The Practice of Mainland Chinese Students Adopting English Names and Its Motivations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Practice of Mainland Chinese Students Adopting English Names and Its Motivations City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 5-2019 The Practice of Mainland Chinese Students Adopting English Names and Its Motivations T. Leo Schmitt Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/3225 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] THE PRACTICE OF MAINLAND CHINESE STUDENTS ADOPTING ENGLISH NAMES AND ITS MOTIVATIONS by T. (LEO) SCHMITT A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York. 2019 ©2019 T. (LEO) SCHMITT All Rights Reserved ii The Practice of Mainland Chinese Students Adopting English Names and its Motivations By T. Leo Schmitt This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. _________________ _________________________________________ Date Cecelia Cutler Chair of Examining Committee _________________ _________________________________________ Date Gita Martohardjono Executive Officer Supervisory Committee: Cecelia Cutler Gita Martohardjono Miki Makihara External Reader: Paul McPherron THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT The Practice of Mainland Chinese Students Adopting English Names and Its Motivations By T. Leo Schmitt Advisor: Cecelia Cutler This dissertation examines the Chinese practice of adopting English names in the context of Chinese international students studying at American institutions of higher education. This work adopts the position of Bourdieu (1991) that there is a fundamental unity of the market, in that economic and political capital is connected to linguistic and cultural capital. Prosperity in one area is linked to others; people who have wealth and power tend to use language and have names that are similarly valued. In this situation, we are able to make choices about our linguistic and cultural stances based on our status within society. Such choices from what Mathews (2000) terms the cultural supermarket allow us to access varying levels of linguistic and cultural power. Such choices are subject to constant contestation depending on the ever fluctuating position of socioeconomic status (Volosinov, 1929/1973) and this study takes into account the sociocultural context in which name choices are made. It further considers, following von Bruck and Bodenhorn (2006), that names are entities in their own right. That is to say that names are not simply signifiers, but that they entail considerable indexical qualities. Individuals have a sense of ownership and attachment to their names (Valentine, Brennen, & Breddart, 1996). Using these paradigms, this study surveyed (N=228) and interviewed (N=23) mainland Chinese international students in the United States about their use or non-use of English names. The study confirmed previous studies’ (e.g. Duthie 2002, Edwards 2006, McPherron 2009, Heffernan 2010, Chien 2012, Bailey & Lie 2013, Sercombe et al 2014, etc.) findings that English name adoption iv remains a dominant practice widely perceived as driven by pronunciation issues. This was the first such formal study of which the author is aware to be conducted in the United States. The study also explores the potential advantages of adopting an English name beyond the frequently cited issue of pronunciation (e.g. Duthie 2002, Edwards 2006, McPherron 2009, Heffernan 2010, Chen 2016, etc.) and memorability (e.g. Edwards 2006, McPherron 2009, Chen 2016, etc.) In particular, the Chinese preference for titles over names in formal situations (Blum 1997, Sercombe, et al., 2014) along with Chinese given names typically being used only by family and close friends means that anglophone contexts (U.S. universities, international corporations, etc.) presents a challenge. Where neither Chinese given names (because they index a private life) nor titles, with or without family names, (because they contradict anglophone social mores) can be used, English names can fill an important gap. However, the adoption of English names is constructed from a Chinese perspective that does not necessarily fit American perspectives. The study also explores the stances of those who do not adopt English names while studying in the United States and argues that one factor influencing those who use their Chinese given names in anglophone contexts is their increasing familiarity with the American cultural practice of using only their given name. This contrasts with the greater flexibility of Chinese practice (e.g. Jones, 1997) of adopting multiple names. v ACKNOWLEDGMENTS While my name appears on this dissertation as the author and I accept full responsibility for everything here, I fully recognize that none of what I have achieved, either here or elsewhere, would have been possible without the enormous support of many, many people. The tradition of the Prophet Muhammad teaches us “He has not thanked Allah who has not thanked people.” (abu Dawood 4811, n.d.) Because of the interconnectedness of our lives, I acknowledge that the list is endless. I acknowledge the countless people who came before me and established the circumstances in which I am able to complete my work. Those who built up a university system operating within a relatively peaceful and secure society where our basic needs are met have been indispensable for my work. Such work and sacrifice should not be taken for granted. Within that bigger picture, I must also acknowledge the many teachers I have had throughout my life, starting with my parents, Charles and Catherine Schmitt. For the purposes of this particular oeuvre, I particularly acknowledge the help of my dissertation adviser, Dr. Cecelia Cutler. Dr. Cutler’s constant support and encouragement have made this long journey far more bearable and illuminating than it might otherwise have been. Her insights and suggestions have made this a much stronger work than I could ever have achieved on my own, and I owe a debt of gratitude for this most welcome assistance. I must also thank the other members of my committee. Dr. Gita Martohardjono taught me principles of linguistics and second language acquisition that have allowed me to engage with the field in more meaningful ways and were fundamental in my following this current study. My work with Dr. Miki Makihara introduced me to currents in language ideologies and how they affect our thinking. I have striven to remain mindful of this throughout my work, but also acknowledge that I am affected by the language regimes in which I have been acculturated. I also gratefully acknowledge the support of Dr. Paul vi McPherron, whose familiarity with the topic matter (McPherron, 2009, 2016a) made him an invaluable member of my committee. His support and insights, particularly those informed by his own study on this subject in mainland China, helped me to see patterns and differences with Chinese international students in the United States. I would also like to thank the many people I have known from so many backgrounds who have taken the time to share their personal narratives with me as a way to better understand the role of culture and lived experiences in our lives. This extends particularly to the many participants in this study who willingly shared their insights and stories without any form of compensation. Their willingness to share their voices and their desire to be understood by me has been a humbling experience. I owe each and every one of them a debt to be a voice for their aspirations and hope that this meagre study can in some way help advocate for them and for those who come after them for an easier path and more opportunities to build a better and more just world. As the Chinese saying goes, 前人种树,后人乘凉 (Chien ren zai shu, hou ren cheng liang) meaning those who come first plant trees; those who come after enjoy the shade. I hope that future travelers from every background may enjoy a little of the benefits that their predecessors have created for them. I would also like to thank all the faculty and staff at the City University of New York’s Graduate Center for their support in helping me to grow as a scholar and researcher. In particular, I must mention Nishi Bisoondial, who was invariably generous with her support and advice on how to navigate the practical elements of CUNY’s requirements. I also wish to thank my current institution, the New School, who have encouraged and supported my work on my dissertation, in particular Lesley Painter-Farrell and Dean Melissa Friedling. vii I must also acknowledge the many friends and professional colleagues who have encouraged me and given me valuable feedback on the topic. They are far too many to mention here, but I am grateful to each of them. Finally, I must express my undying appreciation for the patience and support of my immediate family. My wife, Inés, and my children Ayesha, Aziz, and Omar have been with me through this long and winding path and I appreciate their presence in my life in ways that I can never truly express. They have helped me with this dissertation in direct ways and much, much more in a plethora of indirect ways. viii TABLE OF CONTENTS LIST OF IMAGES xi LIST OF TABLES xii CHAPTER
Recommended publications
  • An Introduction to the Chinese Naming Tradition of Both Ming and Zi
    ǂãϒZƜ 100 ě 12 , 101 Ȃ 167-188 ÚɅjΩôȖď Ȭ®d Οɳ1Zķ͵:ɓI ͻ:, Ŵ Ů ΚɎ˚ΚɎ˚jjjˆôˆôˆôϜďϜďϜďôďΚôďΚôďΚ 167 An Introduction to the Chinese Naming Tradition of Both Ming and Zi Chun-Ping Hsieh Associate Professor of General Education Center National Defense University Abstract Since ancient times, the Chinese have paid high respect to their own full names. A popular saying goes: “While sitting on the seat (or staying at the homeland), one never changes one’s surname; while walking on the road (or traveling abroad), one never changes one’s given name.” To the Chinese, a kind of sacredness lies so definitely in everyone’s name. The surname signifies the continuity of his lineage, whereas the personal name ming signifies blessings bestowed by the parents. A model gentleman of Chinese gentry, jun zi, means a person who conscientiously devotes himself to a virtuous and candid life so as symbolically not only to keep his name from being detained but also to glorify his parents as well as the lineage ancestors. To our surprise, however, the Chinese of traditional elite gentry would adopt, in addition, a courtesy name, zi, at the age of twenty. To avoid deviating from the sense of filial piety, the meaning of this courtesy name must evoke a response to that of the primary personal name. The present paper will thus focus on the strategic naming of zi as ingenious responses to ming, which discloses the most astonishingly wonderful wisdom in the art of Chinese naming. In the first place, we must understand that the need of zi cannot be separated from the address etiquette with which the Chinese of traditional hierarchical society were greatly concerned.
    [Show full text]
  • The Adoption of Non-Chinese Names As Identity Markers of Chinese International Students in Japan: a Case Study at a Japanese Comprehensive Research University
    The Adoption of non-Chinese Names as Identity Markers of Chinese International Students in Japan: A Case Study at a Japanese Comprehensive Research University Jinyan Chen Kyushu University, Fukuoka, JAPAN ans-names.pitt.edu ISSN: 0027-7738 (print) 1756-2279 (web) Vol. 69, Issue 2, Spring 2021 DOI 10.5195/names.2021.2239 Articles in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This journal is published by the University Library System of the University of Pittsburgh as part of its D-Scribe Digital Publishing Program and is cosponsored by the University of Pittsburgh Press. 12 NAMES: A JOURNAL OF ONOMASTICS Jinyan Chen Abstract This study explores naming practices among Chinese international students and their relation to personal identity during their sojourn in Japan. Although previous studies have reported that some Chinese international students in English-speaking countries adopt names of Western origin (Cotterill 2020; Diao 2014; Edwards 2006), participants in this study were found to exhibit different naming practices: either adopting names of Japanese or Western origin; or retaining both Western and Japanese names. Drawing on fifteen semi-structured interviews with Mainland Han Chinese students, this investigation examines their motivations for adopting non- Chinese names and determines how personal identities are presented through them. The qualitative analysis reveals that the practice of adopting non-Chinese names is influenced by teacher-student power relations, Chinese conventions for terms of address, pronunciation, and context-sensitivity of personal names. As will be shown in this article, through the respondents’ years of self- exploration, their self-adopted non-Chinese names gradually became internalized personal identity markers that allow the bearers to explore and exhibit personality traits, which might not have been as easily displayed via their Chinese given names.
    [Show full text]
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • 1 Introduction
    1 Introduction I. THE PROBLEM OF ANONYMITY NONYMOUS WRITING IS both an old and a new phenomenon. Before the Renaissance most writing was anonymous; many of the Aearly poems in anthologies are ascribed to ‘ Anon ’ . The medieval auctor (the term from which the word ‘ author ’ derives) was generally little more than a scribe, transcribing earlier texts. The name of the writer was irrelevant to the readers of a text, so it was immaterial that generally he was anonymous. 1 The identifi cation or naming of authors has been associated with the development of printing, and then subsequently with the role of copyright in ascribing property rights to them and the birth of the Romantic Author as a heroic fi gure at the end of the eighteenth century. 2 But even then a high proportion of novels were anonymous; between 1770 and 1800 over 70 per cent of novels were published without a named author, and during the 1820s the proportion rose to nearly 80 per cent. 3 There has certainly been a marked decline in anonymous writing in the late nineteenth and twentieth centuries, though some notable writers in this period have always, or sometimes, used pseudonyms (see section IV of this chapter and chapter 2 , section II), among them George Orwell (the pseudonym of Eric Blair), Sylvia Plath and Doris Lessing. The Internet is responsible for the revival of anonymous writing and indeed for many of the problems now associated with it. Many blogs are written under a pseudonym, though often the identity of the author is well known, as with Paul Staines, the author of the Guido Fawkes political blog.
    [Show full text]
  • Lapp 1 the Victorian Pseudonym and Female Agency Research Thesis
    Lapp 1 The Victorian Pseudonym and Female Agency Research Thesis Presented in partial fulfillment of the requirements for graduation with research distinction in English in the undergraduate colleges of The Ohio State University by Anna Lapp The Ohio State University April 2015 Project Advisor: Professor Robyn Warhol, Department of English Lapp 2 Chapter One: The History of the Pseudonym Anonymity disguises information. For authors, disguised or changed names shrouds their circumstance and background. Pseudonyms, or pen names, have been famously used to disguise one’s identity. The word’s origin—pseudṓnymon—means “false name”. The nom de plume allows authors to conduct themselves without judgment attached to their name. Due to an author’s sex, personal livelihood, privacy, or a combination of the three, the pen name achieves agency through its protection. To consider the overall protection of the pseudonym, I will break down the components of a novel’s voice. A text is written by a flesh-and-blood, or actual, author. Second, an implied author or omnipresent figure of agency is present throughout the text. Finally, the narrator relates the story to the readers. The pseudonym offers freedom for the actual author because the author becomes two-fold—the pseudonym and the real person, the implied author and the actual author. The pseudonym can take the place of the implied author by acting as the dominant force of the text without revealing the personal information of the flesh-and-blood author. Carmela Ciuraru, author of Nom de Plume: A (Secret) History of Pseudonyms, claims, “If the authorial persona is a construct, never wholly authentic (now matter how autobiographical the material), then the pseudonymous writer takes this notion to yet another level, inventing a construct of a construct” (xiii-xiv).
    [Show full text]
  • Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü Duo 女鐸, 1912–1951
    Christian Women and the Making of a Modern Chinese Family: an Exploration of Nü duo 女鐸, 1912–1951 Zhou Yun A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of The Australian National University February 2019 © Copyright by Zhou Yun 2019 All Rights Reserved Except where otherwise acknowledged, this thesis is my own original work. Acknowledgements I would like to express my deep gratitude to my supervisor Dr. Benjamin Penny for his valuable suggestions and constant patience throughout my five years at The Australian National University (ANU). His invitation to study for a Doctorate at Australian Centre on China in the World (CIW) not only made this project possible but also kindled my academic pursuit of the history of Christianity. Coming from a research background of contemporary Christian movements among diaspora Chinese, I realise that an appreciation of the present cannot be fully achieved without a thorough study of the past. I was very grateful to be given the opportunity to research the Republican era and in particular the development of Christianity among Chinese women. I wish to thank my two co-advisers—Dr. Wei Shuge and Dr. Zhu Yujie—for their time and guidance. Shuge’s advice has been especially helpful in the development of my thesis. Her honest critiques and insightful suggestions demonstrated how to conduct conscientious scholarship. I would also like to extend my thanks to friends and colleagues who helped me with my research in various ways. Special thanks to Dr. Caroline Stevenson for her great proof reading skills and Dr. Paul Farrelly for his time in checking the revised parts of my thesis.
    [Show full text]
  • ROMAN EMPERORS in POPULAR JARGON: SEARCHING for CONTEMPORARY NICKNAMES (1)1 by CHRISTER BRUUN
    ROMAN EMPERORS IN POPULAR JARGON: SEARCHING FOR CONTEMPORARY NICKNAMES (1)1 By CHRISTER BRUUN Popular culture and opposite views of the emperor How was the reigning Emperor regarded by his subjects, above all by the common people? As is well known, genuine popular sentiments and feelings in antiquity are not easy to uncover. This is why I shall start with a quote from a recent work by Tessa Watt on English 16th-century 'popular culture': "There are undoubtedly certain sources which can bring us closer to ordinary people as cultural 'creators' rather than as creative 'consumers'. Historians are paying increasing attention to records of slanderous rhymes, skimmingtons and other ritualized protests of festivities which show people using established symbols in a resourceful way.,,2 The ancient historian cannot use the same kind of sources, for instance large numbers of cheap prints, as the early modern historian can. 3 But we should try to identify related forms of 'popular culture'. The question of the Roman Emperor's popularity might appear to be a moot one in some people's view. Someone could argue that in a highly 1 TIlls study contains a reworking of only part of my presentation at the workshop in Rome. For reasons of space, only Part (I) of the material can be presented and discussed here, while Part (IT) (' Imperial Nicknames in the Histaria Augusta') and Part (III) (,Late-antique Imperial Nicknames') will be published separately. These two chapters contain issues different from those discussed here, which makes it feasible to create the di vision. The nicknames in the Histaria Augusta are largely literary inventions (but that work does contain fragments from Marius Maximus' imperial biographies, see now AR.
    [Show full text]
  • Ballot Name; Use of Nickname Section 99.021, Florida Statutes
    DE 86-06 - May 1, 1986 Ballot Name; Use of Nickname Section 99.021, Florida Statutes To: Honorable Ann Robinson, Supervisor of Elections, Indian River County, 1840 - 25th Street, Suite N-109, Vero Beach, Florida 32960-3394 Prepared by: Division of Elections This is in response to your request for an advisory opinion pursuant to Section 106.23(2), Florida Statutes, regarding the use by a candidate as defined by the Florida Election Code, Chapters 97-106, Florida Statutes, of his or her proper name or nickname for appearance on the ballot. Section 99.021, Florida Statutes, requires each candidate to include in his or her oath of candidacy the name as the candidate wishes it to appear on the ballot and directs certification of the name by the qualifying officer to the appropriate supervisor of elections so that the name may thus be printed on the ballot. Under common law principles, not abrogated by Florida law, a name consists of one Christian or given name and one surname, patronymic or family name; therefore, the name printed on the ballot ordinarily should be the Christian or given name and surname, 29 C.J.S. Elections §161. In Florida, a person's legal name is his Christian or given name and family surname, Carlton vs. Phalan, 100 Fla. 1164, 131 So. 117 (1930). However, it has been determined that any name by which a candidate is known is sufficient on a ballot, and a person is legally permitted to have printed on the ballot the name which the candidate has adopted and under which he or she transacts private and official business, 29 C.J.S.
    [Show full text]
  • The PARI Journal Vol. XIV, No. 2
    ThePARIJournal A quarterly publication of the Pre-Columbian Art Research Institute Volume XIV, No. 2, Fall 2013 Mesoamerican Lexical Calques in Ancient Maya Writing and Imagery In This Issue: CHRISTOPHE HELMKE University of Copenhagen Mesoamerican Lexical Calques Introduction ancient cultural interactions which might otherwise go undetected. in Ancient Maya The process of calquing is a fascinating What follows is a preliminary treat- Writing and Imagery aspect of linguistics since it attests to ment of a small sample of Mesoamerican contacts between differing languages by lexical calques as attested in the glyphic and manifests itself in a variety of guises. Christophe Helmke corpus of the ancient Maya. The present Calquing involves loaning or transferring PAGES 1-15 treatment is not intended to be exhaus- items of vocabulary and even phonetic tive; instead it provides an insight into • and syntactic traits from one language 1 the types, antiquity, and longevity of to another. Here I would like to explore The Further Mesoamerican calques in the hopes that lexical calques, which is to say the loaning Adventures of Merle this foray may stimulate additional and of vocabulary items, not as loanwords, (continued) more in-depth treatment in the future. but by means of translating their mean- by ing from one language to another. In this Merle Greene sense calques can be thought of as “loan Calques in Mesoamerica Robertson translations,” in which only the semantic Lexical calques have occupied a privileged PAGES 16-20 dimension is borrowed. Calques, unlike place in the definition of Mesoamerica as a loanwords, are not liable to direct phono- linguistic area (Campbell et al.
    [Show full text]
  • J. Hooykaas the Rainbow in Ancient Indonesian Religion In
    J. Hooykaas The rainbow in ancient Indonesian religion In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 112 (1956), no: 3, Leiden, 291-322 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/28/2021 02:58:39PM via free access THE RAINBOW IN ANCIENT INDONESIAN RELIGION Still seems, as to my childhood's sight A midway station given For happy spirits to alight Betwixt the earth and heaven. THOMASCAMPBELL, TO the Rainbow st. 2 Introductwn. earth is not without a bond with heaven. The Bible tells US that in a fine passage, where the rainbow appeared as a token of Ethis bond, Gen. IX.13: I do set My bow in the cloud and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth. The Greeks also knew, that, however easy-going their gods might be, there was a link between them and mortal men. That link was represented by Homer as the fleet-footed Iris, who with later poets became the personification of the rainbow. A beautiful picture of the Lord in a 12th century English psalter 1 shows that the rainbow also in Christian conception keeps its place as 'a token of a covenant', for Christ, in that picture, is seated on a rain- bow, with His feet nesting on a smaller bow. Thus we Europeans are acquainted with the rainbow as the bond between heaven and earth through both sources of culture which still nourish our civilisation. It hardly needs emphasizing, that each religion has its own view ofthe rainbow.
    [Show full text]
  • Issues in the Linguistics of Onomastics
    Journal of Lexicography and Terminology, Volume 1, Issue 2 Issues in the Linguistics of Onomastics By Vincent M. Chanda School of Humanities and Social Science University of Zambia Email: mchanda@@gmail.com Abstract Names, also called proper names or proper nouns, are very important to mankind that there is no human language without names and, for some types of names, there are written or unwritten naming conventions. The social importance of names is also the reason why onomastics, the study of names, is a multidisciplinary field. After briefly discussing the multidisciplinary nature of onomastics, the article proves the following view stated and proved by many a scholar: proper names have a grammar that includes some grammatical features of common nouns. In so doing, the article shows that, like common nouns, proper names show cross linguistic differences. To prove that names do have a grammar which in some aspects differs from the grammar of common nouns, the article often compares proper names and common nouns. Furthermore, the article uses data from several languages in addition to English. After a bief discussion of orthographic differences between proper names and common nouns, the article focuses on the morphology, both inflectional and lexical, and the syntax of proper names. Key words: Name, common noun, onomastics, multidisciplinary, naming convention, typology of names, anthroponym, inflectional morphology, lexical morphology, derivation, compounding, syntac. 67 Journal of Lexicography and Terminology, Volume 1, Issue 2 1. Introduction Onomastics or onomatology, is the study of proper names. Proper names are terms used as a means of identification of particular unique beings.
    [Show full text]
  • Planet China
    1 Talking Point 6 Week in 60 Seconds 7 Banking and Finance Week in China 8 Economy 9 Auto Industry 11 Internet and Tech 13 Energy and Resources 14 Society and Culture 2 October 2015 17 And Finally Issue 298 18 The Back Page www.weekinchina.com Red guest at the White House m o c . n i e t s p e a t i n e b . w w w Xi visits Obama in Washington, but was his US trip overshadowed by the Pope’s? Brought to you by Week in China Talking Point 2 October 2015 Pontiff pips president Xi Jinping plays second fiddle to Pope Francis on American tour China’s president grabs his moment in the spotlight with tech executives in California last week oth hold sway over more than Catholic: “We have the propaganda The Pope’s trip to the US was Ba billion people. And both got department and you have the evan - rare – it was only the tenth Papal the top job after closed-door elec - gelicals. We have the organisation visit. Even rarer was a speech in tions that remain well nigh impos - department and you have the Col - Congress, as well as another on the sible for outsiders to figure out. lege of Cardinals. What’s the differ - White House lawn (delivered in They are, of course, Xi Jinping and ence, then?” English, and ending with the crowd- Pope Francis. Adding to the sense of mystery pleasing line “God Bless America”). Some of the similarities in the or - surrounding the two organisations Inevitably this raises the ques - ganisations that the two men lead was a new one last week.
    [Show full text]