Subtitles and the Cultural Referent in Francophone Cinema

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Subtitles and the Cultural Referent in Francophone Cinema SUBTITLES AND THE CULTURAL REFERENT IN FRANCOPHONE CINEMA By Elizabeth D. White A DISSERTATION Submitted to Michigan State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of French, Language and Literature – Doctor of Philosophy 2016 ABSTRACT SUBTITLES AND THE CULTURAL REFERENT IN FRANCOPHONE CINEMA By Elizabeth D. White This dissertation focuses on the English translation of linguistic and cultural references in Francophone cinema. I have chosen films from France, Quebec, and Senegal. Based on the nine films that incorporated my filmography, I examine how subtitlers choose certain solutions when they encounter various cultural references found in Francophone films that may be misunderstood by the target viewers, as well as, if the different types of cultural references found are successfully translated in the English subtitles. This dissertation analyzes how English subtitlers deal with the difficulties of translating cultural references specific to the French, Quebec, and Senegalese cultures. The films chosen for this dissertation demonstrate how English subtitlers create new language combinations when translating various cultural references found in these Francophone films. English subtitlers are responsible for effectively communicating the cultural differences that exist to their target viewers in order to promote a better understanding and awareness of various Francophone cultures. Copyright by ELIZABETH D. WHITE 2016 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my family, especially Deborah White and Judith Ripton, who supported and encouraged me every single day while writing this dissertation. I would like to thank Professor Marshall Olds and Professor Laurence Porter who took over when I was lost and disheartened. I thank them as well as Professor Safoi Babana-Hampton and Professor Kenneth Harrow for their continued encouragement and guidance during the writing and analysis process. Their valued insight gave me a heightened sense and helped me established concrete conclusions about the subtitles for the cultural references found in these films. I would also like to thank Annie Schultz, Kim Rock, Colleen McCuskey, Emily Lewis, Kathleen Harville, and Amy Shaughnessy for their continual intellectual, emotional, and moral support. I would also like to thank Anouck Guinchard, Adeline Bertheault, Antoine Guibal, Denis Chenneveau, Fatou Faye, and Hélène Hermelin with the transcription of the French dialogue. I would like to thank everyone I met along the way of this arduous, yet incredible journey. iv TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES xii KEY TO ABBREVIATIONS xiii 1. INTRODUCTION 1 1.1 BRIEF HISTORICAL BACKGROUND OF FRANCE, QUEBEC, AND SENEGAL 2 1.2 PURPOSE OF A MULTI-CONTINENTAL STUDY FOCUSING ON THE TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES IN A POSTCOLONIAL WORLD 5 1.3 RESEARCH QUESTIONS 12 1.4 ORGANIZATION OF THE DISSERTATION 13 1.5 CONCLUSIONS 16 BIBLIOGRAPHY 17 2. LITERATURE REVIEW 21 2.1 INTRODUCTION 21 2.1.1 FOREIGN FILM RATINGS, REVENUES, MARKETING TECHNIQUES, AND PREFERENCES 21 2.1.1.1 FOREIGN FILM RATINGS 21 2.1.1.2 RECENT FOREIGN FILM REVENUES 22 2.1.1.3 MARKETING TECHNIQUES OF FOREIGN FILMS 23 2.1.1.4 PREFERENCES OF THE INTENDED AUDIENCES 25 2.2 ADVANTAGES OF SUBTITLED FILMS 26 2.2.1 COST EFFECTIVE 27 2.2.2 ORIGINAL SOUNDTRACK 27 2.3 DISADVANTAGES OF SUBTITLED FILMS 28 2.3.1 READING PACE 29 2.3.2 LACK OF WRITTEN SCRIPT 30 2.3.3 DIFFERENT MEANINGS CONVEYED 31 2.4 BRIEF HISTORICAL OVERVIEW OF TRANSLATION STUDIES 33 2.4.1 BRIEF OVERVIEW OF TRANSLATION STRATEGIES, PROCEDURES, AND TECHNIQUES USED IN BOTH WRITTEN AND AUDIOVISUAL TRANSLATION 34 2.5 TRANSLATION AND CULTURE 36 2.5.1 THE PROBLEMS ASSOCIATED WITH THE TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES (WHEN USING CERTAIN STRATEGIES) 39 2.5.1.1 FLUENCY VERSUS FOREIGNISATION/FAITHFULNESS 41 2.6 LITERAL TRANSLATION 43 2.6.1 LOAN TRANSLATION (CALQUES) 45 v 2.6.2 PROBLEMS WITH LITERAL TRANSLATION 46 2.6.2.1 PROBLEMS WITH LITERAL TRANSLATION OF FOOD REFERENCES 48 2.6.2.2 PROBLEMS WITH LITERAL TRANSLATION OF POLITICAL, HISTORICAL, AND EDUCATIONAL REFERENCES 49 2.6.2.3 PROBLEMS ASSOCIATED WITH THE LITERAL TRANSLATION OF VULGAR LANGUAGE 51 2.7 EQUIVALENCE 53 2.7.1 TYPES OF EQUIVALENCE 55 2.7.1.1 DYNAMIC EQUIVALENCE, EXACT EQUIVALENCE, CULTURAL EQUIVALENCE, LEXICAL EQUIVALENCE 55 2.7.1.2 LOSS AND COMPENSATION 59 2.7.2 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE 61 2.7.2.1 PROBLEMS WITH EQUIVLENCE OF FOOD REFERENCES 63 2.7.2.2 PROBLEMS WITH EQUIVLENCE HISTORICAL, POLITICAL, AND EDUCATIONAL REFERENCES 65 2.7.2.2.1 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE OF HISTORICAL REFERENCES 65 2.7.2.2.2 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE OF POLITICAL AND ADMINISTRATIVE REFERENCES 66 2.7.2.2.3 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE OF EDUCATIONAL REFERENCES 68 2.7.2.3 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE OF VULGAR LANGUAGE 70 2.7.2.4 PROBLEMS WITH EQUIVALENCE OF SEXUAL REFERENCES 73 2.7.2.5 PROBLEMS WITH THE EQUIVALENCE OF LINGUISTIC DIFFERENCES 77 2.8 KEEPING THE ORIGINAL OF CULTURAL REFERENCES 79 2.9 OMISSION OF CULTURAL REFERENCES 82 2.9.1 PROBLEMS WITH OMISSION OF CULTURAL REFERENCES 86 2.9.1.1 PROBLEMS WITH OMISSION OF HISTORICAL, POLITICAL, AND EDUCATIONAL REFERENCES 87 2.9.1.2 PROBLEMS WITH OMISSION OF POP CULTURE REFERENCES 88 2.9.1.3 PROBLEMS WITH OMISSION OF VULGAR AND SEXUAL REFERENCES 89 2.9.1.4 PROBLEMS WITH THE OMISSION OF LINGUISTIC DIFFERENCES 91 2.10 CONCLUSIONS 93 BIBLIOGRAPHY 95 3. RATIONALE FOR FILM SELECTION 106 vi 3.1 INTRODUCTION 106 3.2 FILMOGRAPHY 107 3.2.1 NEUILLY, SA MÈRE (2009). Director: Gabriel Laferrière 114 3.2.2 BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (2008). Director: Danny Boon 114 3.2.3 LES VISITEURS (1993). Director: Jean-Pierre Poiré 115 3.2.4 LE BONHEUR DE PIERRE (2009). Director: Robert Ménard 115 3.2.5 BON COP, BAD COP (2006). Director: Erik Canuel 116 3.2.6 LA FACE CACHÉE DE LA LUNE (2003). Director: Robert Lepage 116 3.2.7 FAAT KINÉ (2004). Director: Ousmane Sembène 116 3.2.8 TGV (1998). Director: Moussa Touré 117 3.2.9 CAMP DE THIAROYE (1987). Director: Ousmane Sembène 117 BIBLIOGRAPHY 119 4. METHODOLOGY 123 4.1 DATA COLLECTION METHODS: CATEGORIZATION OF TRANSLATION SOLUTIONS AND TYPES OF REFERENCES 123 4.2 IDENTIFYING CULTURAL REFERENCES 124 4.3 CATEGORIZING TRANSLATION SOLUTIONS 130 4.3.1 LITERAL TRANSLATION OF CULTURAL REFERENCES 130 4.3.1.1 EXAMPLE 1: LITERAL TRANSLATION OF FOOD REFERENCES 131 4.3.1.2 EXAMPLE 2: LITERAL TRANSLATION OF HISTORICAL REFERENCES 131 4.3.1.3 EXAMPLE 3: LITERAL TRANSLATION OF POLITICAL REFERENCES 131 4.3.1.4 EXAMPLE 4: LITERAL TRANSLATION OF EDUCATIONAL REFERENCES 131 4.3.1.5 EXAMPLE 5: LITERAL TRANSLATION OF VULGAR LANGUAGE 132 4.3.1.6 EXAMPLE 6: LITERAL TRANSLATION OF SEXUAL REFERENCES 132 4.3.1.7 EXAMPLE 7: LITERAL TRANSLATION OF LINGUISTIC DIFFERENCES AND CULTURAL CONSTRUCTS 132 4.3.2 EQUIVALENCE OF CULTURAL REFERENCES 132 4.3.2.1 EXAMPLE 1: EQUIVALENCE OF FOOD REFERENCES 133 4.3.2.2 EXAMPLE 2: EQUIVALENCE OF HISTORICAL REFERENCES 133 4.3.2.3 EXAMPLE 3: EQUIVALENCE OF POLITICAL REFERENCES 133 4.3.2.4 EXAMPLE 4: EQUIVALENCE OF EDUCATIONAL REFERENCES 133 4.3.2.5 EXAMPLE 5: EQUIVALENCE OF POP CULTURE vii REFERENCES (PROPER NAMES) 134 4.3.2.6 EXAMPLE 6: EQUIVALENCE OF VULGAR LANGUAGE 134 4.3.2.7 EXAMPLE 7: EQUIVALENCE OF SEXUAL REFERENCES 134 4.3.2.8 EXAMPLE 8: EQUIVALENCE OF LINGUISTIC DIFFERENCES AND CULTURAL CONSTRUCTS 135 4.3.3 KEEPING THE ORIGINAL OF CULTURAL REFERENCES 135 4.3.3.1 EXAMPLE 1: KEEPING THE ORIGINAL OF FOOD REFERENCES 136 4.3.3.2 EXAMPLE 2: KEEPING THE ORIGINAL OF HISTORICAL REFERENCES 136 4.3.3.3 EXAMPLE 3: KEEPING THE ORIGINAL OF POLITICAL REFERENCES 136 4.3.3.4 EXAMPLE 4: KEEPING THE ORIGINAL OF EDUCATIONAL REFERENCES 136 4.3.3.5 EXAMPLE 5: KEEPING THE ORIGINAL OF POP CULTURE REFERENCES (PROPER NAMES) 137 4.3.3.6 KEEPING THE ORIGINAL OF VULGAR LANGUAGE 137 4.3.3.7 KEEPING THE ORIGINAL OF SEXUAL REFERENCES 137 4.3.3.8 KEEPING THE ORIGINAL OF LINGUISTIC DIFFERENCES AND CULTURAL CONSTRUCTS 138 4.3.4 OMISSION OF CULTURAL REFERENCES 138 4.3.4.1 EXAMPLE 1: OMISSION OF FOOD REFERENCES 139 4.3.4.2 EXAMPLE 2: OMISSION OF HISTORICAL REFERENCES 139 4.3.4.3 EXAMPLE 3: OMISSION OF POLITICAL REFERENCES 139 4.3.4.4 EXAMPLE 4: OMISSION OF EDUCATIONAL REFERENCES 140 4.3.4.5 EXAMPLE 5: OMISSION OF POP CULTURE REFERENCES (SONG LYRICS) 140 4.3.4.6 EXAMPLE 6: OMISSION OF VULGAR LANGUAGE 140 4.3.4.7 EXAMPLE 7: OMISSION OF SEXUAL REFERENCES 141 4.3.4.8 EXAMPLE 8: OMISSION OF LINGUISTIC DIFFERENCES AND CULTURAL CONSTRUCTS 141 4.4 CONCLUSIONS 142 BIBLIOGRAPHY 144 5. ANALYSIS AND RESULTS 147 5.1 INTRODUCTION 147 5. 2 TRANSLATION OF FOOD REFERENCES 149 5.2.1 LITERAL TRANSLATION OF FOOD REFERENCES 150 5.2.2 EQUIVALENCE OF FOOD REFERENCES 151 5.2.3 KEEPING THE ORIGINAL OF FOOD REFERENCES 154 5.2.4 OMISSION OF FOOD REFERENCES 156 5.2.5 CONCLUSIONS FOR THE TRANSLATION OF FOOD 157 REFERENCES 5.3 TRANSLATION OF HISTORICAL REFERENCES 159 5.3.1 LITERAL TRANSLATION OF HISTORICAL REFERENCES 160 viii 5.3.2 EQUIVALENCE OF HISTORICAL REFERENCES 163 5.3.3 KEEPING THE ORIGINAL OF HISTORICAL REFERENCES 165 5.3.4 OMISSION OF HISTORICAL REFERENCES 166 5.3.5 CONCLUSIONS FOR THE TRANSLATION OF HISTORICAL REFERENCES 167 5.4 TRANSLATION OF POLITICAL REFERENCES 168 5.4.1 LITERAL TRANSLATION OF POLITICAL REFERENCES 169 5.4.2 EQUIVALENCE OF POLITICAL REFERENCES 169 5.4.3 KEEPING THE ORIGINAL OF POLITICAL REFERENCES 173 5.4.4 OMISSION OF POLITICAL REFERENCES 175 5.4.5 CONCLUSIONS FOR THE TRANSLATION OF POLITICAL REFERENCES 176 5.5 TRANSLATION OF EDUCATIONAL REFERENCES 176 5.5.1 LITERAL TRANSLATION OF EDUCATIONAL REFERENCES 177 5.5.2 EQUIVALENCE OF EDUCATIONAL REFERENCES 178 5.5.3 KEEPING THE ORIGINAL AND OMISSION OF
Recommended publications
  • Facteurs Pronostiques Des Carcinoses Péritonéales D'origine Colo
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HAL AMU Facteurs pronostiques des carcinoses p´eriton´eales d'origine colo-rectale trait´eespar chimiohyperthermie intra-p´eriton´eale Damien Massalou To cite this version: Damien Massalou. Facteurs pronostiques des carcinoses p´eriton´ealesd'origine colo-rectale trait´eespar chimiohyperthermie intra-p´eriton´eale. M´edecinehumaine et pathologie. 2013. <dumas-01017011> HAL Id: dumas-01017011 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01017011 Submitted on 1 Jul 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. UNIVERSITE DE NICE-SOPHIA ANTIPOLIS FACULTE DE MEDECINE _________ FACTEURS PRONOSTIQUES DES CARCINOSES PERITONEALES D’ORIGINE COLO-RECTALE TRAITEES PAR CHIMIOHYPERTHERMIE INTRA-PERITONEALE THESE Présentée et soutenue publiquement le 23/09/2013 devant la faculté de médecine de NICE par : MASSALOU Damien né le 10/01/1984 à NICE Interne des hôpitaux Pour obtenir le grade de Docteur en Médecine (Diplôme d’Etat) Membres du jury : Pr Daniel BENCHIMOL Président de
    [Show full text]
  • Alternative Heroes in Nineteenth-Century Historical Plays
    DOI 10.6094/helden.heroes.heros./2014/01/02 Dorothea Flothow 5 Unheroic and Yet Charming – Alternative Heroes in Nineteenth-Century Historical Plays It has been claimed repeatedly that unlike previ- MacDonald’s Not About Heroes (1982) show ous times, ours is a post-heroic age (Immer and the impossibility of heroism in modern warfare. van Marwyck 11). Thus, we also fi nd it diffi cult In recent years, a series of bio-dramas featuring to revere the heroes and heroines of the past. artists, amongst them Peter Shaffer’s Amadeus In deed, when examining historical television se- (1979) and Sebastian Barry’s Andersen’s En- ries, such as Blackadder, it is obvious how the glish (2010), have cut their “artist-hero” (Huber champions of English imperial history are lam- and Middeke 134) down to size by emphasizing pooned and “debunked” – in Blackadder II, Eliz- the clash between personal action and high- abeth I is depicted as “Queenie”, an ill-tempered, mind ed artistic idealism. selfi sh “spoiled child” (Latham 217); her immor- tal “Speech to the Troops at Tilbury” becomes The debunking of great historical fi gures in re- part of a drunken evening with her favourites cent drama is often interpreted as resulting par- (Epi sode 5, “Beer”). In Blackadder the Third, ticularly from a postmodern infl uence.3 Thus, as Horatio Nelson’s most famous words, “England Martin Middeke explains: “Postmodernism sets expects that every man will do his duty”, are triv- out to challenge the occidental idea of enlighten- ialized to “England knows Lady Hamilton is a ment and, especially, the cognitive and episte- virgin” (Episode 2, “Ink and Incapability”).
    [Show full text]
  • R S S Violating and Flouting of the Four Gricean Cooperative Maxims in Friends the American TV Series
    R S www.irss.academyirmbr.com August 2015 S International Review of Social Sciences Vol. 3 Issue.8 I Violating and Flouting of the Four Gricean Cooperative Maxims in Friends the American TV Series LEYLI JORFI M.A. in TEFL, Dept. of English Language and Literature, Faculty of Humanities, University of Arak Arak 38156-8-8349, PO. Box: 879, Iran Email: [email protected] Tel: 98-9186961529 HAMIDREZA DOWLATABADI Assistant Professor, Dept. of English Language and Literature, Faculty of Humanities, University of Arak Arak 38156-8-8349, PO. Box: 879, Iran Email: [email protected] Tel: 98-9186404404 Abstract Pragmatics, as a vast field of study, provides us with insights on how to make communication among speakers efficient. One of the ways by which speakers can have efficient and non-problematic conversations is cooperation among them. As far as cooperation is concerned, Grice has suggested the Cooperative Maxims Principles according to which, conversations can be analyzed. The present study focuses on the instances of violation and flouting of Grice‟s maxims in the American TV series “friends” (Series 1, scene 1; the one where Monica gets a new roommate). Grice‟s maxims which are the core of cooperative principle (CP) are suggested in order to shape a better and clearer conversation. In some eccentric cases, though, the flouting of these maxims will create an effect. This effect is created in this movie series as well, and gives it an air of comedy. Among other genres, comedies have this capability to flout or violate the Gricean maxims for the creation of laughter, and also fun making.
    [Show full text]
  • Code National De La Faluche
    CODE NATIONAL DE LA FALUCHE D'après les décisions des Croix, lors : Centenaire de la Faluche Reims les 25 et 26 Juin 1988 États Généraux de la Faluche Dijon, les 23, 24 et 25 Juin 1989 Convention Nationale de la Faluche Lille les 22, 23 et 24 juin 1990 Congrès Nationaux de la faluche Clermont-Ferrand, les 23, 24 et 25 Juin 1991 Poitiers les 24, 25 et 26 Juin 1992 Nancy, les 3, 4 et 5 Juillet 1993 Toulouse les 1, 2 et 3 Juillet 1994 Paris les 30 Juin, 1 et 2 Juillet 1995 Orléans les 28, 29 et 30 Juin 1996 Montpellier les 27, 28 et 29 Juin 1997 Reims les 2, 3 et 4 Juillet 1998 Grenoble les 25, 26 et 27 Juin 1999 Lille les 30 Juin, 1 et 2 Juillet 2000 Poitiers les 29, 30 Juin et 1er Juillet 2001 Paris les 28, 29 et 30 Juin 2002 Bordeaux les 27, 28 et 29 Juin 2003 Toulouse les 2, 3 et 4 Juillet 2004 Lyon les 8, 9 et 10 Juillet 2005 Onzain les 7, 8 et 9 Juillet 2006 Reims les 4, 5 et 6 Juillet 2008 Montpellier les 29 Juin, 30 et 1er Juillet 2007 Strasbourg les 3, 4 et 5 Juillet 2009 Grenoble les 2, 3 et 4 juillet 2010 Aix-en-Provence les 7, 8 et 9 juillet 2011 Paris les 6, 7 et 8 juillet 2012 Nantes les 5, 6 et 7 juillet 2013 Toulouse les 4, 5 et 6 juillet 2014 Notre béret d'étudiant fut ramené de Bologne, en juin 1888, par la délégation française d'un congrès international d'étudiants qui, jalouse de voir le chapeau façon Louis XI des étudiants Italiens et la casquette plate des étudiants Belges et Allemands, décida d'avoir une coiffure spécifique aux étudiants français.
    [Show full text]
  • LE CODE MONTPELLIERAIN Code Tiré Du Site
    LE CODE MONTPELLIERAIN Code tiré du site http://membres.tripod.fr/brazilou/code.htm Ce code n'est pas officiel et nous mettons en ligne cette version qu'à titre indicatif jusqu'à une relecture complète des GM de Montpellier. ARTICLE 1 La Faluche est la coiffe traditionnelle des étudiants de France. Elle a remplacé la toque datant du Moyen Age. Les étudiants français l’ont ramenée de Bologne, lors d’un congrès international d’étudiants, où ils adoptèrent le béret de velours des habitants de la région (juin 1888). ARTICLE 2 La Faluche est portée de nos jours dans certaines Facultés, d’une manière habituelle ou à titre exceptionnel, lors des manifestations estudiantines. On ne l’enlève pas, même devant un professeur, sauf s’il a le rang de recteur. ARTICLE 3 La Faluche étant un objet de longue tradition estudiantine, il est interdit d’y faire figurer n’importe quoi qui puisse la faire ressembler à un marché aux puces. Elle doit être le parchemin qui s’enorgueillit de toute nouvelle richesse de l’histoire de l’étudiant (La Faluche Montpelliéraine ne comporte pas de côté personnel). La Faluche est apolitique, aconfessionnelle, asyndicale, et indépendante. C’est pourquoi, il est interdit d’y voir figurer tout insigne ou symbole à caractère politique, confessionnel syndical ou publicitaire. De même il est interdit de porter la Faluche lors de manifestations à caractère politique, confessionnel ou syndical. ARTICLE 4 L’étudiant doit se conformer à ces dispositions, sous l’autorité des Anciens et des GM, assez larges pour permettre toute fantaisie et exprimer sa personnalité, et assez strictes pour réaliser l’uniformité.
    [Show full text]
  • Studies of Johnson's "Dictionary", 1995-2009: a Bibliography
    Studies of Johnson's "Dictionary", 1995-2009: a bibliography The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Lynch, Jack. 2011. Studies of Johnson's "Dictionary", 1995-2009: a bibliography. Harvard Library Bulletin 20 (3-4): 88-133. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:42672683 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Studies of Johnson’s Dictionary, 1955–2009: A Bibliography Jack Lynch his bibliography provides information on studies of Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language (1755) between 1955 and 2009, from the Tbicentenary of the work’s publication to the tercentenary of the author’s birth.1 Te Dictionary remains one of the most cited books of the eighteenth century. A staggering number of critical studies include at least passing comments on the Dictionary. Te work shows up in nearly every discussion of Johnson, even the most superfcial; to much of the world, he is the man who “wrote the frst dictionary.” Numerous scholarly books and essays approach their subject by way of a defnition from the Dictionary. But the sheer size of the work—2,300 folio pages, 43,000 headwords, 115,000 quotations, and something like 3.5 million words of text—means few have read the Dictionary through, and only a small number of the articles that cite it add anything to our knowledge of the book.
    [Show full text]
  • Le Folklore Estudiantin Français : La Faluche, Entre Tradition Et Modernité
    Note à lire avant de se lancer ! Je tenais une fois de plus à vous remercier : tous ceux qui ont pris le temps de remplir le questionnaire, tous ceux qui m'ont proposé leur aide, et Kiri, qui m'a bien détendue via msn et qui m'a aidé, ainsi que Manuel, sur son regard et surtout pour sa conférence privée d'une heure au téléphone sur L'Ordre du Vénéré Bitard (L.S.T!). Je n'oublie pas Snoop et Puget, qui m'ont relu et annoté! Je n'ai pas pris connaissance de tous les questionnaires, car j'en avais trop. J'en ai quand même retenu 101. La faluche, ah quelle belle famille... MERCI à tous! J'attire votre attention que ce travail a été effectué en 2 semaines, j'en suis tout à fait insatisfaite, car trop vite fait, pas bien fait... Rien de nouveau sous le soleil pour vous! Après la soutenance : la soutenance en elle-même s'est super bien passée : pour info j'ai eu 12 au mémoire, et 17,5 à la soutenance. :) (On fête ça aux orgies!) Les critiques : ma problématique pas assez développée et trop généraliste, notamment au niveau des objectifs et hypothèses. Le travail que j'ai rendu aurait pu être beaucoup plus approfondi, surtout au vu des 400 pages de questionnaires. Finalement, ce que j'ai rendu c'était ce que j'aurai du faire l'an passé. Mais beaucoup de taf quand même en pas trop de temps. Problème d'écriture et de relecture : beaucoup d'erreurs et de fautes (orthographe, frappes, mal dit...) La notion de pair/père confuse : dans les pères il y a des groupes de pairs, donc les pères ne transmettent pas à des pairs, mais à des "fils", je ne sais pas si je me fais comprendre.
    [Show full text]
  • Themes in Art & Architecture
    Themes in Art & Architecture: War Title: ‘Liberty Leading the People’ Key Facts Size: 260 cm × 325 cm Material: Oil on canvas Date: 1830 Location: Louvre, Paris Historical Context from the Louvre’s website: Art Historical Terms and Concepts Subject matter: ’Liberty’ as personified by a female figure leads a disparate group of French men over a barricade in July 1830. This group of individuals, who vary in age, class and status, are seeking to overthrow the Bourbon King Charles X. Over a period of three ‘glorious days’ they succeed and Charles is forced to abdicate. He is replaced by his cousin Louis Philippe. ‘Liberty’ holds aloft a tricolor flag (the tricolore), popular during the French Revolution from 1789. In her left hand she carries a bayonet. Rubble and smoke and the dead bodies of the defeated King’s army fill the scene. Colour: Describe the colour scheme. What colours reappear throughout the composition? What is their significance? Composition: Analyse the composition. What is the focal point? What ‘typical’ compositional devices has Delacroix employed within this painting? Figure handing: Describe the figures. How are they depicted? Look at gestures, poses, facial expressions etc. Line: How does Delacroix use line within this image? Depth: How have depth and space been implied? What effect does this have on the image? The Paris uprising of July 27, 28, and 29, 1830, known as the Trois Glorieuses ("Three Glorious Days"), was initiated by the liberal republicans for violation of the Constitution by the Second Restoration government. Charles X, the last Bourbon king of France, was overthrown and replaced by Louis Philippe, Duke of Orléans.
    [Show full text]
  • Facteurs Pronostiques Des Carcinoses Péritonéales D'origine Colo-Rectale
    Facteurs pronostiques des carcinoses péritonéales d’origine colo-rectale traitées par chimiohyperthermie intra-péritonéale Damien Massalou To cite this version: Damien Massalou. Facteurs pronostiques des carcinoses péritonéales d’origine colo-rectale traitées par chimiohyperthermie intra-péritonéale. Médecine humaine et pathologie. 2013. dumas-01017011 HAL Id: dumas-01017011 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01017011 Submitted on 1 Jul 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE DE NICE-SOPHIA ANTIPOLIS FACULTE DE MEDECINE _________ FACTEURS PRONOSTIQUES DES CARCINOSES PERITONEALES D’ORIGINE COLO-RECTALE TRAITEES PAR CHIMIOHYPERTHERMIE INTRA-PERITONEALE THESE Présentée et soutenue publiquement le 23/09/2013 devant la faculté de médecine de NICE par : MASSALOU Damien né le 10/01/1984 à NICE Interne des hôpitaux Pour obtenir le grade de Docteur en Médecine (Diplôme d’Etat) Membres du jury : Pr Daniel BENCHIMOL Président de jury Pr Patrick BAQUE Assesseur Pr Florence PEDEUTOUR Assesseur Pr Jean-François MICHIELS Assesseur Dr Jean-Marc
    [Show full text]
  • 1950 Memini Yearbook
    1 THE 1950 PUBLISHED BY THE SENIOR CLASS OF 1950 ASSUMPTION HIGH SCHOOL WORCESTER, MASS. Graduation seemed insuperably distant that Sep- tember day in 1946 when a bewildered mid-century graduating class first assembled. However, that long- awaited day fast drew near, each fleeting second leaving in its wake a host of memories, fond remembrances, and unforgettable souvenirs. Now it is upon us, and soon each of us will depart into a world of vast horizons, but there will always remain an unbreakable bond between each member of our class. For if forgetfulness takes its toll, may our yearbook in years to come fan the dying embers and bring forth the reminiscences which were so much a part of our lives. Yes, ffMetnini,” I remember. / • cue tit Oui, souvenez-vous de votre heritage. CATHOLIQUES: soyez-le toujours, franchement et integralement dans votre vie personnelle, dans votre vie sociale. FRANCOS: Restez fiers de votre francais et parlez-le bien. Profitez de vos loisirs pour penetrer dans les richesses de la pensee frangaise. AMERICAINS: Vous avez un role important a jouer au point de vue civique. Que votre conduite demeure digne de votre titre de Catholiques. L’ASSOMPTION: Yos professeurs vous ont donne le meilleur de leur vie pour que vous fassiez honneur a votre foi, a votre race, a votre pays, et pour que vous travailliez a votre tour a repandre la verite et le bien. Souvenez-vous en. Reverend HENRI J. MOQUIN, A.A., Supericur Pere ARMAND DESAUTELS, A.A., Ph.D. Prefet des etudes, professeur de Religion Plus tard.
    [Show full text]
  • La "Fête De Réconciliation" Dans Le Bizutage [Épisodes Festifs En Milieu Estudiantin : Un Folklore Toujours Vivant]
    Agora débats/jeunesses La "fête de réconciliation" dans le bizutage [Épisodes festifs en milieu estudiantin : un folklore toujours vivant] Épisodes festifs en milieu estudiantin : un folklore toujours vivant Madame Brigitte Larguèze Citer ce document / Cite this document : Larguèze Brigitte. La "fête de réconciliation" dans le bizutage [Épisodes festifs en milieu estudiantin : un folklore toujours vivant]. In: Agora débats/jeunesses, 7, 1997. Les jeunes et les fêtes. pp. 35-44; doi : https://doi.org/10.3406/agora.1997.1528 https://www.persee.fr/doc/agora_1268-5666_1997_num_7_1_1528 Fichier pdf généré le 05/04/2018 Abstract The school environment has always been vested with multiple opportunities to break away from the humdrum of daily routine. Rituals and games, fun and festive elements have contributed to the elaboration of a collective identity and continue to the present day. The reappearance of the university cap and resurgence of ragging in many higher education institutions are not ad nihilo creations. These events, most revealing of the student’s frame of mind, date back to an ancient substratum behaviourisms and ritual practices. Résumé L’espace scolaire a été de tous temps investi de multiples occasions de rupture avec le quotidien. Rites et jeux, éléments ludiques et festifs ont participé à l’élaboration d’une identité collective et en milieu universitaire, la reviviscence du bizutage dans de nombreuses écoles de l’enseignement supérieur ne sont pas des créations ad nihilo. ces manifestations qui se veulent révélatrices de l’esprit, tirent d’un substrat très ancien, comportements et pratiques rituelles. Zusammenfassung Die Schulzeit wurde von jeher von vielfachen. Unterbrechungsgelegenheiten mit dem Alltag investiert.
    [Show full text]
  • Au-Delà Du Personnel Illustration : Fabienne Meunier
    Au-delà du personnel Illustration : Fabienne Meunier Atelier de création libertaire BP 1186 69202 Lyon cedex 01 Tél./Fax 04 78 29 28 26 Mai 1997 ISBN 2-905691-55-7 Au-delà du personnel textes rassemblés par Corinne Monnet et Léo Vidal Atelier de création libertaire 6 AU-DELÀ DU PERSONNEL Corrigeant les épreuves de ce recueil, je (re)découvre combien il est difficile d’écrire « ces choses-là ». La parole bute sur les normes et les habitudes, la syntaxe se rebiffe, l’œil s’irrite. S’insurgeant contre les normes dominantes, il semble difficile de faire façon de la grammaire normativue. L’un ou l’autre se dit ou se disent ; allons-y donc gaiement. Marianne Enckell INTRODUCTION 7 Introduction Le projet de publier une brochure sur la transformation politique de la sphère du personnel est né fin 1994. Nous étions alors encore dans une relation d’amour où nous mettions en pratique la non-monogamie responsable. Notre désir mutuel de liberté et d’indépendance a fait jaillir de nombreuses questions sur le conditionnement social : les sentiments de possessivité, de jalousie ou de peur nous faisaient réfléchir aux normes en vigueur concernant l’amour, le couple et les genres féminin et masculin. Ces réflexions nous menèrent progressivement à une remise en cause du patriarcat dans toutes ses formes. Si cette remise en cause était d’abord d’ordre libertaire, notre 8 AU-DELÀ DU PERSONNEL participation au camping antipatriarcal libertaire d’août 1995 a accéléré une prise de conscience féministe. Il ne s’agissait plus alors de dénoncer le conditionnement genré faisant de nous des femmes et des hommes avant d’être des individues, mais bien de s’attaquer aux rapports de pouvoir entre femmes et hommes.
    [Show full text]