nitzer – alongside the famous French potter Bernard Palissy flores delicadas e ervas, como o nosso ramo de flores selva- known for his life-cast animals applied to colourful glazed gens.13 Jamnitzer – a par do famoso ceramista francês Bernard ceramics14 –, was the foremost expert on this style rustique, Palissy, conhecido pelos seus animais moldados pelo natural aplicados a cerâmica esmaltada de cores14 –, foi, na verdade, o 10 See Claus H. Czogalla, “Der Berliner 'Kaiserpokal' von Wenzel Jamnitzer als Supplikationspokal des Landsberger Bundes: Neubestimmung eines 9 Veja-se Angelika Wesenberg, “Ein «escritorio» mit reformatorischem historischen Dokuments”, Jahrbuch der Berliner Museen, 49, 2007, pp. 57-72. Bildprogramm aus der Werkstatt Wenzel Jamnitzers mit Plaketten von 11 On the Merkel centrepiece (Merkelsche Tafelaufsatz), see Klaus Pechstein, Peter Flötner”, Forshungen und Berichte, 31, 1991, pp. 189-200. “Der Merkelesche Tafelaufsatz [...]”; Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer 10 Veja-se Claus H. Czogalla, “Der Berliner 'Kaiserpokal' von [...], pp. 219-221, cat. 15; and Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Wenzel Jamnitzer als Supplikationspokal des Landsberger Bundes: Laurent Pichon, Brice Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece Neubestimmung eines historischen Dokuments”, Jahrbuch der Berliner [...]”, pp. 1-2. Museen, 49, 2007, pp. 57-72. 12 On this piece, see Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], pp. 226-227, 11 Sobre o centro de mesa Merkel (Merkelsche Tafelaufsatz), veja-se Klaus cat. 21; and Mark A. Meadow, “Quiccheberg and the Copious Object: Pechstein, “Der Merkelesche Tafelaufsatz [...]”; Gerhard Bott (ed.), Wenzel Wenzel Jamnitzer's Silver Writing Box”, in Stephan Melville (ed.), The Jamnitzer [...], pp. 219-221, cat. 15; e Joosje van Bennekom, Quentin Lure of the Object, Williamstown, Mass., Sterling and Francine Clark Art Lemasson, Laurent Pichon, Brice Moignard, Arie Pappot, “The Merkel Institute, 2005, pp. 39-58. centrepiece [...]”, 1-2. 13 See Pamela Smith, The Body of the Artisan [...], p. 75. 12 Sobre esta peça, veja-se Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], pp. 226- 14 Ernst Kris, Le Style rustique. Le moulage d'après nature chez Wenzel Jamnitzer 227, cat. 21; e Mark A. Meadow, “Quiccheberg and the Copious Object: et Bernard Palissy (1926) suivi de Georg Hoefnagel et le naturalisme scientifique Wenzel Jamnitzer's Silver Writing Box”, in Stephan Melville (ed.), The (1927), Paris, Éditions Macula, 2005; Hanna Rose Shell, “Casting Life, Lure of the Object, Williamstown, Mass., Sterling and Francine Clark Art Recasting Experience: Bernard Palissy's Occupation between Maker and Institute, 2005, pp. 39-58. Nature”, Configurations, 12, 2004, pp. 1-40; and Robert Felfe, Naturform un 13 Veja-se Pamela Smith, The Body of the Artisan [...], p. 75. bildnerische Prozesse. Elemente einer Wissensgeschichte in der Kunst des 16. und 17. Jahrhunderts, Berlin – Boston, Walter de Gruyter, 2015, pp. 19-28. 14 Ernst Kris, Le Style rustique. Le moulage d'après nature chez Wenzel Jamnitzer et Bernard Palissy (1926) suivi de Georg Hoefnagel et le naturalisme scientifique (1927), Paris, Éditions Macula, 2005; Hanna Rose Shell, “Casting Life, [fig. 5] Wenzel Jamnitzer (atribuído), Caixa de escrita, ca. 1560-1570; prata Recasting Experience: Bernard Palissy's Occupation between Maker and fundida, prata dourada e chumbo (6 x 22,7 x 10,2 cm). Viena, Kunsthistorisches Nature”, Configurations, 12, 2004, pp. 1-40; e Robert Felfe, Naturform un Museum, inv. KK 1155-1164. | Wenzel Jamnitzer (attributed), Writing box, ca. bildnerische Prozesse. Elemente einer Wissensgeschichte in der Kunst des 16. und 1560-1570; cast silver, gilded silver and lead (6 x 22.7 x 10.2 cm). Vienna, 17. Jahrhunderts, Berlin – Boston, Walter de Gruyter, 2015, pp. 19-28. Kunsthistorisches Museum, inv. KK 1155-1164. – © KHM-Museumsverband.

46 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

47 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

[fig. 6] Wenzel Jamnitzer (atribuído), Dois lagartos moldados pelo natural, ca. 1540-1550; prata fundida (2,9 x 7 x 3,8 cm; e 1,2 x 4,2 x 2,1 cm). Nuremberga, Germanisches National Museum, inv. HG 1135 e 1136. | Wenzel Jamnitzer (attributed), Two life-cast lizards, ca. 1540-1550; cast silver. (2.9 x 7 x 3.8 cm; and 1.2 x 4,2 x 2.1 cm) Nuremberg, Germanisches National Museum, inv. HG 1135 and 1136. – © Germanisches National Museum, Nuremberg.

48 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

maior especialista deste style rustique, do qual existem alguns of which there are some individual examples in museum exemplares isolados em colecções de museus que lhe têm sido collections which have been attributed through comparison atribuídos através da análise comparativa com as suas obras já with his already mentioned works. These include two silver mencionadas. Estes incluem dois pequenos lagartos moldados life casts of small lizards (one 2.9 x 7 x 3.8 cm; and the other pelo natural (um com 2,9 x 7 x 3,8 cm; e outro com 1,2 x 4,2 1.2 x 4.2 x 2.1 cm) from ca. 1540-1550 in the Germanisches x 2,1 cm) datáveis de ca. 1540-1550 e pertencentes ao Ger- National Museum, Nuremberg (fig. 6).15 manisches National Museum, Nuremberga (fig. 6).15 Highly regarded by many of his contemporaries, Sendo muito estimado por diversos contemporâneos who praised him for his superb craftsmanship, the testimo- seus que não deixaram de elogiar a sua prodigiosa habilidade, ny of the Nuremberg humanist Johann Neudörfer (1497- o testemunho do humanista de Nuremberga Johann Neu- 1563) – on Wenzel and his brother Albrecht – is of special dörfer (1497-1563) sobre Wenzel e seu irmão Albrecht é de interest regarding the analysis of the present life-cast flower especial interesse quanto à análise do nosso ramo de flores: “Sie bouquet: “Sie schmelzen die schönsten Farben von Glas, und schmelzen die schönsten Farben von Glas, und haben das Silberätzen haben das Silberätzen am höchsten gebracht, was sie aber von am höchsten gebracht, was sie aber von Thierlein, Würmlein, Kräutern Thierlein, Würmlein, Kräutern und Schnecken von Silber gies- und Schnecken von Silber giessen, und die silbernen Gefässe damit sen, und die silbernen Gefässe damit zieren, das ist vorhin nicht zieren, das ist vorhin nicht erhöret worden. Wie sie mich dann mit ci- erhöret worden. Wie sie mich dann mit ciner ganzen silbernen ner ganzen silbernen Schnecken, von allerlei Blümlein und Kräutlein Schnecken, von allerlei Blümlein und Kräutlein gegossen, ve- gegossen, verehret haben, welche Blättlein und Kräutlein also sub- rehret haben, welche Blättlein und Kräutlein also subtil und til und dünn sind, dass auch ein Anblasen wehig macht [...]”, dünn sind, dass auch ein Anblasen wehig macht [...]”, or in ou, em tradução, “A habilidade dos dois na moldagem pelo natural English translation, “Their skill in casting little animals, worms, de pequenos animais, minhocas, ervas e caracóis em prata, postos a weeds and snails in silver and decorating silver vessels therewith decorar peças de prata, nunca antes se ouvira falar, e tendo-me oferecido has never been heard of before and they have presented me with um caracol em prata maciça com todo o tipo de flores e ervas moldadas a solid silver snail cast with all kinds of flowers and grasses; and pelo natural, as ditas flores e ervas de tão delicadas e finas mo- the said flowers and grasses are so delicate and thin that they vem-se quando alguém lhes sopra em cima [...]”.16 move when one blows on them [...]”.16 Foi esta capacidade de Jamnitzer em escolher estes frá- It was Jamnitzer’s ability to take the most fragile nat- geis objectos naturais e lograr reproduzi-los até ao mais ínfimo ural objects and reproduce them in the minutest of details detalhe no metal precioso que maravilhou os seus contem- in precious metal that baffled his contemporaries, allud- porâneos, que não deixaram de aludir para o carácter vivo ing to their life-like nature and even moving when blown das suas criações e para o seu movimento quando soprados. upon. This same response to breathing and gentle touching Esta mesma reacção após o sopro ou o toque suave pode ser may be seen in our life-cast flower bouquet, which respond apreciada no nosso ramo de flores, que reage ao mais subtil dos to the subtlest of touches with a vibration that seems never toques com uma vibração que parece nunca ter fim. Trata-se to stop. This is something that was undoubtedly intended de algo sem dúvida intencional, e que resulta dos métodos de and which results from the casting methods used, the rapid fundição utilizados, do rápido arrefecimento das flores molda- cooling of the cast flowers after smelting, and the impossi- das após a fundição, e da impossibilidade de as recozer. bility of annealing them afterwards.

15 Veja-se Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], p. 411, cat. 517-518. 15 See Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], p. 411, cat. 517-518. 16 Veja-se Georg Wolfgang Lochner, Des Johann Neudörfer Schreib- und 16 See Georg Wolfgang Lochner, Des Johann Neudörfer Schreib- und Rechenmeisters zu Nürnberg Nachrichten von Künstlern und Werkleuten daselbst Rechenmeisters zu Nürnberg Nachrichten von Künstlern und Werkleuten daselbst aus dem Jahre 1547 […], Wien, Wilhelm Braumüller, 1875, p. 126; e Pamela aus dem Jahre 1547 […], Wien, Wilhelm Braumüller, 1875, p. 126; and Smith, The Body of the Artisan [...], p. 76. Pamela Smith, The Body of the Artisan [...], p. 76.

49 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

50 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[fig. 7] Nicolas de Neufchâtel, Wenzel Jamnitzer, ca. 1562-1563; pintura a óleo sobre tela (92,5 x 80 cm). Genève, Musée d’art et d’histoire, inv. 1825-0023. | Nicolas de Neufchâtel, Wenzel Jamnitzer, ca. 1562-1563; oil painting on canvas (92.5 x 80 cm). Genève, Musée d’art et d’histoire, inv. 1825-0023. – © Musée d’art et d’histoire; Yves Siza.

Neste retrato de Jamnitzer por Nicolas de Neufchâtel In Jamnitzer’s portrait by Nicolas de Neufchâtel (ca. (ca. 1527 – ca. 1590), o talentoso aurifaber é apresentado como 1527 – ca. 1590), the talented aurifaber is depicted as a par- um ambicioso e bem-sucedido mestre ourives (fig. 7), rodea- ticularly ambitious and successful master goldsmith (fig. 7), do por objectos e instrumentos científicos por si concebidos, surrounded by objects and scientific instruments of his own espelhando as suas ideias, competências técnicas e conheci- making and which embodied his ideas, practical skills and mento científico.17 Isto mesmo podemos ver no compasso scientific knowledge.17 This may be seen from the variable proporcional variável que o ourives segura na mão direita – proportional compass in his right hand – a divider with um compasso de quatro braços (Vierfüssiger Zirckel), usado ​​para four legs (Vierfüssiger Zirckel), used to scale his silver statu- dimensionar a sua estatueta de prata de Neptuno colocada em ette of Neptune placed in the foreground just next to the

17 Veja-se Sven Hauschke, “Wenzel Jamnitzer im Porträt: Der Künstler als 17 See Sven Hauschke, “Wenzel Jamnitzer im Porträt: Der Künstler als Wissenschaftler”, Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums, 2003, pp. Wissenschaftler”, Anzeiger des Germanischen Nationalmuseums, 2003, pp. 127-136. 127-136.

51 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

52 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

primeiro plano junto ao desenho que lhe serviu de modelo, drawing that served as model, just next to his spectacles dispostos junto dos seus óculos – e noutro instrumento, tam- – and from another instrument of his own creation in his bém por si criado, na sua mão esquerda (Maßtab), uma escala left hand (Maßtab), a silver measuring scale used for calcu- de medição em prata, utilizada para calcular relacionalmente lating weights for seven metals (gold, mercury, lead, silver, os pesos de sete metais (ouro, mercúrio, chumbo, prata, cobre, copper, iron and tin).18 In fact, as a true scientist, engaged ferro e estanho).18 Na verdade, enquanto verdadeiro cientis- in the study of perspective and measurement, he published ta, profundamente interessado na perspectiva e no estudo das is Perspectiva corporum regularium in 1568, a work with little mensurações, publicou em 1568 o seu Perspectiva corporum regu- text, yet featuring fifty engravings by Jost Amman after his larium, obra de pouco texto, mas profundamente ilustrada por drawings.19 gravuras de Jost Amman abertas a partir de desenhos seus.19 However, Jamnitzer is not portrayed with any life- Curiosamente Jamnitzer não é retratado com quais- cast animals, yet a prominent baluster-shaped gilded silver quer animais moldados pelo natural, mas sim com um jarro vase, bursting with delicate flowers cast from life – such de prata dourada em forma de balaústre – repleto de delica- as lilies of the valley (Convallaria majalis), marsh marigolds das flores moldadas pelo natural – tais como lírios-do-vale (Caltha palustris), and columbines (Aquilegia vulgaris), similar (Convallaria majalis), malmequeres-dos-brejos (Caltha palus- to the double columbines that crown the Merkel centre- tris), e ervas-pombinhas ou fidalguinhos (Aquilegia vulgaris), piece – is depicted just next to him in a niche, emphasising semelhantes às ervas-pombinhas duplas que coroam o centro his mastery in casting delicate, intricate flowers using the de mesa Merkel – representado ao seu lado num nicho, enfa- life casting technique. Such depiction stands as a testimony tizando assim a sua mestria na moldagem e fundição pelo na- to his great technical achievements, and before the chance tural de delicadas e intricadas flores. Esta representação serve discovery of the present flower bouquet was the sole ex- de importante testemunho quanto ao seu grande virtuosis- ample of this kind of flower vase made by him. Individu- mo técnico, já que anteriormente à descoberta fortuita do al examples of flower branches attributed to him exist in nosso ramo de flores, esta era a única representação conheci- the Germanisches National Museum, and which match in da destes seus jarros de flores. Exemplos individuais de ramos their detail the ones from our vase.20 As may be observed de flores atribuídos ao nosso ourives podem encontrar-se no here (fig. 8), they were cast in minute detail and their bo- Germanisches National Museum, e que correspondem de tanical identification adds to our attribution of the present forma perfeita quanto ao pormenor alcançado com o que se flower bouquet. From left to right we have a branch with

18 On his scientific instruments, see Max Engelmann, “Mathematische Instrumente von Wenzel Jamnitzer”, Mitteilungen aus dem sächsischen 18 Sobre os seus instrumentos científicos, veja-se Max Engelmann, Kunstsammlungen, 5, 1914, pp. 1-11; Jozef De Coo, “Wenzel Jamnitzers “Mathematische Instrumente von Wenzel Jamnitzer”, Mitteilungen Messtab für Metalle und die Stäbe in Antwerpen und Hamburg”, aus dem sächsischen Kunstsammlungen, 5, 1914, pp. 1-11; Jozef De Coo, Jahrbuch der Hamburger Kunstsammlungen, 22, 1977, pp. 7-12; Christa “Wenzel Jamnitzers Messtab für Metalle und die Stäbe in Antwerpen Binder, “Wenzel Jamnitzer (1508-1585) – Goldschmied und Geometer”, und Hamburg”, Jahrbuch der Hamburger Kunstsammlungen, 22, 1977, pp. in Rainer Gebhardt (ed.), Arithmetische und algebraische Schriften der frühen 7-12; Christa Binder, “Wenzel Jamnitzer (1508-1585) – Goldschmied Neuzeit, Annaberg-Buchholz, Adam-Ries-Bund, 2005, pp. 231-244; and und Geometer”, in Rainer Gebhardt (ed.), Arithmetische und algebraische Sven Hauschke, “The Mathematical Instruments of Wenzel Jamnitzer Schriften der frühen Neuzeit, Annaberg-Buchholz, Adam-Ries-Bund, (1508-1581)”, in Giorgio Strano, Stephen Johnston, Mara Miniati, Alison 2005, pp. 231-244; e Sven Hauschke, “The Mathematical Instruments of Morrison-Low (eds.), European Collections of Scientific Instruments, 1550- Wenzel Jamnitzer (1508-1581)”, in Giorgio Strano, Stephen Johnston, 1750, Leiden – Boston, Brill, 2009, pp. 1-13. Mara Miniati, Alison Morrison-Low (eds.), European Collections of Scientific Instruments, 1550-1750, Leiden – Boston, Brill, 2009, pp. 1-13. 19 See Ilse Franke, “Wenzel Jamnitzers Zeichnungen zur Perspectiva”, Münchner Jahrbuch der bildenden Kunst, 23, 1972, pp. 165-186. 19 Veja-se Ilse Franke, “Wenzel Jamnitzers Zeichnungen zur Perspectiva”, Münchner Jahrbuch der bildenden Kunst, 23, 1972, pp. 165-186. 20 See Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], pp. 410-411, cats. 513-516.

[fig. 8] Wenzel Jamnitzer (atribuído), Quatro ramos (folhas e flores) moldados pelo natural, ca. 1540-1550; prata fundida (6,5 cm; 4,2 cm; 5,5 cm; e 5,8 cm). Nuremberga, Germanisches National Museum, inv. HG 1137, 1139, 1140 e 1138 (tal como na fotografia). | Wenzel Jamnitzer (attributed), Four life-cast branches (leaves and flowers), ca. 1540-1550; cast silver (6.5 cm; 4.2 cm; 5.5 cm; and 5.8 cm). Nuremberg, Germanisches National Museum, inv. HG 1137, 1139, 1140 e 1138 (as presented in the photo). – © Germanisches National Museum, Nuremberg.

53 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

pode observar no nosso ramo de flores.20 Como podemos leaves from the golden marguerite or Cota tinctoria (6.5 cm ver (fig. 8), estes ramos foram moldados pelo natural com high); a branch of flowering heather orErica sp., with the o máximo de pormenor, concorrendo a sua identificação buds still closed (4.2 cm); a branch of marsh marigold, also botânica para a presente atribuição do nosso ramo de flores. known as king cup or Caltha palustris, depicted in Jam- Da esquerda para a direita, temos uma folha de camomila- nitzer’s portrait (5.5 cm); and a branch with leaves from the dos-tintureiros ou Cota tinctoria (6,5 cm de altura); um ramo common yarrow or Achillea millefolium (5.8 cm), which is de urze ou Erica sp, com os botões ainda fechados (4,2 cm); present, in the form of a flowering branch, in our bouquet um ramo de malmequer-dos-brejos ou Catha palustris, que (see Plate VI). vimos representado no retrato de Jamnitzer (5,5 cm); e uma Complex as it may be, and certainly unpredicta- folha de milefólio, também conhecido por erva-das-corta- ble at times, given the many distinct factors which come delas ou Achillea millefolium (5,8 cm), que também se pode into play in order to reach any satisfactory result (quality observar, sob a forma de um ramo florido, no nosso vaso de of materials, preparation, heat, cooling time, etc.), the life flores (veja-se Prancha VI). casting technique is easy to explain. Furthermore, in recent Certamente complexa, e por vezes de resultado im- years the technique has been recreated by Tonny Beent- previsível dados os muitos e distintos factores que nela en- jes and Pamela H. Smith based not only on the study of tram em jogo, em particular quando se almeja um resultado the few extant Renaissance examples, some of which we satisfatório (qualidade dos materiais, preparação, tempera- have already mentioned and by Jamnitzer, but also on rare tura, tempo de arrefecimento, etc.), a técnica de moldagem contemporary written sources.21 The technique consists e fundição pelo natural é, no entanto, simples de explicar. of moulding plants or animals in plaster, burning out the De resto, a técnica foi recriada nos últimos anos por Tonny plant or animal (the pattern, or positive), firing the mould Beentjes e Pamela H. Smith com base não apenas no estu- several times, then pouring molten metal into the void left do dos poucos exemplares existentes renascentistas, alguns by the animal or plant while the mould is red hot, subse- dos quais já mencionados e da mão de Jamnitzer mas, tam- quently allowing the cast object to set and cool, and then bém, em raras fontes escritas contemporâneas.21 A técnica removing the mould, usually by dissolving it in water. Such consiste em moldar plantas ou animais em gesso, queimar a a technique is usually referred to as a lost-pattern casting, planta ou animal (o modelo, ou positivo) cozendo os mol- in which the mould must be destroyed in order to remove des várias vezes a altas temperaturas; em seguida verter o the cast object, yet for casting animals from life a two-part metal líquido para o vazio deixado pelo animal ou planta mould would generally be used in the sixteenth centu- (o negativo) tendo o molde muito quente, permitindo as- ry, with the advantage of removing the animal from the sim que o metal assente e arrefeça, removendo-se depois o mould and the possibility of re-using not only the animal molde, dissolvendo-o em água. Esta técnica é geralmente but also the mould. This type of two-part mould, as it is referida como fundição de molde perdido, no qual este best suited for casting animals given the difficulty in re- tem de ser destruído por forma a remover o objecto resul- moving the ashes which resulted from firing the mould, tante da fundição, sendo normalmente utilizado durante has been better studied, as life-casts of animals have also o século XVI um molde em duas partes para a moldagem been better studied due to their greater appeal. de animais pelo natural, com a vantagem de remover o Flowers, given their delicate and intricate forms, animal do molde e a possibilidade de reutilizar não ape- were much more difficult to cast – and this explains the de- nas o animal, mas também o próprio molde. Este tipo de servedly high praise given to Jamnitzer’s incredible abilities –, since to reach such fine results as are evident in our flow- er bouquet, would not only be time consuming but the re- 20 Veja-se Gerhard Bott (ed.), Wenzel Jamnitzer [...], pp. 410-411, cats. 513- 516. sult of continuous practice and experimentation. As already 21 Veja-se Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, pp. 128-179; e Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, “Sixteenth- 21 See Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, pp. 128- century life-casting techniques: experimental reconstructions based 179; and Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, “Sixteenth-century life- on a preserved manuscript”, in David Saunders, Marika Spring, casting techniques: experimental reconstructions based on a preserved Andrew Meek (eds.), The Renaissance Workshop, London, Archetype manuscript”, in David Saunders, Marika Spring, Andrew Meek (eds.), Publications, 2014, pp. 144-151; e também Edgar Lein, “Über den The Renaissance Workshop, London, Archetype Publications, 2014, pp. 144- Naturabguss [...]”. 151; and also Edgar Lein, “Über den Naturabguss [...]”.

54 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

molde em duas partes, já que mais adequado à fundição pointed out by Smith and Beentjes, an anonymous French de animais pelo natural, dada a dificuldade em remover as manuscript from ca. 1580 and now in the Bibliothèque cinzas resultantes da queima do molde, tem sido melhor nationale de France, Paris (Ms. Fr. 640), offers unparalleled estudado, como também os animais moldados pelo natural insights into the different techniques and materials used têm sido melhor estudados, talvez porque mais apelativos. for casting from life in the sixteenth century.22 Apart from As flores, pelas suas formas delicadas e intrincadas, lizards, snakes, crabs and crayfish, tortoises, frogs and toads, eram muito mais difíceis de moldar e fixar através da fun- bats, small birds, mice, moths and butterflies, beetles, flies, dição pelo natural – e isso explica o merecido elogio ofere- spiders and spider webs, the manuscript includes precious cido pelos seus contemporâneos à incrível mestria técnica detailed accounts on the life casting of flowers and plants. de Jamnitzer –, uma vez que para alcançar um resultado tão The little attention given to the casting techniques fino e detalhado, como se torna evidente no nosso ramo de used for flowers and plants led to the painstaking tran- flores, não só seria extremamente moroso, mas seguramen- scription of some folios of the yet unpublished manuscript te o resultado de uma prática e experimentação contínuas. which are in their original sixteenth-century French. Já apontado por Smith e Beentjes, um manuscrito francês The first (fol. 117) regards moulding flowers and herbs anónimo datável de ca. 1580 e pertencente à Bibliothè- (in preparation for casting) and includes drawings on the que nationale de France, Paris (Ms. Fr. 640), oferece uma margins which illustrate the process: the plants should be visão muito aprofundada sobre as diferentes técnicas e ma- picked while green and vivacious, then washed with water teriais utilizados para a moldagem e fundição pelo natural or brandy (“eau de vie”, aqua vitae); a wax rod (“queue de tal como praticada no século XVI.22 Para além de lagartos, cire”) should be prepared to serve as a conduit for trans- cobras, caranguejos e lagostins, pequenas tartarugas, rãs e porting the liquid metal from the opening of the mould to sapos, morcegos, pequenas aves, ratos, traças e borboletas, the plant and connected to its stalk; a clay slab should be besouros, moscas, aranhas e mesmo teias de aranha, o ma- set around the plant to be cast in the shape of a mandora nuscrito inclui preciosas receitas muito detalhadas sobre a (“mandorre”), a type of bass lute which was the ancestor fundição pelo natural tanto de flores como de plantas. of the mandolin; then the plant should be brushed with A pouca atenção dada às técnicas de moldagem e brandy; a small iron rod (“fil de fer”), connected with the fundição utilizadas para flores e plantas levou à espinho- wax rod where the plant is now attached, should be insert- sa transcrição de alguns fólios do manuscrito inédito, aqui ed into the clay slab, which will secure the plant without apresentado no francês quinhentista original. O primeiro touching the sides of the slab; additional sprues and vents fólio (fl. 117) trata da moldagem de flores e ervas (enquan- (“souspirailes”) should be prepared, which will ensure that, to estágio preparatório para a fundição) e inclui desenhos on one hand the liquid metal reaches every part of the nas margens que ilustram o processo: as plantas devem ser plant, and on the other, that the air inside the mould will escolhidas enquanto estão verdes e vivas, sendo em seguida easily flow out, giving room for the metal to cool and set lavadas com água ou aguardente (“eau de vie”); um bastão- (crystallize); a fine casting “sand” – usually plaster mixed zinho de cera (“queue de cire”) deve ser preparado para ser- with water, egg whites and other substances such as chalk vir como canal para o transporte do metal líquido a partir (calcium carbonate), crushed glass (mainly silicon dioxide), da abertura do molde, ligando-o à planta pelo caule; uma bone ash (calcium oxide with phosphorus pentoxide), iron placa de argila deve ser colocada ao redor da planta se- oxide powder; and ground pumice (amorphous aluminium guindo a forma de uma mandora (“mandorre”), um antigo silicate), asbestos (a fibrous silicate mineral), gypsum (calci- instrumento de corda semelhante ao alaúde e antepassado um sulphate dihydrate), and terracotta (a mixture of silicon do bandolim; em seguida, a planta deve ser pincelada com dioxide, aluminium oxide and iron oxide) – should then be aguardente; uma pequena haste de ferro (“fil de fer”), ligada poured in, mixed with some sal ammoniac or ammonium à haste de cera à qual a planta está agora ligada, deve ser inserida na placa de argila, garantindo que a planta não

22 Pamela H. Smith, “In a sixteenth-century [...]”; Pamela H. Smith, Tonny 22 Pamela H. Smith, “In a sixteenth-century [...]”; Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”; e Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, Beentjes, “Nature and Art [...]”; and Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, “Sixteenth-century [...]”. “Sixteenth-century [...]”.

55 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

56 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

toca os lados da placa; canais de entrada e de ventilação chloride (“sel armoniac”)23; the clay slabs are then removed (“souspirailes”) devem ser preparados, o que irá garantir que, and the lute-shaped mould is baked in hot fire in order to por um lado o metal líquido possa atingir todas as partes da completely burn the plant within (fig. 9). The second and planta moldada e, por outro, que o ar no interior do molde third (fols. 155-155v.) regard the life casting of roses and flua facilmente para fora, dando espaço para que o metal their complexity (fig. 10). arrefeça e assente (cristalize); uma “areia” fina de fundição – geralmente gesso misturado com água, claras de ovo e outros materiais como giz (carbonato de cálcio), vidro em pó (dióxido de silício), osso calcinado em pó (óxido de cálcio com pentóxido de fósforo), óxido de ferro em pó; e pedra-pomes em pó (silicato de alumínio amorfo), asbesto ou amianto (um mineral fibroso de silicato), gesso (sulfato de cálcio hidratado), e terracota (uma mistura de dióxido de silício, óxido de alumínio e óxido de ferro) – deve então ser vertida, depois de misturada com um pouco de sal amo- níaco ou cloreto de amónio (“sel armoniac”)23; as placas de barro são então removidas e o molde em forma de alaúde é cozido em fogo muito quente para queimar completamen- te a planta no seu interior (fig. 9). O segundo e terceiro fólios (fls. 155-155v.) tratam da moldagem de rosas e sua complexidade (fig. 10).

23 Sobre o uso deste fluxo metálico, veja-se Pamela H. Smith, Tonny 23 On the use of this metal flux, see Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, Beentjes, “Nature and Art [...]”, p. 171. “Nature and Art [...]”, p. 171.

57 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

“Moyen de mouler les fleurs et herbes [In margine sinistra: Si les herbes son si delicates qu’elles s’eslevent en hault quand on gecte le sable destrempe on les peult arrester et contenir auelq du fil et passe parmy le cercle du moule auelq vne esguille. Tant plus ta fleur est subtile tant plus il fault que le sable soict clair] Jl les fault choisir en leur entiere verdeur et viuacite et cela moua ne les cuillir pas s’il est possible qua l’hevre qu’on les vouldra moule[r] affin qu’elles ne se fanissent [i.e. fanent] Ou s’ils te les fault porter de loing fais leur tremper la queue dans vne bouteille ou pour mieulx de vin fais doncq premierement vne queue de cire En poincte comme vne quille de grandeur conuenable a ce que tu veulx gecter comme tu vois au marge cotthe A Pose et pique au pied de ceste petite quille vng bout de fil de fer asses grosset et fort Et a la poincte d’icelle tu adaptera[s] la queue de ta fleur ou de ton herbe Cela faict poses la propre[ment] a part Et disposes ton moule de te cercle et contour d’ardille [i.e. d’argile] comme tu as faict pour les serpens en forme de mandorre ainsy que selo[n] la grandeur de ton herbe Puys prens celle que tu as praeparee pour mouler comme nous t’auons enseigne et la trempe et mouille bien curieusement auelq de bonne eau auelq vn pinceau. Puys passe la queue de fer par le bout de la mandorle de terre affin que la quille de cire q ou l’herbe est hantee se joigne au bout de la mand[orle] de terre Et dispose tellement ton herbe ainsy couchee qu’elle demeure au milieu de la dicte mandorre sans toucher en aulcun coste affin que le sable que tu y gelcteras prene esgalle espesseur comme partout et soict de deulx bons doigts par tout par dessus l’extremite de telle l’herbe Et ayant bien asseure la queue de fer gecte promptement destrempe ton sable destrempe beaucoup plus cler que pour les serpents dedans la mandorle Et le plustost sera le meuilleur affin que l’eau de vye ne se seiche point Et aduise d’y mectre vn peu plus d’eau de sel armoniac parmy la commune que tu ne fais pour les serpents Et quand tu ferois du sable expres pour les bouquets on tu meslasses vn peu plus d’alum de plume il ne seroit que meilleur Ainsy ton moule sera tout d’une piece Et ne le fauldra poinct desjondre Ains le laisser separer de l’ardille lors qu’il aura faict prise Le laisser seicher Et puys le recuire tant que l’herbe soit bruslee Puys Et note que si l’herbe que tu veulx gecter a la tige et queue forte Tu la peulx gecter couchee comme dict a este mais si c’est quelque foible et delicate iect plante la debout auelq le pied de cire pour ce [que] le sable la gecter relevera a tousiours en hault estant fort cler N’oublie pas d’adapter deulx souspirails auelq deulx petits bastons prenant au pied du gect qui est la poincte de la quille de cire”. – BnF, Ms. Fr. 640, fl. 117. | fol. 117.

“Mouler vne rose Pour ce que les branchetes qui sont anpart aultour de la fleur sont quelques fois fort dilatees et feroient vn trop grand moule On les faict a part Et la rose et quelquees boutons a part. Et puys on raporte auelq souldure les branchettes et foevilles de rosier a la queue de la rose a laquelle on laisse expressement de petits bouts des branchettes. Mect la foeville ou rose le plus bas que tu pourras dans le moule pour ce que le sable la releve tousiours. Tu en peulx aussy mouler plusiers foevilles ensemble estant disposees l’une sur l’aultre les distingant auelq les filets comme dict est. Et pour le regard de la rose tu peulx donner vne legere couche de beurre fondue au dos de la foeville de be pour l’affermir et luy donner force de soubstenir . [In margine dextra: Tu peulx bien donner vn peu d’espesseur au bout des tiges qui soubstiennent les foeuilles les oignant legerement par dessoubs de beurre fondu pour ce que les foevilles sont grandes et poisent et la tige de plomb et estain n’auroit pas assez de force.] Tu le peulx bien mouler aussy les foevilles des rosiers fraisiers et semblables qui sont plates et qui se peuent aplatir sans les gaster a deulx gects pour ouurir ton moule quand il est recuit et le nettoyer de la cendre Toute et faire des souspirails et plusieurs gects. Et ceste voye est la plus facille. Mays l’aultre se peult faire aussy. Et auelq de petits filons de cire adaptes et ioincts de foeuille a foeuille tu peulx faire des gects mesmes tu peulx faire despuys la premiere foeville iusques vn fylon de cire qui se raportera au gect. Tout cela facilite le gect. Aulcu [In margine dextra: Je serois daduis de mouler la rose seule auelq vn peau de queue pres de son bouton et puys luy raporter vne plus longue de letton estame pour ce que la rose espanoye ha grand volume et poisant.] Le principal est de laisser bien froidir les moules recuits plustost que les nettoyer et soufler dedan pour faire sortir la cire pour ce que quand le moule est chault la cendre se tient comme attachee. Mays quand il est froid elle s’esperd et sort auelq le vent ou quand on retire la lheine [?] a soy par le petit pertuis Mouille la rose d’eau de vye plustost que la mectre dans le cercle d’ardille. N’oublye pas d’huiler le gect de cire. Et quand tu auras gecte ton sable destrempe prest soufle fort iusques a ce qu’il commance a faire prise La rose est bien venue Mays pour ce que le sable se trouue mesle parmy les foevilles fais longtemps tremper ton ouurage dans l’eau affin que le secouant dans l’eau la terre sen aille”. – BnF, Ms. Fr. 640, fl. 155. | fol. 155.

[fig. 9] Anónimo, Recueil de recettes et secrets concernant l’art du mouleur, de l’artificier et du peintre, França, ca. 1580; manuscrito em papel. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Fr. 640, fl. 117. |Anonymous, Recueil de recettes et secrets concernant l’art du mouleur, de l’artificier et du peintre, France, ca. 1580; manuscript on paper. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Fr. 640, fol. 117. – © Bibliothèque nationale de France, Paris.

58 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

59 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

“Rose Pour ce que la fleur espanoye est vague et ha ses foeuilles confuses et entournees en diuerses facons elle ne se monstre poinct belle qu’elle ne soict paincte et d’aultant aussi qu’elle ha pois On for que la queue d’estain qui est aigre et subtile ne pourroict pas susporter. On moule la fleur de la rose seule et a part Luy faisant le gect grosset affin qu’elle viene b mieulx. Puys on couppe ce gect au ras de la queue du bouton dans lequel apres on hante et soulde vne tige de fil de letton a laquelle aussy on soulde les foeuilles. Mays pour ce que l’estain estant ainsy tanure [i.e., tendre] est facheux [i.e. pénible] a soulder et se peult fondre quelque foeille Et qu’aussy les fleurs gectees et principallement la rose ne sort pas belles sans estre painctes On ne prend poinct la peine de soulder Mais on les hante les pieces a raporter et on les colle auelq de la colle de poisson qui soict vn peu destrempee et parfondue espesse. Et affin qu’elle preigne mieulx on chaufe legerement et de lomg l’ouuraige d’estain car estant froit la colle ne prendroit pas Apres que ta fleur est ainsy repareee. Tu resuits les iomctures [i.e. jointures] des choses raportees auelq de la cire esb a esbaucher qui est cire blanche meslee de force ceruse on pour mieulx blanc de plomb la parfondant et acommodant sur ton ouurage auelq vne petite poincte de fer chaulde. En c’este sorte tu peulx reparer ces petites barbes qui sont au milieu de la rose ou les trous de la qui pourront estre en quelque foeille. Apres tu paindras ta rose selon le naturel. Si tu gectes ta rose en or ou argent tu peulx bien raporter et soulder. Et en ces mesmes metaulx quand tu as quelque chose delicate a raporter comme vne mousche ou semblable chose sur la fleur la colle de poisson y est singuliere et tient bien fort l’arrestant auelques quelques petites poinctes qui seruent de clou. Les foeilles et bouttons se peuuent mouler a deulx moules qui se pourront ouurir estant recuits mays non pas plustost Apres les dictes choses se raportent”. – BnF, Ms. Fr. 640, fl. 155v. | fol. 155v.

[fig. 10] Anónimo, Recueil de recettes et secrets concernant l’art du mouleur, de l’artificier et du peintre, França, ca. 1580; manuscrito em papel. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Fr. 640, fl. 155. |Anonymous, Recueil de recettes et secrets concernant l’art du mouleur, de l’artificier et du peintre, France, ca. 1580; manuscript on paper. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Fr. 640, fol. 155. – © Bibliothèque nationale de France, Paris.

60 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

61 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

A atribuição a Jamnitzer deste nosso ramo de flores The present attribution to Jamnitzer rests on dif- assenta em diversos argumentos, alguns de carácter “esti- ferent arguments, some “stylistic” and contextual, based on lístico” e contextual, baseados na sua extraordinária qua- the overwhelming quality of the present flower bouquet, lidade técnica, e outros que resultam de análises e exames and others which stem from scientific analysis performed científicos e laboratoriais que se fizeram sobre o objecto. on the object. The first set of arguments regards the pains- O primeiro conjunto de argumentos refere-se à árdua e taking and time-consuming botanical identification of the demorada identificação botânica das espécies presentes no species present in the bouquet and to establish their nature ramo de flores, procurando estabelecer a sua natureza e ori- and origin as precisely as possible. One revealing aspect is gem da forma mais precisa possível. Um aspecto revelador the variety, or comprehensiveness of the species present. é a variedade das espécies presentes. Na verdade, a grande In fact, the wide range of life-cast flowers in this bouquet multiplicidade de flores moldadas pelo natural que encon- would be indicative of nature’s copiousness and diversity tramos neste ramo simboliza a própria copiosidade da na- as seen in the Renaissance, a reasoning which could be a tureza e sua diversidade tal como entendida no Renasci- reference to a dictum in Aristotle’s Poetics: “Things which in mento, que bem pode ser uma referência a um dictum da themselves we view with distress, we enjoy contemplating when Poética de Aristóteles: “[…] as coisas que olhamos com certa an- they are depicted with great accuracy” (1448b10-12) – a dictum gústia, podemos fruir contemplando-as quando são representadas that was much elaborated on by the humanists.24 They all com grande rigor” (1448b10-12, tradução livre) – um dictum, share the same European geographical origin, and some, aliás, muito reelaborado pelos humanistas.24 Todas as flores such as the Gentiana asclepiadea (see Plate XI), are actual- compartilham a mesma origem geográfica europeia e al- ly only found in the mountainous regions of Central Eu- gumas, como a Gentiana asclepiadea (veja-se Prancha XI), rope and thus around the region where Jamnitzer lived and encontram-se, na verdade, apenas nas regiões montanhosas collected his natural specimens. They also share the same da Europa Central e, portanto, na região onde Jamnitzer nature as wildflowers (Wildblumen), and were commonly viveu e recolheu os seus espécimes naturais. Compartilham found in the mountain woodlands of South Germany. também a mesma natureza de flores silvestres (Wildblumen), One most revealing botanical aspect regards the size sendo comumente encontradas nas florestas montanhosas of our life-cast specimens, as generally they seem to be much do sul da Alemanha. smaller in comparison with contemporary plants as they are Um aspecto botânico muito revelador refere-se às now seen in nature, such as the Daucus carota (see Plate I) dimensões das nossas moldagens pelo natural, dado que no and the Ruscus aculeatus (see Plate IX]). This is due not only geral parecem ser menores em comparação com as plan- to climate changes but also because of the crossbreeding tas contemporâneas tal como podem ser apreciadas hoje which naturally occurs between these wild and the cultivat- na natureza, como a Daucus carota (veja-se Prancha I) e ed specimens, and as such, this difference in size fully attests o Ruscus aculeatus (veja-se Prancha IX). Isto não se de- their sixteenth-century date. Definitive botanical identifica- verá somente às mudanças climáticas entretanto ocorridas, tion for this flower bouquet is almost impossible, given that mas também ao cruzamento espontâneo e natural entre while cast from life, they now lack many important features estes espécimes selvagens e cultivares, atestando também needed for the precise identification of their specific species, esta diferença de tamanho a sua datação quinhentista. Uma such as their sexual organs (which are now impossible to identificação botânica definitiva para este ramo de flores é inspect), colour (all are solid silver), basal leaves (which were quase impossível de alcançar, dado que com a moldagem removed in order to prepare the cast and arrange the flower e subsequente fundição as nossas flores não apresentam já bouquet) and almost all of the cauline leaves. Nonetheless, muitas das características necessárias para a identificação positive identification has been reached for most of the elev- precisa das suas espécies, tais como os seus órgãos sexuais en species present (see Plates I to XI). (agora impossíveis de inspeccionar), cor (todas são agora de The analysis of their distinctive botanical features prata maciça), folhas basilares (removidas aquando da pre- was greatly improved by the use of a stereo microscope paração da moldagem e formação do ramo) e quase todas Leica M205 C with which, through an attached digital

24 Veja-se James Fenton, Leonardo's Nephew. Essays on Art and Artists, Chicago, 24 See James Fenton, Leonardo's Nephew. Essays on Art and Artists, Chicago, University of Chicago Press, 1998, p. 47. University of Chicago Press, 1998, p. 47.

62 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

as folhas caulinares. No entanto, uma identificação pode ser camera Leica IC80HD with Leica Application 4.0 software, proposta para a maioria das onze espécies presentes (veja-se it was possible to produce several micrographs – utilising Pranchas I a XI). equipment which belongs to the LIBPhys-UNL (Labo- A análise das suas características botânicas distintivas ratory for Instrumentation, Biomedical Engineering and beneficiou em muito da utilização de uma lupa binocular Radiation Physics, Universidade Nova de Lisboa) and was modelo Leica M205 C com a qual, através de uma câ- operated by Marta Manso and Isabel Tissot (Archeofactu), mara digital acoplada Leica IC80HD e usando software both from the LIBPhys-UNL, and myself. Some of the Leica Application 4.0, foi possível produzir várias micro- resulting micrographs – which revealed an unexpected and grafias – utilizando um equipamento pertencente ao LI- astonishing level of detail, as may be seen from their mag- BPhys-UNL (Laboratório de Instrumentação, Engenharia nification – are here published alongside the life-cast silver Biomédica e Física das Radiações da Universidade Nova flowers and their natural counterparts as seen in nature (see de Lisboa), operado por Marta Manso e Isabel Tissot (Ar- Plates I to XI). cheofactu), ambas do LIBPhys-UNL, e por mim. Algumas das micrografias resultantes – que revelaram um inesperado e surpreendente nível de pormenor, como é fácil observar pelo grau de ampliação – são apresentadas ao lado das nos- sas flores de prata e seus equivalentes naturais, como podem ser vistos na natureza (veja-se Pranchas I a XI).

Prancha I – A Daucus carota subsp. carota ou cenou- Plate I – The Daucus carota subsp. carota or wild ra-brava (Wilden Möhre em alemão), pertencente à famí- carrot (Wilden Möhre in German), which belongs to the lia Apiaceae, é uma planta herbácea bianual, sendo as suas family Apiaceae, is a herbaceous, somewhat variable bien- flores pequenas e brancas, agrupadas em densas umbelas nial plant, and its flowers are small and dull white, clustered planas, isto é um tipo de inflorescência25 – umbela, do latino in flat, dense umbels, which are a type of inflorescence, umbella ou “guarda-sol”, é uma inflorescência indefinida na i.e., a group or cluster of flowers arranged on a stem that qual o pedúnculo dilata-se num receptáculo no qual se in- is composed of a main branch or a complicated arrange- serem, tal varetas de um guarda-sol, um número variável de ment of branches25 – umbel, from the Latin umbella “parasol, pedicelos aproximadamente do mesmo comprimento que, sunshade” is a sort of flower-cluster in which the pedicels ou suportam as flores ou, por sua vez, suportam umbelas (flower stalks) all appear to spring from the same point. The secundárias. As muitas flores da Daucus carota dispõem-se many flowers of the Daucus carota are arranged in a concave, numa estrutura em forma de taça, de forma côncava – com bowl-like structure – with a whorl of minute forked green um anel de pequenas brácteas (folhas modificadas) bifur- bracts (modified leaves), framing the flowering head below, cadas em redor do pedúnculo, como se pode observar nas as seen in the micrographs – which at a slightly later stage micrografias – que, num estágio um pouco mais avançado flattens out to form a gently convex shape, a flower-head da floração, torna-se ligeiramente convexa, um capítulo which contains many hundreds of flowers and is normally que contém muitas centenas de flores e que mede normal- of six to fifteen cm in diameter. mente entre seis a quinze centímetros de diâmetro. After pollination, the fruiting umbels and stems Após a polinização, as umbelas e pedicelos curvam- curve inward to form a cup shape, as may be seen in our se para o interior tomando a forma de um cálice fechado, life-cast example. The two to four mm long fruits have a como se pode observar no nosso exemplar moldado pelo bristly elliptical structure called a schizocarp which splits natural. Os frutos, com dois a quatro milímetros de com- into two seeds and are seen in incredible detail in our mi- primento, têm uma estrutura elíptica com espínulas radiais crographs (the thickness of its bristles varies from 0.2 mm e são conhecidos por esquizocarpos, que se dividem cada at the base, 0.1 mm at the middle, and 0.03 mm at the tip), um em dois carpelos, e que se podem observar com ex- and stand as testimony to the unbelievably high level of

25 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) 25 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) [...], p. 374. [...], p. 374.

63 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

64 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[I] Daucus carota – Cenoura-brava – Wild carrot 65 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

traordinário pormenor nas micrografias (a espessura das es- craftsmanship required to cast it, which is further evidence pínulas varia entre 0,2 mm na base, 0,1 mm a meio, e 0,03 of Jamnitzer’s authorship. In late September and early Oc- mm na ponta), um testemunho notável da incrível habili- tober, the plant begins to dry out, which was probably the dade técnica necessária para fixar estas estruturas microscó- time the natural specimen was collected in the wild. As picas através da moldagem e fundição pelo natural e que seen from both the photos and micrographs, a few whole aponta mais uma vez para Jamnitzer como autor do nosso schizocarps remain, protected within the cup structure. ramo de flores. No final de Setembro e início de Outubro a planta começa a secar, provavelmente o momento em que o espécime natural foi recolhido na natureza. Como pode ser observado tanto nas fotografias como nas micrografias, muitos dos esquizocarpos inteiros subsistem, protegidos dentro da estrutura em forma de cálice.

Prancha II – O Eryngium campestre ou cardo-cor- Plate II – The Eryngium campestre or field eryn- redor (Feld-Mannstreu e também Unruhe ou “agitação” e go (Feld-Mannstreu and also Unruhe or “unrest” and Elend Elend ou “miserável”) é uma planta herbácea glabra que or “miserable”) is a glabrous herb which belongs to the pertence à família Apiaceae; a sua inflorescência é geral- family Apiaceae; its inflorescence is usually corymbiform mente corimbiforme com numerosos capítulos pedun- with numerous pedunculate ovoid capitula, and the bracts culados ovóides e as suas brácteas (folhas modificadas) são (modified leaves) are linear-lanceolate26 – capitula, the plu- lineares a lanceoladas26 – um capítulo é uma inflorescência ral form of capitulum, also known as pseudanthium (from capitada ou globosa de flores geralmente sésseis reunidas the Greek, “false flower”) or flower head is a special type num receptáculo comum usualmente rodeadas por um in- of inflorescence, in which anything from a small cluster to vólucro de brácteas. hundreds or sometimes thousands of flowers are grouped Claramente visível a partir das fotografias e micro- together to form a single flower-like structure; the individ- grafias são os capítulos ovóides do Eryngium campestre, com ual flowers of a pseudanthium are commonly called florets, suas muitas flores e brácteas, aqui apresentadas com uma which are generally small and often greatly reduced. perfeição extraordinária e grande pormenor. Este tipo de Clearly visible from our photos and micrographs cardo era muito apreciado no Renascimento, sendo usado are the ovoid capitula of the Eryngium campestre, with its como símbolo do sucesso no amor, dado que a planta, em many florets and the linear-lanceolate bracts, here rendered particular as suas raízes, eram tidas como afrodisíacas. Na with astonishing perfection and a high level of detail. This verdade, a planta é orgulhosamente representada num fa- type of thistle was greatly appreciated in the Renaissance moso auto-retrato de Dürer datado de 1493, onde o pintor and was used to convey success in love, as the plant, and in se representa com um ramo de cardo-corredor entre os particular its roots, was considered to be an aphrodisiac. In dedos que, no contexto de outras obras suas e na ligação fact, the plant is proudly shown in a famous self-portrait simbolizante com a Fortuna, expressa incerteza quanto ao by Dürer from 1493, where the painter is depicted with a domínio sobre o próprio destino.27 branch of flowering field eryngo pressed between his fin- gers, which in the context of his work and in connection with Fortune, express uncertainty concerning the control of one’s own fate.27

26 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) 26 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) [...], p. 323. [...], p. 323. 27 Veja-se Jeroen Stumpel, Jolein van Kregten, “In the name of the thistle: 27 See Jeroen Stumpel, Jolein van Kregten, “In the name of the thistle: Albrecht Dürer's self-portrait of 1493”, The Burlington Magazine, 144.1186, Albrecht Dürer's self-portrait of 1493”, The Burlington Magazine, 144.1186, 2002, pp. 14-18, em especial pp. 17-18. 2002, pp. 14-18, especially pp. 17-18.

66 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Prancha III – A Centaurea jacea (Wiesen-Flocken- Plate III – The Centaurea jacea or brown knapweed blume), é uma planta herbácea anual da família .28 (Wiesen-Flockenblume), is an annual to perennial herb from O capítulo é composto (uma agregação de pequenas flo- the family Asteraceae, occasionally growing into dwarf res individuais), tanto por flores liguladas marginais, como shrubs.28 Its flower-heads are composite (an aggregation por flores tubulosas centrais. A Centaurea jacea apresenta no of small individual flowers) and contain both ray and disk invólucro um conjunto bastante incomum de folhas mo- flowers. Centaurea jacea has an extremely unusual series dificadas ou brácteas involucrais que, dada a sua disposição of modified leaves called bracts beneath the flower-head, imbricada, parecem assemelhar-se a um tecido, como se which due to their imbricated pattern almost resemble a pode ver nas micrografias. textile, as may be seen from the micrographs. As flores liguladas marginais são também aqui per- The petals of the outer ray flowers, here perfectly feitamente representadas, na sua complexa forma como que cast, are very complex rectangular ribbons, as may be seen fitas rectangulares. A forma em cálice aberto do invólucro, from the micrographs. The open cup-shape which resulted resultante da floração plena, é clara nas fotografias, onde after blooming is clear from the photos, where we may ob- podemos observar o arranjo intrincado das flores tubulares serve the intricate arrangement of the central disc flowers centrais e os estames, todos perfeitamente moldados em and the anther tubes, all perfectly cast in astonishing detail prata com um pormenor impressionante – características in silver – a feature that only a master goldsmith such as botânicas expressas com um realismo apenas ao alcance de Jamnitzer could aspire to produce. um mestre ourives como Jamnitzer.

Prancha IV – O Cirsium vulgare, cardo-roxo ou Plate IV – The Cirsium vulgare or spear thistle cardo-santo (Gewöhnliche Kratzdistel) é uma planta herbá- (Gewöhnliche Kratzdistel) is a biennial or short-lived mono- cea monocárpica bianual, ou de curta duração, da família carpic herb from the family Asteraceae.29 The thistle, which Asteraceae.29 O cardo, de muitas flores tubulares centrais, has many disk flowers, usually of a bright pinkish-purple, geralmente de um brilhante rosa-arroxeado, apresenta cen- features hundreds of involucral bracts (modified leaves) be- tenas de brácteas involucrais (folhas modificadas), cada uma neath the flower head, each one tipped with a very sharp, terminando numa espínula rígida. Também claramente stiff spine. Also clearly visible from the photos and micro- visíveis nas fotografias e micrografias são as brácteas su- graphs are the upper bracts which curve up towards the periores que se curvam para cima, enquanto as menores flower head, while the lowest ones bend down. Since the reviram-se para baixo. Dado que o cardo-roxo é uma thistle is a composite plant, each of the pink projections planta composta, cada um dos elementos rosa-arroxeado is one of hundreds of individual flowers, which follow- é na verdade uma das centenas de flores individuais (flo- ing desiccation, were successfully cast. Also the stems and res tubulares centrais) que, depois de secas, foram moldadas leaves, covered with spines were magnificently cast in silver, pelo natural com extraordinário sucesso pelo nosso mestre again with incredible detail. ourives. Também os caules e folhas, cobertos por espinhos foram magnificamente moldados em prata, com um grau de pormenor verdadeiramente incrível.

28 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to 28 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to Compositae and Rubiaceae), Cambridge, Cambridge University Press, 1976, Compositae and Rubiaceae), Cambridge, Cambridge University Press, 1976, p. 291. p. 291. 29 Veja-se Peter G. L. Klinkhamer, Tom J. De Jong, “Cirsium vulgare (Savi) Ten. 29 See Peter G. L. Klinkhamer, Tom J. De Jong, “Cirsium vulgare (Savi) Ten. (Carduus lanceolatus L., Cirsium lanceolatum (L.) Scop., non Hill)”, Journal of (Carduus lanceolatus L., Cirsium lanceolatum (L.) Scop., non Hill)”, Journal of Ecology, 81, 1993, pp. 177-191. Ecology, 81, 1993, pp. 177-191.

67 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

68 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[II] Eryngium campestre – Cardo-corredor – Field eryngo 69 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

70 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[III] Centaurea jacea – Erva-da-trindade – Brown knapweed 71 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

72 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[IV] Cirsium vulgare – Cardo-roxo – Spear thistle 73 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

Prancha V – A Nigella damascena (Jungfer im Grü- Plate V – The Nigella damascena or love-in-a-mist nen) é uma planta florífera anual que pertence à família (Jungfer im Grünen) is an annual garden Ranunculaceae.30 Como se pode observar nas fotografias which belongs to the buttercup family, the Ranunculace- do espécime natural, o seu complexo anel de brácteas, ae, and its common name derives from the ring of multi- como que uma renda, está ausente na moldagem em prata, fid, lacy bracts (modified leaves) that nests the flower.30 As que apresenta tão-só o fruto, uma grande cápsula redon- may be seen from the photos of the natural specimen, this da que se desenvolve a partir de um ovário composto e é complex ring of lacy bracts is missing from the silver cast formado por vários folículos unidos, cada um contendo which depicts only the fruit, a large and inflated capsule numerosas sementes. that grows from a compound ovary and is composed of A natureza frágil das brácteas é talvez a causa pela qual several united follicles each containing numerous seeds. o ourives não foi capaz de as moldar, em oposição à estrutura The fragile nature of the bracts is perhaps due to semelhante, porventura menos complexa, da Daucus carota, aí the fact that the goldsmith was unable to cast them as perfeitamente moldada. Estas dificuldades são também evi- perfectly as he had the Daucus carota’s similar bracts. These dentes quanto às paredes internas dos folículos que formam difficulties are also apparent from the inner walls of the a cápsula, que evidenciam também a enorme complexida- follicles which form the capsule, as they too hint at the de da moldagem e fundição de membranas tão finas, com overwhelming challenges of casting to perfection such fine ca. de 0,1 mm de espessura. Na verdade, é curioso como o membranes of ca. 0.1 mm in thickness. In fact, it is curious mestre ourives resolveu a deficiente moldagem e fundição how the master goldsmith resolved the deficient casting of das brácteas, certamente removidas, substituindo-as de forma the bracts, which were removed and ingenuously replaced engenhosa por duas “folhas” da gilbardeira, ou Ruscus aculea- with two “leaves” from the Ruscus aculeatus (see Plate IX), tus (veja-se Prancha IX), soldadas nos dois lados da cápsula. placed on either side of the capsule. The difficulty of cast- A dificuldade em moldar e fundir estas estruturas naturais ing such fragile natural structures is also evident from the tão frágeis é também evidente na micrografia aqui ilustrada, micrograph here illustrated, where a tiny sphere ca. 0.3 mm onde podemos observar uma minúscula esférula com ca. de in diameter is shown, having been formed on the surface of 0,3 mm de diâmetro que se formou acidentalmente sobre a the capsule when it was cast. superfície da cápsula aquando da fundição.

Prancha VI – A Achillea millefolium ou milefólio, Plate VI – The Achillea millefolium or yarrow (Ge- também conhecida por erva-das-cortadelas (Gemeine Scha- meine Schafgarbe) is a flowering plant from the family As- fgarbe) é uma planta herbácea, florífera, perene e erecta da teraceae, an erect, herbaceous, perennial plant.31 The leaves, família Asteraceae.31 As folhas, que são semelhantes aos fetos, which are similar to fern, are lance-shaped (lanceolate), são lanceoladas partidas, como vimos já numa das moldagens with deeply dissected margins, as we have seen from the pelo natural do Germanisches National Museum atribuída a life-cast in the Germanisches National Museum which Jamnitzer (veja-se fig. 8, última à direita). A inflorescência é has also been attributed to Jamnitzer (see fig. 8, far right). produzida num capítulo plano compreendendo várias cen- The inflorescence is produced in a flat-topped capitulum tenas de flores individuais, como se pode ver no nosso ramo cluster comprising several flowering heads as seen in our de flores. Os botões compósitos (cada um com ca. de 4 mm flower bouquet. The composite flower buds (each ca. 4 mm de altura) apresentam brácteas involucrais dispostas em fia- in height) have outer involucral bracts set in several rows, das, com o centro verde e as margens escuras no seu estado with a green central portion and wide dark margins in natural (não visível nas moldagens pelo natural). their natural state (not visible from the life-casts).

30 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 1 (Psilotaceae to Platanaceae), Cambridge, Cambridge University Press, 1993 (2nd ed.), p. 30 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 1 (Psilotaceae to Platanaceae), 253. Cambridge, Cambridge University Press, 1993 (2nd ed.), p. 253. 31 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to 31 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to Compositae and Rubiaceae) [...], pp. 162-163. Compositae and Rubiaceae) [...], pp. 162-163.

74 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Estas brácteas involucrais semelhantes a escamas (ca. These scale-like involucral bracts (ca. 1.5 mm in de 1,5 mm de altura) podem ser observadas a partir das height) may be seen from the micrographs, with the tip of micrografias, com o recorte superior das flores liguladas the tightly packed ray petals clearly visible, as they would marginais ainda bem compactadas claramente visível, já have just begun to bloom when this specimen was col- que a flor foi colhida no despontar da floração. O desabro- lected. These unfurling ray petals may also be seen from char destas flores liguladas marginais pode ser observado the micrographs taken from the top of the inflorescence, também a partir das micrografias tiradas do topo da inflo- although the intricacy and detail are somewhat impaired rescência, embora a complexidade morfológica e a riqueza by the mineral deposits associated with the overall silver dos pormenores sejam um pouco prejudicados pelos depó- corrosion. It is interesting to note that among the many sitos minerais associados à corrosão superficial da prata. É different flowering plants depicted by Francesco Ubertini, interessante notar que de entre as muitas e distintas flores detto il Bachiacca, in the scrittoio or scholar’s study (studiolo) pintadas por volta de 1545 por Francesco Ubertini, detto il of Cosimo I de’ Medici (1519-1574), Grand Duke of Tus- Bachiacca, no scrittoio ou gabinete de letrado (studiolo) de cany, painted around 1545, we may also find the Achillea Cosimo I de’ Medici (1519-1574), Grão-Duque da Tosca- millefolium.32 na, vamos encontrar também a Achillea millefolium.32

Prancha VII – O Trifolium arvense ou pé-de-lebre Plate VII – The Trifolium arvense or hare’s-foot clo- (Hasen-Klee) é uma planta herbácea, florífera, anual ou por ver (Hasen-Klee) is a flowering plant in the bean family vezes bianual e erecta da família Fabaceae.33 As flores são Fabaceae, a small erect herbaceous annual, or sometimes agrupadas numa densa inflorescência com ca. de 2-3 cm biennial plant.33 The flowers are grouped in a dense in- de comprimento e 1-1,5 cm de largura, tendo cada flor florescence ca. 2-3 cm long and 1-1.5 cm wide and each individual ca. de 4-5 mm de comprimento, de cor bran- flower is 4-5 mm long, rosy white in colour, and especially co-rosado, e caracterizam-se pela presença de muitos pêlos characterised by the many silky white hairs which tip the brancos sedosos que despontam das cinco sépalas. Estes pê- five sepals. These hairs, along with the more or less oblong los, juntamente com a forma mais ou menos oblonga da form of the inflorescence, are the inspiration for the com- inflorescência, estão por detrás do seu nome comum. mon name. Claramente visível tanto nas fotografias como nas Clearly visible from our photos and micrographs is micrografias, é a complexa arquitectura da inflorescência, the complex architecture of the oblong inflorescence, with com seus minúsculos pêlos (0,3 a 0,08 mm de espessura) e the tiny hairs (0.3 to 0.08 mm in thickness) and the spiked as flores tubulares, provavelmente já secas quando colhidas florets which were probably already dried when harvested na natureza pelo mestre ourives. from nature by the master goldsmith.

32 Veja-se Maria Adele Signorini, “Sulle piante dipinte dal Bachiacca nello 32 See Maria Adele Signorini, “Sulle piante dipinte dal Bachiacca nello scrittoio di Cosimo I a Palazzo Vecchio”, Mitteilungen des Kunsthistorischen scrittoio di Cosimo I a Palazzo Vecchio”, Mitteilungen des Kunsthistorischen Institutes in Florenz, 37.2-3, 1993, pp. 396-407, pp. 398, 400 e 404. Institutes in Florenz, 37.2-3, 1993, pp. 396-407, pp. 398, 400 and 404. 33 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) 33 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) [...],p. 167. [...], p. 167.

75 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

76 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[V] Nigella damascena – Nigela-dos-jardins – Love-in-a-mist 77 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

78 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[VI] Achillea millefolium – Erva-das-cortadelas – Yarrow 79 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

80 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[VII] Trifolium arvense – Pé-de-lebre – Hare’s foot clover

[VIII] Linum perenne – Linho comum – Blue flax 81 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

Prancha VIII – O Linum perenne, uma espécie de Plate VIII – The Linum perenne or perennial flax, linho-comum, (Ausdauernde Lein) é uma planta herbácea, blue flax or lint (Ausdauernde Lein), a flowering plant in the florífera e perene da família Linaceae nativa da Europa family Linaceae which is native to Europe (primarily in the (principalmente dos Alpes), com folhas lineares a lineares Alps), is a slender herbaceous perennial plant with spirally -lanceoladas dispostas em espiral e flores de cor azul-pálido arranged narrow linear or linear-lanceolate leaves and pale com cinco pétalas.34 O seu fruto, como pode ser observado blue flowers with five petals.34 Its fruit, as may be seen from nas micrografias, é uma cápsula redonda (ca. de 7,7 x 6,2 x our micrographs, is a round dry seed capsule (ca. 7.7 x 6.2 6,2 mm) contendo várias sementes, que se altera quanto à x 6.2 mm) containing several seeds, which turns from soft coloração, de um verde-claro para castanho à medida que green to a papery brown as they mature, as would have amadurece e seca, como seria o caso do espécime que deu been the case for the natural specimen which was used for origem à presente moldagem pelo natural. the present cast. Nas micrografias a textura intrincada da cápsula do In the micrographs the intricate texture of the flax linho – uma cápsula indeiscente, ou seja, que não abre na- seed capsule – an indehiscent capsule, i.e., which does not turalmente para liberar as sementes, permanecendo fechada open to release the seeds, remaining closed at maturity – is quando madura – é evidente, constituindo-se como mais evident and is further testimony to the casting abilities of um testemunho das habilidades quanto à moldagem e fun- the master goldsmith. dição pelo natural do nosso mestre ourives.

Prancha IX – O Ruscus aculeatus, gilbardeira ou Plate IX – The Ruscus aculeatus or butcher’s-broom erva-dos-vasculhos (Stechende Mäusedorn, ou também Dor- (Stechende Mäusedorn, and also Dornmyrte), a low ever- nmyrte), um pequeno arbusto perene da família Asparaga- green shrub of the family Asparagaceae, which occurs in ceae, que ocorre em bosques e cercas vivas, é facilmente woodlands and hedgerows, is easily recognised by its flat reconhecido pelos seus rebentos verdes de forma plana evergreen shoots known as cladodes (modified branches) conhecidos por cladódios (ramos modificados) que apa- that give the appearance of stiff, spine-tipped leaves. Small rentam ser folhas rígidas de ponta espinhosa. Na Primave- greenish flowers appear in spring, and are positioned singly ra despontam pequenas flores esverdeadas, individualmen- in the centre of the cladodes, are followed, in the case of te posicionadas no centro dos cladódios a que se seguem, female flowers alone, by a red berry.35 Like its relative the no caso de se tratar de flores femininas, bagas vermelhas.35 asparagus (Asparagus officinalis), its young tender shoots can Tal como os seus aparentados espargos (Asparagus offici- be eaten, while the thick roots and rhizomes, usually col- nalis), os seus rebentos mais jovens e tenros podem ser lected in autumn, are used to prepare medicinal extracts. comidos, enquanto as raízes e grossos rizomas, colhidos As may be seen from the micrographs, the gold- normalmente no Outono, são utilizados ​​para a preparação smith was able to reproduce in the finest details, not only de extractos medicinais. the torsion of the cladodes, but also its parallel venation. Como se pode ver nas micrografias, o ourives foi capaz de reproduzir com grande fidelidade e extraordiná- rio pormenor, não apenas a torção dos cladódios no ponto de inserção no caule, mas também a sua nervação paralela.

34 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) 34 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 2 (Rosaceae to Umbelliferae) [...], pp. 208-209; D. J. Ockendon, “Biosystematic studies in the Linum [...], pp. 208-209; D. J. Ockendon, “Biosystematic studies in the Linum perenne group”, New Phytologist, 67.4, 1968, pp. 787-813; e D. J. Ockendon, perenne group”, New Phytologist, 67.4, 1968, pp. 787-813; and D. J. “Taxonomy of the Linum perenne group in Europe”, Watsonia, 8, 1971, pp. Ockendon, “Taxonomy of the Linum perenne group in Europe”, Watsonia, 205-235. 8, 1971, pp. 205-235. 35 Veja-se P. F. Yeo, “Ruscaceae”, in K. Kubitzki (ed.), The Families and Genera 35 See P. F. Yeo, “Ruscaceae”, in K. Kubitzki (ed.), The Families and Genera of Vascular Plants, Vol. 3 (Flowering Plants. Monocotyledons. Lilianae, except of Vascular Plants, Vol. 3 (Flowering Plants. Monocotyledons. Lilianae, except Orchidaceae), Berlin – Heidelberg – New York, Springer, 1998, pp. 412- Orchidaceae), Berlin – Heidelberg – New York, Springer, 1998, pp. 412- 116. 116.

82 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Prancha X – A rupestre, conhecida por Plate X – The Helichrysum rupestre, known as ev- perpétua-das-areias (Strohblume), uma planta florífera da fa- erlasting or immortelle (Strohblume) is a flowering plant of mília Asteraceae que cresce em solos secos, rochosos ou the family Asteraceae, which grows on dry, rocky or sandy arenosos no Mediterrâneo, é conhecida pelos seus capítulos grounds around the Mediterranean, and it is known for de cor amarelo-brilhante, ovóides quando em botão e que its glossy yellow flower heads, broadly ovoid when in bud apresentam um grande invólucro de brácteas escariosas e and which features a large involucre of dry scale-like or imbrincadas, que se mantêm quando secos, sendo utiliza- scarious imbricated bracts which preserve their appear- dos em arranjos de flores secas.36 A identificação das nossas ance when dried and which are used in dried flower ar- flores com a espécie Helichrysum rupestre é difícil de deter- rangements.36 The identification of our flowers with the minar com certeza, dada a dimensão dos invólucros e suas Helichrysum rupestre is difficult to establish with certainty brácteas escariosas (ca. de 14-15 mm nas nossas flores, em given the size of the involucres and their scarious bracts contraste com a dimensão média de 4-7 mm), facilmente (ca. 14-15 mm in our flowers in contrast with the average observável nas micrografias, onde a ausência das frágeis flo- 4-7 mm), which may be seen from the micrographs, where res individuais no seu interior deve também ser sublinhada. the absence of the more fragile interior florets should be Embora seja certo que a espécie aqui presente per- underscored. tence à família Asteraceae, muito provavelmente à tribo While it is certain that the species here depicted be- , é possível que tanto possa ser identificada longs to the family Asteraceae, most probably to the tribe com o género Helichrysum como vimos, como com os gé- Gnaphalieae, it is possible that it could be identified either neros Phagnalon e Pseudognaphalium (P. luteoalbum e P. undu- with the genus Helichrysum as we have seen, or with the latum, as duas únicas espécies europeias), dado que o género genera Phagnalon and Pseudognaphalium (P. luteoalbum and Xerochrysum (nomeadamente X. bracteatum), anteriormente P. undulatum, the only two European species), given that incluído no género Helichrysum, é nativo da Austrália, tendo the genus Xerochrysum (namely X. bracteatum), once wrong- sido introduzido na Europa apenas recentemente. No en- ly included in the genus Helichrysum, is native to Australia, tanto, as longas brácteas do Xerochrysum, tão diferentes das having been lately introduced in Europe. Nevertheless, the do nosso ramo de flores, seriam suficientes para descartar long bracts of Xerochrysum, unlike the ones in our flower essa identificação. Outras possibilidades quanto à identi- bouquet, would be enough to dismiss such identification. ficação desta flor dentro do género Helichrysum incluem Other possibilities regarding the identification of the pres- as espécies H. orientale e H. amorginum, ambas de origem ent flower with the genus Helichrysum include the Greek grega, sendo a última caracterizada pela cor branca das suas H. orientale and the H. amorginum, also a Greek species fea- inflorescências. turing white flowers.

Prancha XI – A Gentiana asclepiadea, ou genciana Plate XI – The Gentiana asclepiadea, or willow gen- (Schwalbenwurz-Enzian), uma planta herbácea, florífera e tian (Schwalbenwurz-Enzian), a perennial species of flow- perene da família Gentianaceae, é nativa da Europa Central ering plant of the family Gentianaceae, is native to central e Oriental, em especial das florestas montanhosas e uma and eastern Europe from primarily mountain woodland das maiores espécies dentro do género Gentiana, com folhas and one of the larger species within the genus featuring dispostas aos pares, por vezes em espiral de três ou quatro pairs of leaves, sometimes whorled in groups of three or em torno dos caules que, usualmente se curvam de forma four around shoots on stems that generally arch elegant- elegante e em arco. As flores, de cor azul profundo e forma ly outward from the base of the plant. The characteristic característica de trompete, surgem entre o final do Verão e trumpet-shaped deep blue flowers occur between late o Outono. À semelhança de algumas das flores previamente summer and autumn. Not unlike some of the previously identificadas, utilizadas pelas suas propriedades medicinais, identified flowers which are used for their medicinal prop-

36 Veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to 36 See T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 4 (Plantaginaceae to Compositae and Rubiaceae) [...], pp. 128-129; e Mercè Galbany-Casals, Compositae and Rubiaceae) [...], pp. 128-129; and Mercè Galbany-Casals, Llorenç Sáez, Carles Benedí, “A taxonomic revision of Helichrysum sect. Llorenç Sáez, Carles Benedí, “A taxonomic revision of Helichrysum sect. Stoechadina (Asteraceae, Gnaphalieae)”, Canadian Journal of Botany, 84, Stoechadina (Asteraceae, Gnaphalieae)”, Canadian Journal of Botany, 84, 2006, pp. 1203-1232. 2006, pp. 1203-1232.

83 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

84 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[IX] Ruscus aculeatus – Gilbardeira – Butcher’s-broom 85 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

86 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[X] Helichrysum

[X] Helychrysum rupestre – Perpétua-das-areias – Everlasting 87 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

88 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

[XI] Gentiana asclepiadea – Genciana – Willow gentian 89 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

as raízes da genciana têm sido utilizadas na Alemanha desde erties, the willow gentian roots have been used in Germa- o Período Medieval para a preparação de aguardente de ny to prepare a liquor, “Enzian Schnaps” since the Middle genciana, ou “Enzian Schnaps”.37 Ages.37 À semelhança da flor anterior, a identificação des- As is the case for the previous flower, the identifica- ta última com a genciana não está isenta de dificuldades. A tion of the latter with the willow gentian is not certain. It presente identificação assenta nas semelhanças morfológicas rests on the similarities in morphology between the pres- entre o nosso espécime moldado em prata e o que seria uma ent silver cast specimen and what would be a dried willow genciana seca num estágio anterior ao da floração, com as gentian prior to blooming, with the tightly packed whorled folhas lanceoladas dispostas helicoidalmente encerrando as lanceolate leaves enclosing the short-stalked (sessile or sub- flores de curto pedicelo (sésseis ou subsésseis), que emergem sessile) flowers, which are borne in the upper leaf axils, as das axilas das folhas superiores, como se pode ver nas micro- may be seen in the micrographs. What we may perceive as a grafias. Aquilo que poderíamos identificar com uma flor em flower in full bloom is in fact the top part of the plant, with plena floração é, na verdade, a parte superior da planta, com the sessile leaves, ovate-lanceolate in shape, set like a spicate as folhas sésseis, ovadas a lanceoladas quanto à forma, dis- inflorescence or spike. Nonetheless, one problematic aspect postas como uma inflorescência espiciforme, em espiga. No regards the type of venation seen in our silver leaves (with entanto, um aspecto difícil de conciliar prende-se com o tipo many longitudinal veins), which look like true petals, and de nervação que se observa nas nossas folhas de prata (com the venation which is characteristic of the willow gentian, muitas nervuras longitudinais), que as fazem assemelhar a with only three to five deep longitudinal veins and smaller verdadeiras pétalas, e a nervação característica da genciana, reticulate veins in between. As is the case of the Achillea com apenas três a cinco nervuras profundas longitudinais, millefolium, the Gentiana asclepiadea is also depicted in Co- sendo reticulada entre as nervuras. À semelhança da Achillea simo I’s scrittoio, showing the sixteenth-century botanical millefolium, a Gentiana asclepiadea surge também representada knowledge of the plant and its scientific interest. no scrittoio de Cosimo I, evidenciando o conhecimento bo- tânico da planta no século XVI e o seu interesse científico. One of the most revealing aspects of this life-cast flower bouquet regards the harvesting conditions of the Um dos aspectos mais curiosos deste ramo de flores specimens. While most were undoubtedly picked already moldado pelo natural é o que se refere às condições em que dried after blooming and with their transformation into os espécimes naturais terão sido colhidos. Enquanto que a seed capsules complete – such as the Daucus, Eryngium, maioria foi, sem dúvida, apanhada já seca após a floração, com Centaurea, Cirsium, Nigella, Trifolium, Linum and Helichrysum a sua transformação completa em cápsulas – como as espécies which usually bloom until September –, in late autumn or Daucus, Eryngium, Centaurea, Cirsium, Nigella, Trifolium, Linum during winter, others were clearly picked while they were e Helichrysum, que normalmente florescem até Setembro –, beginning to bloom. This was the case for the Achillea and no final do Outono ou no Inverno, outros espécimes foram the Gentiana, with the former blooming between June and claramente colhidos aquando do início da floração. Assim terá September and the latter between September and Novem- sido o caso da Achillea e da Gentiana, que florescem, a pri- ber. It is hardly surprising that the master goldsmith would meira entre Junho e Setembro, e a segunda entre Setembro prefer to cast these kinds of wildflowers already dried or e Novembro. Não é de estranhar que o mestre ourives tenha still in bud, since this natural material would be harder and preferido moldar este tipo de flores silvestres já secas ou ain- firmer than the moist, fragile full-bloom specimens which da não totalmente floridas, dado que estes materiais naturais were less satisfactorily cast. seriam mais rígidos e firmes do que os espécimes em plena This same assumption is valid for some of the al- floração, mais frágeis e plenos de humidade, que seriam mol- ready mentioned cast flowers by Jamnitzer, namely the lil- dados com resultados certamente menos satisfatórios. ies of the valley (Convallaria majalis) from the Merkel cen-

37 Sobre a genciana, veja-se T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 3 37 On the plant, see T. G. Tutin et al. (eds.), Flora Europaea, Vol. 3 (Diapensiaceae (Diapensiaceae to Myoporaceae), Cambridge, Cambridge University Press, to Myoporaceae), Cambridge, Cambridge University Press, 1972; and Ania 1972, pp. 60-61; e Ania Zaj c, Anna Pindel, “Review of the Willow Zaj c, Anna Pindel, “Review of the Willow Gentian (Gentiana asclepiadea Gentian (Gentiana asclepiadea L.)”, Biodiversity, 12.3, 2011, pp. 181-185. L.)”, Biodiversity, 12.3, 2011, pp. 181-185.

90 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Esta mesma interpretação é válida para algumas das trepiece or the marsh marigold (Caltha palustris) from the flores já mencionadas e moldadas pelo natural por Jamnit- Germanisches National Museum, both naturally compact zer, nomeadamente os lírios-do-vale (Convallaria majalis) and stiff. The same might also be said for the more deli- do centro de mesa Merkel ou os malmequeres-dos-brejos cate double columbines (Aquilegia vulgaris plena) that crown (Caltha palustris) do Germanisches National Museum, am- the Merkel centrepiece (fig. 4) which were undoubtedly bos mais compactos e rígidos. O mesmo se poderá dizer semi-desiccated (as may be seen from the wrinkled sur- das mais delicadas ervas-pombinhas duplas (Aquilegia vulgaris face of the petals) and probably stiffened with oily coat- plena) que coroam o centro de mesa Merkel (fig. 4), sem dú- ings before casting, using butter, wheat germ oil (“huile vida colhidas num estado parcialmente seco (como se pode de froment”), olive oil and oil of sulphur (“huile de soufre”), ver pela superfície enrugada das pétalas) e, provavelmente, as recommended in the French manuscript when casting endurecidas com revestimentos oleosos antes da moldagem, delicate or hairy specimens.38 usando manteiga, óleo de gérmen de trigo (“huile de fro- One other fascinating aspect of the present flower ment”), azeite ou óleo de enxofre (“huile de soufre”), tal como bouquet regards the absolute lack of evidence for the use recomendado no manuscrito francês já referido quando se of fine channels or sprues needed for casting and which moldassem espécimes delicados ou lanosos.38 normally ensured that the liquid metal flowed evenly into Um outro aspecto verdadeiramente fascinante do the mould. This may be observed in the artificial nature of nosso ramo de flores refere-se à absoluta falta de evidência the flattened rings that connect the flowers to their stems do uso dos finos canais de entrada ou ventilação necessários in the Merkel centrepiece’s double columbines, which para uma boa fundição, já que asseguravam que o metal lí- were clearly cast at different moments and then joined to- quido fluiria uniformemente dentro do molde. Isto mesmo gether. In fact, the incredible surface textures such as those pode ser observado na natureza artificial dos anéis achatados seen in our flower bouquet could only be rendered if the que ligam as flores aos caules nas ervas-pombinhas duplas liquid metal flowed into all of the smallest channels and do centro de mesa Merkel, que foram claramente fundidos minuscule crevices of the mould, and the absence of sprues em diferentes momentos e em seguida unidos entre si. Na (which would be later eliminated by filing) points clearly verdade, as incríveis texturas que enriquecem a superfície, to a higher level of sophistication that could only be attain- tal como observadas no nosso ramo de flores, só poderiam able by someone such as Jamnitzer in his later years. ser alcançadas se o metal líquido fluísse por todos e pelos The second set of arguments for the present at- mais pequenos canais e minúsculas aberturas do molde, e a tribution to Jamnitzer of our flower bouquet regards the ausência deste tipo de canais (posteriormente removidos à scientific analyses carried out on the object and which lima) aponta claramente para um mais elevado nível de so- consisted primarily on the identification of the chemical fisticação, apenas ao alcance de alguém como Jamnitzer nos elements present. These were made to support a possible seus últimos anos de actividade. conservation treatment of the life-cast flower bouquet, O segundo grupo de argumentos que suportam a namely to clean its tarnished silver surface. Although water atribuição a Jamnitzer do nosso ramo de flores assenta nas and oxygen do not cause silver to oxidise under normal análises científicas e laboratoriais realizadas directamen- conditions, it is nevertheless susceptible to corrosion (ac- te sobre o objecto e que consistiram na identificação dos celerated by the presence of humidity), as the silver surface elementos químicos. Estas foram levadas a cabo para servir (particularly intricate, complex surfaces such as those seen de suporte técnico a um possível tratamento de conserva- on our flower bouquet) reacts with sulphur compounds ção e restauro do vaso de flores, nomeadamente quanto à in ambient air forming silver sulphide and with chloride eliminação ou reversão química dos produtos de corrosão. present in ambient air and in perspiration residue (sodium Embora a água e o oxigénio não provoquem a oxidação da chloride) forming silver chloride.39 Despite being in good prata em condições normais esta é, no entanto, susceptível à overall condition, the intricate and highly textured silver corrosão (acelerada pela presença de humidade), dado que a superfície de prata (particularmente quando de topografia 38 See Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, pp. 155-156. 39 See Virgínia Costa, “The deterioration of silver alloys and some aspects 38 Veja-se Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, pp. 155- of their conservation”, Studies in Conservation, 46 (Supplement 1), 2001, pp. 156. 18-34, especially pp. 20-22.

91 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

complexa e superfície intrincada, como a do nosso ramo de surface is heavily mineralised due to the formation of acan- flores) reage com os compostos de enxofre presentes no ar thite (silver sulphide) and chlorargyrite (silver chloride) in ambiente formando sulfureto de prata, e com o cloro igual- a degree that would only normally be found on archaeo- mente presente no ar ambiente e também nos resíduos re- logical silver and which further attests to a sixteenth-cen- sultantes da transpiração (cloreto de sódio), dando origem a tury date for the present object. cloreto de prata.39 Apesar de na generalidade o seu estado de Of the cleaning treatments available at present – conservação ser bom, a superfície da prata, intricada e muito mechanical, chemical and electrochemical –, the first is texturizada, apresenta-se bastante mineralizada devido à for- utterly unsuitable given the fragility and intricacy of the mação de acantite (sulfureto de prata) e clorargirite (cloreto surfaces to be cleaned. The second, due to its abrasiveness de prata) num grau que é normalmente encontrado apenas (it actually consists of chemically peeling the corroded sur- em prata arqueológica, atestando mais ainda a sua datação face until untarnished silver is visible throughout) would quinhentista. involve the loss of much of the detail seen in the present Das técnicas de limpeza disponíveis no presente – flower bouquet, and the third, which consists of the reduc- mecânica, química e eletroquímica –, a primeira é total- tion to metallic silver of the silver sulphide and silver chlo- mente inadequada dada a fragilidade e complexidade das ride (ionic compounds) firmly attached to the silver core, superfícies a serem limpas. A segunda, dada à sua abrasivida- would be ineffective, given that the electrochemical condi- de (na verdade consiste na dissolução química dos produtos tions could not be properly established so as to match the de corrosão até se atingir o substrato de prata metálica) im- characteristics of both compounds and it would be impos- plicaria a perda de muito do detalhe observável no ramo de sible to calculate where the metallic silver would reform, flores, e a terceira, que consiste na redução para prata metá- thereby resulting in a certain loss of material and detail.40 lica do sulfureto de prata e do cloreto de prata (compostos In fact, some loss of detail might have already oc- iónicos), firmemente ligados ao núcleo de prata metálica, curred in some pieces by Jamnitzer, namely the small writ- seria ineficaz, dado que as condições electroquímicas não ing case from the Vienna Kunstkammer (fig. 5), which was poderiam nunca ser devidamente estabelecidas de modo cleaned in 1977 with highly toxic sodium cyanide, a clean- a coincidir com as características de ambos os compostos, ing method that was abandoned in 1980 given its abrasive- sendo igualmente impossível prever onde a prata metálica ness and poisonousness (personal communication, Helene se iria reformar (redução da prata iónica para prata metá- Hanzer), and probably also on the Rijksmuseum’s Merkel lica), resultando certamente em perda de material e, claro, centrepiece, judging by the differences between older pho- de pormenores.40 tos and the new ones that were taken after the most recent Na verdade, alguma perda de pormenor pode ter já conservation treatment (2012-2013). ocorrido em algumas peças de Jamnitzer, nomeadamente a The identification of the chemical elements present pequena caixa de escrita da Kunstkammer de Viena (fig. 5), on the silver alloy of our flower bouquet was made through que em 1977 foi intervencionada com cianeto de sódio, um micro X-ray fluorescence (μXRF) analysis on a loose frag- método de limpeza que foi abandonado em 1980, dada a ment of Centaurea jacea (both on the pedicel and on the sua abrasividade e extrema toxicidade (comunicação pessoal, involucral bracts and florets) and on the small branch of Helene Hanzer), e provavelmente também no centro de mesa Achillea millefolium (both on the stem and on the florets). Merkel do Rijksmuseum, a julgar pelas diferenças entre os The semi-quantitative data informs us that the alloy is pri- registos fotográficos mais antigos e as novas fotografias após o marily composed of silver (96.4%) and copper (3.6%), with tratamento de conservação mais recente (2012-2013). chlorine and sulphur (from the corrosion products) and also gold, lead, zinc and nickel as trace elements – utilis-

39 Veja-se Virgínia Costa, “The deterioration of silver alloys and some ing a M4 Tornado, an instrument for sample characteriza- aspects of their conservation”, Studies in Conservation, 46 (Supplement 1), tion using small-spot micro X-ray fluorescence, by Bruk- 2001, pp. 18-34, em especial pp. 20-22. 40 Veja-se Virgínia Costa, “The deterioration [...]”, pp. 23-28; e sobre 40 See Virgínia Costa, “The deterioration [...]”, pp. 23-28; and on the redução electroquímica ou electrolítica da prata iónica, veja-se também electrochemical or electrolytic reduction of silver, see also J. Novakovic, P. J. Novakovic, P. Vassiliou, E. Georgiza, “Electrochemical Cleaning of Vassiliou, E. Georgiza, “Electrochemical Cleaning of Artificially Tarnished Artificially Tarnished Silver”, International Journal of the Electrochemistry Silver”, International Journal of the Electrochemistry Society, 8, 2013, pp. 7223- Society, 8, 2013, pp. 7223-7232. 7232.

92 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

A identificação dos elementos químicos presen- er equipped with a single rhodium target X-ray tube and tes na liga de prata do nosso ramo de flores foi conseguida polycapillary optics, which focus the tube radiation onto através da análise por espectroscopia de micro-fluorescên- small areas, generating spots of highest radiation brilliance cia de raios-X (µXRF) num fragmento solto de Centaurea on the sample surface down to 25 µm in diameter, and an jacea (tanto no pedúnculo como nas brácteas involucrais e SDD detector; a piece of equipment which belongs to the flores liguladas marginais) e no pequeno ramo de Achillea LIBPhys-UNL, operated by Marta Manso and Isabel Tissot millefolium (tanto no caule como na inflorescência). Os da- at 50 kV and 300 µA; the accuracy of the results was vali- dos semi-quantitativos informam-nos que a liga é composta dated by concurrent analysis on sterling silver (92.5% silver principalmente por prata (96,4%) e cobre (3,6%), com cloro and 7.5% copper). e enxofre (provenientes dos produtos de corrosão) e tam- The analysis clearly points to the use of an alloy bém ouro, chumbo, zinco e níquel como elementos vesti- with a very high percentage of pure silver (with the pres- giais – utilizando um espectrómetro modelo M4 Tornado ence of gold and lead being indicative of ancient silver), as da Bruker, composto por uma fonte de raios-X com ânodo is in fact suggested in the French treatise, where the use of de Rh, lentes policapilares que permitem alcançar um feixe silver coins with a purity 90% or higher is recommend- de análise de 25μm e um detector SDD; um equipamento ed, such as French testons or Spanish reales (93% of pure que pertence ao LIBPhys-UNL e que foi operado a 50 kV silver).41 Despite the historical importance of Jamnitzer’s e 300 μA por Marta Manso e Isabel Tissot; a precisão dos works, little has been done – or at least published – on the resultados foi validada por análise simultânea a liga de prata composition of the silver used by the master goldsmith for sterling (92,5% de prata e 7,5% de cobre). casting animals and plants from life. A análise aponta claramente para a utilização de uma The only scientific data available on Jamnitzer’s sil- liga com uma percentagem muito elevada de prata pura ver regards the dedication plaque screwed on the underside (com a presença de ouro e chumbo a indicar tratar-se de of the Merkel centrepiece in the Rijksmuseum, of which, prata antiga, não refinada electroliticamente), como é de and according to similar analysis using XRF, the contents facto proposto no tratado quinhentista francês, onde o uso are as follow: silver (87%), copper (12.1%) and lead (0.4%).42 de moedas de prata com uma pureza de 90% ou superior In 1540, the Nuremberg City Council decreed that silver- é recomendado, como testons franceses ou reales espanhóis ware needed a purity of 14 lot, with a tolerance of 1 quint, (93% de prata pura).41 Apesar da importância histórica das that is 875 parts silver and 125 parts copper (87.5% silver obras de Jamnitzer, pouco tem sido feito – ou pelo menos and 12.5% copper).43 In conclusion, such results are in fact publicado – sobre a composição da prata utilizada pelo mes- similar to those expected for silver alloy of legal standard in tre ourives para a moldagem e fundição de animais e plantas sixteenth-century Nuremberg, yet they do not reflect what pelo natural. we know from the silver used for sixteenth century casting Os únicos dados científicos disponíveis quanto à pra- from life of delicate flowers and animals, of which further ta utilizada por Jamnitzer diz respeito à placa-dedicatória que analysis on other attributed works by Jamnitzer would be se encontra no interior da base do centro de mesa Merkel no invaluable for comparison with our piece. Rijksmuseum, da qual, e de acordo com uma análise seme- One final question that should be addressed regards lhante por XRF, a proporção quanto aos elementos maiori- the origin of the present life-cast flower bouquet – for tários da liga de prata é a seguinte: prata (87%), cobre (12,1 %) e chumbo (0,4%).42 Em 1540 o Conselho da Cidade de 41 See Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, “Sixteenth-century [...]”, p. 149. Nuremberga decretou que todas as peças de prata deveriam 42 See Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice apresentar uma pureza de 14 lot, com a tolerância de 1 quint, Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece [...]”, pp. 3-4. ou seja 875 partes de prata para 125 de cobre (87,5% de 43 See Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece [...]”, p. 6, n. 26; see also Ernst-Ludwig Richter, “Der Silberpokal aus der Saigerhütte zu Grünthal in Sachsen. Ikonographische und analytische Studien zur Metallurgie des 41 Veja-se Tonny Beentjes, Pamela H. Smith, “Sixteenth-century [...]”, p. 17. Jahrhunderts”, Restauro. Zeitschrift für Kunsttechniken, Restaurierung und 149. Museumsfragen, 3, 1994, pp. 188-193; and Joosje van Bennekom, Dirk Jan Biemond, “A Golden Landscape in Ultramarine Sea. Research into the 42 Veja-se Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice «Spanish Map» of 1552-53”, The Rijksmuseum Bulletin, 60.2, 2012, pp. Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece [...]”, pp. 3-4. 100-116, especially pp. 111-112.

93 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

prata e 12,5% de cobre).43 Na verdade, estes resultados são which the only information regarding its provenance is de facto semelhantes aos esperados para a liga de prata legal that the vase came from a private collection in Switzerland para a Nuremberga quinhentista, mas não reflectem o que –, given that the possession of similar documented works sabemos do teor de prata utilizado no século XVI para a by Jamnitzer would only be within the reach of a very few fundição pelo natural de flores delicadas e animais, sendo enthusiasts, given that these precious objects were coveted uma análise mais aprofundada das obras atribuídas a Jamnit- among princely collectors for their Kunstkammern, namely zer inestimável para a necessária comparação com a presente. by the Habsburgs and the Wittelsbach rulers of Bavaria. Uma última questão deve ser abordada e que se In fact, we know how they fought amongst themselves in prende com a origem do presente ramos de flores – do qual trying to secure Jamnitzer’s services, as he was always en- a única informação sobre a proveniência é que pertenceu a gaged in complex, time-consuming commissions – such uma colecção particular suíça –, dado que a posse documen- as the famous water fountain, the ornamental Fountain of tada de obras semelhantes de Jamnitzer estaria ao alcance de Prague, commissioned by Maximilian II (r. 1562-1576) in alguns poucos, uma vez que este tipo de objectos preciosos 1568 and delivered to Rudolf II (r. 1575-1612) in 1578 – foram avidamente cobiçados entre príncipes coleccionado- which left him with little time to attend to the needs of res, nomeadamente os Habsburgo e os Wittelsbach da Ba- these impatient Habsburg princes.44 viera. Na verdade, sabemos como muitos lutaram entre si One known episode regards Archduke Ferdinand II na tentativa de garantir os préstimos de Jamnitzer, dado o – for whom Jamnitzer probably made the aforementioned mestre ourives ter estado sempre envolvido em complexas writing box which is now in the Vienna Kunstkammer – e demoradas encomendas – como a famosa fonte de Praga and his insistence in having our goldsmith work on a foun- encomendada pelo imperador Maximilian II (r. 1562-1576) tain set with animals and plants cast from life and which em 1568 e entregue apenas a Rudolf II (r. 1575-1612) em was eventually commissioned between 1556 and 1562.45 1578 – restando-lhe pouco tempo para atender às necessida- Therefore, the answer may lie in royal inventories, such as des destes patronos impacientes.44 the one drafted after the death of emperor Rudolf II (fig. Um episódio conhecido diz respeito ao arquiduque 11) in 1612.46 In fact, there are several of Jamnitzer’s life- Ferdinand II – para quem Jamnitzer terá feito muito prova- casts which were stored in the Kunstkammer and are record- velmente a caixa de escrita acima referida e que está hoje ed in Rudolf II’s post mortem inventory by Daniel Fröschl: na Kunstkammer de Viena – e a sua insistência em ter o nosso ourives a trabalhar numa fonte com animais e plantas no. 1500, which is recorded among the most im- moldadas pelo natural, finalmente encomendada entre 1556 portant objects of his collection, or the “Best things” (“Beste e 1562 após muita insistência e demora.45 A resposta a esta Sachen”) – “Ein ander guldener schreibtisch vom alten Jamnitzer, questão pode estar, portanto, em inventários régios, como o darinn allerley abgegoßne thierlein ligen, darzu haben Ihr May: den elaborado após a morte do imperador Rudolf II (fig. 11) schlissel”, or in English translation, “Inside a gilded writing box

44 See Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, p. 140.

43 Veja-se Joosje van Bennekom, Quentin Lemasson, Laurent Pichon, Brice 45 See David Ritter van Schönherr, “Wenzel Jamnitzer Arbeiten für Moignard, Arie Pappot, “The Merkel centrepiece [...]”, p. 6, n. 26; veja- Erzherzog Ferdinand”, Mitteilungen des Instituts für Österreichische se também Ernst-Ludwig Richter, “Der Silberpokal aus der Saigerhütte Geschichtsforchung, 9, 1888, pp. 289-305; and Pamela H. Smith, “In a zu Grünthal in Sachsen. Ikonographische und analytische Studien zur sixteenth-century [...]”, pp. 47-49. Metallurgie des 17. Jahrhunderts”, Restauro. Zeitschrift für Kunsttechniken, 46 See Eliška Fu íková, James M. Bradbourne, Beket Bukovinská (eds.), Rudolf Restaurierung und Museumsfragen, 3, 1994, pp. 188-193; e Joosje van II and Prague. The court and the city (cat.), London, Thames and Hudson, Bennekom, Dirk Jan Biemond, “A Golden Landscape in Ultramarine 1997. Sea. Research into the «Spanish Map» of 1552-53”, The Rijksmuseum Bulletin, 60.2, 2012, pp. 100-116, em especial pp. 111-112. 44 Veja-se Pamela H. Smith, Tonny Beentjes, “Nature and Art [...]”, p. 140. [fig. 11] Dominicus Custos, Imperador Rudolf II, 1594; gravura a buril 45 Veja-se David Ritter van Schönherr, “Wenzel Jamnitzer Arbeiten sobre papel (22,2 x 17,3 cm). Amesterdão, Rijksmuseum, inv. RP-P- für Erzherzog Ferdinand”, Mitteilungen des Instituts für Österreichische 1909-405. | Dominicus Custos, Emperor Rudolf II 1594; engraving on Geschichtsforchung, 9, 1888, pp. 289-305; e Pamela H. Smith, “In a sixteenth- paper (22.2 x 17.3 cm). Amsterdam, Rijksmuseum, inv. RP-P-1909-405. century [...]”, pp. 47-49. – © Rijksmuseum, Amsterdam.

94 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

95 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

em 1612.46 Na verdade, existem várias moldagens do natural by the elder Jamnitzer, lie all sorts of cast small animals [abgegoßne pela mão de Jamnitzer que foram devidamente arroladas por thierlein], to which His Majesty [Rudolf II] has the key”.47 Daniel Fröschl no inventário post-mortem da sua Kunstkam- mer: no. 1551 – “Ein schwartz lidern vergult geziert fu- tral, inmitten mit hohem gipfel, ein alt W. Jamnitzerisch ver- no. 1500, registado entre os objectos mais impor- gult gießbeckhen, welches voller hierlein, kreüttlein, schlänglein, tantes da sua colecção, as “Melhores coisas” (“Beste Sachen”) fröschlein, grillen von silber abgossen und mit färblein darauf – “Ein ander guldener schreibtisch vom alten Jamnitzer, darinn bracht, inmitten ein weiss silberner abguß von allerley kreüttlein allerley abgegoßne thierlein ligen, darzu haben Ihr May: den sch- und blümlein durcheinander, von Cantegray, und dann”, or in lissel”, ou em tradução, “Dentro de uma caixa-escritório dourada, translation, “A black leather case with gilded decoration, in the da mão do velho Jamnitzer, estão todo o tipo de pequenos animais middle a high dome, with a gilded silver decanter made by the el- moldados [abgegoßne thierlein], dos quais Sua Majestade [Rudolf der Jamnitzer, which is decorated in the centre with small animals, II] tem a chave”.47 herbs, snakes, frogs, grasshoppers all cast in silver and painted with colours; with all sorts of herbs and small flowers bunched or mixed no. 1551 – “Ein schwartz lidern vergult geziert futral, together in cast silver, given by Count von Cantegray”.48 inmitten mit hohem gipfel, ein alt W. Jamnitzerisch vergult gießbe- ckhen, welches voller hierlein, kreüttlein, schlänglein, fröschlein, no. 1696 – “Ein grosser blumenbusch von silber nach grillen von silber abgossen und mit färblein darauf bracht, inmitten dem leben, alle blumen und kreüter abgossen und mit ihren natür- ein weiss silberner abguß von allerley kreüttlein und blümlein dur- lichen farben ubermalt, in einem schwartzen hochen 6-egeten fu- cheinander, von Cantegray, und dann”, ou em tradução, “Uma tral., or in translation, A large flower bouquet made of silver caixa encourada negra com decoração dourada com uma cúpula al- [cast] from life [nach dem leben], all flowers and herbs cast and teada no centro, contendo um decantador feito pelo velho Jamnitzer painted in their natural colours, in a tall, black leather hexago- que é decorado a meio por pequenos animais, ervas, serpentes, rãs e nal case” – next to this entry, in the right margin, there is gafanhotos, todos moldados em prata e pintados de cores; com todo o a small sketch of “Glockenblume”, a flowering plant of the tipo de ervas e pequenas flores moldadas em prata, nele misturadas, genus Campanula, known as bellflower, probably drawn by oferecido pelo Conde von Cantegray”.48 Daniel Fröschl;

no. 1696 – “Ein grosser blumenbusch von silber nach dem no. 1698 – “Ein krantz vonn silber gegossen von allerley leben, alle blumen und kreüter abgossen und mit ihren natürlichen natürlichen blumen und thierlein geziert” or in translation, “A farben ubermalt, in einem schwartzen hochen 6-egeten futral”, ou silver wreath with all kinds of cast natural flowers and decorated em tradução, “Um grande ramo de flores de prata moldados pelo with small animals”; natural [nach dem leben], todas as flores e ervas moldadas e pintadas nas suas cores naturais, numa caixa alta encourada de forma hexago- no. 1701 – “Item ein klein von weiß silber abgos- nal” – junto a esta entrada, na margem direita, um pequeno sen streüßlin, dessen stil ist ein schrauben, das mans auf ein esboço de “Glockenblume”, uma planta florífera do género geschirr brauchen kan, im schraibtisch von ebano mit N.º 80”, or Campanula conhecida por campânula, provavelmente por in translation, “Item a small white silver cast bouquet, whose Daniel Fröschl; stem is threaded so that it can be screwed onto a dish, kept in the ebony desk marked with No. 80”.49

46 Veja-se Eliška Fu íková, James M. Bradbourne, Beket Bukovinská (eds.), Rudolf II and Prague. The court and the city (cat.), London, Thames and 47 See Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, ref. Hudson, 1997. p. 80 (fol. 243v.). 47 Veja-se Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar 48 See Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, ref. [...]”, ref. p. 80 (fl. 243v.). p. 84 (fol. 254). 48 Veja-se Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, 49 See Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, ref. ref. p. 84 (fl. 254). p. 91 (fol. 280).

96 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

no. 1698 – “Ein krantz vonn silber gegossen von allerley and no. 1702 – “Ein natürlich abgossen von silber natürlichen blumen und thierlein geziert”, ou em tradução, “Uma kraut auff einem stengel mit scharpfen zerschnittenen blettlein, ist coroa com todo o tipo de flores naturais moldadas, decorada com weiß”, or in translation, “A natural cast silver herb [kraut] on a pequenos animais”; stem with sharply cut leaves, it is white”.50

no. 1701 – “Item ein klein von weiß silber abgossen It is tempting to identify Rudolf II’s small silver cast streüßlin, dessen stil ist ein schrauben, das mans auf ein geschirr bouquet [no. 1701] – left in its white colour, that is, with- brauchen kan, im schraibtisch von ebano mit N.º 80”, ou em tra- out gilding or enamelling and set with a screw on its stem dução, “Item um pequeno ramo de flores moldadas em prata (“ein klein von weiß silber abgossen streüßlin, dessen stil ist ein branca, cujo caule é em rosca e se pode atarraxar a um prato, e schrauben”) – with the present flower bouquet, cast from guarda-se num escritório em ébano marcado com o n.º 80”.49 life in white silver and soldered together to form a single stem, later applied to this filigree vase. Most probably made e no. 1702 – “Ein natürlich abgossen von silber kraut auff by Jamnitzer, the only sixteenth-century master goldsmith einem stengel mit scharpfen zerschnittenen blettlein, ist weiß”, ou who could aspire to such perfection and realism while em tradução, “Uma erva [kraut] moldada em prata com um caule casting from life, our unique and precious flower bouquet com folhas muito recortadas, é [de prata] branca”.50 stands as a powerful testimony to the Renaissance pursuit of knowledge of the secret generative processes of nature É deveras tentador identificar o pequeno ramo de and its creative powers. And while its fragility is a reminder flores moldadas em prata de Rudolf II [no. 1701] – deixado of nature’s own caducity and impermanence, its survival na sua cor branca, isto é, sem douramento ou pintura e com helps us to contemplate a long-lost artistic debate between uma rosca no caule (“ein klein von weiß silber abgossen streüßlin, art and the sciences of nature. dessen stil ist ein schrauben”) – com o presente ramo de flores, moldadas e fundidas pelo natural em prata branca e soldadas Post Scriptum entre si formando uma única haste, mais tarde aplicada a este jarro de filigrana. Muito provavelmente da mão de Jamnitzer, Since 2016 new research has been published on o único mestre ourives do século XVI que poderia aspirar Jamnitzer and his works, of which the most important, a uma tal perfeição e realismo ao moldar e fundir pelo na- published in 2018 by Joosje van Bennekom of the Ri- tural, o nosso precioso e único ramo de flores destaca-se jksmuseum on their Merkel centrepiece, pays closer atten- como poderoso testemunho dessa busca renascentista pelo tion to the goldsmith’s techniques for casting flowers. She conhecimento secreto dos processos criativos da natureza e not only analyses several letters from the late 1550s be- seus poderes genesíacos. E ao passo que a sua fragilidade ser- tween the goldsmith and one of his most insistent clients, ve como lembrança da própria caducidade da natureza e da emperor Ferdinand I, which detail Jamnitzer’s subcontract- sua impermanência, a sua sobrevivência ajuda-nos a melhor ing of other goldsmiths to make life casts in order to fulfil compreender um debate artístico há muito perdido entre a the emperor’s commissions to his otherwise overwhelmed arte e as ciências naturais. workshop, but also underscores the existence of other con- temporary goldsmiths who were well accomplished in life Post Scriptum casting animals and plants, and had been to some extent overlooked.51 These included the previously mentioned Depois de 2016 surgiram novos estudos sobre Jam- Peter Kuster, but also Hans Lobsinger (ca. 1510-1584) and nitzer e sua obra, dos quais o mais importante, publicado em Hans Maslitzer (ca. 1530-1533 – 1574), who provided life- 2018 por Joosje van Bennekom do Rijksmuseum, sobre o cast silver lizards for the Fugger family and was considered, centro de mesa Merkel, presta melhor atenção às técnicas do

50 See Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, ref. 49 Veja-se Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar p. 91 (fol. 280v.). [...]”, ref. p. 91 (fl. 280). 51 See Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece and the 50 Veja-se Rotraud Bauer, Herbert Haupt, “Das Kunstkammerinventar [...]”, Goldsmith’s Secret”, The Rijksmuseum Bulletin, 66.1, 2018, pp. 44-67, ref. p. 91 (fl. 280v.). especially pp. 48-49.

97 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

nosso ourives quanto à moldagem de flores. Não apenas ana- according to the aforementioned Neudörfer – who praised lisa várias cartas de finais da década de 1550 entre o ourives the Jamnitzer brother’s supremacy in life casting –, the first e um dos seus clientes mais insistentes, o imperador Ferdi- person to make casts from nature.52 nand I, que pormenorizam a subcontratação por Jamnitzer While a better understanding of such workshop de outros ourives por forma a produzirem moldagens pelo practices and the accomplishments of fellow goldsmiths in natural de modo a cumprir as encomendas do imperador à the difficult art of casting from life does not cast a shad- sua oficina, já a “rebentar pelas costuras”, mas também su- ow on our attribution of the present flower bouquet to blinhando a existência de outros ourives coevos capazes de Jamnitzer – given the broader evidence presented in the produzir com sucesso moldagens pelo natural de animais e preceding pages –, it does render rather less plausible some plantas, e que têm sido em certa medida esquecidos.51 Entre recent attributions. One example is the attribution to Jam- eles contam-se o já referido Peter Kuster, mas também Hans nitzer’s workshop of a gilded silver mounted nautilus shell Lobsinger (ca. 1510-1584) e Hans Maslitzer (ca. 1530-1533 drinking cup in the shape of a cockerel which, having been – 1574), sendo que este último fornecera aos Fugger lagartos in the collection of Archduke Ferdinand II at the Ambras em prata fundidos pelo natural e era então considerado, de Castle in Innsbruck, belongs to the Kunsthistorisches Mu- acordo com Neudörfer – que elogiara a supremacia dos ir- seum, Vienna (inv. KK 1060). The cockerel – which in the mãos Jamnitzer na fundição pelo natural –, a primeira pessoa words of Paulus Rainer who credits Jamnitzer’s workshop a fazer esse tipo de moldagens.52 for the life casts, bears no connection with the Nurem- Embora uma melhor compreensão de tais práticas berg master – stands on a dome-shaped base covered by life oficinais e o sucesso de outros ourives na difícil arte da fun- casts of minute lizards and grasses, some with traces of their dição pelo natural não prejudique em nada a nossa atribui- original painted decoration.53 ção do presente vaso de flores a Jamnitzer – dada a mais Following in the footsteps of Pamela H. Smith and ampla evidência apresentada nas páginas anteriores –, torna Tonny Beentjes, van Bennekom used the combined in- menos plausíveis algumas atribuições recentes. Um exemplo formation from the aforementioned French treatise and é a atribuição à oficina de Jamnitzer de uma taça de beber the replication of the casting techniques described and com náutilo montado em prata dourada e em forma de galo compared with the life casts present on the Merkel cen- que, tendo pertencido à colecção do arquiduque Ferdinand trepiece, namely with the delicate flowers that crown Jam- II no castelo de Ambras em Innsbruck, está hoje no Kuns- nitzer’s masterwork. The identification of sand and fired thistorisches Museum, em Viena (inv. KK 1060). O galo – clay material in Jamnitzer’s flowers suggests differences be- que, nas palavras de Paulus Rainer, que atribui à oficina de tween the casting techniques as explained in the French Jamnitzer as moldagens pelo natural, não apresenta qualquer treatise (using plaster) and those used at the Nuremberg ligação ao mestre de Nuremberga – ergue-se numa base he- goldsmith’s workshop.54 A technique using a ceramic-type misférica coberta por moldagens pelo natural de pequenís- (with feldspar) mould instead of plaster would allow for simos lagartos e ervas, algumas com vestígios da decoração a better flow of the metal and to a more successful cast, pintada original.53 as seen in Jamnitzer’s work and also on our flower bou- À semelhança de Pamela H. Smith e Tonny Been- quet. Nevertheless the different rates at which the liquid tjes, van Bennekom fez uso das informações cruzadas ex- silver solidifies (crystallizes) inside the mould are evident in our flowers from the presence of dendrites (namely on the 51 Veja-se Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece and the Goldsmith’s Secret”, The Rijksmuseum Bulletin, 66.1, 2018, pp. 44-67, em especial pp. 48-49. 52 See Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, p. 49, n. 14; and Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels. Science and Splendor at 52 Veja-se Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, p. the Courts of Europe (cat.), New York, The Metropolitan Museum of Art, 49, n. 14; e Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels. Science and Splendor 2019, pp. 156-157, cat. 70, ref. p. 156 (catalogue entry by Paulus Rainer). at the Courts of Europe (cat.), New York, The Metropolitan Museum of Art, 2019, pp. 156-157, cat. 70, ref. p. 156 (entrada catalográfica de Paulus 53 See Sabine Haag, Veronika Sandbichler (eds.), Ferdinand II. 450 Years Rainer). Sovereign Ruler of Tyrol. Jubilee Exhibition (cat.), Wien – Innsbruck, Kunsthistorisches Museum – Haymon Verlag, 2017, p. 239, cat. 6.3.1 53 Veja-se Sabine Haag, Veronika Sandbichler (eds.), Ferdinand II. 450 (catalogue entry by Paulus Rainer). Years Sovereign Ruler of Tyrol. Jubilee Exhibition (cat.), Wien – Innsbruck, Kunsthistorisches Museum – Haymon Verlag, 2017, p. 239, cat. 6.3.1 54 See Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, pp. 56- (entrada catalográfica de Paulus Rainer). 57.

98 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

traídas do tratado francês acima mencionado e da recriação Achillea millefolium; see Plate VI), as it is almost impossible das técnicas de fundição aí descritas, comparando-as com to achieve a perfectly homogeneous temperature in every as moldagens do centro de mesa Merkel, nomeadamente as single section of the mould. delicadas flores que coroam a obra-prima de Jamnitzer. A A closer comparison between our flowers and those identificação de areia e material argiloso cozido nas flores on the Merkel centrepiece made possible during a meeting de Jamnitzer sugere algumas diferenças entre as técnicas de at the Rijksmuseum’s department of conservation in April fundição explicadas no tratado francês (usando gesso) e as 2016, confirmed the superiority in terms of casting per- utilizadas na oficina do ourives de Nuremberga.54 Uma téc- fection of our flowers to those crowning the centrepiece. nica usando um molde de tipo cerâmico (com feldspato) Two main aspects might help to explain this. Firstly, the em vez de gesso, permitiria um melhor fluxo do metal e centrepiece stands as one of the earliest (1549) works in uma moldagem mais bem-sucedida, como vemos naquela Jamnitzer’s long career, up to the early 1580s, when he was obra de Jamnitzer e também no nosso vaso de flores. No in his 70s, and certainly his technique improved over time entanto, os diferentes tempos a que a prata líquida solidifica after much trial and error, experimenting with different (cristaliza) no interior do molde são evidentes na nossas flo- casting materials and silver alloys. And secondly, that in the res dada a presença de dendritos (nomeadamente na Achillea present bouquet, dried and pre-bloom flowers were used millefolium; veja-se Prancha VI), já que é quase impossível which having fewer soft, delicate parts naturally lend them- atingir uma temperatura perfeitamente homogénea em to- selves to perfect casting. das as partes do molde. Apart from the botanical identification (wild vari- Uma análise comparativa mais próxima entre a nossas eties and garden herbs) carried out on the Merkel centre- flores e as do centro de mesa Merkel, viabilizada numa reunião piece, and that of the animals as well, the most important no departamento de conservação do Rijksmuseum em Abril contribution by van Bennekom to a better understanding de 2016, confirmou a superioridade, em termos de perfeição of Jamnitzer’s workshop practices is the scientific analy- da fundição, das nossas flores face às que coroam o centro de sis carried out on the composition of the silver. Regard- mesa. Dois aspectos principais podem ajudar a explicá-lo, já ing the life casts, the main components of the alloy are que, em primeiro lugar, o centro de mesa é uma das primeiras 93.8% silver and 4.58% copper, with bismuth (0.65%), lead obras (1549) na longa carreira de Jamnitzer, que finda no iní- (0.34%), nickel (0.23%), gold (0.14%) and zinc (0.01%) cio da década de 1580, quando completava setenta anos, sendo as trace elements. When compared, the results show that certo que a sua técnica melhorou ao longo do tempo após the silver content (93.8%) of the life casts featured on the muitas tentativas e erros, experimentando diferentes materiais Merkel centrepiece is slightly lower than that of our flower de fundição e ligas de prata. E em segundo, porque no pre- bouquet (96.4%), but higher than the purity of the com- sente vaso de flores foram usadas flores secas, algumas antes da mon silver coins in circulation at the time (93%), and much floração, que, com menos partes macias e delicadas, se prestam higher than the legal standard for Nuremberg at that time melhor a uma moldagem mais perfeita. (87.5%), the latter being similar in content to the rest of Além da identificação botânica (variedades selva- the centrepiece (statue and plate). As highlighted by van gens e ervas finas) das espécies presentes no centro de mesa Bennekom: “One can think of two reasons why Jamnitzer pre- Merkel, e também dos animais, a contribuição mais impor- ferred to cast silver that had a higher purity than the minimum tante de van Bennekom para uma melhor compreensão das standard: purer silver is better for casting and does not tarnish as práticas oficinais de Jamnitzer centra-se nas análises científi- quickly. Jamnitzer was undoubtedly aware of both properties”.55 cas quanto à composição da prata. Em relação às moldagens As for our flower bouquet, Jamnitzer went even further, pelo natural, os principais componentes da liga são 93,8% using almost pure silver and very little copper. de prata e 4,58% de cobre, com bismuto (0,65%), chumbo One other interesting aspect of van Bennekom’s (0,34%), níquel (0,23%), ouro (0,14%) e zinco (0,01%) em research on the Merkel centrepiece regards some of the quantidades vestigiais. Quando comparados, os resultados goldsmith’s creative liberties while casting the flowers, as mostram que o teor de prata (93,8%) das moldagens pelo Jamnitzer not only probably trimmed the petals of the double aquilegia (Aquilegia vulgaris plena), but also cast 54 Veja-se Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, pp. 56-57. 55 Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, p. 57.

99 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

natural do centro de mesa Merkel é um pouco menor que combined parts of plants creating non-existent, imaginary o do nosso vaso de flores (96,4%), mas superior à pureza das flora.56 The same is true for one of the flowering plants moedas de prata comuns em circulação ao tempo (93%) e in our bouquet, where the master goldsmith resolved the muito mais alto do que o padrão legal de Nuremberga à deficient casting of the lacy bracts of Nigella damascena (see época (87,5%), sendo este último semelhante ao restante teor Plate V), which were removed, by ingeniously replacing de prata da peça central (estatueta e prato). Tal como subli- them with two “leaves” from the Ruscus aculeatus, placed on nhado por van Bennekom: “Podemos pensar em duas razões either side of the capsule. pelas quais Jamnitzer preferiu usar prata com uma pureza mais alta More recently, in late 2019, on the occasion of an que o padrão legal mínimo: prata mais pura é melhor para as mol- exhibition at the Metropolitan Museum of Art, New York, dagens e não escurece tão rapidamente. Jamnitzer estava certamente on Making Marvels. Science and Splendor at the Courts of Eu- ciente de ambas as propriedades”.55 Quanto ao nosso vaso de rope, curated by Wolfram Koeppe, some of the most impor- flores, Jamnitzer foi mais longe, usando prata quase pura e tant works by Jamnitzer were reappraised and showcased as muito pouco cobre. important testimonies of European courtly interests inter- Um outro aspecto interessante da investigação de van secting art, science and technology. While Pamela H. Smith Bennekom sobre o centro de mesa diz respeito a algumas writes an essay on sixteenth and seventeenth-century ex- das liberdades criativas do ourives ao moldar as flores, pois perimental philosophy using some of Jamnitzer’s works Jamnitzer provavelmente não apenas cortou as pétalas das er- and techniques as leitmotif, objects made at his workshop vas-pombinhas duplas (Aquilegia vulgaris plena), mas também and his highly illustrated printed compendium of geom- fundiu partes combinadas de diferentes plantas, criando flora etry (cat. 64) – such as a silver frame (cat. 65), the writ- imaginária, inexistente.56 O mesmo se aplica a uma das flores ing box that belonged to Ferdinand II (cat. 70), a scale for do nosso vaso, onde o mestre ourives resolveu a deficiente measuring gold set with life-casts of lizards (cat. 71), and a moldagem e fundição das brácteas da Nigella damascena (ve- mortar recently acquired by the New York museum (cat. ja-se Prancha V), certamente removidas, substituindo-as de 72) – are analysed in several catalogue entries consisting forma engenhosa por duas “folhas” da gilbardeira, ou Ruscus in the most up-to-date information on Jamnitzer and his aculeatus, soldadas nos dois lados da cápsula. body of work.57 Related with Jamnitzer is the aforemen- Mais recentemente, nos finais de 2019, por ocasião de tioned gilded silver ewer and basin set with life-casts of uma exposição no Metropolitan Museum of Art, Nova Ior- small animals and plants (cat. 10) from the Dubrovnik ca- que, sobre Making Marvels. Science and Splendor at the Courts of thedral treasury made by Peter Kuster, a fellow Nuremberg Europe, comissariada por Wolfram Koeppe, algumas das obras goldsmith and rival known for having illegally obtained mais importantes de Jamnitzer foram reavaliadas e expostas models from Jamnitzer’s workshop, underscoring the high enquanto importantes testemunhos dos interesses culturais level of mastery attained there.58 das cortes europeias, cruzando arte, ciência e tecnologia. En- While it is true that life-casting of animals and quanto Pamela H. Smith escreve um ensaio sobre a filoso- plants was in vogue throughout the sixteenth and seven- fia experimental dos séculos XVI e XVII usando algumas teenth centuries, not only in Nuremberg but elsewhere das obras e técnicas de Jamnitzer como argumento e tema, objectos produzidos na sua oficina e o seu muito ilustrado 56 Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, pp. 58-59. compêndio de geometria impresso (cat. 64) – como uma 57 Pamela H. Smith, “Courtly Marvels and the New Experimental moldura de prata (cat. 65), a caixa de escrita que pertenceu Philosophy”, in Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels [...]”, pp. 41-50. a Ferdinand II (cat. 70), uma balança para pesar ouro com For the catalogue entries see Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels lagartos moldados pelo natural (cat. 71) e um almofariz re- [...], p. 150, cat. 64 (catalogue entry by Noam Andrews); pp. 150-151, cat. 65 (catalogue entry by Wolfram Koeppe); pp. 156-157, cat. 70 centemente adquirido pelo museu nova-iorquino (cat. 72) – (catalogue entry by Paulus Rainer); p. 158, cat. 71 (catalogue entry são analisados em​​ várias entradas de catálogo, que consistem by Wolfram Koeppe); and p. 159, cat. 72 (catalogue entry by Wolfram assim no que de mais actualizado existe sobre Jamnitzer e a Koeppe). On the mortar see also Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer and the Art of Life Casting. When ‘Ars and Natura’ act together”, in Georg Laue (ed.), Wenzel Jamnitzer. A Renaissance Mortar, Munich, Georg Laue Kunstkammer, 2016, pp. 8-57. 55 Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, p. 57. 58 Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels [...], p. 68, cat. 10 (catalogue entry 56 Joosje van Bennekom, “Wenzel Jamnitzer’s Centrepiece [...]”, pp. 58-59. by Wolfram Koeppe).

100 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

sua obra.57 Relacionado com Jamnitzer, surgem o referido in Europe, and that treatises and compendia of workshop gomil e bacia de prata dourada com moldagens pelo natural secrets continued to include recipes of such techniques, de pequenos animais e plantas (cat. 10) do tesouro da cate- available to both professional gold and silversmiths and dral de Dubrovnik produzidos por Peter Kuster, ourives de amateurs, the level of perfection attained by Jamnitzer – as Nuremberga e seu rival, conhecido por ter obtido de forma may be seen from our present flower bouquet – was cer- ilegal alguns moldes da oficina de Jamnitzer, mais sublinhan- tainly seldom equalled and never surpassed. do o altíssimo nível de domínio técnico aí alcançado.58 Embora seja certo que a fundição pelo natural de animais e plantas esteve em voga durante os séculos XVI e XVII não apenas em Nuremberga, mas noutras partes da Europa, e que os tratados e compêndios de segredos oficinais continuaram a incluir explicações de tais técnicas, ao alcance tanto de ourives e joalheiros profissionais como de amado- res, o nível de perfeição alcançado por Jamnitzer – como se pode ver no nosso vaso de flores – foi com certeza raramente igualado e nunca superado.

57 Pamela H. Smith, “Courtly Marvels and the New Experimental Philosophy”, in Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels [...]”, pp. 41-50. Quanto às entradas de catálogo, veja-se Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels [...], p. 150, cat. 64 (entrada catalográfica de Noam Andrews); pp. 150-151, cat. 65 (entrada catalográfica deWolfram Koeppe); pp. 156-157, cat. 70 (entrada catalográfica de Paulus Rainer); p. 158, cat. 71 (entrada catalográfica deWolfram Koeppe); e p. 159, cat. 72 (entrada catalográfica de Wolfram Koeppe). Sobre o almofariz veja-se também Virginie Spenlé, “Wenzel Jamnitzer and the Art of Life Casting. When ‘Ars and Natura’ act together”, in Georg Laue (ed.), Wenzel Jamnitzer. A Renaissance Mortar, Munich, Georg Laue Kunstkammer, 2016, pp. 8-57. 58 Wolfram Koeppe (ed.), Making Marvels [...], p. 68, cat. 10 (entrada catalográfica deWolfram Koeppe).

101 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

Museus e instituições que nos adquiriram peças Museums and institutions which have acquired objects from us

• Casa Ásia - Colecção Francisco Capelo (Lisbon - Portugal) • Musée national des arts asiatiques (Paris - France) • Palácio Nacional da Pena (Sintra - Portugal) • Palácio de Monserrate (Sintra - Portugal) • Palácio Nacional de Sintra (Sintra - Portugal) • Museu Nacional de Soares dos Reis (Porto - Portugal) • Casa Museu Guerra Junqueiro (Porto - Portugal) • Museu Grão Vasco (Viseu - Portugal) • Museu Francisco Tavares Proença Júnior (Castelo Branco - Portugal) • Direcção-Regional dos Assuntos Culturais da Madeira (Madeira - Portugal) • Fundação Jorge Álvares (Lisbon - Portugal) • Torre do Tombo (Lisbon - Portugal) • Museu Nacional de Arte Antiga (Lisbon - Portugal) • Museu de São Roque (Lisbon - Portugal) • Museu da Farmácia (Lisbon - Portugal) • Museu do Oriente (Lisbon - Portugal) • Musée de La Compagnie des Indes (Port Louis - France) • Musée des Beaux-Arts (Paris - France) • Umi Mori Art Museum (Hiroshima - Japan) • The Hispanic Society of America Museum (New York - U.S.A.) • Asian Civilisations Museum (Singapore) • Museo Arqueológico Nacional (Madrid - Spain) • The David Collection (Copenhagen - Denmark) • Instituto Ricardo Brennand (Recife - Brazil) • Musée des arts décoratifs de l’océan Indien (La Réunion - France) • Museu da Sé do Porto (Porto - Portugal) • Fundação Oriente (Lisbon - Portugal)

102 A fundição pelo natural no Renascimento Life casting in the Renaissance

Exposições onde peças nossas foram apresentadas Exhibitions where our objects have been showcased

• Viagem ao Oriente com S. Francisco Xavier, Museu de São • Tapices flamencos para los duques de Borgoña, el emperador Roque, Lisbon, 2019 Carlos V y el rey Felipe I, Fundación Carlos de Amberes, Gent (Belgium), 2008 • Fraun. Kunst und Macht. Drei Frauen aus dem Hause Hasburg, Schloss Ambras, Innsbruck, 2018 • São Francisco Xavier. A Sua vida e o Seu tempo (1506-1552), Cordoaria Nacional, Lisbon, 2006 • Global City. Lisbon in the Renaissance, Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbon, 2017 • Encounters. The meeting of Asia and Europe 1500-1800, Victoria and Albert Museum, London, 2004 • Jacques Chirac ou le dialogue des cultures, Musée du quai Branly, Paris, 2016 • Goa e o Grão-Mogol, Museu Calouste Gulbenkian, Lisbon, 2004 • Do Japão, Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbon, 2017 • A Escultura Portuguesa do Gótico ao Maneirismo, Museu de Santa Cruz, Coimbra, 2003 • Alguma Mezinha lá dessa Terra do cabo do Mundo, Padrão dos Descobrimentos, Lisbon, 2015 • Exótica: Os Descobrimentos Portugueses e as Câmaras de Maravilhas do Renascimento, Museu Calouste • Jóias da Carreira da Índia, Museu do Oriente, Lisbon, Gulbenkian, Lisbon, 2001 2014-2015 • O Mundo da Laca, Museu Calouste Gulbenkian, • Portugal, Jesuits and Japan. Spiritual Beliefs and Earthly Lisbon, 2001 Goods, Boston College’s McMullen Museum of Art, Boston, 2013 • Outro Mundo Novo Vimos, Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbon, 2001 • 500 Anos Portugal - Tailândia, Torre do Tombo, Lisbon, 2011 • Do Mundo Antigo aos Novos Mundos, Museu do Artesanato, Évora, 1999 • Elfenbeine aus Ceylon. Luxusgüter für Katharina von Habsburg (1507-1578), Museum Rietberg, Zürich, • Escolhas. Objectos Raros e de Colecção, Paços do Concelho, 2010-2011 Câmara Municipal de Lisboa - Associação Portuguesa dos Antiquários, Lisbon, 1999 • Encomendas Namban. Os Portugueses no Japão da Idade Moderna, Museu do Oriente, Lisbon, 2010 • Os Construtores do Oriente Português, Museu dos Transportes e Comunicações, Porto, 1998 • Encompassing The Globe. Portugal o Mundo nos séculos XVI e XVII, Museu Nacional de Arte Antiga, Lisbon, • Caminhos da Porcelana, Fundação Oriente, Lisbon, 2010 Portugal, 1998 • Tomás Pereira. Um Jesuíta na China de Kangxi, Centro • A Herança de Rauluchantim. Ourivesaria e objectos preciosos Científico e Cultural de Macau, Lisbon, 2009 da Índia para Portugal nos séculos XVI-XVIII, Museu de São Roque, Lisbon, 1996 • Alegrem-se os Céus e a Terra, Museu da Presidência da República, Lisbon, 2009 • Reflexos do Cristianismo na Porcelana Chinesa, Museu de São Roque, Lisbon, 1996 • Barão de Forrester. Razão e Sentimento. Uma História do Douro 1831-1861, Fundação Museu do Douro, Peso da Régua (Portugal), 2008 • Luxury for Export. Artistic Exchange between India and Portugal around 1600, Isabella Stewart Gardner Museum, Boston, 2008

103 As Flores de Jamnitzer | Jamnitzer’s Flowers

AR|PAB Lojas AR|PAB Galleries

Com uma experiência anterior de mais de vin- With a previous experience of over twenty years te anos na área das Antiguidades e Obras de Arte, Álva- in the field of Fine Antiques and Works of Art, Álva- ro Roquette e Pedro Aguiar-Branco abriram uma galeria ro Roquette and Pedro Aguiar-Branco opened a gallery chamada AR-PAB na Rua D. Pedro V, 69 em Lisboa em named AR-PAB on Rua D. Pedro V, 69 in Lisbon in Au- Agosto de 2007. Em Janeiro de 2013, expandimos abrin- gust 2007. In January 2013, we expanded by opening a gal- do uma galeria na Rue de Beaune, 10 em Paris, agora lery at Rue de Beaune, 10 in Paris, now across the street on do outro lado da rua, no 19. Desde o início, procurámos the 19. From the beginning we have aimed at establishing estabelecer-nos como os principais negociantes de arte em ourselves as the leading art dealers in furniture and objets mobiliário e objectos de arte relacionados com a Época d’art related to the Age of Discovery, namely sixteenth dos Descobrimentos, nomeadamente obras de arte do sé- to early eighteenth century works of art linked with the culo XVI a princípios do século XVIII ligadas ao Império Portuguese Seaborne Empire. We have thus specialized in Ultramarino Português. Especializamo-nos em objectos objects made for export and under Portuguese, Spanish, feitos para exportação sob encomenda portuguesa, espa- Dutch and, to a lesser extent, also English commission in nhola, holandesa, em menor extensão, também inglesa, na Asia and the Americas; works of art from West Africa, In- Ásia e nas Américas; obras de arte da África Ocidental, dia, Ceylon (Sri Lanka), China, Southeast Asia and Ja- Índia, Ceilão (Sri Lanka), China, Sudeste Asiático e Japão. pan. We are members of APA (Associação Portuguesa de Somos membros da APA (Associação Portuguesa de An- Antiquários, the Portuguese antique dealers’ association), tiquários), da CINOA (Confederation Internationale des CINOA (Confederation Internationale des Negociants Negociants en Oeuvres d ’Art), e da SNA (Syndicat Na- en Oeuvres d ’Art), and SNA (Syndicat National des An- tional des Antiquaires, França). Entre os nossos clientes, tiquaires, France). Amongst our clients, private collectors, coleccionadores privados, nacionais e estrangeiros (Brasil, national and international alike (Brazil, Chile, Colombia, Chile, Colômbia, Índia, México, Qatar, Singapura, Filipi- India, Mexico, Qatar, Singapore, The Philippines, USA), nas, EUA), cabe mencionar instituições e museus nacionais mention should be made of national and international in- e internacionais. stitutions and museums.

Loja de Lisboa | Lisbon gallery Loja de Paris | Paris gallery Rua D. Pedro V, 69 | 1250-093 Lisboa | Portugal 19, Rue de Beaune | 75 007 | Paris - France

104

ISBN 978-989-96180-5-3

9 789899 618053